# Copyright (C) 2000 Conectiva S.A. # Copyright (C) 2001-2008 Debian Project. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-18 08:07-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-15 18:07-0300\n" "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 msgid "" "%BOption:%b %s\n" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" "%BOpção:%b %s\n" "%BPadrão:%b %s\n" "%BValor:%b %s\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Falso" #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BOpção:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BPadrão:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BValor:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:279 #, c-format msgid "Editing \"%ls\"" msgstr "Editando \"%ls\"" #: src/apt_config_treeitems.cc:401 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BEscolha:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Exibir alguns comandos disponíveis no topo da tela" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, um pequeno sumário de alguns dos comandos " "mais importantes do aptitude aparecerão abaixo da barra de menu." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Ocultar a barra de menu quando não estiver sendo usada" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, a barra de menu só aparecerá quando for " "ativada pressionando a tecla de menu." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Usar um prompt estilo mini-buffer quando possível" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, prompts serão exibidos em uma única linha no " "rodapé da tela. Se não, prompts serão exibidos como caixas de diálogo " "instantâneas (\"pop-up\")." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Mostrar resultados parciais de pesquisa (pesquisa incremental)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, o aptitude realizará pesquisas dentro da " "lista de pacotes à medida em que você digita. Isto é conveniente, mas pode " "deixar o programa mais lento, particularmente em computadores antigos." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Fechar a última visão sai do programa" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, o aptitude vai parar de executar quando todas " "as visões (listas de pacotes, detalhes de pacotes, etc.) forem fechadas. " "Caso contrário, o aptitude continuará executando até que você selecione " "'Sair' no menu de Ações." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Pedir por uma confirmação ao sair" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, o aptitude não terminará até que você " "confirme que realmente quer sair." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Pausar depois de baixar arquivos" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Esta opção controla se o aptitude aguardará uma confirmação após baixar algo " "e antes de continuar e instalar os pacotes." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Nunca aguardar o usuário após baixar pacotes: sempre começar a instalação " "imediatamente." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Quando um erro ocorre" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Aguardar confirmação se um erro ocorrer enquanto baixa algo. Se não houve " "erros, inicie a instalação dos pacotes imediatamente." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Sempre aguardar que o usuário confirme o que foi baixado antes de continuar " "com a instalação." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "" "Usar um indicador de download estilo 'linha-de-estado' para todos os " "downloads" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, o aptitude exibirá o estado do que está sendo " "baixado no rodapé da tela, ao invés de abrir uma nova visão." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Exibir a área de informação por padrão" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, a área de informação (o painel na parte " "inferior da tela) na lista de pacotes será visível quando o programa " "iniciar; caso contrário, ele estará inicialmente oculto." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Exibir abas para as visões disponíveis" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, abas aparecerão no topo da tela listando as " "visões atualmente abertas." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Exibir abas para a área de informações" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, abas aparecerão no topo da área de informação " "(o painel na parte inferior da tela) listando as diferentes telas de " "informação que podem ser vistas ali." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Avançar para o próximo item depois de mudar o estado de um pacote" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, a execução de uma ação em um pacote (por " "exemplo, instalá-lo ou removê-lo) moverá a seleção para o próximo pacote na " "lista." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Exibir automaticamente por que os pacotes estão quebrados" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, realçar um pacote que possui dependências " "quebradas, automaticamente exibirá as dependências que não são atendidas no " "painel inferior da tela." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "" #: src/apt_options.cc:241 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " #| "activated by pressing the menu key." msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, a barra de menu só aparecerá quando for " "ativada pressionando a tecla de menu." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "O método de agrupamento padrão para visões de pacotes" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Esta opção controla como o aptitude organiza a lista de pacotes. Veja o " "manual do usuário do aptitude para informações sobre como especificar um " "método de agrupamento." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "O limite de exibição padrão para visões de pacotes" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Por padrão, o limite de visualização de cada pacote será definido igual ao " "valor especificado nesta opção. Veja o manual do usuário do aptitude para " "informações detalhadas sobre pesquisas." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "O formato de exibição para visões de pacotes" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Esta opção controla como o aptitude formata as linhas da lista de pacotes. " "Veja o manual do usuário do aptitude para informações sobre como especificar " "um formato de exibição." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "O formato de exibição para a linha de estado" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Esta opção controla como o aptitude formata a linha de estado (a linha entre " "a lista de pacotes e o painel inferior). Veja o manual do usuário do " "aptitude para informações sobre como especificar um formato de exibição." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "O formato de exibição para a linha de cabeçalho" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Esta opção controla como o aptitude formata a linha de cabeçalho (a linha " "acima da lista de pacotes). Veja o manual do usuário do aptitude para " "informações sobre como especificar um formato de exibição." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Atualizar automaticamente os pacotes instalados" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, logo no início, o aptitude selecionará todos " "os pacotes atualizáveis para uma atualização." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Remover arquivos de pacotes obsoletos depois de baixar novas\n" "listas de pacotes" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, após cada instalação, o aptitude excluirá do " "cache de pacotes quaisquer arquivos de pacotes que não possam ser baixados " "de algum dos repositórios no sources.list." #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL a ser usada para baixar os logs de mudanças" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the template that's used to download changelogs from " "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " "move to a different URL." msgstr "" "Esta opção controla o modelo que é usado para baixar os logs de mudanças a " "partir do site web do Debian. Você só deveria precisar mudá-la se os logs de " "mudanças forem movidos para uma URL diferente." #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Exibir uma visualização do que será feito antes de fazê-lo" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, quando você pedir que o aptitude execute uma " "instalação, ele primeiro exibirá um sumário das ações que ele realizará." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" "Esquecer quais pacotes são \"novos\" sempre que as listas de pacotes são\n" "atualizadas" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, o aptitude limpará a lista de novos pacotes " "após você atualizar as listas de pacotes (e.g., pressionando 'u')." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Esquecer quais pacotes são \"novos\" sempre que pacotes são instalados ou\n" "removidos" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, o aptitude limpará a lista de novos pacotes " "após realizar uma instalação ou após instalar ou remover pacotes a partir da " "linha de comando." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Não exibir um aviso quando a primeira mudança é feita em modo\n" "somente-leitura" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Se esta opção %Bnão%b está habilitada, o aptitude exibirá um aviso quando " "você modificar o estado de um pacote se você não tem permissões para aplicar " "a mudança ao sistema." #: src/apt_options.cc:327 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Avisar quando tentar executar uma ação privilegiada como um usuário não-root" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, o aptitude avisará quando você tentar " "executar uma ação para a qual você não tem permissão: por exemplo, instalar " "pacotes como usuário não-root. Será dada a opção de efetuar o log-in como " "root e executar a ação com privilégios de root." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Arquivo no qual gravar log de ações" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Quando você instala ou remove pacotes, um sumário do que o aptitude faz será " "escrito neste arquivo. Se o primeiro caractere do nome do arquivo for um " "\"pipe\" ('%B|%b'), o restante do nome será interpretado como um comando " "shell que recebe o log na entrada padrão." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "" "Resolver dependências de um pacote automaticamente quando o mesmo é\n" "selecionado" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, o aptitude usará uma heurística simples para " "resolver imediatamente as dependências de cada pacote que você marcar para " "instalação. Isto é muito mais rápido que o resolvedor de dependências " "embarcado no aptitude, mas pode produzir resultados sub-ótimos ou falhar " "completamente em alguns cenários." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Corrigir dependências quebradas automaticamente antes de instalar ou\n" "remover" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, e você executar uma instalação enquanto " "alguns pacotes estão quebrados, o aptitude automaticamente aplicará a " "sugestão atual do resolvedor de problemas. Caso contrário, o aptitude pedirá " "a você uma solução para as dependências quebradas." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Instalar pacotes recomendados automaticamente" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Se esta opção está habilitada e a opção \"resolver dependências " "automaticamente\" também está habilitada, o aptitude tentará instalar as " "recomendações de novos pacotes instalados em adição às dependências diretas. " "Sugestões não serão automaticamente instaladas.\n" "Se esta opção está habilitada e a opção \"Remover pacotes não usados " "automaticamente\" está habilitada, pacotes que são recomendados por um " "pacote instalado não serão automaticamente removidos." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Remover pacotes não usados automaticamente" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, pacotes que são automaticamente instalados e " "do qual nenhum pacote instalado manualmente depende serão removidos do " "sistema. Cancelar a remoção marcará o pacote como manualmente instalado.\n" "Se esta opção está habilitada e a opção \"Instalar pacotes recomendados " "automaticamente está habilitada, pacotes automaticamente instalados não " "serão removidos se qualquer pacote instalado recomendá-los." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Pacotes que nunca deveriam ser automaticamente removidos" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Pacotes combinando com este padrão de pesquisa serão sempre tratados como se " "pacotes instalados dependessem deles: eles nunca serão alvos para remoção " "como pacotes não usados." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" "Permitir resolução de dependências que quebram retidos\n" "ou proibidos" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, quando o aptitude resolver um problema de " "dependência, ele considerará a modificação de pacotes retidos, ou a " "instalação de versões proibidas de pacotes. Com esta opção desabilitada, " "estas soluções serão rejeitadas por padrão.\n" "NOTA: No momento, esta restrição só se aplica a situações nas quais o " "resolvedor de dependências do aptitude (a barra vermelha no rodapé da tela) " "é ativado. O aptitude ainda quebrará pacotes retidos quando estiver " "instalando automaticamente dependências de um pacote que acabou de ser " "selecionado para instalação ou atualização, devido a um bug no apt #470035." #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Opções da interface" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Gerenciamento de dependências" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Examinar" #: src/broken_indicator.cc:137 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Aplicar" #: src/broken_indicator.cc:142 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Próximo" #: src/broken_indicator.cc:148 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Anterior" #: src/broken_indicator.cc:243 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Resolução de dependências desabilitada." #: src/broken_indicator.cc:254 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Impossível resolver dependências." #: src/broken_indicator.cc:265 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Erro fatal no resolvedor" #: src/broken_indicator.cc:277 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Resolvendo dependências" #: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1292 #: src/gtk/resolver.cc:1460 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Erro interno: solução nula inesperada." #: src/broken_indicator.cc:371 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Sugiro manter todos os pacotes em suas versões atuais." #: src/broken_indicator.cc:379 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d instalação" msgstr[1] "%d instalações" #: src/broken_indicator.cc:389 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d remoção" msgstr[1] "%d remoções" #: src/broken_indicator.cc:399 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d mantido" msgstr[1] "%d mantidos" #: src/broken_indicator.cc:409 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d atualização" msgstr[1] "%d atualizações" #: src/broken_indicator.cc:419 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d reversão" msgstr[1] "%d reversões" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:430 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Sugere %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:51 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Impossível encontrar o pacote fonte para \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s." msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "Impossível satisfazer as dependências de construção: %s." #: src/cmdline/cmdline_action.cc:242 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Nota: \"%s\", fornecendo o pacote virtual\n" " \"%s\", já está instalado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:249 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Nota: \"%s\", fornecendo o pacote virtual\n" " \"%s\", já será instalado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:271 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" existe na base de dados de pacotes, mas não é\n" "um pacote real e nenhum pacote fornece-o.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:279 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" é um pacote virtual fornecido por:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:282 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Você deve escolher um a ser instalado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:290 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Nota: selecionando \"%s\" ao invés do\n" " pacote virtual \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:311 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s já está instalado na versão requisitada (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:321 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "%s não está atualmente instalado, portanto não será reinstalado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:324 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgid "" "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded." msgstr "%s já está instalado na versão requisitada (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:329 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s não está atualmente instalado, portanto não será reinstalado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:336 src/cmdline/cmdline_action.cc:342 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Pacote %s não está instalado, portanto não será removido\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:360 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Pacote %s não está instalado, não foi possível proibir uma atualização\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:362 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Pacote %s não é atualizável, não foi possível proibir uma atualização\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:461 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Nota: selecionando a tarefa \"%s: %s\" para instalação\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:495 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Você só pode especificar uma versão de pacote com um comando 'install' ou " "com um comando 'forbid-version'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:504 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "" "Você só pode especificar um repositório de pacotes com um comando " "'install'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:541 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar o pacote \"%s\", e mais de 40\n" "pacotes contêm \"%s\" em seu nome.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:544 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar o pacote \"%s\". Porém, os\n" "pacotes a seguir contêm \"%s\" em seu nome:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:566 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar nenhum pacote cujo nome ou descrição combinasse " "com \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:568 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar nenhum pacote que combinasse com\n" "\"%s\", e mais de 40 pacotes contêm \"%s\" em sua descrição.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:571 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar nenhum pacote que combinasse com \"%s\".\n" "Porém, os pacotes a seguir contêm \"%s\" em sua descrição:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:710 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Caracter de ação ruim '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:105 src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Obter:" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:113 src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Err " #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:144 #, fuzzy, c-format #| msgid "ChangeLog of %s" msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "Log de mudanças de %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:242 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Não foi possível executar o 'sensible-pager', este é um sistema Debian " "funcional?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:300 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s não é um pacote Debian oficial, não foi possível exibir seu log de " "mudanças." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:382 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Não foi possível encontrar um log de mudanças para %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:30 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: O comando 'clean' não aceita argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:59 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Exc %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:87 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Exc %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:112 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: O comando 'autoclean' não aceita argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:149 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Seriam liberados %sB de espaço em disco\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:152 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Liberados %sB de espaço em disco\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:131 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operação %s inválida" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:203 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Argumento de padrão inesperado seguindo \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:310 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" "Impossível resolver dependências de forma segura, tente executar com --full-" "resolver.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:349 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35 #: src/main.cc:1168 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Abortar.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:33 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "baixar: você deve especificar pelo menos um pacote a ser baixado\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Não foi possível ler a lista de fontes" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:74 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Não foi possível encontrar um pacote chamado \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:118 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Nenhum arquivo que possa ser baixado para %s versão %s; talvez ele seja um " "pacote local ou obsoleto?" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:45 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries: no mínimo um arquivo é requerido (o diretório no qual " "escrever os arquivos).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:79 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:119 #, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" msgstr "Não há pacote \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:119 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "Nenhum pacote foi selecionado pelo padrão de pesquisa dado; nada a fazer.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:27 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: O comando 'forget-new' não aceita argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:54 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Esqueceria quais pacotes são novos\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Não existem Ovos de Páscoa neste programa.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Realmente não existem Ovos de Páscoa neste programa.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "Eu já não lhe disse que não existem Ovos de Páscoa neste programa?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Pare com isso!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Ok, ok, se eu lhe der um Ovo de Páscoa você irá embora?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Tudo bem, você ganhou.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "" "O que é isso? Isso é um elefante sendo comido por uma cobra, é claro.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:44 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Fim de arquivo inesperado na entrada padrão" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:68 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Não foi possível ler a lista de fontes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:319 msgid "Config files" msgstr "Arquivos de configuração" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:370 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Os pacotes a seguir estão QUEBRADOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:371 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Os pacotes a seguir não estão sendo utilizados e serão REMOVIDOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:372 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Os pacotes a seguir foram automaticamente mantidos:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:373 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão automaticamente instalados:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:374 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Os pacotes a seguir serão automaticamente REMOVIDOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:375 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:376 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Os pacotes a seguir foram mantidos:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:377 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Os pacotes a seguir serão REINSTALADOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:378 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:379 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:380 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:381 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Os pacotes a seguir, parcialmente instalados, serão configurados:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:436 src/ui.cc:1514 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Os pacotes ESSENCIAIS a seguir serão REMOVIDOS!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:445 src/ui.cc:1529 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Os pacotes ESSENCIAIS a seguir ficarão QUEBRADOS por esta ação:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:455 src/ui.cc:1542 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "AVISO: Executar esta ação provavelmente fará com que seu sistema quebre!\n" " NÃO continue a menos que você saiba EXATAMENTE o que está fazendo!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:457 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Estou ciente de que esta é um idéia muito ruim." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1543 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Para continuar, digite a frase \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:503 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: versões não confiáveis dos seguintes pacotes serão instaladas!\n" "\n" "Pacotes não confiáveis podem comprometer a segurança de seu sistema.\n" "Você deveria prosseguir com a instalação somente se estiver certo de\n" "que isso é realmente o que você deseja fazer.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:515 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** AVISO *** Ignorando estas violações de confiança porque\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations está\n" " definido com o valor 'true'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:524 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** AVISO *** Ignorando estas violações de confiança porque\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated está definido\n" " com o valor 'true'!\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:535 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:541 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:552 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Você deseja ignorar este aviso e continuar mesmo assim?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:553 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Para continuar, digite \"%s\"; para abortar, digite \"%s\":" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Entrada desconhecida. Informe \"%s\" ou \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Os pacotes a seguir foram RECOMENDADOS mas NÃO serão instalados:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:688 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Os pacotes a seguir foram SUGERIDOS mas NÃO serão instalados:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:694 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Nenhum pacote será instalado, atualizado ou removido.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:696 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu novos instalados, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:700 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalados, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu revertidos, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:704 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "É preciso obter %sB/%sB de arquivos. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "É preciso obter %sB de arquivos. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Depois do desempacotamento, %sB serão usados.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Depois do desempacotamento, %sB serão liberados.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:745 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Nenhum pacote para mostrar -- informe os nomes dos pacotes na linha após " "'i'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751 msgid "Press Return to continue." msgstr "Pressione Enter para continuar." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:762 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Nenhum pacote encontrado -- informe os nomes dos pacotes na linha após 'c'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:766 msgid "Press Return to continue" msgstr "Pressione Enter para continuar" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:776 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Nenhuma pacote encontrado -- informe zero ou mais raízes da busca seguidos " "pelo pacote para justificar.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:801 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "y: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803 msgid "continue with the installation" msgstr "continuar com a instalação" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:807 msgid "abort and quit" msgstr "abortar e sair" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:811 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "mostrar informação sobre um ou mais pacotes; os nomes dos pacotes deveriam " "vir após o 'i'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:813 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:815 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "exibir os logs de mudanças Debian de um ou mais pacotes; os nomes dos " "pacotes deveriam vir após o 'c'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:817 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:819 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "alternar a exibição de informações de dependências" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:821 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:823 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "alternar a exibição de mudanças nos tamanhos dos pacotes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:825 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:827 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "alternar a exibição dos números de versão" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:829 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:831 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "tente encontrar uma razão para instalar um único pacote, ou explique por que " "a instalação de um pacote deveria levar à instalação de outro pacote." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "execute o resolvedor automático de dependências para consertar as " "dependências quebradas." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 msgid "enter the full visual interface" msgstr "entrar na interface visual completa" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:843 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Você também pode especificar modificações para as ações que serão tomadas. " "Para fazê-lo, digite um caracter de ação seguido de um ou mais nomes de " "pacotes (ou padrões). A ação será aplicada a todos os pacotes que você " "listar. As seguintes ações estão disponíveis:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' para instalar pacotes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:853 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' para instalar pacotes e imediatamente marcá-los como instalados " "automaticamente." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:855 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' para remover pacotes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:857 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' para expurgar (\"purge\") pacotes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:859 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' para reter (\"hold\") pacotes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:861 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "':' para manter pacotes em seus estados atuais sem retê-los (\"hold\")" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:863 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' para marcar pacotes como automaticamente instalados" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' para marcar pacotes como manualmente instalados" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "'&BD' para instalar as dependências de construção de um pacote." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:870 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:874 #, fuzzy #| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "'&M' para marcar pacotes como automaticamente instalados" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:876 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:884 msgid "Commands:" msgstr "Comandos:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:997 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "O aptitude falhou em encontrar uma solução para estas dependências. Você " "pode resolvê-las por conta própria manualmente ou digitar 'n' para sair." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1015 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Você deseja continuar? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1016 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Resolver estas dependências manualmente? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Resposta inválida. Por favor, informe um comando válido ou '?' para ajuda.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1040 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Informe um comando de gerenciamento de pacotes (tal como '+ pacote' para " "instalar um pacote), 'R' para tentar resolução automática de dependências ou " "'N' para abortar." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1071 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Informações de dependências serão exibidas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1073 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Informações de dependências não serão exibidas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1079 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versões serão exibidas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1081 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versões não serão exibidas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1086 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mudanças de tamanho serão exibidas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1088 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mudanças de tamanho não serão exibidas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:142 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:989 #: src/generic/apt/apt.cc:290 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Impossível abrir %s para escrita" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:148 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Erro escrevendo o estado do resolvedor em %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:150 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:996 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Estado do resolvedor escrito com sucesso!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: " #| "%F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "s: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr versão pacote ...: %F%na versão " "pacote ...: %F%n pacote... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:235 msgid "accept the proposed changes" msgstr "aceitar as mudanças propostas" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:237 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "rejeitar as mudanças propostas e pesquisar outra solução" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:239 msgid "give up and quit the program" msgstr "desistir e sair do programa" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:241 msgid "move to the next solution" msgstr "mover para a próxima solução" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 msgid "move to the previous solution" msgstr "mover para a solução anterior" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "alternar entre o conteúdo da solução e uma explicação da solução" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "examinar a solução na interface visual do usuário" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "abortar resolução automática de dependências; ao invés disso, resolver " "dependências manualmente" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251 #, fuzzy #| msgid "" #| "reject the given package versions; don't display any solutions in which " #| "they occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the " #| "package." msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "rejeitar as versões de pacotes dadas; não exibir quaisquer soluções nas " "quais as mesmas ocorram. Informe UNINST ao invés da versão para rejeitar a " "remoção do pacote." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253 #, fuzzy #| msgid "" #| "accept the given package versions; display only solutions in which they " #| "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "aceitar as versões de pacotes dadas; exibir somente soluções nas quais as " "mesmas ocorram. Informe UNINST ao invés da versão para aceitar a remoção do " "pacote." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "ajustar o estado dos pacotes listados, onde AÇÃO é uma dentre:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Ajustes farão com que a solução atual seja descartada e recalculada conforme " "necessário." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:289 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "A versão %s está disponível nos seguintes repositórios:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:297 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Selecione a versão de %s que deveria ser usada:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Resposta inválida. Por favor, informe um inteiro entre 1 e %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:320 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Esperado pelo menos um par pacote/versão após '%c'" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Esperada uma versão ou \"%s\" após \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:352 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Nenhum pacote \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:368 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s não possui nenhuma versão chamada \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:394 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Permitindo a remoção de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:397 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Permitindo a instalação de %s versão %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:407 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Rejeitando a remoção de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:410 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Rejeitando a instalação de %s versão %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:423 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Não mais requerendo a remoção de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:426 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Não mais requerendo a instalação de %s versão %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Requerendo a remoção de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:438 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Requerendo a instalação de %s versão %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:487 #, fuzzy, c-format #| msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "Manter as recomendações a seguir não resolvidas:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:493 #, fuzzy, c-format #| msgid "Audit ^Recommendations" msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "Auditar ^recomendações" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "No longer requiring the removal of %s" msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "Não mais requerendo a remoção de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:508 #, fuzzy, c-format #| msgid "Audit ^Recommendations" msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "Auditar ^recomendações" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:566 #, fuzzy, c-format #| msgid "Actions" msgid "Action \"%s\"" msgstr "Ações" #. ForTranslators: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:579 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:581 msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:582 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "" #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "" #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:595 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:601 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:607 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:779 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "aberto: %zd; fechado: %zd; atrasado: %zd; conflito: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:802 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Resolveria dependências, mas a resolução de dependências está desabilitada.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:811 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" "Eu quero resolver dependências, mas nenhum resolvedor de dependências foi " "criado." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:825 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1161 #: src/gtk/resolver.cc:2056 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Resolvendo dependências..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:884 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "As seguintes ações resolverão estas dependências:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:903 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Aceitar esta solução? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:930 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1064 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Abandonando todos os esforços para resolver estas dependências." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:933 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" "Abandonando a resolução automática de dependências e revertendo para a " "resolução manual." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:966 msgid "The following commands are available:" msgstr "Os comandos a seguir estão disponíveis:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:986 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Arquivo onde escrever o estado do resolvedor: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1018 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Resposta inválida; por favor, informe um dos seguintes comandos:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1038 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" "Nenhuma solução encontrada dentro do tempo alocado. Tentar mais " "agressivamente? [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1067 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Resposta inválida; por favor, informe 's' ou 'n'." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1076 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Impossível resolver dependências! Desistindo..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1082 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Sem mais soluções disponíveis ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1101 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** ERRO: pesquisa abortada por exceção fatal. Você pode\n" " continuar pesquisando, mas algumas soluções serão\n" " inalcançáveis." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1172 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1182 #, fuzzy #| msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "" "Impossível resolver dependências para a atualização (nenhuma solução " "encontrada)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1188 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "Impossível resolver dependências para a atualização (%s)." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:145 src/cmdline/cmdline_versions.cc:500 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "iconv de %s falhou.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:162 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "busca: Você deve fornecer pelo menos um termo para busca\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "mas %s será instalado." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "mas %s está instalado e é mantido." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "mas %s está instalado." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85 #, fuzzy, c-format #| msgid "but it is not installable" msgid "but it is not installable." msgstr "mas não é instalável." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, fuzzy, c-format #| msgid "but %s is to be installed." msgid "but it is not going to be installed." msgstr "mas %s será instalado." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " o qual é um pacote virtual." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95 #, c-format msgid " or" msgstr " ou" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Os pacotes a seguir possuem dependências não satisfeitas:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:172 src/cmdline/cmdline_show.cc:416 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:180 src/gtk/resolver.cc:1193 #: src/solution_fragment.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 src/cmdline/cmdline_show.cc:194 msgid "not installed" msgstr "não instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "unpacked" msgstr "desempacotado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 msgid "partially configured" msgstr "parcialmente configurado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:200 msgid "partially installed" msgstr "parcialmente instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:202 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "não instalado (arquivos de configuração permanecem)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "esperando processamento de gatilhos por outro(s) pacote(s)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:207 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "esperando processamento de gatilhso" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:210 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:240 msgid "installed" msgstr "instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; será expurgado pois nenhum pacote depende dele" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:235 src/cmdline/cmdline_show.cc:331 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; será expurgado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:240 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; será removido pois nenhum pacote depende dele" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:242 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; será removido" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:260 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; será revertido [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:263 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; será atualizado [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:272 msgid "not a real package" msgstr "não é um pacote real" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:285 msgid " [held]" msgstr " [retido]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed" msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s; serão instalados." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:301 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s; serão automaticamente instalados" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:321 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; versão %s será instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; versão %s será automaticamente instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:372 msgid "Package: " msgstr "Pacote: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 src/cmdline/cmdline_show.cc:380 #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:352 src/cmdline/cmdline_show.cc:438 msgid "Provided by" msgstr "Fornecido por" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Essencial: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:383 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "Versão proibida" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "Automatically installed" msgstr "Automaticamente instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "no" msgstr "não" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/gtk/entitysummary.cc:359 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Versão: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:128 msgid "Priority: " msgstr "Prioridade: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:393 src/cmdline/cmdline_show.cc:395 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:404 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:129 msgid "Section: " msgstr "Seção: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 src/pkg_info_screen.cc:130 msgid "Maintainer: " msgstr "Mantenedor: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:399 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Tamanho Descompactado: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Architecture: " msgstr "Arquitetura: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "Compressed Size: " msgstr "Tamanho Compactado: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "Filename: " msgstr "Nome do Arquivo: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:409 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:413 src/cmdline/cmdline_show.cc:416 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Repositório" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 msgid "Depends" msgstr "Depende de" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 msgid "PreDepends" msgstr "Pré-Depende de" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:323 msgid "Recommends" msgstr "Recomenda" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 src/cmdline/cmdline_why.cc:326 msgid "Suggests" msgstr "Sugere" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 msgid "Conflicts" msgstr "Conflita com" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 msgid "Breaks" msgstr "Quebra" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "Replaces" msgstr "Substitui" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:435 msgid "Obsoletes" msgstr "Torna obsoleto" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/cmdline/cmdline_why.cc:254 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1516 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205 msgid "Provides" msgstr "Fornece" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 src/gtk/entitysummary.cc:367 #: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:447 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:256 msgid "Homepage: " msgstr "Página web: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:544 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Impossível localizar pacote %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:560 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Impossível interpretar padrão %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Baixaria/instalaria/removeria pacotes.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Erro Interno, Ordenação não finalizou" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:34 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Excluindo arquivos baixados obsoletos\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:43 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: O comando 'update' não aceita argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:55 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Adicionando tag de usuário \"%s\" ao pacote \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:62 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Removendo tag de usuário \"%s\" do pacote \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:92 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" "%s: poucos argumentos; esperado pelo menos um nome de tag e um pacote.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:133 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Nenhuma versão candidata para %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:135 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Nenhuma versão atual ou candidata encontrada para %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:159 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Impossível encontrar um repositório \"%s\" para o pacote \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:169 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Impossível encontrar uma versão \"%s\" para o pacote \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:175 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Erro interno: valor %i inválido passado para cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:205 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "" "Você não pode especificar ambos um repositório e uma versão para um pacote\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:303 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d quebrado [%+d]" msgstr[1] "%d quebrados [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:317 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d atualizado [%+d]" msgstr[1] "%d atualizados [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:331 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d novo [%+d]" msgstr[1] "%d novos [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:342 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Estado atual: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:353 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "Há %d pacote que recentemente tornou-se obsoleto." msgstr[1] "Há %d pacotes que recentemente tornaram-se obsoletos." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:365 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "Há %d pacote que recentemente tornou-se obsoleto: " msgstr[1] "Há %d pacotes que recentemente tornaram-se obsoletos: " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:97 #, fuzzy, c-format #| msgid "Packages" msgid "Package %s:" msgstr "Pacotes" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:124 src/cmdline/cmdline_versions.cc:163 #, fuzzy, c-format #| msgid "Source Package: " msgid "Source package %s:" msgstr "Pacote Fonte: " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:185 #, fuzzy, c-format #| msgid "Archive" msgid "Archive %s:" msgstr "Repositório" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:250 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such package \"%s\".\n" msgid "No such package \"%s\"." msgstr "Não há pacote \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:438 msgid "--group-by|archive" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:442 msgid "--group-by|auto" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:446 msgid "--group-by|none" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:450 msgid "--group-by|package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:454 msgid "--group-by|source-package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:458 msgid "--group-by|source-version" msgstr "" #. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:464 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package" "\", or \"source-package\")" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:517 #, fuzzy, c-format #| msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "busca: Você deve fornecer pelo menos um termo para busca\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:314 msgid "dep_level" msgstr "dep_level" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:320 msgid "DependsOnly" msgstr "DependeSomente" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:334 msgid "version_selection" msgstr "version_selection" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:339 msgid "Current" msgstr "Atual" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:342 msgid "Candidate" msgstr "Candidato" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:345 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1421 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:348 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "InstalarNãoAtual" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:356 msgid "allow_choices" msgstr "allow_choices" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:359 msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:361 msgid "false" msgstr "falso" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:415 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Instalar(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:417 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Remover(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:419 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Instalar(%s fornece %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:423 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Remover(%s fornece %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:481 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Examinando %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:491 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> ignorando, não é um conflito\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:501 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> ignorando conflito\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:509 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> ignorando, não relevante de acordo com os parâmetros\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:516 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> ignorando, pai não é a versão selecionada\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:563 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr " ++ --> ignorando, a dependência é satisfeita pela versão atual\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:596 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> ENFILEIRANDO\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:603 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> ignorando, checagem de versão falhou\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:621 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> ENFILEIRANDO %s Fornece %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:755 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Iniciando pesquisa com parâmetros %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:973 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Ignorando esta solução, eu já a vi anteriormente.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1100 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Impossível encontrar uma razão para remover %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1102 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Impossível encontrar uma razão para instalar %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1141 #, fuzzy, c-format #| msgid "Packages depending on %s" msgid "Packages requiring %s:" msgstr "Pacotes que dependem de %s" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194 src/cmdline/cmdline_why.cc:1221 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1280 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Não existe um pacote chamado \"%s\"." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1225 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Impossível interpretar alguns padrões." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1253 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: this command requires at least one argument (the package to query)." msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "" "%s: este comando requer pelo menos um argumento (o pacote a ser consultado)." #: src/cmdline/cmdline_why.h:202 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "" #: src/dep_item.cc:148 msgid "UNSATISFIED" msgstr "NÃO SATISFEITAS" #: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NÃO DISPONÍVEIS" #: src/desc_render.cc:133 src/gtk/aptitude.glade:1060 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/desc_render.cc:153 msgid "User Tags" msgstr "Tags de Usuário" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Trabalhando]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361 msgid "[Hit]" msgstr "[Atingido]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Baixado]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nAlguns arquivos não foram baixados com sucesso." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Progresso Total: " #: src/download_list.cc:242 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s restantes)" #: src/download_list.cc:244 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (parado)" #: src/download_list.cc:246 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:264 msgid "Downloading... " msgstr "Baixando... " #: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Por favor, insira o disco nomeado \"%s\" na unidade \"%s\"" #: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/download_list.cc:405 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORADO]" #: src/download_list.cc:411 msgid "[ERROR]" msgstr "[ERRO]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Nenhuma informação de hierarquia a ser editada" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" para escrita" #: src/edit_pkg_hier.cc:339 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" "Impossível procurar em seu diretório pessoal, salvando em /tmp/function_pkgs!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Atingido " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Buscados %sB em %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "Mudança de mídia: Por favor, insira o disco nomeado '%s' na unidade '%s' e " "pressione [Enter].\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:271 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Erro analisando uma tag de usuário para o pacote %s: fim de linha inesperado " "após %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "'\"' não terminada na lista de tags de usuário do pacote %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:392 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de estado estendido do Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494 #: src/generic/apt/aptcache.cc:496 msgid "Reading extended state information" msgstr "Lendo informações estendidas de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584 #: src/generic/apt/aptcache.cc:587 msgid "Initializing package states" msgstr "Inicializando estados de pacotes" #: src/generic/apt/aptcache.cc:745 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de estado do Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855 #: src/generic/apt/aptcache.cc:858 msgid "Writing extended state information" msgstr "Escrevendo informações estendidas de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:846 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Não foi possível escrever arquivo de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:863 msgid "Error writing state file" msgstr "Erro ao escrever arquivo de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:881 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "falhou ao remover %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:888 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "falhou ao renomear %s para %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:896 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "não foi possível substituir %s por %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1516 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Impossível corrigir as dependências, alguns pacotes não puderam ser " "instalados" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2163 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "A lista de fontes não pode ser lida." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2170 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "As listas de pacote ou o arquivo de estado não pode ser analisado ou aberto." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2173 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Você precisa atualizar as listas de pacotes para corrigir estes arquivos que " "faltam" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:189 msgid "Localized defaults|" msgstr "aptitude-defaults.pt_BR" #: src/generic/apt/apt.cc:262 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s é legível mas não gravável; impossível escrever arquivo de configuração." #: src/generic/apt/apt.cc:307 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Impossível substituir %s pelo novo arquivo de configuração" #: src/generic/apt/apt.cc:458 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Não foi possível bloquear o arquivo de cache; isto normalmente significa que " "o dpkg ou outra ferramenta apt já está instalando pacotes. Abrindo em modo " "somente-leitura; quaisquer mudanças que você fizer nos estados dos pacotes " "NÃO serão preservadas!" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:473 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:497 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:536 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:547 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:569 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:596 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:616 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:704 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:817 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"maximum\", \"minimum\", or an integer)." msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "O cache de pacotes não está disponível; impossível baixar e instalar pacotes." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Não foi possível bloquear o diretório de listas..você é root?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" "Erro interno: não foi possível gerar a lista de pacotes a serem baixados" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Falhou ao obter %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Não é possível corrigir para pacotes não disponíveis" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "A instalação de um pacote falhou. Tentando recuperar:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Não foi possível recuperar o bloqueio do sistema! (Talvez outro apt ou dpkg " "esteja em execução?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Não foi possível ler a lista de fontes de pacote" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unterminated literal string after %s" msgid "Unterminated quoted string in command: %s" msgstr "String literal não terminada depois de %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() falhou: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" msgstr "waitpid() falhou: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Não foi possível limpar os diretórios de listas" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Não foi possível reconstruir o cache de pacotes" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349 msgid "The debtags command must not be an empty string." msgstr "O comando debtags não pode ser uma string vazia." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353 msgid "The debtags command must be an absolute path." msgstr "O comando debtags deve ser um caminho absoluto." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" msgstr "O comando debtags (%s) não pode ser executado: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371 msgid "Updating debtags database..." msgstr "Atualizando o banco de dados debtags..." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388 msgid "(core dumped)" msgstr "(core dumped)" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "" "O processo de atualização do debtags (%s update %s) foi morto pelo sinal %d%" "s." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." msgstr "" "O processo de atualização do debtags (%s update %s) saiu de forma anormal " "(código %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406 #, c-format msgid "" "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "" "O processo de atualização do debtags (%s update %s) saiu de forma inesperada " "(estado %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412 #, c-format msgid "" "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " "installed?): %s" msgstr "" "A atualização do banco de dados debtags (%s update %s) falhou (talvez o " "debtags não esteja instalado?): %s" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s." #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "Impossível localizar pacote %s" #: src/generic/apt/log.cc:55 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Impossível abrir %s para registrar ações" #: src/generic/apt/log.cc:67 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Erro gerando hora local (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:71 msgid "log report" msgstr "relatório de log" #: src/generic/apt/log.cc:72 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "IMPORTANTE: este log lista somente ações pretendidas; ações que falham\n" "devido a problemas do dpkg podem não estar completas.\n" #: src/generic/apt/log.cc:73 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Serão instalados %li pacotes e removidos %li pacotes.\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB de espaço em disco serão usados\n" #: src/generic/apt/log.cc:80 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB de espaço em disco serão liberados\n" #: src/generic/apt/log.cc:90 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[ATUALIZAÇÃO] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:94 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[REVERTER] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:104 msgid "REMOVE" msgstr "REMOVER" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALAR" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "REINSTALL" msgstr "REINSTALAR" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "HOLD" msgstr "RETER" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "BROKEN" msgstr "QUEBRADO" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "REMOVER, NÃO USADOS" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "REMOVER, DEPENDÊNCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALAR, DEPENDÊNCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:131 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "RETER, DEPENDÊNCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:134 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NÃO CONFIGURADO" #: src/generic/apt/log.cc:137 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:141 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:144 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Log completo.\n" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:307 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Tipo de ação desconhecida: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:348 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "String literal não terminada depois de %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:445 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Prioridade %s desconhecida" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:464 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "Padrão de combinação termina inesperadamente (esperado '%c')." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:807 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Tipo de dependência desconhecida: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:860 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown matcher type: \"%s\"." msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Tipo de combinação desconhecido: \"%s\"." #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, " #| "or a context enclosed by ?%s)." msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "O combinador ?%s deve ser usado em um contexto \"amplo\" (um contexto de " "nível mais alto, ou um contexto envolto por ?%s)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113 msgid "Unmatched '('" msgstr "'(' sem par" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Fornece: não pode estar quebrado" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Tipo de padrão desconhecido: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Não foi possível pesquisar \"\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Expressão vazia não esperada" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Badly formed expression" msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Expressão mal formada" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435 msgid "Unexpected ')'" msgstr "')' inesperado" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Eu não fui capaz de localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode " "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a " "arquitetura faltando)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:" "\" para o pacote %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "Log de mudanças de %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "URL a ser usada para baixar os logs de mudanças" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575 #, fuzzy #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "URL a ser usada para baixar os logs de mudanças" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589 #, fuzzy, c-format #| msgid "ChangeLog of %s" msgid "Changelog of %s" msgstr "Log de mudanças de %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Aviso: grupo %s está envolvido em um ciclo" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de hierarquia de pacotes %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Bloco global encontrado após o primeiro registro, ignorando" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "Registro ruim encontrado (nenhuma entrada de Pacote ou Grupo), ignorando" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Registro ruim encontrado (Pacote=%s, Grupo=%s), ignorando" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Múltiplas descrições encontradas para o grupo %s, ignorando uma" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to parse pattern %s" msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "Impossível interpretar padrão %s" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "Construindo o banco de dados de tags" #: src/generic/apt/tasks.cc:278 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Impossível abrir /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327 #: src/generic/apt/tasks.cc:329 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Lendo descrições de tarefas" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:735 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected '%c', got '%c'." msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'." #: src/generic/util/parsers.h:737 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected '%c', got '%c'." msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'." #: src/generic/util/parsers.h:778 #, fuzzy #| msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "Esperado um número após -q=, obtido %s\n" #: src/generic/util/parsers.h:791 #, fuzzy #| msgid "Bad action character '%c'\n" msgid "any character" msgstr "Caracter de ação ruim '%c'\n" #: src/generic/util/parsers.h:832 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected '%c', got '%c'." msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'." #: src/generic/util/parsers.h:843 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected '%c', got '%c'." msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'." #: src/generic/util/parsers.h:1017 #, fuzzy #| msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "Esperado identificador de política, obtido '%c'" #: src/generic/util/parsers.h:1026 #, fuzzy #| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "Esperado ',' ou ')', após '||', obtido '%s'" #: src/generic/util/parsers.h:1032 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "Esperado identificador de política, obtido '%c'" #: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid operation %s" msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "Operação %s inválida" #: src/generic/util/parsers.h:1077 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected '%c', got '%c'." msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'." #: src/generic/util/parsers.h:1191 msgid "anything" msgstr "" #. ForTranslators: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034 #: src/generic/util/parsers.h:2085 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected ')'" msgid "Expected %s" msgstr "')' inesperado" #: src/generic/util/parsers.h:2007 #, fuzzy #| msgid " or" msgid " or " msgstr " ou" #: src/generic/util/parsers.h:2762 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected ')'" msgid "Unexpected %s" msgstr "')' inesperado" #: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Impossível criar diretório temporário a partir de modelo \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:342 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "Impossível criar diretório temporário a partir de modelo \"%s\": %s" #: src/generic/util/util.cc:346 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Impossível executar \"stat\" em \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:352 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Impossível remover \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:362 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Impossível listar arquivos em \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:379 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Falha fechando diretório \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:385 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Impossível remover diretório \"%s\"" #: src/gtk/aptitude.glade:6 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:19 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "_File" msgstr "Falso" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/ui.cc:2263 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Executar todas as instalações e remoções pendentes" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/ui.cc:2266 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Checar por novas versões de pacotes" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/ui.cc:2271 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Marcar para atualização todos os pacotes atualizáveis que não estejam retidos" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/ui.cc:2276 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Esquecer quais pacotes são \"novos\"" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/ui.cc:2280 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Cancelar todas as instalações, remoções, retenções e atualizações pendentes." #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/ui.cc:2284 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Excluir arquivos de pacotes que foram previamente baixados" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/ui.cc:2288 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Excluir arquivos de pacotes que não podem mais ser baixados" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/ui.cc:2295 msgid "Reload the package cache" msgstr "Recarregar o cache de pacotes" #: src/gtk/aptitude.glade:113 src/ui.cc:1710 src/ui.cc:2300 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Perca tempo tentando encontrar minas" #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/ui.cc:2305 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Executar 'su' para tornar-se root; isto irá reiniciar o programa, mas suas " "configurações serão preservadas" #: src/gtk/aptitude.glade:136 src/ui.cc:2308 msgid "Exit the program" msgstr "Sair do programa" #: src/gtk/aptitude.glade:148 msgid "E_dit" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:157 src/ui.cc:2315 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Desfaz a última operação ou grupo de operações do pacote" #: src/gtk/aptitude.glade:206 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "_Package" msgstr "Pacote" #: src/gtk/aptitude.glade:218 #, fuzzy #| msgid "Views" msgid "_View" msgstr "Visões" #: src/gtk/aptitude.glade:227 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:241 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:250 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:297 #, fuzzy #| msgid "Help" msgid "_Help" msgstr "Ajuda" #: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1610 #: src/gtk/gui.cc:1808 msgid "Dashboard" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:345 #, fuzzy #| msgid "List Update" msgid "Update" msgstr "Atualização da lista" #: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/gui.cc:1322 src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 #: src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915 src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 #: src/ui.cc:940 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/gui.cc:1033 src/gtk/previewtab.cc:118 #: src/ui.cc:1340 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/gui.cc:1028 src/ui.cc:2699 msgid "Resolver" msgstr "Resolvedor" #: src/gtk/aptitude.glade:389 #, fuzzy #| msgid "Installed" msgid "Install/Remove" msgstr "Instalado" #: src/gtk/aptitude.glade:592 msgid "Edit Columns..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:606 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:634 #, fuzzy #| msgid "Remove the filter from the package list" msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Remover o filtro da lista de pacotes" #: src/gtk/aptitude.glade:649 #, fuzzy #| msgid "Apply a filter to the package list" msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Aplicar um filtro à lista de pacotes" #: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457 #: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search:" msgstr "Pesquisar" #: src/gtk/aptitude.glade:754 #, fuzzy #| msgid "reinstall" msgid "Incremental" msgstr "reinstalar" #: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496 #: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967 #, fuzzy #| msgid "Err " msgid "Errors" msgstr "Err " #: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845 #: src/gtk/aptitude.glade:1984 msgid "Show " msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:901 msgid "Versions:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:962 #, fuzzy #| msgid "Dependencies of %s" msgid "Dependencies" msgstr "Dependências de %s" #: src/gtk/aptitude.glade:992 #, fuzzy #| msgid "^Changelog" msgid "Changelog" msgstr "Log de mudanças (^C)" #: src/gtk/aptitude.glade:1020 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "Files" msgstr "Falso" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1040 msgid "Popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1051 #, fuzzy #| msgid "Tags" msgid "tags" msgstr "Tags" #: src/gtk/aptitude.glade:1085 msgid "Screenshot" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1137 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1195 msgid "Solutions" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 #, fuzzy #| msgid "State" msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gtk/aptitude.glade:1247 #, fuzzy #| msgid "Unknown action type: %s" msgid "Group by action type" msgstr "Tipo de ação desconhecida: %s" #: src/gtk/aptitude.glade:1251 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1265 msgid "Group by dependency" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1269 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1286 msgid "View Mode" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1328 #, fuzzy #| msgid "Toggle ^Rejected" msgid "Rejected" msgstr "^Rejeitar ação" #: src/gtk/aptitude.glade:1343 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "No preference" msgstr "Preferências" #: src/gtk/aptitude.glade:1359 msgid "Accepted" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1379 msgid "Status of selected action" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1400 #, fuzzy #| msgid "^Examine Solution" msgid "Find a new solution" msgstr "^Examinar solução" #: src/gtk/aptitude.glade:1404 #, fuzzy #| msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "Seleciona a próxima solução para os problemas de dependência." #: src/gtk/aptitude.glade:1419 #, fuzzy #| msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "Executar as ações contidas na solução atualmente selecionada." #: src/gtk/aptitude.glade:1576 #, fuzzy #| msgid "Upgrade" msgid "Upgrade Summary" msgstr "Atualizar" #: src/gtk/aptitude.glade:1605 #, fuzzy #| msgid "Source Package: " msgid "Selected Package" msgstr "Pacote Fonte: " #: src/gtk/aptitude.glade:1640 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1652 #, fuzzy #| msgid "Manual" msgid "Fix Manually" msgstr "Manual" #: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/gui.cc:93 src/gtk/gui.cc:1412 msgid "Upgrade" msgstr "Atualizar" #: src/gtk/aptitude.glade:1696 msgid "Available Upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1893 msgid "Start at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2032 msgid "End at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2100 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2113 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2142 msgid "View the differences\t" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2168 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:283 msgid "The changelog is empty." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:285 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:287 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:378 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "URL a ser usada para baixar os logs de mudanças" #: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "Requerendo a instalação de %s versão %s (%s)" #: src/gtk/changelog.cc:613 #, fuzzy, c-format #| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "Você só pode visualizar logs de mudanças de pacotes Debian oficiais." #: src/gtk/changelog.cc:617 #, fuzzy, c-format #| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "Você só pode visualizar logs de mudanças de pacotes Debian oficiais." #: src/gtk/changelog.cc:692 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "Baixando logs de mudanças" #: src/gtk/changelog.cc:883 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "URL a ser usada para baixar os logs de mudanças" #: src/gtk/dashboardtab.cc:215 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:311 #, fuzzy #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "URL a ser usada para baixar os logs de mudanças" #: src/gtk/dashboardtab.cc:397 msgid "Available upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:414 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d upgrade" #| msgid_plural "%d upgrades" msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d atualização" msgstr[1] "%d atualizações" #: src/gtk/dashboardtab.cc:633 #, fuzzy #| msgid "Not Installed" msgid "No upgrades are available." msgstr "Não Instalado" #: src/gtk/dashboardtab.cc:645 #, fuzzy #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "Impossível localizar pacote %s" #: src/gtk/dashboardtab.cc:654 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:666 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrades." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:691 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:708 #, fuzzy, c-format #| msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "Erro interno: String de coluna padrão não é analisável" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Find dependency chains: start" msgstr "Gerenciamento de dependências" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Find dependency chains: end" msgstr "Gerenciamento de dependências" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Find dependency chains: results" msgstr "Gerenciamento de dependências" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:281 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "No dependency chain found." msgstr "Gerenciamento de dependências" #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:185 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "Failed" msgstr "Falso" #: src/gtk/download.cc:193 #, fuzzy #| msgid "Deleting downloaded files" msgid "Already downloaded" msgstr "Apagando arquivos baixados" #: src/gtk/download.cc:204 #, fuzzy #| msgid "none" msgid "Done" msgstr "nenhum" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:93 #: src/pkg_view.cc:672 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gtk/download.cc:253 #, fuzzy #| msgid "Total Progress: " msgid "Progress" msgstr "Progresso Total: " #: src/gtk/download.cc:264 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Short Description" msgstr "Descrição" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:319 #, fuzzy #| msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "Limpar enquanto um download está em progresso não é permitido" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 #, fuzzy #| msgid "View next display" msgid "View Details" msgstr "Visualizar próxima tela" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed" msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s; serão instalados." #: src/gtk/download.cc:507 #, fuzzy, c-format #| msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s restantes)" #: src/gtk/download.cc:514 #, fuzzy, c-format #| msgid "but %s is to be installed." msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "mas %s será instalado." #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "Impossível localizar pacote %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "Impossível criar diretório temporário a partir de modelo \"%s\": %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "%s versões" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install(%s provides %s)" msgid "Install %s version %s" msgstr "Instalar(%s fornece %s)" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, fuzzy, c-format #| msgid " cwidget version: %s\n" msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr " versão cwidget: %s\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep the following packages at their current version:" msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "Manter os pacotes a seguir em suas versões atuais:" #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, fuzzy, c-format #| msgid "Canc^el pending actions" msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Canc^elar ações pendentes" #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Cancelar a remoção de %F" #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Cancelar a remoção de %F" #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Cancelar a remoção de %F" #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Cancelar a instalação de %F" #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Cancelar a remoção de %F" #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Cancelar a instalação de %F" #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove(%s)" msgid "Remove %s" msgstr "Remover(%s)" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "^Purge" msgid "Purge %s" msgstr "Ex^purgar" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, fuzzy, c-format #| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "'&M' para marcar pacotes como automaticamente instalados" #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, fuzzy, c-format #| msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n" msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "O pacote \"%s\" está instalado manualmente.\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:277 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" é um pacote virtual fornecido por:\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:373 #, fuzzy #| msgid "Source Package: " msgid "Source: " msgstr "Pacote Fonte: " #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #, fuzzy #| msgid "ProgName" msgid "Name" msgstr "NomeProg" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file \"%s\"" msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "Não foi possível abrir arquivo \"%s\"" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rejecting the removal of %s" msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "Rejeitando a remoção de %s" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/gtk/entityview.cc:570 #, fuzzy #| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "'&M' para marcar pacotes como automaticamente instalados" #: src/gtk/entityview.cc:576 #, fuzzy #| msgid "Cancel any action on the selected package" msgid "The name and description of the package." msgstr "Cancelar quaisquer ações nos pacotes selecionados" #: src/gtk/entityview.cc:591 #, fuzzy #| msgid "Version: " msgid "Version" msgstr "Versão: " #: src/gtk/entityview.cc:592 #, fuzzy #| msgid "Check for new versions of packages" msgid "The version number of the package." msgstr "Checar por novas versões de pacotes" #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:80 #, fuzzy #| msgid "not installed" msgid "Not installed" msgstr "não instalado" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/gtk/gui.cc:82 #, fuzzy #| msgid "unpacked" msgid "Unpacked" msgstr "desempacotado" #: src/gtk/gui.cc:83 #, fuzzy #| msgid "half-config" msgid "Half-configured" msgstr "parcialmente-configurado" #: src/gtk/gui.cc:84 #, fuzzy #| msgid "half-install" msgid "Half-installed" msgstr "parcialmente-instalado" #: src/gtk/gui.cc:85 #, fuzzy #| msgid "not installed (configuration files remain)" msgid "Configuration files and data remain" msgstr "não instalado (arquivos de configuração permanecem)" #: src/gtk/gui.cc:86 #, fuzzy #| msgid "triggers-awaited" msgid "Triggers awaited" msgstr "gatilhos-em-espera" #: src/gtk/gui.cc:87 #, fuzzy #| msgid "triggers-pending" msgid "Triggers pending" msgstr "gatilhos-pendentes" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstalar" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1418 msgid "Downgrade" msgstr "Reverter" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1428 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:97 #, fuzzy #| msgid "forbidden upgrade" msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "atualização proibida" #: src/gtk/gui.cc:99 #, fuzzy #| msgid "Related Dependencies" msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Dependências relacionadas" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:290 #, fuzzy #| msgid "Apply a filter to the package list" msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "Aplicar um filtro à lista de pacotes" #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 #, fuzzy msgid "Download already running." msgstr "Fazendo download..." #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Uma atualização da lista de pacotes ou instalação já está em execução." #: src/gtk/gui.cc:359 #, fuzzy, c-format #| msgid "List Update" msgid "Update %s?" msgstr "Atualização da lista" #: src/gtk/gui.cc:385 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "Impossível substituir %s pelo novo arquivo de configuração" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:776 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Done applying changes!" msgstr "%s mudanças" #: src/gtk/gui.cc:823 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Applying changes..." msgstr "%s mudanças" #: src/gtk/gui.cc:875 #, fuzzy, c-format #| msgid "s: %F" msgid "%s: %s" msgstr "s: %F" #: src/gtk/gui.cc:878 #, fuzzy, c-format #| msgid "No broken packages." msgid "Error in package %s" msgstr "Nenhum pacote quebrado." #: src/gtk/gui.cc:906 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "Impossível substituir %s pelo novo arquivo de configuração" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210 msgid "Downloading packages" msgstr "Baixando pacotes" #: src/gtk/gui.cc:1038 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Broken packages" msgstr "Nenhum pacote quebrado." #: src/gtk/gui.cc:1071 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Show broken packages" msgstr "Nenhum pacote quebrado." #: src/gtk/gui.cc:1075 #, fuzzy #| msgid "Resolve Dependencies" msgid "Resolve dependencies" msgstr "Resolver dependências" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages are broken." msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "Nenhum pacote está quebrado." msgstr[1] "Nenhum pacote está quebrado." #: src/gtk/gui.cc:1147 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "View changes" msgstr "%s mudanças" #: src/gtk/gui.cc:1151 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Apply changes" msgstr "%s mudanças" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d install" #| msgid_plural "%d installs" msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d instalação" msgstr[1] "%d instalação" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to remove %s" msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "falhou ao remover %s" msgstr[1] "falhou ao remover %s" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, fuzzy, c-format #| msgid "DownloadSize" msgid "Download size: %sB." msgstr "TamanhoDownload" #: src/gtk/gui.cc:1288 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1349 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1355 #, fuzzy #| msgid "not installed" msgid "Not implemented" msgstr "não instalado" #: src/gtk/gui.cc:1407 src/gtk/gui.cc:1426 #, fuzzy #| msgid "Installed" msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instalado" #: src/gtk/gui.cc:1433 #, fuzzy #| msgid "^Purge" msgid "Purge" msgstr "Ex^purgar" #: src/gtk/gui.cc:1438 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: src/gtk/gui.cc:1443 msgid "Hold" msgstr "Reter" #: src/gtk/gui.cc:1449 msgid "Set as automatic" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1454 #, fuzzy #| msgid "User's Manual" msgid "Set as manual" msgstr "Manual do Usuário" #: src/gtk/gui.cc:1459 msgid "Toggle automatic status" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1787 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 #, fuzzy #| msgid "Current status: %F." msgid "Current status" msgstr "Estado atual: %F." #: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171 msgid "Selected status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:496 #, fuzzy #| msgid "Not Installed" msgid "Not available" msgstr "Não Instalado" #: src/gtk/info.cc:545 #, fuzzy #| msgid "C^ycle Package Information" msgid "Package information: version list" msgstr "Percorrer informações (^y)" #: src/gtk/info.cc:555 #, fuzzy #| msgid "Packages which depend on %s" msgid "Package information: dependency list" msgstr "Pacotes que dependem de %s" #: src/gtk/info.cc:597 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:779 #, fuzzy #| msgid "no" msgid "Info" msgstr "não" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374 #: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:270 #: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129 #: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Nenhum pacote combinou com o padrão \"%ls\"." #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:415 #, fuzzy #| msgid "Package: " msgid "Packages: " msgstr "Pacote: " #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s; serão automaticamente instalados" #: src/gtk/pkgview.cc:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s; serão automaticamente instalados" #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s was installed manually." msgstr "%s; serão automaticamente instalados" #: src/gtk/pkgview.cc:238 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s; serão automaticamente instalados" #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:607 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "Pesquisar" #: src/gtk/pkgview.cc:718 #, fuzzy #| msgid "Building view" msgid "Finalizing view" msgstr "Construindo visão" #: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Construindo visão" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Pacotes com dependências não satisfeitas\n" " Os requerimentos de dependências destes pacotes permanecerão não " "satisfeitos depois de completada a instalação.\n" " .\n" " A presença desta árvore provavelmente indica que algo está quebrado em seu " "sistema ou no repositório Debian." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Pacotes sendo removidos porque não são mais usados\n" " Estes pacotes estão sendo removidos porque os mesmos foram automaticamente " "instalados para satisfazer dependências e a ação planejada resultará em " "nenhum pacote declarando uma dependência 'importante' dos mesmos.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Pacotes sendo automaticamente retidos em seu estado atual\n" " Estes pacotes podem ser atualizados, mas foram mantidos em seu estado atual " "para evitar dependências quebradas." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Pacotes sendo automaticamente instalados para satisfazer dependências\n" " Estes pacotes estão sendo instalados porque são requeridos por outro pacote " "que você selecionou para ser instalado." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Pacotes sendo removidos devido a dependências não satisfeitas\n" " Estes pacotes estão sendo removidos porque uma ou mais de suas dependências " "não estão mais disponíveis ou porque outro pacote conflita com os mesmos." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Pacotes a serem revertidos\n" " Uma versão anterior àquela dos pacotes instalados atualmente será instalada." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Pacotes sendo retidos\n" " Estes pacotes podem ser atualizados mas você pediu que os mesmos fossem " "mantidos em suas versões atuais." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Pacotes a serem reinstalados\n" " Estes pacotes serão reinstalados." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Pacotes a serem instalados\n" " Estes pacotes foram selecionados manualmente por você para serem instalados " "em seu computador." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Pacotes a serem removidos\n" " Estes pacotes foram manualmente selecionados para serem removidos." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Pacotes a serem atualizados\n" " Estes pacotes serão atualizados para uma versão mais nova." #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Pacotes que estão parcialmente instalados\n" " Estes pacotes não estão totalmente instalados e configurados; uma tentativa " "será feita para completar a instalação." #: src/gtk/previewtab.cc:179 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Preview: " msgstr "Pré-visualização" #: src/gtk/resolver.cc:69 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while dumping resolver state" msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Erro descarregando o estado do resolvedor" #: src/gtk/resolver.cc:72 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:213 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "Virtual package" msgstr "Pacote" #: src/gtk/resolver.cc:247 src/solution_fragment.cc:438 msgid "Not Installed" msgstr "Não Instalado" #: src/gtk/resolver.cc:378 #, fuzzy, c-format #| msgid "Removing %s" msgid "Removing %s is rejected." msgstr "Removendo %s" #: src/gtk/resolver.cc:383 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "Cancelar a instalação de %F" #: src/gtk/resolver.cc:392 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "Cancelar a remoção de %F" #: src/gtk/resolver.cc:395 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "Manter %F na versão %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:402 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install(%s provides %s)" msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "Instalar(%s fornece %s)" #: src/gtk/resolver.cc:408 #, fuzzy, c-format #| msgid " cwidget version: %s\n" msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr " versão cwidget: %s\n" #: src/gtk/resolver.cc:414 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "%s versões" #: src/gtk/resolver.cc:431 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:436 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:445 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:448 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:455 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:461 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:467 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "%s versões" #: src/gtk/resolver.cc:485 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:491 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:909 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:913 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:917 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:921 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1241 src/solution_fragment.cc:116 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s depende de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1244 src/solution_fragment.cc:119 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s pré-depende de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1247 src/solution_fragment.cc:122 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s sugere %s" #: src/gtk/resolver.cc:1250 src/solution_fragment.cc:125 #: src/solution_item.cc:603 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recomenda %s" #: src/gtk/resolver.cc:1253 src/solution_fragment.cc:128 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s conflita com %s" #: src/gtk/resolver.cc:1256 src/solution_fragment.cc:131 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s quebra %s" #: src/gtk/resolver.cc:1259 src/solution_fragment.cc:134 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s substitui %s" #: src/gtk/resolver.cc:1262 src/solution_fragment.cc:137 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s obsoleta %s" #: src/gtk/resolver.cc:1374 src/gtk/resolver.cc:1839 #: src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Remover os pacotes a seguir:" #: src/gtk/resolver.cc:1388 src/gtk/resolver.cc:1851 #: src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "Instalar os pacotes a seguir:" #: src/gtk/resolver.cc:1401 src/gtk/resolver.cc:1863 #, fuzzy #| msgid "Remove the following packages:" msgid "Keep the following packages:" msgstr "Remover os pacotes a seguir:" #: src/gtk/resolver.cc:1414 src/gtk/resolver.cc:1875 #: src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Atualizar os pacotes a seguir:" #: src/gtk/resolver.cc:1427 src/gtk/resolver.cc:1888 #: src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Reverter a versão dos pacotes a seguir:" #: src/gtk/resolver.cc:1440 src/gtk/resolver.cc:1901 #, fuzzy #| msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Manter as seguintes dependências não resolvidas:%n" #: src/gtk/resolver.cc:1517 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "Remover %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1524 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install %F [%s (%s)]" msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "Instalar %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1532 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Cancelar a instalação de %F" #: src/gtk/resolver.cc:1535 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "Cancelar a remoção de %F" #: src/gtk/resolver.cc:1538 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "Manter %F na versão %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1545 #, fuzzy, c-format #| msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Atualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1554 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Reverter %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1613 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove(%s)" msgid "Remove %s" msgstr "Remover(%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1613 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove(%s)" msgid "remove %s" msgstr "Remover(%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1622 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "Keep %s at version %s" msgstr "Manter %F na versão %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1622 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "keep %s at version %s" msgstr "Manter %F na versão %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1630 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Cancelar a instalação de %F" #: src/gtk/resolver.cc:1630 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "cancel the installation of %s" msgstr "Cancelar a instalação de %F" #: src/gtk/resolver.cc:1637 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install %F [%s (%s)]" msgid "Install %s %s" msgstr "Instalar %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1637 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install %F [%s (%s)]" msgid "install %s %s" msgstr "Instalar %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1646 #, fuzzy, c-format #| msgid " cwidget version: %s\n" msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr " versão cwidget: %s\n" #: src/gtk/resolver.cc:1646 #, fuzzy, c-format #| msgid " cwidget version: %s\n" msgid "downgrade %s to version %s" msgstr " versão cwidget: %s\n" #: src/gtk/resolver.cc:1655 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "%s versões" #: src/gtk/resolver.cc:1655 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "%s versões" #: src/gtk/resolver.cc:1668 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1668 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1736 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d install" #| msgid_plural "%d installs" msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%d instalação" msgstr[1] "%d instalações" #: src/gtk/resolver.cc:1741 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d removal" #| msgid_plural "%d removals" msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%d remoção" msgstr[1] "%d remoções" #: src/gtk/resolver.cc:1747 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d keep" #| msgid_plural "%d keeps" msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%d mantido" msgstr[1] "%d mantidos" #: src/gtk/resolver.cc:1753 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d upgrade" #| msgid_plural "%d upgrades" msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%d atualização" msgstr[1] "%d atualizações" #: src/gtk/resolver.cc:1759 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d downgrade" #| msgid_plural "%d downgrades" msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%d reversão" msgstr[1] "%d reversões" #: src/gtk/resolver.cc:1765 #, fuzzy, c-format #| msgid "Audit ^Recommendations" msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "Auditar ^recomendações" msgstr[1] "Auditar ^recomendações" #: src/gtk/resolver.cc:2057 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions yet." msgstr "Sem mais soluções." #: src/gtk/resolver.cc:2064 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "No dependency solution was found." msgstr "Gerenciamento de dependências" #: src/gtk/resolver.cc:2065 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions." msgstr "Sem mais soluções." #: src/gtk/resolver.cc:2076 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2077 #, fuzzy, c-format #| msgid "No more solutions." msgid "%u solutions." msgstr "Sem mais soluções." #: src/gtk/resolver.cc:2107 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file \"%s\"" msgid "Solution %s of %s." msgstr "Não foi possível abrir arquivo \"%s\"" #: src/gtk/tab.cc:68 #, fuzzy #| msgid "[Downloaded]" msgid "Download" msgstr "[Baixado]" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Nome de cor não reconhecido \"%s\"" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Nome de atributo não reconhecido \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Entrada inválida no grupo de definição de estilo: \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Entrada sem tag inválida no grupo de definição de estilo: \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "A cor padrão só pode ser usada como cor de fundo." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Atributo de estilo %s desconhecido" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Entrada inválida no grupo de definição de teclas: \"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ignorando definição de teclas inválida \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Esperado identificador de política, obtido '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "Esperado ',' ou '(', obtido '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Esperado ',' ou '(', obtido '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Política de agrupamento desconhecida \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "Política de terminal \"%s\" deveria ser a última política na lista" #: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "'(' sem par na política de agrupamento por padrão" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "Nome de seção '%s' ruim (use 'none', 'topdir', 'subdir' ou 'subdirs')" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Configuração de \"passthrough\" ruim '%s' (use 'passthrough' ou " "'nopassthrough')" #: src/load_grouppolicy.cc:428 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Muitos argumentos para a política de agrupamento por seção" #: src/load_grouppolicy.cc:441 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Políticas de agrupamentos por estado não recebem argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:460 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "Esperado '(' após 'filtro'" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Impossível interpretar padrão em '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" "Exatamente um filtro deve ser fornecido como argumento para uma política de " "filtro" #: src/load_grouppolicy.cc:521 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Políticas de agrupamento por modo não aceitam argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:532 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "Políticas de agrupamento por primeiro caracter não aceitam argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:544 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Políticas de agrupamento por versão gerada não aceitam argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:555 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "" "Políticas de agrupamento por dependências geradas não aceitam argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:566 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "Políticas de agrupamento por prioridade não aceitam argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:597 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "Políticas de agrupamento por tarefas não aceitam argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:610 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "" "Esperados não mais do que um argumento para a política de agrupamento por tag" #: src/load_grouppolicy.cc:625 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "Esperado '(' após 'padrão'" #: src/load_grouppolicy.cc:633 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Argumentos faltando para 'padrão'" #: src/load_grouppolicy.cc:656 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Impossível analisar padrão após \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:694 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Título de árvore vazio inesperado após \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:713 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Esperado ',' ou ')', após '||', obtido '%s'" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Não foi possível analisar o layout: Nenhum formato de coluna especificado " "para item estático" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "Não foi possível analisar o layout: erro de codificação no descritor da " "coluna" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "" "Não foi possível analisar o layout: tipo de item de visão desconhecido \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "" "Não foi possível analisar o layout: nenhum número de linha especificado" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Não foi possível analisar o layout: nenhuma largura especificada" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Não foi possível analisar o layout: nenhuma altura especificada" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Tipo de alinhamento '%s' desconhecido" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Políticas de ordenação por nome não aceitam argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Políticas de ordenação por versão não aceitam argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "Políticas de ordenação por tamanho instalado não aceitam argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Políticas de ordenação por prioridade não aceitam argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Nome de política de ordenação de tamanho zero inválido" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "'(' sem par na descrição da política de ordenação" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Tipo de política de ordenação '%s' inválido" #: src/main.cc:111 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Não foi possível decodificar string multibyte após \"%ls\"" #: src/main.cc:120 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Não foi possível decodificar string wide-character após \"%s\"" #: src/main.cc:128 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s compilado em %s %s\n" #: src/main.cc:131 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compilador: g++ %s\n" #: src/main.cc:133 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Compilado contra:\n" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " versão apt %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " Versão NCurses: Desconhecida\n" #: src/main.cc:139 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " Versão NCurses: %s\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " versão libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " Suporte a ept habilitado.\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " Suporte a ept desabilitado.\n" #: src/main.cc:148 #, fuzzy, c-format #| msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr " versão apt %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:150 #, fuzzy, c-format #| msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr " versão apt %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:153 #, fuzzy, c-format #| msgid " Ept support disabled.\n" msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr " Suporte a ept desabilitado.\n" #: src/main.cc:156 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Versões atuais das bibliotecas:\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " Versão NCurses: %s\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " versão cwidget: %s\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " Versão apt: %s\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Uso: aptitude [-S arquivo] [-u|-i]" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [opções] ..." #: src/main.cc:169 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Ações (se nenhuma for especificada, o aptitude entrará no modo " "interativo):\n" "\n" #: src/main.cc:170 #, fuzzy, c-format #| msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install - Instala/atualiza pacotes\n" #: src/main.cc:171 #, fuzzy, c-format #| msgid " remove - Remove packages\n" msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove - Remove pacotes\n" #: src/main.cc:172 #, fuzzy, c-format #| msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr " purge - Remove pacotes e seus arquivos de configuração\n" #: src/main.cc:173 #, fuzzy, c-format #| msgid " hold - Place packages on hold\n" msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold - Coloca pacotes em retenção (\"hold\")\n" #: src/main.cc:174 #, fuzzy, c-format #| msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold - Cancela o comando 'hold' para um pacote\n" #: src/main.cc:175 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr "" " markauto - Marca pacotes como tendo sido automaticamente instalados\n" #: src/main.cc:176 #, fuzzy, c-format #| msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr " unmarkauto - Marca pacotes como tendo sido manualmente instalados\n" #: src/main.cc:177 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Proíbe o aptitude de atualizar para uma versão específica\n" " do pacote.\n" #: src/main.cc:178 #, fuzzy, c-format #| msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr " update - Baixa as listas de pacotes novos/atualizáveis\n" #: src/main.cc:179 #, fuzzy, c-format #| msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " safe-upgrade - Executa uma atualização segura\n" #: src/main.cc:180 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " #| "packages\n" msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" " full-upgrade - Executa uma atualização, possivelmente instalando e " "removendo pacotes\n" #: src/main.cc:181 #, fuzzy, c-format #| msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr "'&BD' para instalar as dependências de construção de um pacote." #: src/main.cc:182 #, fuzzy, c-format #| msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new - Esquece quais pacotes são \"novos\"\n" #: src/main.cc:183 #, fuzzy, c-format #| msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search - Pesquisa por um pacote pelo nome e/ou expressão\n" #: src/main.cc:184 #, fuzzy, c-format #| msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr " show - Exibe informações detalhadas sobre um pacote\n" #: src/main.cc:185 #, fuzzy, c-format #| msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean - Apaga arquivos de pacotes baixados\n" #: src/main.cc:186 #, fuzzy, c-format #| msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr " autoclean - Apaga arquivos antigos de pacotes baixados\n" #: src/main.cc:187 #, fuzzy, c-format #| msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog - Visualiza o log de mudanças de um pacote\n" #: src/main.cc:188 #, fuzzy, c-format #| msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download - Baixa do arquivo .deb de um pacote\n" #: src/main.cc:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " #| "package\n" msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" " reinstall - Baixa e (possivelmente) reinstala um pacote já instalado\n" #: src/main.cc:190 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package\n" msgstr "" " why - Mostra os pacotes manualmente instalados que requerem um\n" " pacote, ou mostra por que um ou mais pacotes precisariam\n" " do pacote dado\n" #: src/main.cc:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " #| "conflict\n" #| " with the given package, or why one or more packages " #| "would\n" #| " lead to a conflict with the given package if installed\n" msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" " why-not - Mostra os pacotes manualmente instalados que levam a um\n" " conflito com o pacote dado, ou mostra por que um ou mais\n" " pacotes levariam a um conflito com o pacote dado, se\n" " instalado\n" #: src/main.cc:196 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Opções:\n" #: src/main.cc:197 #, fuzzy, c-format #| msgid " -h This help text\n" msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h Este texto de ajuda\n" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr "" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simular ações, mas não executá-las de verdade.\n" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr " -d Somente baixa pacotes, não instala ou remove nada.\n" #: src/main.cc:204 #, fuzzy, c-format #| msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n" msgstr " -P Sempre pedir por confirmação ou ações\n" #: src/main.cc:205 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is " #| "'yes'\n" msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr "" " -y Assume que a resposta para perguntas simples sim/não é " "'sim'\n" #: src/main.cc:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -F format Specify a format for displaying search results; see the " #| "manual\n" msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" " -F formato Especifica um formato para exibição dos resultados da\n" " pesquisa; veja o manual\n" #: src/main.cc:207 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -O order Specify how search results should be sorted; see the " #| "manual\n" msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" " -O ordem Especifica como resultados de pesquisas devem ser " "ordenados;\n" " veja o manual\n" #: src/main.cc:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr "" " -w largura Especifica a largura de exibição para formatar resultados\n" " de busca\n" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f Tenta agressivamente corrigir pacotes quebrados.\n" #: src/main.cc:210 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Mostra quais versões de pacotes serão instaladas.\n" #: src/main.cc:211 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Mostra as dependências dos pacotes modificados " "automaticamente.\n" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Mostra a mudança no tamanho instalado de cada pacote.\n" #: src/main.cc:213 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -v Display extra information. (may be supplied multiple " #| "times)\n" msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" " -v Exibe informação extra. (pode ser fornecido múltiplas " "vezes)\n" #: src/main.cc:214 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" " -t [release] Define de qual distribuição os pacotes devem ser instalados\n" #: src/main.cc:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" #| " indicators.\n" msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q Em modo linha de comando, suprime os indicadores de\n" " progresso incremental.\n" #: src/main.cc:217 #, fuzzy, c-format #| msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr "" " -o chave=val Definir diretamente a opção de configuração chamada 'chave'\n" #: src/main.cc:218 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" #| " strong dependencies\n" msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tEspecifica se as recomendações devem ou não ser\n" " tratadas como dependências fortes\n" #: src/main.cc:220 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S arquivo Lê a informação de estado estendida do aptitude do arquivo.\n" #: src/main.cc:221 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Baixa novas lista de pacotes ao iniciar.\n" #: src/main.cc:222 src/main.cc:224 #, c-format msgid " (terminal interface only)" msgstr "" #: src/main.cc:223 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Executa uma ação de instalação ao iniciar.\n" #: src/main.cc:226 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Este aptitude não contém Poderes de Super Vaca.\n" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:352 #, fuzzy #| msgid "true" msgid "trace" msgstr "verdadeiro" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:355 msgid "debug" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:358 #, fuzzy #| msgid "no" msgid "info" msgstr "não" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:361 msgid "warn" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:364 #, fuzzy #| msgid "Err " msgid "error" msgstr "Err " #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:367 #, fuzzy #| msgid "false" msgid "fatal" msgstr "falso" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:370 msgid "off" msgstr "" #. ForTranslators: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:440 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" #: src/main.cc:453 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid operation %s" msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "Operação %s inválida" #: src/main.cc:701 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Esperado um número após -q=\n" #: src/main.cc:710 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Esperado um número após -q=, obtido %s\n" #: src/main.cc:734 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o requer um argumento na forma chave=valor, obtido %s\n" #: src/main.cc:832 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "Sem vírgula após o nome da tag \"%s\".\n" #: src/main.cc:910 src/main.cc:919 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "ESTRANHEZA: recebida opção de código desconhecida\n" #: src/main.cc:937 msgid "--show-package-names|never" msgstr "" #: src/main.cc:940 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "" #: src/main.cc:943 msgid "--show-package-names|always" msgstr "" #: src/main.cc:948 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" #: src/main.cc:954 msgid "no-summary" msgstr "" #: src/main.cc:956 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "first-package" msgstr "Pacote" #: src/main.cc:958 msgid "first-package-and-type" msgstr "" #: src/main.cc:960 #, fuzzy #| msgid "All Packages" msgid "all-packages" msgstr "Todos os pacotes" #: src/main.cc:962 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "" #. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and #. should not be translated. #: src/main.cc:968 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package" "\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-" "versions\"." msgstr "" #: src/main.cc:1020 #, fuzzy #| msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "Somente uma das opções -u e -i pode ser especificada\n" #: src/main.cc:1029 #, fuzzy #| msgid "" #| "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "" "-u e -i não podem ser especificadas em modo de linha de comando (por " "exemplo, com 'install')" #: src/main.cc:1050 #, fuzzy #| msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "-u e -i não podem ser especificados com um comando" #: src/main.cc:1161 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Comando desconhecido \"%s\"\n" #: src/main.cc:1173 src/main.cc:1241 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Exceção não capturada: %s\n" #: src/main.cc:1177 src/main.cc:1245 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Backtrace:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "Pesquisar por: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "Pesquisar regressivamente por: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710 msgid "Minesweeper" msgstr "Campo Minado" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i minas %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "segundo" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s em %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Ganhou" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Perdeu" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Não foi possível abrir arquivo \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Não foi possível carregar jogo de %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "A altura do tabuleiro deve ser um inteiro positivo" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "A largura do tabuleiro deve ser um inteiro positivo" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Contagem de minas inválida; por favor, informe um inteiro positivo" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Configurar jogo personalizado" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Altura do tabuleiro: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Largura do tabuleiro: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Número de minas: " #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Escolha o nível de dificuldade" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Difícil" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "Você ganhou." #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "Você perdeu!" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "Você morreu... --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "As estacas estavam envenenadas! O veneno foi mortal.. --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Você aterrizou em um conjunto de estacas de ferro afiadas! --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Você caiu em um buraco! --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "KABOOM! Você pisou em uma mina terrestre. --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "O dardo estava envenenado! O veneno foi mortal... --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" "Um pequeno dardo foi atirado em você! Você foi atingido por um pequeno " "dardo! --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Você virou pedra... --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Tocar o cadáver do basilisco foi um erro fatal. --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Você sentiu aqui um cadáver de basilisco. --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Click! Você disparou uma armadilha de rocha rolante! Você foi atingido por " "uma rocha! --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "dormir" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "golpe" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "morte" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "polimorfia" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "míssil mágico" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "detecção de porta secreta" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "invisibilidade" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "frio" #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Sua varinha de %s separou-se e explodiu! --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Você está sacudido por uma explosão de eletricidade! --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Informe o nome do arquivo a ser carregado: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Informe o nome do arquivo a ser salvo: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help-pt_BR.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Codificação de mine-help-pt_BR.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:85 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2698 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "InstSz" msgstr "TamInst" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "DebSz" msgstr "TamDeb" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "InstVer" msgstr "VerInst" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "CandVer" msgstr "VerCand" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "LongState" msgstr "EstEstend" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongAction" msgstr "AçãoEstend" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Section" msgstr "Seção" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "ProgName" msgstr "NomeProg" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgVer" msgstr "VerProg" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "#Broken" msgstr "#Quebrado" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "DiskUsage" msgstr "UsoDisco" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DownloadSize" msgstr "TamanhoDownload" #: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:104 #: src/pkg_ver_item.cc:169 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:264 msgid "virtual" msgstr "virtual" #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:219 src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "purged" msgstr "expurgado" #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "half-config" msgstr "parcialmente-configurado" #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "half-install" msgstr "parcialmente-instalado" #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "config-files" msgstr "arquivos-de-configuração" #: src/pkg_columnizer.cc:260 msgid "triggers-awaited" msgstr "gatilhos-em-espera" #: src/pkg_columnizer.cc:262 msgid "triggers-pending" msgstr "gatilhos-pendentes" #: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:551 src/pkg_ver_item.cc:242 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:300 msgid "hold" msgstr "reter" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "forbidden upgrade" msgstr "atualização proibida" #: src/pkg_columnizer.cc:317 msgid "purge" msgstr "expurgar" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:324 msgid "delete" msgstr "remover" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:306 msgid "broken" msgstr "quebrado" #: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317 #: src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "install" msgstr "instalar" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "reinstall" msgstr "reinstalar" #: src/pkg_columnizer.cc:325 msgid "upgrade" msgstr "atualizar" #: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331 msgid "none" msgstr "nenhum" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Req" msgstr "Req" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:371 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:373 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Quebrado: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:408 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Usará %sB de espaço em disco" #: src/pkg_columnizer.cc:416 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Liberará %sB de espaço em disco" #: src/pkg_columnizer.cc:430 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Tamanho DL: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:503 msgid "HN too long" msgstr "Nome de máquina muito grande" #: src/pkg_columnizer.cc:675 src/pkg_columnizer.cc:684 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Impossível transcodificar formato de exibição de pacote após \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:691 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Erro interno: String de coluna padrão não é analisável" #: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: src/pkg_grouppolicy.cc:285 msgid "main" msgstr "principal" #: src/pkg_grouppolicy.cc:427 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Atualizações de segurança\n" " Atualizações de segurança para estes pacotes estão disponíveis em security." "debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:428 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Pacotes atualizáveis\n" " Versões mais novas destes pacotes estão disponíveis." #: src/pkg_grouppolicy.cc:429 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Novos pacotes\n" " Estes pacotes foram adicionados ao Debian desde a última vez que você " "limpou a lista de \"novos\" pacotes. (escolha \"Esquecer novos pacotes\" a " "partir do menu Ações para esvaziar esta lista)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:430 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Pacotes instalados\n" " Estes pacotes estão atualmente instalados em seu computador." #: src/pkg_grouppolicy.cc:431 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Pacotes não instalados\n" " Estes pacotes não estão instalados em seu computador." #: src/pkg_grouppolicy.cc:432 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Pacotes obsoletos e criados localmente\n" " Estes pacotes estão atualmente instalados em seu computador, mas os mesmos " "não estão disponíveis em nenhuma fonte apt. Eles podem estar obsoletos e " "foram removidos do repositório ou podem ter sido construídos como uma versão " "particular por você mesmo." #: src/pkg_grouppolicy.cc:433 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Pacotes virtuais\n" " Estes pacotes não existem; eles são nomes que outros pacotes usam para " "requerer ou oferecer alguma funcionalidade." #: src/pkg_grouppolicy.cc:588 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Pacotes que são recomendados por outros pacotes\n" " Estes pacotes não são estritamente requeridos, mas eles podem ser " "necessários para fornecer funcionalidade completa em outros programas que " "você esteja instalando ou atualizando." #: src/pkg_grouppolicy.cc:609 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Pacotes que são sugeridos por outros pacotes\n" " Estes pacotes não são requeridos para fazer seu sistema funcionar " "corretamente, mas podem fornecer funcionalidade melhorada para alguns " "programas que você está instalando." #: src/pkg_grouppolicy.cc:765 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/pkg_grouppolicy.cc:776 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prioridade %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:890 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "NÃOCATEGORIZADO" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1017 msgid "End-user" msgstr "Usuário-final" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1018 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1019 msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1020 msgid "Localization" msgstr "Localização" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1021 msgid "Hardware Support" msgstr "Suporte a Hardware" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1023 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Tarefas não reconhecidas" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1075 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Tarefas são grupos de pacotes que oferecem uma maneira fácil de selecionar " "um conjunto pré-definido de pacotes para um propósito particular." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1207 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Número ruim no formato da string: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1216 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Índices combinados devem ser 1 ou maior, não \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1234 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Índice combinado %ls é muito grande; grupos disponíveis são (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1512 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PACOTES SEM TAGS" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1513 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Estes pacotes ainda não foram classificados no debtags, ou o banco de dados " "do debtags não está presente (instalar o debtags pode corrigir este " "problema)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1547 msgid "MISSING TAG" msgstr "TAG FALTANDO" #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Compressed size: " msgstr "Tamanho compactado: " #: src/pkg_info_screen.cc:132 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Tamanho descompactado: " #: src/pkg_info_screen.cc:133 msgid "Source Package: " msgstr "Pacote Fonte: " #: src/pkg_info_screen.cc:143 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Nomes de pacotes fornecidos por %s" #: src/pkg_info_screen.cc:156 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Pacotes que dependem de %s" #: src/pkg_info_screen.cc:162 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Versões de %s" #: src/pkg_item.cc:90 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s é um pacote essencial!%n%nVocê tem certeza de que deseja removê-lo?%" "nDigite '%s' se você tem certeza." #: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:299 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informação sobre %s" #: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:685 src/solution_item.cc:297 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s informação" #: src/pkg_item.cc:333 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Versões disponíveis de %s" #: src/pkg_item.cc:336 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s versões" #: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:713 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Dependências de %s" #: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:715 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s dependências" #: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:725 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Pacotes que dependem de %s" #: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:727 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s dependências reversas" #: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:775 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Relatando um bug em %s:\n" #: src/pkg_item.cc:433 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Você não é root e não foi possível encontrar nenhuma maneira de tornar-se " "root. Para reconfigurar este pacote, instale o pacote menu, o pacote login " "ou execute o aptitude como root." #: src/pkg_item.cc:441 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Reconfigurando %s\n" #: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Pressione Enter para continuar.\n" #: src/pkg_item.cc:468 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Editor de hierarquias" #: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:670 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Editor de hierarquias" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Este grupo contém %d pacote." msgstr[1] "Este grupo contém %d pacotes." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Todos os pacotes" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Nenhum pacote combinou com o padrão \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Informe o novo limite da árvore de pacotes: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "" "Informe o novo mecanismo de agrupamento de pacotes para esta exibição: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Informe o novo mecanismo de ordenação de pacotes para esta exibição: " #: src/pkg_view.cc:163 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Não foi possível \"cw::util::transcode\" a definição de coluna" #: src/pkg_view.cc:170 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Não foi possível interpretar definição de coluna" #: src/pkg_view.cc:220 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Se você selecionar um pacote, uma explicação de por que ele deveria ser " "instalado ou removido aparecerá neste espaço." #: src/pkg_view.cc:572 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: erro nos argumentos -- dois widgets principais??" #: src/pkg_view.cc:578 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: erro nos argumentos -- lista de colunas ruim para item " "estático" #: src/pkg_view.cc:675 msgid "Related Dependencies" msgstr "Dependências relacionadas" #: src/pkg_view.cc:678 msgid "Why Installed" msgstr "Por que instalado" #: src/pkg_view.cc:697 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: argumento ruim!" #: src/pkg_view.cc:749 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: nenhum widget principal encontrado" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "depends on" msgstr "depende de" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "pre-depends on" msgstr "pré-depende de" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "suggests" msgstr "sugere" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "recommends" msgstr "recomenda" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "conflicts with" msgstr "conflita com" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" msgstr "quebra" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" msgstr "substitui" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "obsoletes" msgstr "obsoleta" #: src/reason_fragment.cc:177 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (fornecido por %F)" #: src/reason_fragment.cc:287 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:336 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Se você selecionar um pacote, uma explicação de seu estado atual aparecerá " "neste espaço." #: src/reason_fragment.cc:370 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b foi automaticamente instalado; ele está sendo removido porque todos " "os pacotes que dependiam dele estão sendo removidos:" #: src/reason_fragment.cc:374 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b será automaticamente removido devido a erros de dependências:" #: src/reason_fragment.cc:378 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b será automaticamente instalado para satisfazer as dependências a " "seguir:" #: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b não pode ser atualizado agora, mas se pudesse, ainda assim seria " "retido na versão %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b não será atualizado para a versão %B%s%b para evitar quebrar as " "seguintes dependências:" #: src/reason_fragment.cc:399 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b está atualmente instalado." #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b não está atualmente instalado." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Algumas dependências de %B%s%b não estão satisfeitas:" #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b será revertido." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b não será atualizado para a versão proibida %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b poderia ser atualizado para a versão %B%s%b, mas está sendo retido na " "versão %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:435 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b será reinstalado." #: src/reason_fragment.cc:439 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b será instalado." #: src/reason_fragment.cc:443 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b será removido." #: src/reason_fragment.cc:448 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b será atualizado da versão %B%s%b para a versão %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:455 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" "%B%s%b é o único parcialmente instalado; sua instalação será completada." #: src/reason_fragment.cc:487 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Os pacotes a seguir dependem de %B%s%b e serão quebrados com sua remoção:" #: src/reason_fragment.cc:490 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Os pacotes a seguir dependem de %B%s%b e estão quebrados:" #: src/reason_fragment.cc:497 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Os pacotes a seguir conflitam com %B%s%b e serão quebrados devido a sua " "instalação:" #: src/reason_fragment.cc:530 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Os pacotes a seguir dependem de uma versão de %B%s%b diferente da versão " "atualmente instalada de %B%s%b, ou conflitam com a versão atualmente " "instalada:" #: src/reason_fragment.cc:534 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Os pacotes a seguir conflitam com %B%s%b ou dependem de uma versão que não " "será instalada." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Os pacotes a seguir conflitam com %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:543 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Os pacotes a seguir dependem de uma versão de %B%s%b diferente da versão " "instalada atualmente de %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Os pacotes a seguir dependem de uma versão de %B%s%b que não será instalada." #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "upgraded" msgstr "atualizado" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "downgraded" msgstr "revertido" #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Os pacotes a seguir dependem da versão atualmente instalada de %B%s%b (%B%s%" "b) ou conflitam com a versão que será %s para (%B%s%b) e ficará quebrada " "caso a mesma seja %s." #: src/reason_fragment.cc:566 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Os pacotes a seguir conflitam com a versão %B%s%b de %B%s%b e serão " "quebrados caso a mesma seja %s." #: src/reason_fragment.cc:571 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Os pacotes a seguir dependem da versão %B%s%b de %B%s%b e serão quebrados " "caso a mesma seja %s." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "O cache de pacotes não está disponível." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Nenhum pacote está quebrado." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "Nenhuma resolução encontrada." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/solution_fragment.cc:150 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s conflita com %s [fornecido por %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:163 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Removendo %s" #: src/solution_fragment.cc:165 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Instalando %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:170 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:396 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BRemover%b os pacotes a seguir:%n" #: src/solution_fragment.cc:411 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstalar%b os pacotes a seguir:%n" #: src/solution_fragment.cc:429 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BManter%b os pacotes a seguir em suas versões atuais:%n" #: src/solution_fragment.cc:453 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BAtualizar%b os pacotes a seguir:%n" #: src/solution_fragment.cc:473 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BReverter%b os pacotes a seguir:%n" #: src/solution_fragment.cc:494 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Manter as seguintes dependências não resolvidas:%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Remover %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Instalar %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Cancelar a instalação de %F" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Cancelar a remoção de %F" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Manter %F na versão %s (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Atualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Reverter %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:607 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Deixar a dependência \"%s recomenda %s\" não resolvida." #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "As ações a seguir resolverão esta dependência:" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Manter os pacotes a seguir em suas versões atuais:" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Manter as recomendações a seguir não resolvidas:" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "Nenhum pacote quebrado." #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "aberto: %d; fechado: %d; atrasado: %d; conflito: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Esta versão do %s é proveniente de uma %Bfonte não confiável%b! Instalar " "este pacote pode permitir que um indivíduo malicioso cause danos ou obtenha " "o controle do seu sistema." #: src/ui.cc:207 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Sim, estou ciente de que isso é uma idéia muito ruim" #: src/ui.cc:234 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Er, nenhum erro aconteceu, isto não deveria ter acontecido.." #: src/ui.cc:240 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:242 msgid "W:" msgstr "A:" #: src/ui.cc:256 msgid "Search for:" msgstr "Pesquisar por:" #: src/ui.cc:338 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "AVISO: O cache de pacotes está aberto em modo somente-leitura! Esta mudança " "e todas as mudanças posteriores não serão salvas a menos que você pare todos " "os outros programas baseados no apt em execução e selecione a opção \"Tornar-" "se root\" no menu Ações." #: src/ui.cc:344 msgid "Never display this message again." msgstr "Nunca exibir esta mensagem novamente." #: src/ui.cc:390 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "Você não pode modificar o estado de nenhum pacote enquanto algo está sendo " "baixado." #: src/ui.cc:421 msgid "You already are root!" msgstr "Você já é root!" #: src/ui.cc:436 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "Get-Root-Command inválido; deveria começar com su: ou sudo:" #: src/ui.cc:443 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "Get-Root-Command inválido; deveria começar com su: ou sudo:, não %s:" #: src/ui.cc:472 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open %ls" msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Impossível abrir %ls" #: src/ui.cc:565 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Sub-processo saiu com um erro -- você digitou sua senha corretamente?" #: src/ui.cc:604 msgid "Loading cache" msgstr "Carregando cache" #: src/ui.cc:646 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Realmente sair do Aptitude?" #: src/ui.cc:699 src/ui.cc:701 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Muda o comportamento do aptitude" #: src/ui.cc:736 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Realmente descartar suas configurações pessoais e recarregar as padrões?" #: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Visualizar os pacotes disponíveis e escolher as ações a executar" #: src/ui.cc:870 msgid "Recommended Packages" msgstr "Pacotes recomendados" #: src/ui.cc:871 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Visualizar pacotes recomendados para instalação" #: src/ui.cc:872 msgid "Recommendations" msgstr "Recomendações" #: src/ui.cc:981 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nO aptitude é fornecido " "%BABSOLUTAMENTE SEM GARANTIA%b; para detalhes veja 'licença' no menu Ajuda. " "Este é um software livre e você é encorajado a redistribuí-lo sob certas " "condições; veja a 'licença' para detalhes." #: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033 msgid "License" msgstr "Licença" #: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "" "Visualizar os termos sob os quais você pode copiar e distribuir o aptitude" #: src/ui.cc:1046 msgid "help.txt" msgstr "help-pt_BR.txt" #: src/ui.cc:1048 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Codificação de help-pt_BR.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1059 msgid "Online Help" msgstr "Ajuda on-line" #: src/ui.cc:1060 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Veja uma pequena introdução ao aptitude" #: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/ui.cc:1069 msgid "README" msgstr "LEIAME" #: src/ui.cc:1070 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Codificação de LEIAME|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1081 msgid "User's Manual" msgstr "Manual do Usuário" #: src/ui.cc:1082 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Ler o manual do usuário completo do aptitude" #: src/ui.cc:1083 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Visualizar uma lista de perguntas feitas freqüentemente" #: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102 msgid "News" msgstr "Notícias" #: src/ui.cc:1101 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Visualizar as mudanças importantes feitas em cada versão de %s" #: src/ui.cc:1108 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Impossível remover o diretório temporário antigo; você deveria removê-lo %s " "manualmente." #: src/ui.cc:1113 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Não removerei %s; você deveria examinar os arquivos nele e removê-los " "manualmente" #: src/ui.cc:1139 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Parece que uma versão anterior do aptitude deixou arquivos para trás em %s. " "Estes arquivos são provavelmente inúteis e é seguro apagá-los.%n%nVocê " "deseja remover esse diretório e todo seu conteúdo? Se você selecionar \"Não" "\", você não verá esta mensagem novamente." #: src/ui.cc:1211 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Visualizar o progresso dos pacotes sendo baixados" #: src/ui.cc:1212 msgid "Package Download" msgstr "Baixar Pacote" #: src/ui.cc:1259 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BAVISO%b: versões não confiáveis dos pacotes a seguir serão instaladas!%n%" "nPacotes não confiáveis podem %Bcomprometer a segurança do seu sistema%b. " "Você só deveria prosseguir com a instalação se estiver certo de que isso é " "realmente o que deseja fazer.%n%n" #: src/ui.cc:1265 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [versão %s]%n" #: src/ui.cc:1271 msgid "Really Continue" msgstr "Realmente continuar" #: src/ui.cc:1273 msgid "Abort Installation" msgstr "Abortar instalação" #: src/ui.cc:1338 msgid "Preview of package installation" msgstr "Visualização da instalação de pacotes" #: src/ui.cc:1339 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Visualizar e/ou ajustar as ações que serão executadas" #: src/ui.cc:1396 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Alguns pacotes estavam quebrados e foram consertados:" #: src/ui.cc:1404 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Nenhuma solução para estes problemas de dependência existe!" #: src/ui.cc:1410 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Tempo esgotado na tentativa de resolver dependências (pressione \"%s\" para " "tentar de maneira mais agressiva)" #: src/ui.cc:1456 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Instalar/remover pacotes requer privilégios administrativos, os quais você " "atualmente não possui. Você gostaria de mudar para a conta de root?" #: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830 msgid "Become root" msgstr "Tornar-se root" #: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832 msgid "Don't become root" msgstr "Não tornar-se root" #: src/ui.cc:1582 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "" "Nenhum pacote está agendado para ser instalado, removido ou atualizado." #: src/ui.cc:1588 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Nenhum pacote será instalado, removido ou atualizado. Alguns pacotes " "poderiam ser atualizados, mas você optou por não atualizá-los. Digite \"U\" " "para preparar uma atualização." #: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Apagando arquivos baixados obsoletos" #: src/ui.cc:1668 msgid "Updating package lists" msgstr "Atualizando as listas de pacotes" #: src/ui.cc:1669 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Visualizar o progresso da atualização da lista de pacotes" #: src/ui.cc:1670 msgid "List Update" msgstr "Atualização da lista" #: src/ui.cc:1695 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Atualizar a lista de pacotes requer privilégios administrativos, os quais " "você atualmente não possui. Você gostaria de mudar para a conta de root?" #: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Limpar enquanto um download está em progresso não é permitido" #: src/ui.cc:1720 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Apagando arquivos baixados" #: src/ui.cc:1734 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Arquivos de pacotes baixados foram apagados" #: src/ui.cc:1744 #, fuzzy #| msgid "" #| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " #| "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Atualizar a lista de pacotes requer privilégios administrativos, os quais " "você atualmente não possui. Você gostaria de mudar para a conta de root?" #: src/ui.cc:1790 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "O arquivo de cache do apt não está disponível, não posso auto-limpar." #: src/ui.cc:1816 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Arquivos de pacotes baixados obsoletos foram apagados, liberando %sB de " "espaço em disco." #: src/ui.cc:1827 #, fuzzy #| msgid "" #| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " #| "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Atualizar a lista de pacotes requer privilégios administrativos, os quais " "você atualmente não possui. Você gostaria de mudar para a conta de root?" #: src/ui.cc:1929 msgid "No more solutions." msgstr "Sem mais soluções." #: src/ui.cc:2137 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Impossível encontrar uma solução a ser aplicada." #: src/ui.cc:2143 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Tempo esgotado na tentativa de encontrar uma solução." #: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Resolver dependências" #: src/ui.cc:2204 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Procurar por soluções para dependências não satisfeitas" #: src/ui.cc:2216 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Impossível abrir %ls" #: src/ui.cc:2222 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Erro descarregando o estado do resolvedor" #: src/ui.cc:2232 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Arquivo no qual o estado do resolvedor deverá ser descarregado:" #: src/ui.cc:2262 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Instalar/remover pacotes" #: src/ui.cc:2265 msgid "^Update package list" msgstr "At^ualizar a lista de pacotes" #: src/ui.cc:2270 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Marcar atualizáveis (^g)" #: src/ui.cc:2275 msgid "^Forget new packages" msgstr "Esquecer novos pacotes (^F)" #: src/ui.cc:2279 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Canc^elar ações pendentes" #: src/ui.cc:2283 msgid "^Clean package cache" msgstr "Limpar ^cache de pacotes" #: src/ui.cc:2287 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Limpar arquivos ^obsoletos" #: src/ui.cc:2294 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Recarregar cache de pacotes" #: src/ui.cc:2299 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Jogar cam^po minado" #: src/ui.cc:2304 msgid "^Become root" msgstr "Tornar-se root (^B)" #: src/ui.cc:2307 msgid "^Quit" msgstr "Sair (^Q)" #: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/ui.cc:2323 msgid "^Install" msgstr "^Instalar" #: src/ui.cc:2324 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Marcar o pacote atualmente selecionado para instalação ou atualização" #: src/ui.cc:2327 msgid "^Remove" msgstr "^Remover" #: src/ui.cc:2328 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Marcar o pacote atualmente selecionado para remoção" #: src/ui.cc:2331 msgid "^Purge" msgstr "Ex^purgar" #: src/ui.cc:2332 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Marcar o pacote atualmente selecionado e seus arquivos de configuração para " "remoção" #: src/ui.cc:2335 msgid "^Keep" msgstr "Manter (^K)" #: src/ui.cc:2336 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Cancelar quaisquer ações nos pacotes selecionados" #: src/ui.cc:2339 msgid "^Hold" msgstr "Reter (^H)" #: src/ui.cc:2340 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Cancelar quaisquer ações nos pacotes selecionados e protegê-los de " "atualizações futuras" #: src/ui.cc:2343 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Marcar ^auto" #: src/ui.cc:2344 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Marcar o pacote selecionado como tendo sido automaticamente instalado; ele " "será automaticamente removido caso nenhum outro pacote dependa dele" #: src/ui.cc:2347 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Marcar ^manual" #: src/ui.cc:2348 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Marcar o pacote selecionado como tendo sido manualmente instalado; ele não " "será removido a menos que você o remova manualmente" #: src/ui.cc:2351 msgid "^Forbid Version" msgstr "Proibir versão (^F)" #: src/ui.cc:2352 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Proibir a instalação da versão candidata do pacote selecionado; novas " "versões do pacotes serão instaladas normalmente" #: src/ui.cc:2356 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformações" #: src/ui.cc:2357 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Exibir maiores informações sobre o pacote selecionado" #: src/ui.cc:2360 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "Percorrer informações (^y)" #: src/ui.cc:2361 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Circula através dos modos da área de informações do pacote: ele pode mostrar " "a descrição longa do pacote, um sumário de seu estado de dependências, ou " "uma análise de por que o pacote é requerido." #: src/ui.cc:2364 msgid "^Changelog" msgstr "Log de mudanças (^C)" #: src/ui.cc:2365 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Exibir o log de mudanças Debian do pacote selecionado" #: src/ui.cc:2372 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Examinar solução" #: src/ui.cc:2373 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "" "Examinar a atualização atualmente selecionada com relação aos problemas de " "dependência." #: src/ui.cc:2376 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Aplicar ^solução" #: src/ui.cc:2377 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Executar as ações contidas na solução atualmente selecionada." #: src/ui.cc:2380 msgid "^Next Solution" msgstr "Próxima solução (^N)" #: src/ui.cc:2381 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Seleciona a próxima solução para os problemas de dependência." #: src/ui.cc:2384 msgid "^Previous Solution" msgstr "Solução anterior (^P)" #: src/ui.cc:2385 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Seleciona a solução anterior para os problemas de dependência." #: src/ui.cc:2388 msgid "^First Solution" msgstr "Primeira solução (^F)" #: src/ui.cc:2389 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Seleciona a primeira solução para os problemas de dependência." #: src/ui.cc:2392 msgid "^Last Solution" msgstr "Ú^ltima solução" #: src/ui.cc:2393 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Seleciona a última solução para os problemas de dependência que foi gerada " "até o momento." #: src/ui.cc:2399 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "^Rejeitar ação" #: src/ui.cc:2400 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Define se a ação atualmente selecionada é rejeitada." #: src/ui.cc:2404 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "^Aprovar ação" #: src/ui.cc:2405 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Define se a ação atualmente selecionada é aprovada." #: src/ui.cc:2409 msgid "^View Target" msgstr "^Visualizar alvo" #: src/ui.cc:2410 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Visualizar o pacote que será afetado pela ação selecionada" #: src/ui.cc:2416 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Rejeitar quebrando retidos (^H)" #: src/ui.cc:2418 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Rejeitar todas as ações que mudariam o estado dos pacotes retidos ou " "instalariam versões proibidas" #: src/ui.cc:2426 msgid "^Find" msgstr "Localizar (^F)" #: src/ui.cc:2427 msgid "Search forwards" msgstr "Pesquisa progressiva" #: src/ui.cc:2430 msgid "^Find Backwards" msgstr "Localizar regressivamente (^F)" #: src/ui.cc:2431 msgid "Search backwards" msgstr "Pesquisa regressiva" #: src/ui.cc:2434 msgid "Find ^Again" msgstr "Loc^alizar novamente" #: src/ui.cc:2435 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repetir a última pesquisa" #: src/ui.cc:2438 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Localizar novamente regressivo (^B)" #: src/ui.cc:2439 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Repetir a última pesquisa na direção oposta" #: src/ui.cc:2443 msgid "^Limit Display" msgstr "^Limitar exibição" #: src/ui.cc:2444 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Aplicar um filtro à lista de pacotes" #: src/ui.cc:2447 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "Não limitar a exibição (^U)" #: src/ui.cc:2448 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Remover o filtro da lista de pacotes" #: src/ui.cc:2452 msgid "Find ^Broken" msgstr "Localizar que^brado" #: src/ui.cc:2453 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Encontra o próximo pacote com dependências não satisfeitas" #: src/ui.cc:2460 msgid "^Preferences" msgstr "^Preferências" #: src/ui.cc:2465 msgid "^UI options" msgstr "Opções da Interface de ^Usuário" #: src/ui.cc:2466 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Muda as configurações que afetam a interface do usuário" #: src/ui.cc:2469 msgid "^Dependency handling" msgstr "Gerencimento de ^Dependências" #: src/ui.cc:2470 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Muda as configurações que afetam como as dependências de pacotes são tratadas" #: src/ui.cc:2473 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Miscelânea" #: src/ui.cc:2474 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Muda as configurações \"miscelâneas\" do programa" #: src/ui.cc:2480 msgid "^Revert options" msgstr "^Reverter opções" #: src/ui.cc:2481 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Reverte todas as configurações para os padrões do sistema" #: src/ui.cc:2492 msgid "^Next" msgstr "Próximo (^N)" #: src/ui.cc:2493 msgid "View next display" msgstr "Visualizar próxima tela" #: src/ui.cc:2496 msgid "^Prev" msgstr "Anterior (^P)" #: src/ui.cc:2497 msgid "View previous display" msgstr "Visualizar tela anterior" #: src/ui.cc:2500 msgid "^Close" msgstr "Fe^char" #: src/ui.cc:2501 msgid "Close this display" msgstr "Fechar esta tela" #: src/ui.cc:2506 msgid "New Package ^View" msgstr "Nova ^visão de pacote" #: src/ui.cc:2507 msgid "Create a new default package view" msgstr "Criar uma nova visão de pacotes padrão" #: src/ui.cc:2510 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Auditar ^recomendações" #: src/ui.cc:2511 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Visualizar pacotes recomendados para instalação, mas que não estão " "instalados no momento." #: src/ui.cc:2514 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Nova lista de pacotes plana (^F)" #: src/ui.cc:2515 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "" "Visualizar todos os pacotes no sistema em uma única lista não categorizada" #: src/ui.cc:2518 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Novo navegador ^Debtags" #: src/ui.cc:2520 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Navega pelos pacotes usando dados Debtags" #: src/ui.cc:2523 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Novo navegador categórico (^B)" #: src/ui.cc:2525 msgid "Browse packages by category" msgstr "Navega pelos pacotes por categoria" #: src/ui.cc:2533 msgid "^About" msgstr "Sobre (^A)" #: src/ui.cc:2534 msgid "View information about this program" msgstr "Visualiza informações sobre este programa" #: src/ui.cc:2537 msgid "^Help" msgstr "Ajuda (^H)" #: src/ui.cc:2538 msgid "View the on-line help" msgstr "Visualizar a ajuda on-line" #: src/ui.cc:2540 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Manual do Usuário" #: src/ui.cc:2541 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Visualizar o manual do programa detalhado" #: src/ui.cc:2544 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2548 msgid "^News" msgstr "^Notícias" #: src/ui.cc:2549 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Visualizar as mudanças importantes feitas em cada versão de " #: src/ui.cc:2552 msgid "^License" msgstr "^Licença" #: src/ui.cc:2696 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: src/ui.cc:2700 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/ui.cc:2701 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/ui.cc:2702 msgid "Views" msgstr "Visões" #: src/ui.cc:2768 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menu %ls: Ajuda %ls: Sai %ls: Atualiza %ls: Baixar/Instalar/Remover " "Pcts." #: src/ui.cc:3127 msgid "yes_key" msgstr "s" #: src/ui.cc:3128 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s mudanças" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Visualizar a lista de mudanças feitas neste pacote Debian." #: src/view_changelog.cc:343 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "URL a ser usada para baixar os logs de mudanças" #: src/view_changelog.cc:371 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "URL a ser usada para baixar os logs de mudanças" #: src/view_changelog.cc:382 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "Baixando logs de mudanças" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Você só pode visualizar logs de mudanças de pacotes Debian oficiais." #~ msgid "" #~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." #~ msgstr "" #~ "Impossível resolver dependências para a atualização (o resolvedor " #~ "expirou)." #, fuzzy #~| msgid "Section" #~ msgid "Safe actions" #~ msgstr "Seção" #, fuzzy #~| msgid "Canc^el pending actions" #~ msgid "Cancel all user actions" #~ msgstr "Canc^elar ações pendentes" #, fuzzy #~| msgid "'-' to remove packages" #~ msgid "Remove packages" #~ msgstr "'-' para remover pacotes" #, fuzzy #~| msgid "not a real package" #~ msgid "Modify held packages" #~ msgstr "não é um pacote real" #, fuzzy #~| msgid "Remove the following packages:" #~ msgid "Remove essential packages" #~ msgstr "Remover os pacotes a seguir:" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro desconhecido" #, fuzzy #~| msgid "i: %F" #~ msgid "Tier: %s" #~ msgstr "i: %F" #~ msgid "Downloading Changelog" #~ msgstr "Baixando logs de mudanças" #, fuzzy #~| msgid "No resolution found." #~ msgid "No changelog found." #~ msgstr "Nenhuma resolução encontrada." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s" #~ msgid "Can't create a temporary file: %s" #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de hierarquia de pacotes %s" #~ msgid "Download Changelog" #~ msgstr "Baixar logs de mudanças" #~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" #~ msgstr "Impossível excluir diretório temporário \"%s\"" #, fuzzy #~| msgid "^Install/remove packages" #~ msgid "_Install/Remove Packages" #~ msgstr "^Instalar/remover pacotes" #, fuzzy #~| msgid "^Update package list" #~ msgid "_Update Package List" #~ msgstr "At^ualizar a lista de pacotes" #, fuzzy #~| msgid "Mark Up^gradable" #~ msgid "Mark Up_gradable" #~ msgstr "Marcar atualizáveis (^g)" #, fuzzy #~| msgid "^Forget new packages" #~ msgid "_Forget New Packages" #~ msgstr "Esquecer novos pacotes (^F)" #, fuzzy #~| msgid "Canc^el pending actions" #~ msgid "Canc_el Pending Actions" #~ msgstr "Canc^elar ações pendentes" #, fuzzy #~| msgid "^Clean package cache" #~ msgid "C_lean Package Cache" #~ msgstr "Limpar ^cache de pacotes" #, fuzzy #~| msgid "Clean ^obsolete files" #~ msgid "Clean _Obsolete Files" #~ msgstr "Limpar arquivos ^obsoletos" #, fuzzy #~| msgid "^Reload package cache" #~ msgid "_Reload Package Cache" #~ msgstr "^Recarregar cache de pacotes" #, fuzzy #~| msgid "^Play Minesweeper" #~ msgid "_Play Minesweeper" #~ msgstr "Jogar cam^po minado" #, fuzzy #~| msgid "Become root" #~ msgid "_Become Root" #~ msgstr "Tornar-se root" #, fuzzy #~| msgid "^Quit" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Sair (^Q)" #, fuzzy #~| msgid "Dependency handling" #~ msgid "Find _Dependency Chains" #~ msgstr "Gerenciamento de dependências" #, fuzzy #~| msgid "delete" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "remover" #, fuzzy #~| msgid "yes" #~ msgid "gtk-yes" #~ msgstr "sim" #, fuzzy #~| msgid "Invalid operation %s" #~ msgid "Invalid command-line option '%s'" #~ msgstr "Operação %s inválida" #~ msgid "but it is not installable" #~ msgstr "mas não é instalável." #~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n" #~ msgstr "E: O comando %s não aceita argumentos\n" #~ msgid "" #~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" #~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n" #~ msgstr "" #~ "As opções --safe-resolver e --full-resolver não são significativas\n" #~ "para %s, que sempre usa o resolvedor seguro.\n" #, fuzzy #~| msgid "delete" #~ msgid "gtk-delete" #~ msgstr "remover" #, fuzzy #~| msgid "view an explanation of the changes in the solution" #~ msgid "Show an explanation of the solution" #~ msgstr "visualizar uma explicação das mudanças na solução" #~ msgid "(for %s)" #~ msgid_plural "(for %s)" #~ msgstr[0] "(para %s)" #~ msgstr[1] "(para %s)" #~ msgid "" #~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " #~ "might not be performed." #~ msgstr "" #~ "O resolvedor expirou após produzir uma solução; algumas atualizações " #~ "possível podem não ser executadas." #~ msgid "" #~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not " #~ "be performed." #~ msgstr "" #~ "Resolução de dependências incompleta (%s); algumas atualizações possível " #~ "não ser executadas." #, fuzzy #~| msgid "Dependency handling" #~ msgid "Dependency Chain" #~ msgstr "Gerenciamento de dependências" #, fuzzy #~| msgid "Config files" #~ msgid "Conffile Diff" #~ msgstr "Arquivos de configuração" #, fuzzy #~| msgid "death" #~ msgid "Fetch" #~ msgstr "morte" #, fuzzy #~| msgid "No broken packages." #~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages." #~ msgstr "Nenhum pacote quebrado." #, fuzzy #~| msgid "No resolution found." #~ msgid "No resolutions found." #~ msgstr "Nenhuma resolução encontrada." #~ msgid "Score is %d" #~ msgstr "Pontuação é %d" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "Instalar" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Remover" #, fuzzy #~| msgid "^Purge" #~ msgid "_Purge" #~ msgstr "Ex^purgar" #, fuzzy #~| msgid "Keep" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "Manter" #, fuzzy #~| msgid "Hold" #~ msgid "_Hold" #~ msgstr "Reter" #, fuzzy #~| msgid "Mark ^Auto" #~ msgid "Mark _Auto" #~ msgstr "Marcar ^auto" #, fuzzy #~| msgid "Mark ^Manual" #~ msgid "Mark _Manual" #~ msgstr "Marcar ^manual" #, fuzzy #~| msgid "^Forbid Version" #~ msgid "_Forbid Version" #~ msgstr "Proibir versão (^F)" #, fuzzy #~| msgid "Resolver" #~ msgid "Resolver:" #~ msgstr "Resolvedor" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Pré-visualização" #, fuzzy #~| msgid "No packages are broken." #~ msgid "%d packages are broken." #~ msgstr "Nenhum pacote está quebrado." #, fuzzy #~| msgid "%d install" #~| msgid_plural "%d installs" #~ msgid "%d packages to install" #~ msgstr "%d instalação" #, fuzzy #~| msgid "No packages are broken." #~ msgid "%d packages to remove" #~ msgstr "Nenhum pacote está quebrado." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "Automatically Installed" #~ msgstr "Automaticamente instalado" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Quebrado" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Não modificado" #~ msgid "Remove [unused]" #~ msgstr "Remover [não usado]" #~ msgid "Hold [auto]" #~ msgstr "Reter [auto]" #~ msgid "Install [auto]" #~ msgstr "Instalar [auto]" #~ msgid "Remove [auto]" #~ msgstr "Remover [auto]" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "Essencial" #~ msgid "Config Files Remain" #~ msgstr "Arquivos de configuração permanecem" #~ msgid "Garbage" #~ msgstr "Lixo" #~ msgid "No reverse dependencies" #~ msgstr "Sem dependências reversas" #~ msgid "New Package" #~ msgstr "Novo pacote" #~ msgid "Upgradable" #~ msgstr "Atualizável" #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "Obsoleto" #~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n" #~ msgstr "O pacote \"%s\" é um ponto inicial da busca.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " - why one or more packages would require the given package\n" #~ msgstr " -V Exibir quais versões de pacotes serão instaladas.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " lead to a conflict with the given package if installed\n" #~ msgstr " -V Exibir quais versões de pacotes serão instaladas.\n" #, fuzzy #~ msgid " indicators.\n" #~ msgstr " -h Este texto de ajuda\n" #~ msgid "Downloading " #~ msgstr "Fazendo download de " #~ msgid "Got " #~ msgstr "Obtido " #~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." #~ msgstr "Baixados %sB em %ss (%sB/s)." #~ msgid "Not enough resources to create thread" #~ msgstr "Sem recursos suficientes para criar thread" #~ msgid "Formatting marker with missing format code" #~ msgstr "Formatando marcador com código de formatação faltando" #~ msgid "Bad number in format string: '%ls'" #~ msgstr "Número ruim em string de formato : '%ls'" #~ msgid "Missing parameter number in format string" #~ msgstr "Número de parâmetro faltando em string de formato" #~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" #~ msgstr "Números de parâmetros devem ser 1 ou maior, não %ld" #~ msgid "Unknown formatting code '%lc'" #~ msgstr "Código de formatação desconhecido '%lc'" #~ msgid "Bad format parameter" #~ msgstr "Parâmetro de formato ruim" #~ msgid "Cannot parse key description: %ls" #~ msgstr "Não foi possível interpretar descrição de chave : %ls" #~ msgid "Invalid null keybinding" #~ msgstr "Atribuição de tecla nula inválida" #~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" #~ msgstr "" #~ "Desculpe, modificadores de controle não podem ser usados com caracteres " #~ "não imprimíveis" #~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" #~ msgstr "Opa! Recebi um SIGTERM, morrendo..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" #~ msgstr "Puxa! Recebi um SIGSEGV, morrendo..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" #~ msgstr "Ai! Recebi um SIGABRT, morrendo..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" #~ msgstr "Ai! Recebi um SIGQUIT, morrendo..\n" #~ msgid "" #~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." #~ msgstr "" #~ "Impossível carregar nome de arquivo : a string %ls não possui " #~ "representação multibyte." #~ msgid "TOP LEVEL" #~ msgstr "NÍVEL SUPERIOR" #~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" #~ msgstr "" #~ "Impossível carregar o vocabulário debtags, talvez o debtags não esteja " #~ "instalado ?" #~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" #~ msgstr "" #~ "Estouro de pilha interno no pacote \"%s\" na gravação do arquivo de estado" #~ msgid "Tasks/Tasks" #~ msgstr "Tarefas/Tarefas" #~ msgid "Unknown/Unknown" #~ msgstr "Desconhecido/Desconhecido" #~ msgid "virtual/virtual" #~ msgstr "virtual/virtual" #, fuzzy #~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing." #~ msgstr "Impossível resolver dependências ! Desistindo ..." #~ msgid "" #~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" #~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend " #~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a " #~ "predefined set of packages for a specialized task." #~ msgstr "" #~ "Pacotes que configuram seu computador para executar uma tarefa " #~ "particular\n" #~ " Pacotes na seção 'Tarefas' não contêm arquivos; eles meramente dependem " #~ "de outros pacotes. Estes pacotes oferecem uma maneira fácil de selecionar " #~ "um conjunto pré-definido de pacotes para uma tarefa especializada." #~ msgid "" #~ "Packages with no declared section\n" #~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " #~ "Packages file?" #~ msgstr "" #~ "Pacotes sem uma seção declarada\n" #~ " Nenhuma seção é informada para estes pacotes. Talvez exista um erro no " #~ "arquivo Packages?" #~ msgid "" #~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" #~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative " #~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and " #~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on." #~ msgstr "" #~ "Utilitários administrativos (instalar programas, gerenciar usuários, " #~ "etc)\n" #~ " Pacotes na seção 'admin' lhe permitem executar tarefas administrativas " #~ "como instalar programas, gerenciar usuários, configurar e monitorar seu " #~ "sistema, examinar o tráfego de rede, e assim por diante." #~ msgid "" #~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" #~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " #~ "a non-Debian package format such as RPM" #~ msgstr "" #~ "Pacotes convertidos a partir de formatos estrangeiros (rpm, tgz, etc)\n" #~ " Pacotes na seção 'alien' foram criados pelo programa 'alien' a partir de " #~ "um formato de pacote não-Debian como o RPM" #~ msgid "" #~ "The Debian base system\n" #~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "O sistema básico Debian\n" #~ " Pacotes na seção 'base' fazem parte da instalação inicial do sistema." #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " #~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " #~ "run a BBS." #~ msgstr "" #~ "Programas para fax-modems e outros dispositivos de comunicação\n" #~ " Pacotes na seção 'comm' são usados para controlar modems e outros " #~ "dispositivos de hardware de comunicação. Isto inclui programas para " #~ "controlar fax-modems (por exemplo, PPP para conexões internet discadas e " #~ "programas originalmente escritos para este propósito, como zmodem/" #~ "kermit), bem como programas para controlar telefones celulares, fazer " #~ "interface com a FidoNet e programas para gerenciar uma BBS." #~ msgid "" #~ "Utilities and programs for software development\n" #~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " #~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own " #~ "software probably do not need much software from this section.\n" #~ " .\n" #~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " #~ "processing tools, and other things related to software development." #~ msgstr "" #~ "Utilitários e programas para desenvolvimento de software\n" #~ " Pacotes na seção 'devel' são usados para escrever novos softwares e " #~ "trabalhar em software existente. Usuários não-programadores que não " #~ "compilam seu próprio software provavelmente não precisam de muitos " #~ "softwares desta seção.\n" #~ " .\n" #~ " Inclui compiladores, ferramentas de depuração, editores para \n" #~ "programadores, ferramentas para processamento de códigos-fonte e outras " #~ "coisas relacionadas ao desenvolvimento de software." #~ msgid "" #~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" #~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or " #~ "are viewers for documentation formats." #~ msgstr "" #~ "Documentação e programas especializados para visualizar documentação\n" #~ " Pacotes na seção 'doc' documentam partes de um sistema Debian ou são " #~ "visualizadores para formatos de documentação." #~ msgid "" #~ "Text editors and word processors\n" #~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. " #~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " #~ "may be found in this section." #~ msgstr "" #~ "Editores e processores de texto\n" #~ " Pacotes na seção 'editors' lhe permitem editar texto puro ASCII. Não são " #~ "necessariamente processadores de texto, porém alguns processadores de " #~ "texto podem ser encontrados nesta seção." #~ msgid "" #~ "Programs for working with circuits and electronics\n" #~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " #~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Programas para trabalhar com circuitos e eletrônica\n" #~ " Pacotes na seção 'electronics' incluem ferramentas de desenho de " #~ "circuitos, simuladores e montadores para microcontroladores e outros " #~ "programas relacionados." #~ msgid "" #~ "Programs for embedded systems\n" #~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " #~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power " #~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a " #~ "Tivo." #~ msgstr "" #~ "Programas para sistemas embutidos\n" #~ " Pacotes na seção 'embedded' são úteis para serem usados em dispositivos " #~ "embutidos. Dispositivos embutidos são dispositivos de hardware " #~ "especializados com muito menos poder que um sistema desktop: por exemplo, " #~ "um PDA, um telefone celular ou um Tivo." #~ msgid "" #~ "The GNOME Desktop System\n" #~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " #~ "GNOME environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "O Sistema Desktop GNOME\n" #~ " GNOME é uma coleção de programas que fornece um ambiente desktop de " #~ "fácil uso para o Linux. Pacotes na seção 'gnome' são parte do ambiente " #~ "GNOME ou estão fortemente ligados a esse ambiente." #~ msgid "" #~ "Games, toys, and fun programs\n" #~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." #~ msgstr "" #~ "Jogos, brinquedos e programas divertidos\n" #~ " Pacotes na seção 'games' são destinados primariamente para " #~ "entretenimento." #~ msgid "" #~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" #~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, " #~ "image processing and manipulation software, software to interact with " #~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " #~ "and programming tools for handling graphics." #~ msgstr "" #~ "Utilitários para criar, visualizar e editar arquivos gráficos\n" #~ " Pacotes na seção 'graphics' incluem visualizadores para arquivos de " #~ "imagem, programas para processamento e manipulação de imagens, programas " #~ "para interagir com hardware gráfico (como placas de vídeo, scanners e " #~ "câmeras digitais) e ferramentas de programação para gerenciamento de " #~ "gráficos." #~ msgid "" #~ "Software for ham radio operators\n" #~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " #~ "operators." #~ msgstr "" #~ "Programas para operadores de rádio amador\n" #~ " Pacotes na seção 'hamradio' são destinados primariamente para operadores " #~ "de rádio amador." #~ msgid "" #~ "Interpreters for interpreted languages\n" #~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for " #~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same " #~ "languages." #~ msgstr "" #~ "Interpretadores para linguagens interpretadas\n" #~ " Pacotes na seção 'interpreters' incluem interpretadores para linguagens " #~ "como Python, Perl e Ruby e bibliotecas para estas mesmas linguagens." #~ msgid "" #~ "The KDE Desktop System\n" #~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " #~ "environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "O Sistema Desktop KDE\n" #~ " KDE é uma coleção de programas que fornece um ambiente desktop de fácil " #~ "uso para o Linux. Pacotes na seção 'kde' são parte do ambiente KDE ou " #~ "estão fortemente ligados a esse ambiente." #~ msgid "" #~ "Development files for libraries\n" #~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " #~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need " #~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." #~ msgstr "" #~ "Arquivos de desenvolvimentos para bilbiotecas\n" #~ " Pacotes na seção 'libdevel' contêm arquivos necessários para compilar " #~ "programas que utilizam bibliotecas na seção 'libs'. Você não precisa de " #~ "pacotes desta seção a menos que você compile seu próprio software." #~ msgid "" #~ "Collections of software routines\n" #~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " #~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " #~ "to explicitly install a package from this section; the package system " #~ "will install them as required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Coleções de rotinas de software\n" #~ " Pacotes na seção 'libs' oferecem funções necessárias para outros " #~ "softwares em seu computador. Com poucas exceções, você não precisará " #~ "explicitamente instalar um pacote desta seção; o sistema de pacotes irá " #~ "instalá-los para satisfazer dependências requeridas." #~ msgid "" #~ "Perl interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " #~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " #~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package " #~ "system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Interpretador e bibliotecas Perl\n" #~ " Pacotes na seção 'perl' oferecem a linguagem de programação Perl e " #~ "muitas bibliotecas de terceiros. A menos que você seja um programador " #~ "Perl, você não precisa instalar pacotes desta seção explicitamente; o " #~ "sistema de pacotes irá instalá-los caso eles sejam necessários." #~ msgid "" #~ "Python interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " #~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python " #~ "programmer, you don't need to install packages from this section " #~ "explicitly; the package system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Interpretador e bibliotecas Python\n" #~ " Pacotes na seção 'python' oferecem a linguagem de programação Python e " #~ "muitas bibliotecas de terceiros. A menos que você seja um programador " #~ "Python, você não precisa instalar pacotes desta seção explicitamente; o " #~ "sistema de pacotes irá instalá-los caso eles sejam necessários." #~ msgid "" #~ "Programs to write, send, and route email messages\n" #~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " #~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various " #~ "other software related to electronic mail." #~ msgstr "" #~ "Programas para gravar, enviar e rotear mensagens de correio\n" #~ " Pacotes na seção 'mail' incluem leitores de mensagens, serviços de " #~ "transporte de mensagens, programas de listas de discussão e filtros de " #~ "spam, bem como diversos outros programas relacionados a correio " #~ "eletrônico." #~ msgid "" #~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" #~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " #~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " #~ "packages, and programs to visualize mathematical objects." #~ msgstr "" #~ "Análise numérica e outros programas relacionados a matemática\n" #~ " Pacotes na seção 'math' incluem calculadoras, linguagens para computação " #~ "matemática (similares a Mathematica), pacotes de álgebra simbólica e " #~ "programas para visualizar objetos matemáticos." #~ msgid "" #~ "Miscellaneous software\n" #~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be " #~ "classified." #~ msgstr "" #~ "Software miscelânia\n" #~ " Pacotes na seção 'misc' possuem funções muito incomuns para serem " #~ "classificados." #~ msgid "" #~ "Programs to connect to and provide various services\n" #~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " #~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " #~ "systems, and other network-related software." #~ msgstr "" #~ "Programas para se conectar e prover diversos serviços\n" #~ " Pacotes na seção 'net' incluem clientes e servidores para muitos " #~ "protocolos, ferramentas para manipular e depurar protocolos de rede em " #~ "baixo nível, sistemas de mensagens instantâneas e outros programas " #~ "relacionados a rede." #~ msgid "" #~ "Usenet clients and servers\n" #~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed " #~ "news system. They include news readers and news servers." #~ msgstr "" #~ "Clientes e servidores Usenet\n" #~ " Pacotes na seção 'news' são relacionados ao sistema de notícias " #~ "distribuídas Usenet. Estes incluem leitores e servidores de notícias." #~ msgid "" #~ "Obsolete libraries\n" #~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " #~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " #~ "software distributed by Debian still requires them.\n" #~ " .\n" #~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " #~ "package from this section; the package system will install them as " #~ "required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Bibliotecas obsoletas\n" #~ " Pacotes na seção 'oldlibs' são obsoletos e não devem ser usados por " #~ "novos programas. Eles são fornecidos por razões de compatibilidade ou " #~ "porque programas distribuídos pelo Debian ainda os requerem.\n" #~ " .\n" #~ " Com poucas exceções, você não precisará explicitamente instalar um " #~ "pacote desta seção; o sistema de pacotes irá instalá-los para satisfazer " #~ "dependências requeridas." #~ msgid "" #~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n" #~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating " #~ "systems and provide tools for transferring data between different " #~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to " #~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n" #~ " .\n" #~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." #~ msgstr "" #~ "Emuladores e programas para ler sistemas de arquivos estrangeiros\n" #~ " Pacotes na seção 'otherosfs' emulam hardware e sistemas operacionais e " #~ "oferecem ferramentas para transferir dados entre diferentes sistemas " #~ "operacionais e plataformas de hardware. (por exemplo, utilitários para " #~ "ler disquetes DOS e utilitários para comunicação com Palm Pilots)\n" #~ " .\n" #~ " É importante notar que programas para gravação de CDs estão inclusos " #~ "NESTA seção." #~ msgid "" #~ "Software for scientific work\n" #~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " #~ "and chemistry, as well as other science-related software." #~ msgstr "" #~ "Software para trabalho científico\n" #~ " Pacotes na seção 'science' incluem ferramentas para astronomia, biologia " #~ "e química, bem como outros programas relacionados a ciências." #~ msgid "" #~ "Command shells and alternative console environments\n" #~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-" #~ "line interface." #~ msgstr "" #~ "Shells de comandos e ambientes console alternativos\n" #~ " Pacotes na seção 'shells' incluem programas que fornecem uma interface " #~ "de linha de comando." #~ msgid "" #~ "Utilities to play and record sound\n" #~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " #~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers " #~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, " #~ "and sound processing software." #~ msgstr "" #~ "Utilitários para ouvir e gravar sons\n" #~ " Pacotes na seção 'sound' incluem tocadores de sons, gravadores e " #~ "encoders para muitos formatos, mixadores e controles de volumes, " #~ "seqüenciadores MIDI e programas para gerar notação musical, controladores " #~ "para hardware de som e programas para processamento de som." #~ msgid "" #~ "The TeX typesetting system\n" #~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " #~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, " #~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " #~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX." #~ msgstr "" #~ "O sistema de tipografia TeX\n" #~ " Pacotes na seção 'tex' são relacionados ao TeX, um sistema para " #~ "produzir saída tipográfica de alta-qualidade. Estes incluem o próprio " #~ "TeX, pacotes TeX, editores desenhados para TeX, utilitários para " #~ "converter Tex e arquivos de saída TeX para diversos formatos, fontes TeX " #~ "e outros programas relacionados ao TeX." #~ msgid "" #~ "Text processing utilities\n" #~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " #~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " #~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " #~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on " #~ "plain text." #~ msgstr "" #~ "Utilitários de processamento de textos\n" #~ " Pacotes na seção 'text' incluem filtros de texto e processadores, " #~ "corretores ortográficos, programas de dicionários, utilitários para " #~ "converter entre codificações de caracteres e formatos de arquivos texto " #~ "(ex. Unix e DOS), formatadores de texto e impressão e outros programas " #~ "que operam em texto puro." #~ msgid "" #~ "Various system utilities\n" #~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too " #~ "unique to be classified." #~ msgstr "" #~ "Diversos utilitários de sistema\n" #~ " Pacotes na seção 'utils' são utilitários que possuem propósito muito " #~ "único para serem classificados." #~ msgid "" #~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" #~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " #~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " #~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." #~ msgstr "" #~ "Navegadores Web, servidores, proxies e outras ferramentas\n" #~ " Pacotes na seção 'web' incluem navegadores Web, servidores Web e " #~ "proxies, programas para escrever scripts CGI ou programas baseados na " #~ "Web, programas pré-escritos baseados na Web e outros programas " #~ "relacionados à World Wide Web." #~ msgid "" #~ "The X window system and related software\n" #~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " #~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous " #~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit " #~ "anywhere else." #~ msgstr "" #~ "O sistema de janelas X e programas relacionados\n" #~ " Pacotes na seção 'x11' incluem os pacotes principais para o sistema de " #~ "janelas X, gerenciadores de janelas, programas utilitários para o X e " #~ "programas genéricos com uma interface de usuário X que foram colocados " #~ "aqui porque não se encaixavam em nenhum outro local." #~ msgid "" #~ "Programs which depend on software not in Debian\n" #~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " #~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " #~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " #~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " #~ "yet.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programas que dependem de softwares não disponíveis no Debian\n" #~ " Pacotes na seção 'contrib' não são parte do Debian.\n" #~ ".\n" #~ "Estes pacotes são Software Livre, mas dependem de software que não são " #~ "parte do Debian. Isto pode ser porque os mesmos não são Software Livre e " #~ "estão empacotados na seção non-free do repositório, porque o Debian não " #~ "pode distribuí-los ou (em casos raros) porque ninguém ainda os empacotou." #~ msgid "" #~ "The main Debian archive\n" #~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. " #~ "Every package in 'main' is Free Software.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "O repositório principal Debian\n" #~ " A distribuição Debian consiste de pacotes da seção 'main'. Cada pacote " #~ "na seção 'main' é Software Livre.\n" #~ ".\n" #~ " Para maiores informações sobre o que o Debian considera ser Software " #~ "Livre, veja http://www.debian.org/social_contract.pt.html#guidelines" #~ msgid "" #~ "Programs stored outside the US due to export controls\n" #~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement " #~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the " #~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" #~ " .\n" #~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software " #~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about " #~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly " #~ "found in this section, therefore, are now in 'main'." #~ msgstr "" #~ "Programas armazenados fora dos Estados Unidos devido a controles de " #~ "exportação\n" #~ " Pacotes na seção 'non-US' geralmente contêm criptografia; alguns poucos " #~ "contêm algoritmos patenteados. Devido a isso, os mesmos não podem ser " #~ "exportados dos Estados Unidos e portanto são armazenados em um servidor " #~ "no \"mundo livre\".\n" #~ ".\n" #~ " Nota: o Projeto Debian está atualmente juntando software criptográfico " #~ "nos repositórios baseados nos Estados Unidos depois de consultar experts " #~ "legais sobre mudanças recentes nas políticas de exportação. A maioria dos " #~ "pacotes que eram anteriormente encontrados nesta seção, portanto, estão " #~ "agora na seção 'main'." #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programas que não são software livre\n" #~ " Pacotes na seção 'non-free' não são parte do Debian.\n" #~ " .\n" #~ " Estes pacotes não atendem um ou mais requisitos da Definição Debian de " #~ "Software Livre (veja abaixo). Você deverá ler a licença dos programas " #~ "nesta seção para certificar-se de que lhe seja permitido utilizá-los da " #~ "maneira que você pretende usá-los.\n" #~ ".\n" #~ " Para maiores informações sobre o que o Debian considera ser Software " #~ "Livre, veja http://www.debian.org/social_contract.pt.html#guidelines" #~ msgid "" #~ "Virtual packages\n" #~ " These packages do not exist; they are names other packages use to " #~ "require or provide some functionality." #~ msgstr "" #~ "Pacotes Virtuais\n" #~ " Estes pacotes não existem; eles são nomes que outros pacotes usam para " #~ "requerer ou oferecer alguma funcionalidade." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " These packages have not yet been classified in debtags." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Esses pacotes ainda não foram classificados no debtags." #~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" #~ msgstr "" #~ "Não remover automaticamente pacotes não usados que casem com este filtro" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgstr "s: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgid "1 install" #~ msgstr "1 instalar" #~ msgid "1 removal" #~ msgstr "1 remoção" #~ msgid "1 keep" #~ msgstr "1 mantido" #~ msgid "1 upgrade" #~ msgstr "1 atualização" #~ msgid "1 downgrade" #~ msgstr "1 rebaixamento" #~ msgid "Search backwards for:" #~ msgstr "Procurar para trás por: " #~ msgid "Encoding error in long description." #~ msgstr "Erro de codificação em descrição longa." #~ msgid "^NEWS" #~ msgstr "^NOVIDADES" #~ msgid "Happy?" #~ msgstr "Feliz?" #~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)" #~ msgstr "Não foi possível obter o valor de $HOME, usando TMPDIR (inseguro)" #, fuzzy #~ msgid "Create a new flat package list" #~ msgstr "Criar uma nova visão de pacote padrão" #~ msgid "Search for a package" #~ msgstr "Procurar por um pacote" #, fuzzy #~ msgid "Search backwards for a package" #~ msgstr "Procurar por um pacote" #~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')" #~ msgstr "Tipo de filtro ruim '%s' (tipos válidos são: 'missing')" #~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "" #~ "Políticas de agrupamento por versão geradada devem ser o final de uma " #~ "cadeia" #~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "" #~ "Políticas de agrupamento por dependências geradas devem ser o final de " #~ "uma cadeia" #~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name" #~ msgstr "Nome de política de agrupamento de tamanho zero inválida" #~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'" #~ msgstr "Tipo de política de agrupamento '%s' inválido" #~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n" #~ msgstr "%sB de espaço em disco serão liberados\n" #~ msgid "Warning: could not lock the cache file. Opening in read-only mode" #~ msgstr "" #~ "Aviso: não foi possível travar o arquivo de cache. Abrindo em modo " #~ "somente-leitura" #~ msgid "The number of mines must be a number" #~ msgstr "O número de minas deve ser um número" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " y: continue with the installation\n" #~ " n: abort and quit\n" #~ " i: show information about one or more packages;\n" #~ " the package names should follow 'i'\n" #~ " c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n" #~ " the package names should follow 'c'\n" #~ " d: toggle display of dependency information\n" #~ " s: toggle display of changes in package sizes\n" #~ " v: toggle display of versions\n" #~ " e: enter the full visual interface\n" #~ "\n" #~ " You may also specify modifications to the set of package actions.\n" #~ " To do so, type an action character followed by one or more package " #~ "names\n" #~ "or patterns. The action will be applied to all packages. (you may " #~ "specify\n" #~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n" #~ "\n" #~ "Actions:\n" #~ " + : Install\n" #~ " - : Remove\n" #~ " _ : Purge\n" #~ " = : Hold\n" #~ msgstr "" #~ "Comandos:\n" #~ " y : continua com a instalação\n" #~ " n : aborta e finaliza\n" #~ " i : exibe informação sobre um ou mais pacotes\n" #~ " os nomes dos pacotes devem seguir 'i'\n" #~ " c: exibe os logs de mudanças Debian para um ou mais pacotes;\n" #~ " os nomes dos pacotes devem seguir 'c'\n" #~ " d : habilita exibição de informação de dependência\n" #~ " s : habilita exibição de mudanças no tamanho de pacotes\n" #~ " v : habilita exibição de versões\n" #~ " e : entra na interface completamente visual\n" #~ "\n" #~ " Você também pode especificar modificações para o conjunto de ações de\n" #~ " pacotes. Para fazê-lo, digite um caracter de ação seguido por um ou\n" #~ " mais nomes de pacotes ou padrões. A ação será aplicada a todos os\n" #~ " pacotes. (Você pode especificar ações adicionais; cada ação será\n" #~ " aplicada a todos os pacotes que a seguirem)\n" #~ "\n" #~ "Ações :\n" #~ " + : Instalar\n" #~ " - : Remover\n" #~ " _ : Expurgar\n" #~ " = : Manter\n" #~ msgid "" #~ "Some packages had unmet dependencies. This may mean that you have\n" #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n" #~ "or been moved out of Incoming.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Alguns pacotes possuem dependências não satisfeitas. Isto siginifica\n" #~ " que você requisitou uma situação impossível ou, caso você esteja \n" #~ " usando a distribuição instável, que alguns pacotes requeridos ainda\n" #~ " não foram criados ou não foram movidos da Incoming.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Por favor, insira o seguinte disco no leitor \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\"" #~ msgstr "São necessárias exatamente duas cores na definição de cor \"%s\"" #~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\"" #~ msgstr "Não foi possível interpretar a frente \"%s\" da cor \"%s\"" #~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\"" #~ msgstr "Nao foi possível interpretar o fundo \"%s\" da cor \"%s\"" #~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n" #~ msgstr "Opção inválida para modo interativo: -s\n" #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as " #~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a " #~ "BBS." #~ msgstr "" #~ "Programas para fax-modems e outros dispositivos de comunicação\n" #~ " Pacotes na seção 'comm' são usados para controlar modems e outros " #~ "dispositivos de hardware de comunicação. Inclui software para controlar " #~ "fax-modems (por exemplo, PPP para conexões internet discadas e programas " #~ "originalmente escritos para este propósito (zmodem/kermit), bem como " #~ "software para controlar telefones celulares, interfacear com a FidoNet e " #~ "gerenciar uma BBS." #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programas que não são software livre\n" #~ " Pacotes na seção 'non-free' não são parte do Debian.\n" #~ " .\n" #~ " Estes pacotes não atendem um ou mais requisitos das Linhas Guias Debian " #~ "para o Software Livre (veja abaixo). Você deverá ler a licença dos " #~ "programas nesta seção para certificar-se de que lhe seja permitido " #~ "utilizá-los da maneira que você pretende usá-los.\n" #~ ".\n" #~ " Para maiores informações sobre o que o Debian considera ser Software " #~ "Livre, veja http://www.debian.org/social_contract.pt.html#guidelines" #~ msgid "" #~ "New Packages\n" #~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " #~ "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the " #~ "Actions menu to empty this list)" #~ msgstr "" #~ "Novos Pacotes\n" #~ " Estes pacotes foram adicionados ao Debian desde a última vez que você " #~ "limpou a lista de \"novos\" pacotes. (escolha \"Esquecer novos pacotes\" " #~ "a partir do menu Ações para esvaziar esta lista)" #~ msgid "" #~ "%s is an essential package!\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to remove it?\n" #~ "Type '%s' if you are." #~ msgstr "" #~ "%s é um pacote essencial!\n" #~ "\n" #~ "Você tem certeza de que deseja removê-lo?\n" #~ "Digite '%s' caso você tenha certeza disso." #~ msgid "Available versions of " #~ msgstr "Versões disponíveis de " #~ msgid "" #~ "You are not root and I cannot find any way\n" #~ "to become root. To reconfigure this package,\n" #~ "install the menu package, the login package,\n" #~ "or run aptitude as root." #~ msgstr "" #~ "Você não é root e não foi possível encontrar nenhuma maneira\n" #~ "de se tornar root. Para reconfigurar este pacote,\n" #~ "instale o pacote menu, o pacote login ou execute o \n" #~ "aptitude como root." #~ msgid "Information about " #~ msgstr "Informação sobre " #~ msgid "" #~ "Aptitude %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n" #~ "\n" #~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in " #~ "the\n" #~ "Help menu. This is free software, and you are welcome to redistribute " #~ "it\n" #~ "under certain conditions; see 'license' for details." #~ msgstr "" #~ "Aptitude %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n" #~ "\n" #~ "O aptitude é fornecido absolutamente SEM GARANTIA NENHUMA; para detalhes\n" #~ "veja 'licença' no menu Ajuda. Este é um software livre e você é " #~ "encorajado \n" #~ "a redistribuí-lo sob certas condições; veja a 'licença' para detalhes." #~ msgid "Some packages were broken and have been fixed" #~ msgstr "Alguns pacotes estavam quebrados e foram consertados" #~ msgid "Some broken packages could not be fixed!" #~ msgstr "Alguns pacotes quebrados não puderam ser consertados!" #~ msgid "Some packages are broken. Try to fix them?" #~ msgstr "Alguns pacotes estão quebrados. Deseja tentar consertá-los?" #~ msgid "" #~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n" #~ "you currently do not have. Would you like to change to the root " #~ "account?\n" #~ msgstr "" #~ "Instalar/remover pacotes requer privilégios administrativos, os quais " #~ "você\n" #~ "atualmente não possui. Você gostaria de mudar para a conta de root?\n" #~ msgid "" #~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n" #~ "\n" #~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade " #~ "them.\n" #~ "Type \"U\" to prepare an upgrade." #~ msgstr "" #~ "Nenhum pacote será instalado, removido ou atualizado.\n" #~ "\n" #~ "Alguns pacotes poderiam ser atualizados, mas você optou por não atualizá-" #~ "los.\n" #~ "Digite \"U\" para preparar uma atualização." #~ msgid "" #~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n" #~ "you currently do not have. Would you like to change to the root " #~ "account?\n" #~ msgstr "" #~ "Atualizar a lista de pacotes requer privilégios administrativos, os quais " #~ "você\n" #~ " atualmente não possui. Você gostaria de mudar para a conta de root?\n" #~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted" #~ msgstr "Arquivos de pacotes baixados obsoletos foram apagados" #~ msgid "" #~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n" #~ "settings will be preserved" #~ msgstr "" #~ "Executar 'su' para tornar-se root. Isto irá reiniciar o programa, mas\n" #~ " suas configurações serão preservadas" #~ msgid "" #~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n" #~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it" #~ msgstr "" #~ "Marcar o pacote selecionado como tendo sido automaticamente instalado;\n" #~ "ele será automaticamente removido caso nenhum outro pacote dependa dele" #~ msgid "" #~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n" #~ "it will not be removed unless you manually remove it" #~ msgstr "" #~ "Marcar o pacote selecionado como tendo sido manualmente instalado;\n" #~ "ele não será removido a menos que você o remova manualmente" #~ msgid "" #~ "Forbid the candidate version of the selected package from being " #~ "installed;\n" #~ "newer versions of the package will be installed as usual" #~ msgstr "" #~ "Proibir a versão candidata do pacote selecionado de ser instalada;\n" #~ "novas versões do pacotes serão instaladas normalmente" #~ msgid "^ChangeLog" #~ msgstr "^C Log de mudanças" #~ msgid "View the important changes made in each version of the program" #~ msgstr "" #~ "Visualizar as mudanças importantes feitas em cada versão do programa" #~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n" #~ msgstr "Vá embora, eu estou tentando pensar.\n" #~ msgid " This will use %sB of disk space." #~ msgstr " Serão usados %sB de espaço em disco." #~ msgid " This will free %sB of disk space." #~ msgstr " Serão liberados %sB de espaço em disco." #~ msgid "Use new (idempotent) package command behavior" #~ msgstr "Usar o novo (idempotente) comportamento de comando de pacote" #~ msgid "Install Suggested packages automatically" #~ msgstr "Instalar pacotes Sugeridos automaticamente" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Packages with unsatisfied dependencies\n" #~ " The dependency requirements of these packages will be after the install " #~ "is complete.\n" #~ " .\n" #~ " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " #~ "either on your system or in the Debian archive." #~ msgstr "" #~ "Pacotes com dependências não satisfeitas\n" #~ " Os requerimentos de dependências destes pacotes permanecerão não " #~ "satisfeitos até que a instalação esteja completa.\n" #~ " .\n" #~ " A presença desta árvore provavelmente indica que algo está quebrado em " #~ "seu sistema ou no repositório Debian." #~ msgid "Description of %s" #~ msgstr "Descrição de %s" #~ msgid "Description of " #~ msgstr "Descriçao de " #, fuzzy #~ msgid " -S fname read the aptitude extended status info from fname.\n" #~ msgstr "" #~ " -S fname Lê a informação de estado extendido do aptitude de " #~ "fname.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is " #~ "running?" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível recuperar a trava do sistema! (Talvez outro apt ou dpkg " #~ "esteja rodando ?)" #, fuzzy #~ msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'" #~ msgstr "Nome de seção '%s' ruim (use 'none', 'topdir' ou 'subdir')"