# Translation of aptitude to Romanian. # This file is distributed under the same license as the aptitude package. # # Sorin Batariuc , 2004, 2005, 2006. # Eddy Petrișor , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-11 19:42-0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-17 15:42+0200\n" "Last-Translator: Eddy Petrișor \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 msgid "" "%BOption:%b %s\n" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" "%BOpțiune:%b %s\n" "%BImplicit:%b %s\n" "%BValoare:%b %s\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Adevărat" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Fals" #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BOpțiune:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BImplicit:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BValoare:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:279 #, c-format msgid "Editing \"%ls\"" msgstr "Se editează „%ls”" #: src/apt_config_treeitems.cc:401 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BAlegere:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Se afișează unele comenzi în partea de sus a ecranului" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Dacă se activează această opțiune, sub bara de meniu va apărea un sumar al " "celor mai importante comenzi ale lui aptitude." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Ascunde bara de meniu atunci când nu este folosită" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Dacă se activează această opțiune, bara de meniu va apărea doar când este " "activată prin apăsarea tastei corespunzătoare meniului." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Folosește un prompt gen minibuffer când este posibil" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Dacă se activează această opțiune, promptul va fi afișat pe o singură linie, " "la baza ecranului. Dacă nu, atunci vor fi afișate în ferestre de dialog " "separate." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Arată rezultate parțiale ale căutării (căutare incrementală)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Dacă se activează această opțiune, aptitude va efectua căutările în lista de " "pachete în timp ce scrieți. Aceasta metodă este confortabilă, dar ar putea " "încetini programul, mai ales pe calculatoarele mai vechi." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Închiderea ultimei vizualizări închide programul" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Dacă se activează această opțiune, aptitude se va închide atunci când se vor " "închide toate vizualizările (liste de pachete, detalii ale pachetelor, etc)." "Altfel, aptitude va continua să ruleze până când selectați „Ieșire” din " "meniul „Acțiuni”." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Cere confirmarea la ieșire" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Dacă se activează această opțiune, aptitude nu va ieși până când nu " "confirmați acest lucru." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Pauză după descărcarea fișierelor" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Această opțiune controlează dacă aptitude va aștepta o confirmare după o " "descărcare, înainte de a continua cu instalarea pachetelor." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Nu se așteaptă niciodată interacțiunea cu utilizatorul după descărcarea " "pachetelor: întotdeauna se începe instalarea imediat." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Când apare o eroare" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Se așteaptă confirmare dacă a apărut o eroare în timpul descărcării. Dacă nu " "au apărut erori, se începe imediat instalarea pachetelor." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Întodeauna" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Se așteaptă întotdeauna confirmarea după descărcare, înainte de a continua " "cu instalarea." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "" "Folosește un indicator de descărcare 'linie de stare' pentru toate " "descărcările" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Dacă se activează această opțiune, aptitude va afișa starea descărcărilor " "curente la baza ecranului, în loc să folosească o nouă vizualizare." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Afișează în mod implicit zona de informare" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Dacă se activează această opțiune, zona de informare (vederea de la baza " "ecranului) va fi vizibilă în lista de pachete, atunci când este pornit " "programul; altfel, va fi inițial ascunsă." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Afișează taburi pentru vizualizările disponibile" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Dacă se activează această opțiune, se vor afișa taburi în partea de sus a " "ecranului, afișând vizualizările deschise." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Afișează taburi pentru zona de informare" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Dacă se activează această opțiune, vor apărea taburi în partea de sus a " "zonei de informare (vederea de la baza ecranului) în care vor fi vizibile " "diferitele vizualizări de informații care pot afișate acolo." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Avansează la următorul articol după schimbarea stării pachetului" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Dacă se activează această opțiune, atunci, după efectuarea unei acțiuni " "pentru un pachet (de exemplu, marcarea lui pentru instalare sau ștergere), " "cursorul se va muta la următorul pachet din listă." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Arată automat de ce pachetele sunt deteriorate" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Dacă se activează această opțiune, atunci, la evidențierea unui pachet cu " "dependențe deteriorate, se vor afișa automat, în vederea inferioară a " "afișajului, dependențele care nu sunt satisfăcute." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "" #: src/apt_options.cc:241 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " #| "activated by pressing the menu key." msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Dacă se activează această opțiune, bara de meniu va apărea doar când este " "activată prin apăsarea tastei corespunzătoare meniului." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Metoda de grupare implicită pentru vizualizarea pachetelor" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Această opțiune controlează felul în care aptitude organizează lista de " "pachete. A se vedea manualul utilizatorului pentru mai multe informații " "referitoare la metodele de grupare." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Limita de afișare implicită pentru vizualizările pachetelor" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Implicit, limita vizualizării oricărui pachet va fi configurată la valoarea " "impusă de această opțiune. A se vedea manualul utilizatorului de aptitude " "pentru mai multe informații despre căutari." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "Formatul de afișare pentru vizualizările pachetelor" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Această opțiune controlează felul în care aptitude formatează liniile listei " "de pachete. A se vedea manualul utilizatorului de aptitude pentru informații " "legate de felul în care se precizează un format de afișare.\t" #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "Formatul de afișare pentru linia de stare" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Această opțiune controlează modul în care aptitude formatează linia de stare " "(linia dintre lista de pachete și panoul inferior). A se vedea manualul " "utilizatorului de aptitude pentru informații legate de felul în care se " "precizează un format de afișare." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "Formatul de afișare pentru linia de antet" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Această opțiune controlează modul în care aptitude formatează linia de antet " "(linia aflată deasupra listei de pachete). A se vedea manualul " "utilizatorului de aptitude pentru informații legate de felul în care se " "precizează un format de afișare." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Înnoiește automat pachetele instalate" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Dacă se activează această opțiune, atunci, la pornire, aptitude va selecta " "pentru înnoire toate pachetele care pot fi înnoite." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Șterge fișierele cu pachetele învechite după descărcarea listelor cu noile " "pachete" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Dacă se activează această opțiune, atunci, după rularea fiecărei comenzi " "„install”, aptitude va șterge din zona de stocare temporară a pachetelor " "orice fișiere-pachet care nu mai pot fi descărcate din nici una din arhivele " "precizate în sources.list." #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL de folosit la descărcarea jurnalelor de modificări" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the template that's used to download changelogs from " "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " "move to a different URL." msgstr "" "Această opțiune controlează șablonul utilizat atunci când se descarcă " "jurnalele de modificări de pe situl Debian. Va trebui să schimbați aceasta " "doar dacă jurnalele se mută la o altă adresă." #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "" "Afișează o previzualizare a ceea ce va fi făcut inainte de a fi executat" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Dacă se activează această opțiune, atunci când îi cereți lui aptitude să " "facă o instalare, aptitude va afișa mai întâi un sumar al acțiunilor ce " "urmează să fie făcute." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" "Uită care pachete sunt \"noi\" de câte ori listele cu pachete sunt " "actualizate" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Dacă se activează această opțiune, atunci, după actualizarea listei de " "pachete (ex. prin apăsarea tastei „u”), aptitude va șterge lista de pachete " "noi." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Uită care pachete sunt \"noi\" de câte ori pachetele sunt instalate sau " "șterse" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Dacă se activează această opțiune, atunci, după o instalare sau ștergere " "dată din linia de comandă, aptitude va șterge lista de pachete noi." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Nu afișa un avertisment când prima schimbare este făcută în modul doar-citire" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Dacă %Bnu%b se activează această opțiune, atunci aptitude va afișa un " "avertisment dacă nu aveți drepturi suficiente pentru a aplica schimbările " "asupra sistemului." #: src/apt_options.cc:327 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Avertizează când se încearcă folosirea unei acțiuni privilegiate de către un " "utilizator non-root" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Dacă se activează această opțiune, atunci aptitude vă va avertiza atunci " "când încercați să faceți o acțiune pentru care nu aveți privilegii " "suficiente, de exemplu: instalarea unui pachet ca un utilizator obișnuit. Vi " "se va oferi posibilitatea să vă autentificați ca „root” și să efectuați " "acțiunea cu drepturi de root." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Fișierul în care se vor înregistra acțiunile" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "În acest fișier se vor scrie toate acțiunile făcute de aptitude la " "instalarea sau ștergerea de pachete. Dacă primul caracter al numelui " "fișierului este caracterul „pipe” („%B|%b”), atunci restul numelui va fi " "interpretat ca fiind o comandă ce va primi jurnalul la intrarea standard." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Rezolvă automat dependențele unui pachet atunci când este selectat" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Dacă se activează această opțiune, atunci aptitude va folosi o metodă simplă " "pentru rezolvarea dependențelor fiecărui pachet marcat pentru instalare. " "Această metodă este mult mai rapidă decât rezolvatorul intern, dar poate " "produce rezultate suboptime sau chiar să eșueze total, dependent de situație." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "Repară automat pachetele deteriorate înainte de instalare sau ștergere" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Dacă se activează această opțiune și efectuați o instalare în timp ce unele " "pachete sunt deteriorate, atunci aptitude va aplica automat sugestiile " "curente în algoritmul de rezolvare a problemelor. Altfel, aptitude va " "aștepta să alegeți o soluție pentru dependențele deteriorate." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Instalează automat pachetele recomandate" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Dacă se activează această opțiune și opțiunea „rezolvă automat " "dependențele” este și ea activată, aptitude va încerca să instaleze și " "recomandările pachetelor nou instalate, pe lângă dependențele lor stricte. " "Pachetele sugerate nu se vor instala automat.\n" "Dacă se activează această opțiune și opțiunea „Șterge automat pachetele " "nefolosite” este activată, pachetele care sunt recomandate cel puțin de un " "pachet instalat nu vor fi șterse automat." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Șterge automat pachetele nefolosite" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Dacă se activează această opțiune, pachetele instalate automat și cele de " "care nu depinde nici un pachet instalat manual vor fi șterse automat. " "Anularea ștergerii va duce la marcarea pachetului ca fiind instalat manual.\n" "Dacă se activează această opțiune și opțiunea „Instalează automat pachetele " "recomandate” este activată, pachetele instalate automat, care sunt " "recomandate cel puțin de un pachet instalat, nu vor fi șterse automat." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Pachete care n-ar trebui niciodată șterse automat" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Pachetele care se potrivesc cu acest model de căutare vor fi mereu tratate " "ca și cum un pachet instalat depinde de ele: nu vor fi niciodată ținta " "ștergerilor pe motiv că sunt nefolosite." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" "Permite rezolvări de dependențe care ignoră păstrările sau interdicțiile" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Dacă se activează această opțiune, atunci aptitude, oricând rezolvă o " "problemă de dependențe, va lua în considerare modificarea pachetelor " "păstrate sau instalarea de versiuni interzise ale pachetelor. Dacă se " "dezactivează această opțiune, aceste soluții vor fi implicit refuzate.\n" "NOTĂ: În prezent, această restricție se aplică situațiilor în care " "rezolvatorul lui aptitude (bara roșie de la baza ecranului) este activat. " "Totuși, datorită problemei nr.470035 a lui apt, aptitude va ignora păstrarea " "atunci când instalează automat dependențele unui pachet care tocmai a fost " "selectat să fie instalat sau înnoit." #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Opțiuni pentru interfață" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Manevrarea dependențelor" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Examinează" #: src/broken_indicator.cc:135 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Activează" #: src/broken_indicator.cc:140 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Următorul" #: src/broken_indicator.cc:146 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Precedentul" #: src/broken_indicator.cc:241 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Rezolvarea dependențelor este dezactivată." #: src/broken_indicator.cc:252 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Nu se pot rezolva dependențele." #: src/broken_indicator.cc:263 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Eroare fatală în rezolvator" #: src/broken_indicator.cc:275 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Se rezolvă dependențele" #: src/broken_indicator.cc:311 src/gtk/resolver.cc:345 #: src/solution_dialog.cc:140 src/solution_screen.cc:542 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Eroare internă: soluție nulă neașteptată" #: src/broken_indicator.cc:366 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Sugerează ținerea tuturor pachetelor la versiunile lor curente." #: src/broken_indicator.cc:374 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d instalare" msgstr[1] "%d instalări" msgstr[2] "%d de instalări" #: src/broken_indicator.cc:384 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d ștergere" msgstr[1] "%d ștergeri" msgstr[2] "%d de ștergeri" #: src/broken_indicator.cc:394 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d păstrare" msgstr[1] "%d păstrări" msgstr[2] "%d de păstrări" #: src/broken_indicator.cc:404 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d înnoire" msgstr[1] "%d înnoiri" msgstr[2] "%d de înnoiri" #: src/broken_indicator.cc:414 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d retrogradare" msgstr[1] "%d retrogradări" msgstr[2] "%d de retrogradări" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:425 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Sugerează %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:50 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Nu s-a putut găsi pachetul sursă pentru „%s”.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:204 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s." msgstr "Nu se pot satisface dependențele la compilare: %s." #: src/cmdline/cmdline_action.cc:240 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Notă: „%s”, furnizează pachetul virtual\n" " „%s”, este deja instalat.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:247 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Notă: „%s”, furnizează pachetul virtual\n" " „%s”, este deja pe cale să fie instalat.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:269 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "„%s” există în baza de date a pachetelor, dar nu este\n" "un pachet adevărat și nici un pachet nu-l furnizează.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:277 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "„%s” este un pachet virtual furnizat de:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:280 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Trebuie să alegeți unul pentru instalare.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:288 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Notă: se alege „%s” în locul\n" " pachetului virtual „%s”\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:307 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s este deja instalat cu versiunea cerută (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "" "%s nu este instalat în momentul de față, astfel încât nu va fi reinstalat.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:320 src/cmdline/cmdline_action.cc:326 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Pachetul %s nu este instalat, astfel încât nu va fi șters\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:344 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Pachetul %s nu este instalat, nu se poate interzice o înnoire\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:346 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Pachetul %s nu poate fi înnoit, nu se poate interzice o înnoire\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:440 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Notă: alegerea sarcinii \"%s: %s\" pentru instalare\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:474 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Puteți specifica o versiune de pachet doar cu comanda 'install' sau cu " "'forbid-version'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:483 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "Puteți specifica o arhivă de pachet doar cu comanda 'install'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:520 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Nu s-a putut găsi pachetul „%s”, și mai mult de 40 de\n" "pachete conțin „%s” în nume.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:523 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Nu s-a putut găsi pachetul „%s”. Totuși, următoarele\n" "pachete conțin „%s” în numele lor:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:545 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Nu s-a putut găsi nici un pachet al cărui nume sau descriere să se\n" "potrivească cu „%s”\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:547 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Nu s-a putut găsi nici un pachet care să se potrivească cu „%s”,\n" "și mai mult de 40 de pachete conțin „%s” în descrierea lor.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:550 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Nu s-a putut găsi nici un pachet care să se potrivească cu „%s”.\n" "Totuși, următoarele pachete conțin „%s” în descrierea lor:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:689 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Caracter de acțiune necorespunzător „%c”\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:99 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Nu se poate executa sensible-pager, acesta este un sistem Debian funcțional?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:157 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s nu este un pachet Debian oficial, nu se poate afișa jurnalul său de " "modificări." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:246 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Nu s-a putut găsi un jurnal de modificări pentru %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: Comanda „clean” nu are argumente\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Ștergere %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Ștergere %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: Comanda „autoclean” nu are argumente\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Încă %sB eliberați pe disc\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Eliberați %sB din spațiul de pe disc\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:92 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operațiune necorespunzătoare %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:168 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Argument șablon neașteptat după „keep-all”" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:275 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" "Nu se pot rezolva dependențele, încercați să rulați cu --full-resolver.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:313 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:175 src/main.cc:755 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Abandonează.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:33 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "descărcare: trebuie specificat cel puțin un pachet pentru descărcare\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Nu s-a putut citi lista de surse" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:74 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Nu s-a găsit pachetul numit „%s”" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:118 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Nu sunt fișiere descărcabile pentru %s versiunea %s; poate este un pachet " "local sau învechit?" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:45 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries: este necesar cel puțin un argument (directorul în\n" " care să se scrie fișierele).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:79 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:118 #, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" msgstr "Nu există pachetul „%s”.\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:119 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "Cu șablonul de căutare dat nu s-a selectat nici un pachet; nu este nimic de " "făcut.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: Comanda „forget-new” nu are argumente\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Ați vrea să uit ce pachetele sunt noi\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Nu există ouă de Paște în acest program.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Dar chiar nu există ouă de Paște în acest program.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "Nu v-am spus deja că nu există ouă de Paște în acest program?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Opriți-vă!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Bine, bine, daca vă dau un ou de Paște, vă cărați de aici?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "În regulă, ați câștigat.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Ce este? Este un elefant mâncat de un șarpe, bineînțeles.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:44 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Sfârșit de fișier neașteptat la intrarea standard" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:68 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Nu s-a putut citi lista de surse" #. ForTranslators: %s is replaced with a comma-delimited list #. of package names. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:223 #, c-format msgid "(for %s)" msgid_plural "(for %s)" msgstr[0] "(pentru %s)" msgstr[1] "(pentru %s)" msgstr[2] "(pentru %s)" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:298 src/cmdline/cmdline_show.cc:437 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:194 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:158 msgid "Provides" msgstr "Furnizează" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:431 msgid "Config files" msgstr "Fișiere config" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:535 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "dar %s e pe cale să fie instalat." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "dar %s este instalat și este păstrat." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:541 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "dar %s este instalat." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:545 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "dar nu este instalabil" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " care este un pachet virtual." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:552 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr "sau" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Următoarele pachete sunt DETERIORATE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Următoarele pachete sunt nefolosite și vor fi ȘTERSE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:568 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Următoarele pachete au fost automat păstrate:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:569 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate automat:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Următoarele pachete vor fi automat ȘTERSE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:571 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Următoarele pachete vor fi RETROGRADATE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:572 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Următoarele pachete au fost păstrate:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:573 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Următoarele pachete vor fi REINSTALATE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:574 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Următoarele pachete vor fi înnoite:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Următoarele pachete instalate parțial vor fi configurate:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:632 src/ui.cc:1509 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Următoarele pachete ESENȚIALE vor fi ȘTERSE!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:641 src/ui.cc:1524 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "" "Următoarele pachete ESENȚIALE se vor DETERIORA în urma aceastei acțiuni:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:651 src/ui.cc:1537 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "AVERTISMENT: Executarea acestei acțiuni probabil va determina defectarea " "sistemului!\n" " NU continuați decât dacă știți EXACT ce aveți de gând să faceți!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:653 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Sunt conștient că asta este o idee proastă" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:657 src/ui.cc:1538 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Pentru a continua, tastați fraza „%s”:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:699 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "AVERTISMENT: vor fi instalate versiuni necertificate ale următoarelor " "pachete! \n" "\n" "Pachetele necertificate ar putea compromite securitatea sistemului " "dumneavoastră.\n" "Ar trebui să continuați cu instalarea doar dacă sigur vreți să faceți\n" "astfel.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** AVERTISMENT *** Se ignoră aceste încălcări ale relațiilor de încredere " "deoarece\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations este " "'true' (adevărat)!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** ATENȚIE *** Se ignoră aceste încălcări ale relațiilor de încredere\n" " deoarece Apt::Get::AllowUnauthenticated este activ !\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:737 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Vreți să ignorați acest avertisment și să continuați oricum?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "" "Pentru a continua, introduceți „%s”; pentru a renunța, introduceți „%s”: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:766 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Intrare nerecunoscută. Introduceți fie „%s” fie „%s”.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:881 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Următoarele pachete sunt RECOMANDATE dar NU vor fi instalate:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Următoarele pachete sunt SUGERATE dar NU vor fi instalate:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Nici un pachet nu va fi instalat, înnoit sau șters.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pachete înnoite, %lu nou instalate, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalate, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu retrogradate, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Este nevoie de %sB/%sB de arhive. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Este nevoie de %sB de arhive. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:919 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "După despachetare %sB vor fi folosiți.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "După despachetare %sB vor fi eliberați.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:943 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Nici un pachet de arătat -- introduceți numele pachetului pe o linie după " "'i'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:949 msgid "Press Return to continue." msgstr "Apăsați Enter pentru a continua." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:960 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Nici un pachet găsit -- introduceți numele pachetului pe o linie după 'c'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:964 msgid "Press Return to continue" msgstr "Apăsați Enter pentru a continua" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:974 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Nu s-a găsit nici un pachet -- introduceți zero sau mai multe rădăcini " "pentru căutare, urmate de pachetul de justificat.\n" # XXX: is 'y' translatable? #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:997 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "y: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:999 msgid "continue with the installation" msgstr "continuă cu instalarea" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1001 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1003 msgid "abort and quit" msgstr "renunță și ieși" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1005 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1007 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "arată informații despre unul sau mai multe pachete; după „i” ar trebui să " "urmeze numele pachetelor" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1009 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1011 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "arată jurnalul de modificări Debian ale unuia sau mai multor pachete; după " "„c” ar trebui să urmeze numele pachetelor" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1013 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1015 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "comută afișajul informațiilor de dependențe" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1017 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1019 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "comută afișajul modificărilor de dimensiune ale pachetelor" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1021 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1023 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "comută afișajul numerelor de versiune" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1025 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1027 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "încearcă găsirea unui motiv pentru instalarea unui pachet sau explică de ce " "instalarea unui pachet duce la instalarea unui alt pachet." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1030 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1032 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "rulează rezolvatorul automat de dependențe pentru a repara dependențele " "deteriorate." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036 msgid "enter the full visual interface" msgstr "intră în interfața complet vizuală" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1039 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Puteți de asemenea specifica modificarea acțiunilor care vor fi făcute. " "Pentru asta, tastați un caracter de acțiune urmat de unul sau mai multe nume " "de pachete (sau căi). Acțiunea va fi aplicată tuturor pachetelor pe care le-" "ați listat. Sunt disponibile următoarele acțiuni:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1046 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:204 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' pentru a instala pachete" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1049 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:206 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' pentru a instala pachetele și a le marca imediat ca fiind instalate " "automat" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1051 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:208 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' pentru a șterge pachete" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1053 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:210 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' pentru a curăța pachete" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1055 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:212 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' pentru a păstra pachete" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "':' pentru a ține pachetele în starea lor curentă fără a le marca pentru " "păstrare" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1059 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:216 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' pentru a marca pachetele ca fiind automat instalate" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1061 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:218 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m'pentru a marca pachetele ca fiind instalate manual" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1063 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "'&BD' pentru instalarea dependențelor de compilare ale unui pachet." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1067 msgid "Commands:" msgstr "Comenzi:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1176 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "aptitude nu a reușit să găsească o soluție pentru aceste dependențe. Puteți " "să le rezolvați dumneavoastră manual sau puteți scrie „n” pentru ieșire." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1194 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Vreți să continuați? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1195 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Se rezolvă manual aceste dependențe? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1213 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Răspunsul nu este valid. Introduceți o comandă validă sau „?” pentru " "ajutor.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1219 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Introduceți o comandă de management al pachetului (precum „+ pachet”, pentru " "a instala un pachet), „R” pentru a încerca rezolvarea automată a " "dependențelor, sau „N” pentru a abandona." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1250 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se vor afișa informațiile despre dependențe.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1252 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nu se vor afișa informațiile despre dependențe.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1258 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se vor afișa versiunile.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1260 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nu se vor afișa versiunile.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1265 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se vor afișa schimbările de dimensiune.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1267 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nu se vor afișa schimbările de dimensiune.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:715 #: src/generic/apt/apt.cc:275 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Nu s-a putut deschide %s pentru scriere" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:720 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Eroare în timpul scrierii stării rezolvatorului în %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:722 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Scrierea starii rezolvatorului a reușit!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pac ver ...: %F%na pac ver ...: %F%" "n pac... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "accept the proposed changes" msgstr "acceptă modificările propuse" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "refuză modificările propuse și căută o soluție alternativă" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "give up and quit the program" msgstr "renunță și ieși din program" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "move to the next solution" msgstr "treci la soluția următoare" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "move to the previous solution" msgstr "treci la soluția anterioară" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "comută între conținutul soluției și explicația soluției" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "examinează soluția în interfața vizuală" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "abandonează rezolvatorul automat de dependențe; rezolvă manual dependențele" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package." msgstr "" "refuză versiunile date ale pachetelor; nu se afișează nici o soluție în care " "apar. UNINST, în loc de o versiune, refuză ștergerea pachetului." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." msgstr "" "acceptă versiunile date ale pachetelor; afișează doar soluțiile în care ele " "apar. UNINST, în loc de o versiune, acceptă ștergerea pachetului." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:202 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "ajustează starea pachetelor enumerate, unde ACȚIUNE este una din:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:220 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Ajustările vor duce la renunțarea la soluția curentă și la noi recalculări, " "acolo unde este cazul." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:234 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Versiunea %s este disponibilă în următoarele arhive:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:242 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Selectați versiunea lui %s care ar trebui folosită: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Răspuns nevalid. Introduceți un număr întreg între 1 și %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:264 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "După „%c” se așteaptă cel puțin o pereche pachet/versiune." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:278 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "După „%s” se așteapta o versiune sau „%s”" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:288 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Nu există pachetul „%s”" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s nu are nici o versiune numită „%s”" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:321 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Se permite ștergerea lui %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:324 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Se permite instalarea lui %s versiunea %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:334 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Se respinge ștergerea lui %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:337 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Se respinge instalarea lui %s versiunea %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:350 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Nu mai este nevoie de ștergerea lui %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:353 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Nu mai este nevoie de instalarea lui %s versiunea %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:362 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Se cere ștergerea lui %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:365 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Se cere instalarea lui %s versiunea %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:507 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "S-ar rezolva dependențele, însă rezolvarea dependențelor este dezactivată.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" # XXX: intentionally made aptitude less independent # XXX: does "I want to resolve" here means "aptitude is configured to resolve" or # does it mean "aptitude would resolve, if you'd configured it to,"? #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:516 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" "Aptitude „vrea” să rezolve dependențele, dar nu s-a creat nici un rezolvator " "de dependențe." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:530 src/gtk/resolver.cc:317 #: src/solution_dialog.cc:127 src/solution_screen.cc:519 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Se rezolvă dependențele..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:562 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "deschis: %zd; închis: %zd; amânat: %zd; conflict: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:615 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Următoarele acțiuni vor rezolva aceste dependențe:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:632 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Acceptați această soluție? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:659 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:766 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Se abandonează toate eforturile de a rezolva aceste dependențe." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" "Se abandonează rezolvarea automată a dependențelor și se revine la " "rezolvarea manuală." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:692 msgid "The following commands are available:" msgstr "Următoarele comenzi sunt disponibile:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Fișierul de scris starea resolver: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Răspuns nevalid; vă rog introduceți una din următoarele comenzi:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:740 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" "Nu s-a găsit nici o soluție în timpul acordat. Încerc mai hotărât? [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:769 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Răspuns nevalid; vă rog introduceți 'y' sau 'n'." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:778 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Nu s-au putut rezolva dependențele! Se renunță..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:784 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Nu mai sunt soluții disponibile ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:803 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** EROARE: căutarea a fost abandonată din pricina unei excepții fatale.\n" " Puteți continua căutarea, însă unele soluții nu vor fi\n" " găsite." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:983 msgid "" "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " "might not be performed." msgstr "" "Timpul acordat rezolvatorului după producerea unei soluții; se poate ca " "unele înnoiri posibile să nu se efectuate." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:990 msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." msgstr "" "Nu se pot rezolva dependențele pentru înnoire (rezolvatorul nu a terminat în " "timp util)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." msgstr "" "Nu se pot rezolva dependențele pentru actualizare (nu a fost găsită nici o " "soluție)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1019 #, c-format msgid "" "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be " "performed." msgstr "" "Rezolvare incompletă a dependențelor (%s); se poate ca unele înnoiri " "posibile să nu fie efectuate." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1025 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." msgstr "Nu se pot rezolva dependențele pentru înnoire (%s)." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:126 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "eșuare iconv a lui %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:143 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "căutare: Trebuie să furnizați cel puțin un termen de căutare\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Următoarele pachete nu au dependențele îndeplinite:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:172 src/cmdline/cmdline_show.cc:416 #: src/gtk/resolver.cc:208 src/solution_fragment.cc:58 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 src/cmdline/cmdline_show.cc:194 msgid "not installed" msgstr "neinstalat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "unpacked" msgstr "nedespachetat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 msgid "partially configured" msgstr "parțial configurat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:200 msgid "partially installed" msgstr "parțial instalat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:202 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "neinstalat (fișierele de configurare rămân)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "se așteaptă procesarea declanșatorilor de către alte pachete" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:207 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "se așteaptă procesarea declanșatorilor" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:210 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:240 msgid "installed" msgstr "instalat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; va fi curățat deoarece nimeni nu mai depinde de el" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:235 src/cmdline/cmdline_show.cc:331 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; va fi curățat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:240 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; va fi șters deoarece nimeni nu depinde de el" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:242 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; va fi șters" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:260 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; va fi retrogradat [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:263 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; va fi înnoit [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:272 msgid "not a real package" msgstr "nu este un pachet real" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:285 msgid " [held]" msgstr " [reținut]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s; va fi instalat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:301 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s; va fi instalată automat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:321 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; versiunea %s va fi instalată" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; versiunea %s va fi instalată automat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:372 msgid "Package: " msgstr "Pachet: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 src/cmdline/cmdline_show.cc:380 #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "State" msgstr "Stare" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:352 src/cmdline/cmdline_show.cc:438 msgid "Provided by" msgstr "Furnizat de" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Esențial: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "da" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:383 src/gtk/gui.cc:89 msgid "Forbidden version" msgstr "Versiune interzisă" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "Automatically installed" msgstr "Instalat automat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "no" msgstr "nu" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/gtk/packagestab.cc:414 #: src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "Version: " msgstr "Versiune: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:128 msgid "Priority: " msgstr "Prioritate: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:393 src/cmdline/cmdline_show.cc:395 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:404 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:129 msgid "Section: " msgstr "Secțiune: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 src/pkg_info_screen.cc:130 msgid "Maintainer: " msgstr "Responsabil: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:399 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Dimensiune necomprimat: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Architecture: " msgstr "Arhitectură: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "Compressed Size: " msgstr "Dimensiune comprimat: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "Filename: " msgstr "Nume fișier: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:409 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:413 src/cmdline/cmdline_show.cc:416 msgid "Archive" msgstr "Arhivă" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 msgid "Depends" msgstr "Depinde" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 msgid "PreDepends" msgstr "Pre-depinde" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:263 msgid "Recommends" msgstr "Recomandă" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 src/cmdline/cmdline_why.cc:266 msgid "Suggests" msgstr "Sugerează" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 msgid "Conflicts" msgstr "În conflict" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 msgid "Breaks" msgstr "Deteriorează" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "Replaces" msgstr "Înlocuiește" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:435 msgid "Obsoletes" msgstr "Învechește" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 src/gtk/info.cc:624 #: src/gtk/packagestab.cc:422 src/gtk/previewtab.cc:223 #: src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Descriere: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:447 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:255 msgid "Homepage: " msgstr "Pagina de internet: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:544 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:560 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Nu se poate analiza modelul %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Se dorește descărcarea/instalarea/ștergerea pachetelor.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Eroare internă, cerința n-a fost îndeplinită" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:32 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Ștergere fișierele învechite descărcate\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:41 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Comanda „update” nu are argumente\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:59 #, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" msgstr "E: Comanda „%s” nu are argumente\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:54 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Se adaugă eticheta de utilizator „%s” pachetului „%s”.\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:61 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Se șterge eticheta de utilizator „%s” pachetului „%s”.\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:91 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" "%s: prea puține argumente; se aștepta cel puțin o etichetă și un pachet.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:133 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Nu s-a gasit nici o versiune candidat pentru %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:135 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Nu s-a gasit nici o versiune candidat sau curentă pentru %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:150 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Nu s-a putut găsi o arhivă „%s” pentru pachetul „%s”\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:160 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Nu s-a putut găsi o versiune „%s” pentru pachetul „%s”\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:166 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Eroare internă: valoare nevalidă %i dată la cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:196 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Nu puteți alege concomitent o arhivă și o versiune pentru un pachet\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:294 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d deteriorat [%+d]" msgstr[1] "%d deteriorate [%+d]" msgstr[2] "%d de deteriorate [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:308 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d înnoire [%+d]" msgstr[1] "%d înnoiri [%+d]" msgstr[2] "%d de înnoiri [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:322 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d nou [%+d]" msgstr[1] "%d noi [%+d]" msgstr[2] "%d noi [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:333 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Starea curentă: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:344 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "Există %d nou pachet învechit." msgstr[1] "Există %d noi pachete învechite." msgstr[2] "Există %d de noi pachete învechite." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:356 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "Există %d nou pachet învechit: " msgstr[1] "Există %d noi pachete învechite: " msgstr[2] "Există %d de noi pachete învechite: " #: src/cmdline/cmdline_why.cc:254 msgid "dep_level" msgstr "nivel_dep" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:260 msgid "DependsOnly" msgstr "DoarDepinde" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:274 msgid "version_selection" msgstr "select_versiune" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:279 msgid "Current" msgstr "Curentă" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:282 msgid "Candidate" msgstr "Candidată" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:285 src/gtk/aptitude.glade:1630 #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Install" msgstr "Instalare" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:288 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "InstalareNuCeaCurentă" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:296 msgid "allow_choices" msgstr "permite_alegeri" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:299 msgid "true" msgstr "adevărat" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:301 msgid "false" msgstr "fals" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:355 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Instalare(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:357 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Ștergere(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:359 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Instalare(%s furnizează %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:363 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Ștergere(%s furnizează %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:421 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Se examinează %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:431 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> se omite, nu este conflict\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:441 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> se omite conflictul\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:449 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> se omite, nu este relevant conform cu parametri\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:456 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> se omite, părintele nu este versiunea selectată\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:496 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" " ++ --> se omite, dependența este satisfăcută de versiunea curentă\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:526 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> SE ADAUGĂ LA COADĂ\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:533 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> se omite, verificarea versiunii a eșuat\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:551 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> SE ADAUGĂ LA COADĂ %s Furnizează %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:683 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Se pornește căutarea cu parametrii %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:906 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Se omite această soluție, s-a mai vazut.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:981 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Nu se poate găsi un motiv pentru ștergerea lui %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:983 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Nu se poate găsi o un motiv pentru instalarea lui %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1028 src/cmdline/cmdline_why.cc:1054 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1109 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Nu există nici un pachetul numit „%s”." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1058 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Nu s-au putut analiza unele modele de căutare." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1082 #, c-format msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)." msgstr "" "%s: această comandă are nevoie cel puțin de un argument (pachetul de " "interogat)." #: src/dep_item.cc:148 msgid "UNSATISFIED" msgstr "NESATISFĂCUT" #: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "INDISPONIBIL" #: src/desc_render.cc:133 src/gtk/aptitude.glade:1114 msgid "Tags" msgstr "Etichete" #: src/desc_render.cc:153 msgid "User Tags" msgstr "Etichete de utilizator" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [În lucru]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361 msgid "[Hit]" msgstr "[Găsit]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Descărcat]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Descărcat %sB în %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nDescărcarea fără erori a unor fișiere nu a reușit." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:340 msgid "Continue" msgstr "Continuă" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:311 src/mine/cmine.cc:376 msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Progresul total: " #: src/download_list.cc:242 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, au mai rămas %s)" #: src/download_list.cc:244 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (împotmolit)" #: src/download_list.cc:246 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:264 msgid "Downloading... " msgstr "Se descarcă... " #: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:337 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Introduceți discul numit „%s” în unitatea „%s”" #: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:341 msgid "Abort" msgstr "Abandonează" #: src/download_list.cc:405 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORAT]" #: src/download_list.cc:411 msgid "[ERROR]" msgstr "[EROARE]" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Nici o informație de editat despre ierarhie" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere" #: src/edit_pkg_hier.cc:339 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" "Nu s-a putut găsi directorul dumneavoastră personal, se salvează în /tmp/" "function_pkgs!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Găsit " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Preluare:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Er " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "S-au adus %sO în %s (%sO/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "Schimbare de mediu: Introduceți discul „%s” în unitatea „%s” și apăsați " "[Enter]\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:269 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Eroare în timpul analizei unei etichete de utilizator pentru pachetul %s: " "sfârșit de linie neașteptat după %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:286 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "„\"” neterminat în lista de etichete de utilizator a pachetului %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:390 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de stari extinse al lui Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:404 src/generic/apt/aptcache.cc:492 #: src/generic/apt/aptcache.cc:494 msgid "Reading extended state information" msgstr "Se citesc informațiile extinse de stare" #: src/generic/apt/aptcache.cc:499 src/generic/apt/aptcache.cc:581 #: src/generic/apt/aptcache.cc:584 msgid "Initializing package states" msgstr "Se inițializează stările pachetelor" #: src/generic/apt/aptcache.cc:712 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de stare al lui Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:716 src/generic/apt/aptcache.cc:822 #: src/generic/apt/aptcache.cc:825 msgid "Writing extended state information" msgstr "Se scriu informațiile extinse de stare" #: src/generic/apt/aptcache.cc:813 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul de stare" #: src/generic/apt/aptcache.cc:830 msgid "Error writing state file" msgstr "Eroare în timpul scrierii fișierului de stare" #: src/generic/apt/aptcache.cc:848 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "eșec la ștergerea lui %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:855 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "eșec la redenumirea lui %s în %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:863 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "nu s-a putut înlocui %s cu %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1483 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "Nu se pot corecta dependențele, unele pachete nu pot fi instalate" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1802 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Lista cu surse nu poate fi citită." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1809 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Listele cu pachete sau fișierul de stări nu au putut fi analizate sau " "deschise." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1812 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Ați putea încerca să actualizați listele cu pachete pentru a corecta aceste " "fișiere lipsă" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:174 msgid "Localized defaults|" msgstr "aptitude-defaults.ro" #: src/generic/apt/apt.cc:247 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s se poate citi, nu se poate scrie; nu se poate scrie fișierul de " "configurare." #: src/generic/apt/apt.cc:285 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Nu se poate înlocui %s cu noul fișier de configurare" #: src/generic/apt/apt.cc:384 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Nu s-a putut bloca fișierul cache; acest lucru înseamnă, de obicei, că o " "altă unealtă apt instalează pachete. Se deschide în mod „doar-citire”, orice " "modificări pe care le faceți stării pachetelor NU vor fi păstrate!" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:39 msgid "Invalid hint: expected an action, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "Cache-ul de pachete nu este disponibil; nu se pot descărca și instala " "pachetele." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Nu s-a putut bloca directorul cu liste... sunteți root?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Eroare internă: nu s-a putut genera lista pachetelor de descărcat" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Eșec la preluarea lui %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Nu se poate realiza corecția pentru pachetele indisponibile" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Instalarea unui pachet a eșuat. Se încearcă revenirea:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:212 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Nu s-a putut recâștiga accesul exclusiv asupra sistemului! (Poate este " "activă o altă instanță apt sau dpkg?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Nu s-a putut citi lista cu sursele pachetelor" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() a eșuat: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" msgstr "waitpid() a eșuat: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:317 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Nu s-au putut curăța directoarele cu liste" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:330 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Nu s-a putut reconstrui cache-ul de pachete" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:346 msgid "The debtags command must not be an empty string." msgstr "Comanda debtags nu trebuie să fie șirul vid." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:350 msgid "The debtags command must be an absolute path." msgstr "Comanda debtags trebuie să fie o cale absolută." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:363 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" msgstr "Comanda debtags (%s) nu poate fi executată: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:368 msgid "Updating debtags database..." msgstr "Se actualizează baza de date debtags..." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:385 msgid "(core dumped)" msgstr "(fișierul core a fost scris)" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "" "Procesul de actualizare al lui debtags (%s update %s) a fost omorât de " "semnalul %d%s." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:396 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." msgstr "" "Procesul de actualizare al lui debtags (%s update %s) a ieșit în mod anormal " "(cod %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:403 #, c-format msgid "" "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "" "Procesul de actualizare al lui debtags (%s update %s) a ieșit într-un mod " "neașteptat (stare %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:409 #, c-format msgid "" "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " "installed?): %s" msgstr "" "Actualizarea bazei de date debtags (%s update %s) a eșuat (poate că debtags " "nu este instalat?): %s" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Nu s-a putut efectua stat pe „%s”." #: src/generic/apt/log.cc:54 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Nu s-a putut deschide %s pentru înregistrarea acțiunilor" #: src/generic/apt/log.cc:66 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Eroare în timpul generării orei locale (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:70 msgid "log report" msgstr "raport de jurnal" #: src/generic/apt/log.cc:71 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "IMPORTANT: acest jurnal înregistrează doar lista cu acțiunile intenționate, " "acțiunile ce\n" "eșuează din pricina unor probleme dpkg ar putea să nu fie complete.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:72 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Se vor instala %li pachete, și se vor șterge %li pachete.\n" #: src/generic/apt/log.cc:76 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB din spațiul de pe disc va fi folosit\n" #: src/generic/apt/log.cc:79 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB din spațiu pe disc va fi eliberat\n" #: src/generic/apt/log.cc:89 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[ÎNNOIRE] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:93 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[RETROGRADARE] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:103 msgid "REMOVE" msgstr "ȘTERGERE" #: src/generic/apt/log.cc:109 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALARE" #: src/generic/apt/log.cc:112 msgid "REINSTALL" msgstr "REINSTALARE" #: src/generic/apt/log.cc:115 msgid "HOLD" msgstr "PĂSTRARE" #: src/generic/apt/log.cc:118 msgid "BROKEN" msgstr "DETERIORARE" #: src/generic/apt/log.cc:121 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "ȘTEGERE, NEFOLOSIT" #: src/generic/apt/log.cc:124 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "ȘTERGERE, DEPENDENȚE" #: src/generic/apt/log.cc:127 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALARE, DEPENDENȚE" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "PĂSTRARE, DEPENDENȚE" #: src/generic/apt/log.cc:133 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NECONFIGURAT" #: src/generic/apt/log.cc:136 msgid "????????" msgstr "?????????" #: src/generic/apt/log.cc:140 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:143 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "=========================================================================\n" "\n" "Înregistrare completă.\n" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:303 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Tip de acțiune necunoscut: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:344 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Șir literal neterminat după %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:441 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Prioritate necunoscută: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:460 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "Modelul de căutare se termină în mod neașteptat (se aștepta „%c”)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:463 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "Se aștepta „%c”, s-a primit „%c”." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:800 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1239 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1279 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Tip de dependență necunoscut: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:853 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown matcher type: \"%s\"." msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Tip de model necunoscut: \"%s\"." #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:867 src/generic/apt/matching/parse.cc:876 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, " #| "or a context enclosed by ?%s)." msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "Modelul ?%s trebuie folosit într-un cotext „larg” (un context de nivel " "superior sau un context încadrat de ?%s)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1100 msgid "Unmatched '('" msgstr "„(” fără pereche" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1245 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Furnizează: nu poate fi deteriorat" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1301 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Tip de model necunoscut: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1315 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Nu se poate căuta \"\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1342 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Expresie goală neașteptată" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1371 #, fuzzy, c-format #| msgid "Badly formed expression" msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Expresie formată greșit" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1412 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Caracter neașteptat „)”" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nu s-a putut găsi un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea să însemne " "că trebuie să reparați manual acest pachet. (din pricina lipsei unei " "arhitecturi)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Fișierul de indecși ai pachetelor este deteriorat. Nu există câmpul 'Nume " "fișier' pentru pachetul %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:189 src/view_changelog.cc:270 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "Jurnal de modificări al lui %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Avertisment: grupul %s este implicat într-un ciclu" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de ierarhii al pachetelor %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Bloc global întâlnit după prima înregistrare, se ignoră" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "S-a întâlnit o înregistrare incorectă (nu are intrare Pachet sau Grup), se " "omite" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "S-a întâlnit o înregistrare incorectă (Pachet=%s, Grup=%s), se omite" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Multiple descrieri pentru grupul %s, se ignoră una" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "Se construiește baza de date cu etichete" #: src/generic/apt/tasks.cc:278 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Nu se poate deschide /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327 #: src/generic/apt/tasks.cc:329 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Se citesc descrierile sarcinilor" #: src/generic/util/temp.cc:65 src/generic/util/temp.cc:136 #: src/generic/util/temp.cc:150 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Nu se poate crea directorul temporar din șablonul „%s”: %s" #: src/generic/util/temp.cc:99 #, c-format msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" msgstr "Nu se poate șterge directorul temporar „%s”" #: src/generic/util/temp.cc:145 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: src/generic/util/util.cc:273 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Nu se poate efectua stat asupra lui „%s”" #: src/generic/util/util.cc:279 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Nu se poate șterge „%s”" #: src/generic/util/util.cc:289 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Nu se pot afișa fișierele din „%s”" #: src/generic/util/util.cc:306 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Eșec la închiderea directorului „%s”" #: src/generic/util/util.cc:312 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Nu se poate șterge directorul „%s”" #: src/gtk/aptitude.glade:17 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "_File" msgstr "Fals" #: src/gtk/aptitude.glade:25 src/ui.cc:2219 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Execută toate instalările și ștergerile nerezolvate" #: src/gtk/aptitude.glade:26 #, fuzzy #| msgid "^Install/remove packages" msgid "_Install/remove packages" msgstr "^Instalează/șterge pachete" #: src/gtk/aptitude.glade:39 src/ui.cc:2222 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Verifică existența a noi versiuni de pachete" #: src/gtk/aptitude.glade:40 #, fuzzy #| msgid "^Update package list" msgid "_Update package list" msgstr "^Actualizează lista de pachete" #: src/gtk/aptitude.glade:58 src/ui.cc:2227 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Marchează toate pachetele ce ar putea fi înnoite care nu sunt ținute la " "înnoire" #: src/gtk/aptitude.glade:59 #, fuzzy #| msgid "Mark Up^gradable" msgid "Mark Up_gradable" msgstr "^Marchează ce se poate înnoi" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/ui.cc:2232 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Uită de pachetele care sunt \"noi\"" #: src/gtk/aptitude.glade:73 #, fuzzy #| msgid "^Forget new packages" msgid "_Forget new packages" msgstr "Uită de ^pachetele noi" #: src/gtk/aptitude.glade:86 src/ui.cc:2236 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Anulează toate instalările, ștergerile, păstrările și înoirile în curs." #: src/gtk/aptitude.glade:87 #, fuzzy #| msgid "Canc^el pending actions" msgid "Canc_el pending actions" msgstr "A^nularea acțiunilor în desfășurare" #: src/gtk/aptitude.glade:100 src/ui.cc:2240 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Șterge fișierele pachetelor care-au fost anterior descărcate" #: src/gtk/aptitude.glade:101 #, fuzzy #| msgid "^Clean package cache" msgid "_Clean package cache" msgstr "^Curăță cache-ul de pachete" #: src/gtk/aptitude.glade:114 src/ui.cc:2244 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Șterge fișierele pachetelor ce nu mai pot fi descărcate" #: src/gtk/aptitude.glade:115 #, fuzzy #| msgid "Clean ^obsolete files" msgid "Clean _obsolete files" msgstr "Curăță ^fișierele învechite" #: src/gtk/aptitude.glade:133 src/ui.cc:2251 msgid "Reload the package cache" msgstr "Reîncărcare a cache-ului de pachete" #: src/gtk/aptitude.glade:134 #, fuzzy #| msgid "^Reload package cache" msgid "_Reload package cache" msgstr "^Reîncarcă cache-ul de pachete" #: src/gtk/aptitude.glade:147 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:2256 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Pierdeți timpul încercând să găsiți mine" #: src/gtk/aptitude.glade:148 #, fuzzy #| msgid "^Play Minesweeper" msgid "_Play Minesweeper" msgstr "^Joacă Detectorul de mine" #: src/gtk/aptitude.glade:166 src/ui.cc:2261 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Execută 'su' pentru a deveni root; asta va reporni programul, dar setările " "dumneavoastră vor fi păstrate" #: src/gtk/aptitude.glade:167 #, fuzzy #| msgid "Become root" msgid "_Become root" msgstr "Devin root" #: src/gtk/aptitude.glade:180 src/ui.cc:2264 msgid "Exit the program" msgstr "Ieșire din program" #: src/gtk/aptitude.glade:181 #, fuzzy #| msgid "^Quit" msgid "_Quit" msgstr "I^eșire" #: src/gtk/aptitude.glade:197 msgid "E_dit" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:205 src/ui.cc:2271 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Renunță la ultima operațiune de pachet sau grup de operațiuni" #: src/gtk/aptitude.glade:206 src/ui.cc:2270 src/ui.cc:2650 msgid "Undo" msgstr "Renunță" #: src/gtk/aptitude.glade:224 msgid "gtk-cut" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:232 msgid "gtk-copy" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:240 msgid "gtk-paste" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:248 #, fuzzy #| msgid "delete" msgid "gtk-delete" msgstr "șterge" #: src/gtk/aptitude.glade:260 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "_Package" msgstr "Pachet" #: src/gtk/aptitude.glade:268 src/ui.cc:2280 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Marchează pachetul selectat pentru instalare sau înnoire" #: src/gtk/aptitude.glade:269 #, fuzzy #| msgid "Install" msgid "_Install" msgstr "Instalare" #: src/gtk/aptitude.glade:282 src/ui.cc:2284 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Marchează pachetul selectat pentru ștergere" #: src/gtk/aptitude.glade:283 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "_Remove" msgstr "Ștergere" #: src/gtk/aptitude.glade:296 src/ui.cc:2288 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Marchează pachetul selectat și fișierele sale de configurare pentru ștergere" #: src/gtk/aptitude.glade:297 #, fuzzy #| msgid "^Purge" msgid "_Purge" msgstr "^Curăță" #: src/gtk/aptitude.glade:310 msgid "" "Cancel any pending installation, upgrade, or removal of the currently " "selected package, and remove any hold that was set on the package" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:311 #, fuzzy #| msgid "Keep" msgid "_Keep" msgstr "Ține" #: src/gtk/aptitude.glade:324 src/ui.cc:2296 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Anulează orice acțiune pentru pachetul selectat, și protejează-l de înnoiri " "viitoare" #: src/gtk/aptitude.glade:325 #, fuzzy #| msgid "Hold" msgid "_Hold" msgstr "Păstrare" #: src/gtk/aptitude.glade:338 src/ui.cc:2300 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Marchează pachetul selectat ca fiind instalat automat; va fi șters automat " "dacă nici un alt pachet nu depinde de el" #: src/gtk/aptitude.glade:339 #, fuzzy #| msgid "Mark ^Auto" msgid "Mark _Auto" msgstr "Marchează ^automat" #: src/gtk/aptitude.glade:352 src/ui.cc:2304 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Marchează pachetul selectat ca fiind instalat manual; nu va fi șters decât " "dacă îl veți șterge manual" #: src/gtk/aptitude.glade:353 #, fuzzy #| msgid "Mark ^Manual" msgid "Mark _Manual" msgstr "Marchează ^manual" #: src/gtk/aptitude.glade:366 src/ui.cc:2308 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Interzice instalarea versiunii candidat pentru pachetul selectat; versiunile " "mai noi ale pachetului vor fi instalate ca de obicei" #: src/gtk/aptitude.glade:367 #, fuzzy #| msgid "^Forbid Version" msgid "_Forbid Version" msgstr "Interzice ^versiunea" #: src/gtk/aptitude.glade:384 #, fuzzy #| msgid "Views" msgid "_Views" msgstr "Vizualizări" #: src/gtk/aptitude.glade:392 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:393 msgid "View apt _errors" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:400 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:401 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Find _Dependency Chains" msgstr "Manevrarea dependențelor" #: src/gtk/aptitude.glade:412 #, fuzzy #| msgid "Help" msgid "_Help" msgstr "Ajutor" #: src/gtk/aptitude.glade:420 msgid "gtk-about" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:440 src/gtk/aptitude.glade:723 msgid "Dashboard" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:459 #, fuzzy #| msgid "List Update" msgid "Update" msgstr "Actualizează Listă" #: src/gtk/aptitude.glade:469 src/gtk/aptitude.glade:890 src/ui.cc:837 #: src/ui.cc:839 src/ui.cc:884 src/ui.cc:886 src/ui.cc:912 src/ui.cc:914 #: src/ui.cc:935 src/ui.cc:937 msgid "Packages" msgstr "Pachete" #: src/gtk/aptitude.glade:479 src/gtk/aptitude.glade:1195 src/ui.cc:1336 msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #: src/gtk/aptitude.glade:489 src/gtk/aptitude.glade:1289 src/ui.cc:2652 msgid "Resolver" msgstr "Rezolvator" #: src/gtk/aptitude.glade:499 #, fuzzy #| msgid "Installed" msgid "Install/Remove" msgstr "Instalat" #: src/gtk/aptitude.glade:529 src/gtk/aptitude.glade:798 #: src/gtk/aptitude.glade:1352 src/gtk/aptitude.glade:1445 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search:" msgstr "Căutare" #: src/gtk/aptitude.glade:549 src/gtk/aptitude.glade:818 #: src/gtk/aptitude.glade:1372 src/gtk/aptitude.glade:1465 msgid "gtk-find" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:632 #, fuzzy #| msgid "Upgrade" msgid "Upgrade Summary" msgstr "Înnoire" #: src/gtk/aptitude.glade:661 #, fuzzy #| msgid "Source Package: " msgid "Selected Package" msgstr "Pachetul sursă: " #: src/gtk/aptitude.glade:689 src/gtk/gui.cc:84 msgid "Upgrade" msgstr "Înnoire" #: src/gtk/aptitude.glade:706 msgid "Available Upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:754 #, fuzzy #| msgid "[Downloaded]" msgid "Download" msgstr "[Descărcat]" #: src/gtk/aptitude.glade:954 msgid "Versions:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1015 #, fuzzy #| msgid "Dependencies of %s" msgid "Dependencies" msgstr "Dependențele %s" #: src/gtk/aptitude.glade:1045 #, fuzzy #| msgid "^Changelog" msgid "Changelog" msgstr "Jurnal de modifi^cări" #: src/gtk/aptitude.glade:1074 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "Files" msgstr "Fals" #: src/gtk/aptitude.glade:1085 msgid "popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1094 msgid "Popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1105 #, fuzzy #| msgid "Tags" msgid "tags" msgstr "Etichete" #: src/gtk/aptitude.glade:1136 #, fuzzy #| msgid "no" msgid "Info" msgstr "nu" #: src/gtk/aptitude.glade:1227 src/gtk/download.cc:200 #, fuzzy #| msgid "State" msgid "Status" msgstr "Stare" #: src/gtk/aptitude.glade:1236 msgid "gtk-go-back" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1251 msgid "gtk-go-forward" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1266 msgid "gtk-apply" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1318 #, fuzzy #| msgid "Err " msgid "Errors" msgstr "Er " #: src/gtk/aptitude.glade:1413 msgid "Start at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1506 msgid "End at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1544 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Dependency Chain" msgstr "Manevrarea dependențelor" #: src/gtk/aptitude.glade:1561 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1572 msgid "Applying Changes" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1643 src/gtk/gui.cc:86 msgid "Remove" msgstr "Ștergere" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 #, fuzzy #| msgid "^Purge" msgid "Purge" msgstr "^Curăță" #: src/gtk/aptitude.glade:1669 msgid "Keep" msgstr "Ține" #: src/gtk/aptitude.glade:1682 msgid "Hold" msgstr "Păstrare" #: src/gtk/changelog.cc:251 msgid "The changelog is empty." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:253 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:255 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:384 src/view_changelog.cc:369 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "" "Puteți să vedeți doar jurnalele de modificări ale pachetelor Debian oficiale." #: src/gtk/changelog.cc:403 #, fuzzy #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading changelog; please wait..." msgstr "Se descarcă jurnalul de modificări" #: src/gtk/changelog.cc:447 #, fuzzy #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading changelogs" msgstr "Se descarcă jurnalul de modificări" #: src/gtk/dashboardtab.cc:87 #, fuzzy #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "URL de folosit la descărcarea jurnalelor de modificări" #: src/gtk/dashboardtab.cc:172 msgid "Available upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:182 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d upgrade" #| msgid_plural "%d upgrades" msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d înnoire" msgstr[1] "%d înnoiri" msgstr[2] "%d de înnoiri" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:179 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:239 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "No dependency chain found." msgstr "Manevrarea dependențelor" #: src/gtk/download.cc:127 msgid "Ignored" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:134 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "Failed" msgstr "Fals" #: src/gtk/download.cc:143 #, fuzzy #| msgid "Deleting downloaded files" msgid "Already downloaded" msgstr "Se șterg fișierele descărcate" #: src/gtk/download.cc:150 #, fuzzy #| msgid "death" msgid "Fetch" msgstr "moarte" #: src/gtk/download.cc:156 #, fuzzy #| msgid "none" msgid "Done" msgstr "niciunul" #: src/gtk/download.cc:199 msgid "URI" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:205 #, fuzzy #| msgid "Total Progress: " msgid "Progress" msgstr "Progresul total: " #: src/gtk/download.cc:212 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Short Description" msgstr "Descriere" #: src/gtk/download.cc:213 src/pkg_columnizer.cc:93 src/pkg_view.cc:671 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/gtk/download.cc:297 #, fuzzy #| msgid "View next display" msgid "View Details" msgstr "Arată următorul afișaj" #: src/gtk/download.cc:335 msgid "Change media" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:356 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:376 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:382 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed" msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s; va fi instalat" #: src/gtk/download.cc:403 #, fuzzy, c-format #| msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, au mai rămas %s)" #: src/gtk/download.cc:410 #, fuzzy, c-format #| msgid "but %s is to be installed." msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "dar %s e pe cale să fie instalat." #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Completed" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:441 msgid "Completed with errors" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:83 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:263 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgid "%s: Unable to accept a connection from the subprocess: %s" msgstr "Nu se poate crea directorul temporar din șablonul „%s”: %s" #: src/gtk/entityview.cc:192 src/gtk/resolver.cc:155 #, fuzzy #| msgid "ProgName" msgid "Name" msgstr "NumeProg" #: src/gtk/entityview.cc:207 #, fuzzy #| msgid "Version: " msgid "Version" msgstr "Versiune: " #: src/gtk/gui.cc:71 #, fuzzy #| msgid "not installed" msgid "Not installed" msgstr "neinstalat" #: src/gtk/gui.cc:72 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/gtk/gui.cc:73 #, fuzzy #| msgid "unpacked" msgid "Unpacked" msgstr "nedespachetat" #: src/gtk/gui.cc:74 #, fuzzy #| msgid "half-config" msgid "Half-configured" msgstr "semi-config" #: src/gtk/gui.cc:75 #, fuzzy #| msgid "half-install" msgid "Half-installed" msgstr "semi-instal" #: src/gtk/gui.cc:76 #, fuzzy #| msgid "not installed (configuration files remain)" msgid "Configuration files and data remain" msgstr "neinstalat (fișierele de configurare rămân)" #: src/gtk/gui.cc:77 #, fuzzy #| msgid "triggers-awaited" msgid "Triggers awaited" msgstr "declanșatori-așteptați" #: src/gtk/gui.cc:78 #, fuzzy #| msgid "triggers-pending" msgid "Triggers pending" msgstr "declanșatori-suspendați" #: src/gtk/gui.cc:79 msgid "Installed" msgstr "Instalat" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstalare" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Downgrade" msgstr "Retrogradare" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Hold (don't uprgade)" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:90 #, fuzzy #| msgid "Related Dependencies" msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Dependențe conexe" #: src/gtk/gui.cc:201 msgid "Checking for updates" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:217 msgid "Insufficient privileges." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:220 #, fuzzy #| msgid "Apply a filter to the package list" msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "Aplică un filtru listei de pachete" #: src/gtk/gui.cc:228 src/gtk/gui.cc:299 #, fuzzy msgid "Download already running." msgstr "Se descarcă... " #: src/gtk/gui.cc:230 src/gtk/gui.cc:301 src/ui.cc:1462 src/ui.cc:1695 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Deja are loc o actualizare de listă de pachete sau o instalare." #: src/gtk/gui.cc:315 src/ui.cc:1206 msgid "Downloading packages" msgstr "Se descarcă pachetele" #: src/gtk/gui.cc:379 #, fuzzy #| msgid "Resolver" msgid "Resolver:" msgstr "Rezolvator" #: src/gtk/gui.cc:384 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Preview:" msgstr "Previzualizare" #: src/gtk/gui.cc:389 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Broken packages" msgstr "Nici un pachet deteriorat." #: src/gtk/gui.cc:423 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Show broken packages" msgstr "Nici un pachet deteriorat." #: src/gtk/gui.cc:427 #, fuzzy #| msgid "Resolve Dependencies" msgid "Resolve dependencies" msgstr "Rezolvă Dependențe" #: src/gtk/gui.cc:455 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages are broken." msgid "%d package is broken" msgstr "Nici un pachet nu este deteriorat." #: src/gtk/gui.cc:456 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages are broken." msgid "%d packages are broken." msgstr "Nici un pachet nu este deteriorat." #: src/gtk/gui.cc:499 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "View changes" msgstr "%s schimbări" #: src/gtk/gui.cc:503 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Apply changes" msgstr "%s schimbări" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:542 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d install" #| msgid_plural "%d installs" msgid "%d package to install" msgstr "%d instalare" #: src/gtk/gui.cc:543 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d install" #| msgid_plural "%d installs" msgid "%d packages to install" msgstr "%d instalare" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:557 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to remove %s" msgid "%d package to remove" msgstr "eșec la ștergerea lui %s" #: src/gtk/gui.cc:558 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages are broken." msgid "%d packages to remove" msgstr "Nici un pachet nu este deteriorat." #: src/gtk/gui.cc:596 #, fuzzy, c-format #| msgid "DownloadSize" msgid "Download size: %sB." msgstr "DimensDesc" #: src/gtk/gui.cc:646 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:680 #, fuzzy #| msgid "Packages" msgid "Packages:" msgstr "Pachete" #: src/gtk/gui.cc:789 src/gtk/gui.cc:794 msgid "Dashboard:" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:913 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:157 src/gtk/pkgview.cc:162 #, fuzzy #| msgid "Current status: %F." msgid "Current status" msgstr "Starea curentă: %F." #: src/gtk/info.cc:159 src/gtk/pkgview.cc:164 msgid "Selected status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:482 #, fuzzy #| msgid "Not Installed" msgid "Not available" msgstr "Neinstalat" #: src/gtk/info.cc:528 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:673 msgid "Info:" msgstr "" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374 #: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:270 #: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129 #: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/gtk/packagestab.cc:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Nici un pachet nu îndeplinește modelul \"%ls\"." #: src/gtk/packagestab.cc:88 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:142 #, fuzzy #| msgid "Package: " msgid "Packages: " msgstr "Pachet: " #: src/gtk/packagestab.cc:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "%s versiuni" #: src/gtk/packagestab.cc:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install(%s provides %s)" msgid "Install %s version %s" msgstr "Instalare(%s furnizează %s)" #: src/gtk/packagestab.cc:218 #, fuzzy, c-format #| msgid " cwidget version: %s\n" msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr " cwidget, versiunea: %s\n" #: src/gtk/packagestab.cc:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep the following packages at their current version:" msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "Se păstrează următoarele pachete la versiunea lor curentă:" #: src/gtk/packagestab.cc:232 src/gtk/packagestab.cc:252 #: src/gtk/packagestab.cc:255 #, fuzzy, c-format #| msgid "Canc^el pending actions" msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "A^nularea acțiunilor în desfășurare" #: src/gtk/packagestab.cc:237 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Se anulează ștergerea lui %F" #: src/gtk/packagestab.cc:239 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Se anulează ștergerea lui %F" #: src/gtk/packagestab.cc:244 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Se anulează ștergerea lui %F" #: src/gtk/packagestab.cc:246 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Se anulează instalarea lui %F" #: src/gtk/packagestab.cc:248 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Se anulează ștergerea lui %F" #: src/gtk/packagestab.cc:250 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Se anulează instalarea lui %F" #: src/gtk/packagestab.cc:335 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "„%s” este un pachet virtual furnizat de:\n" #: src/gtk/packagestab.cc:399 src/gtk/previewtab.cc:200 msgid "(more info...)" msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:452 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove(%s)" msgid "Remove %s" msgstr "Ștergere(%s)" #: src/gtk/packagestab.cc:456 #, fuzzy, c-format #| msgid "^Purge" msgid "Purge %s" msgstr "^Curăță" #: src/gtk/packagestab.cc:464 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:335 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:373 src/gtk/pkgview.cc:389 src/pkg_tree.cc:204 #: src/pkg_tree.cc:215 src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Se construiește vizualizarea" #: src/gtk/pkgview.cc:379 src/gtk/pkgview.cc:395 #, fuzzy #| msgid "Building view" msgid "Finalizing view" msgstr "Se construiește vizualizarea" #: src/gtk/previewtab.cc:95 src/pkg_grouppolicy.cc:637 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Pachete cu dependențe nesatisfăcute\n" " Necesitățile de dependențe ale acestor pachete nu vor fi împlinite după ce " "se va încheia instalarea.\n" " .\n" " Prezența acestei arborescențe indică faptul că ceva este deteriorat, fie în " "sistemul dumneavoastră, fie în arhiva Debian." #: src/gtk/previewtab.cc:96 src/pkg_grouppolicy.cc:638 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Pachete ce sunt șterse pentru că nu mai sunt folosite\n" " Aceste pachete sunt șterse deoarece au fost instalate automat pentru " "îndeplinirea dependențelor, iar în urma acțiunii planificate nici un pachet " "instalat nu va mai avea o dependență 'importantă' față de ele.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:639 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Pachete ce sunt automat ținute în starea curentă\n" " Aceste pachete ar putea fi înnoite, dar sunt ținute în starea curentă " "pentru a evita deteriorarea dependențelor." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:640 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Pachete ce sunt automat instalate pentru satisfacerea dependențelor\n" " Aceste pachete sunt instalate deoarece sunt cerute de alte pachete pe care " "le-ați ales pentru instalare." #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:641 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Pachete ce sunt șterse datorită dependențelor nesatisfăcute\n" " Aceste pachete sunt șterse deoarece una sau mai multe din dependențele lor " "nu mai sunt disponibile, sau pentru că alt pachet este în conflict cu " "acestea." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:642 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Pachete de retrogradat\n" " Se va instala o versiune mai veche a acestor pachete decât cea care este în " "momentul de față instalată." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:643 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Pachete ținute\n" " Aceste pachete ar putea fi înnoite, dat ați cerut să fie ținute la " "versiunea lor actuală." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:644 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Pachete de reinstalat\n" " Aceste pachete vor fi reinstalate." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:645 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Pachete de instalat\n" " Aceste pachete au fost selectate manual pentru instalare." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:646 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Pachete de șters\n" " Aceste pachete au fost selectate manual pentru ștergere." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:647 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Pachete de înnoit\n" " Aceste pachete vor fi înnoite la o versiune mai nouă." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:648 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Pachete ce sunt parțial instalate\n" " Aceste pachete nu sunt complet instalate și configurate; se va încerca " "terminarea instalării lor." #: src/gtk/previewtab.cc:164 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Preview: " msgstr "Previzualizare" #: src/gtk/resolver.cc:53 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while dumping resolver state" msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Eroare în timpul scrierii stării rezolvatorului" #: src/gtk/resolver.cc:56 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:156 src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: src/gtk/resolver.cc:256 src/solution_fragment.cc:106 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s depinde de %s" #: src/gtk/resolver.cc:259 src/solution_fragment.cc:109 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s pre-depinde de %s" #: src/gtk/resolver.cc:262 src/solution_fragment.cc:112 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s sugerează %s" #: src/gtk/resolver.cc:265 src/solution_fragment.cc:115 #: src/solution_item.cc:602 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recomandă %s" #: src/gtk/resolver.cc:268 src/solution_fragment.cc:118 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s este în conflict cu %s" #: src/gtk/resolver.cc:271 src/solution_fragment.cc:121 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s îl deteriorează pe %s" #: src/gtk/resolver.cc:274 src/solution_fragment.cc:124 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s îl înlocuiește pe %s" #: src/gtk/resolver.cc:277 src/solution_fragment.cc:127 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s îl învechește pe %s" #: src/gtk/resolver.cc:292 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Nothing to do: there are no broken packages." msgstr "Nici un pachet deteriorat." #: src/gtk/resolver.cc:299 #, fuzzy #| msgid "No resolution found." msgid "No resolutions found." msgstr "Nici o rezoluție găsită." #: src/gtk/resolver.cc:314 src/solution_screen.cc:515 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "deschis: %d; închis: %d; amânat: %d; conflict: %d" #: src/gtk/resolver.cc:405 src/solution_screen.cc:248 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Se șterg următoarele pachete:" #: src/gtk/resolver.cc:420 src/solution_screen.cc:270 msgid "Install the following packages:" msgstr "Se instalează următoarele pachete:" #: src/gtk/resolver.cc:437 #, fuzzy #| msgid "Remove the following packages:" msgid "Keep the following packages:" msgstr "Se șterg următoarele pachete:" #: src/gtk/resolver.cc:447 src/solution_fragment.cc:251 msgid "Not Installed" msgstr "Neinstalat" #: src/gtk/resolver.cc:463 src/solution_screen.cc:281 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Se înnoiesc următoarele pachete:" #: src/gtk/resolver.cc:482 src/solution_screen.cc:292 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Se retrogradează următoarele pachetele:" #: src/gtk/resolver.cc:503 #, fuzzy #| msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Se lasă următoarele dependențe nesatisfăcute: %n" #: src/gtk/resolver.cc:522 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions." msgstr "Nu mai sunt soluții." #: src/gtk/resolver.cc:522 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions yet." msgstr "Nu mai sunt soluții." #: src/gtk/resolver.cc:524 #, c-format msgid "Solution %d of %d (score: %d)" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:618 src/ui.cc:2093 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Nu se poate găsi o soluție de aplicat." #: src/gtk/resolver.cc:623 src/ui.cc:2099 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "A expirat timpul în încercarea de a se găsi o soluție." #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Culoare nerecunoscută „%s”" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Nume de atribut nerecunoscut „%s”" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Intrare incorectă în grupul de definiție a stilului: „%s”" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "" "Intrare incorectă, fără etichetă, în grupul de definiție a stilului: „%s”" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Culoarea implicită poate fi utilizată doar ca fundal." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Atribut de stil necunoscut %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Intrare incorectă în grupul de definire a combinațiilor de taste: „%s”" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Se ignoră combinația de taste incorectă „%s” -> „%s”" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Se aștepta un identificator de politică, s-a primit „%c”" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "Se aștepta „,” sau „(”, s-a primit „%c”" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Se aștepta „,” sau „(”, s-a primit „%c”" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Politică de grupare necunoscută „%s”" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "Politica de terminal „%s” ar trebui să fie ultima politică din listă" #: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Nepotrivire '(' în modelul politicii de grupare" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Nume de secțiune incorect „%s” (folosiți „none”, „topdir”, „subdir” sau " "„subdirs”)" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Configurație passthrough incorectă „%s” (folosiți 'passthrough' sau " "'nopassthrough')" #: src/load_grouppolicy.cc:428 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Prea multe argumente pentru politica de grupare 'după secțiune'" #: src/load_grouppolicy.cc:441 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Politicile de grupare 'după stare' nu au argumente" #: src/load_grouppolicy.cc:460 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "Se aștepta '(' după 'filter'" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Nu se poate analiza modelul la „%s”" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" "La o politică de filtrare, trebuie furnizat ca argument doar un singur filtru" #: src/load_grouppolicy.cc:521 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Politicile de grupare 'după mod' nu au argumente" #: src/load_grouppolicy.cc:532 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "Politicile de grupare 'primul caracter' nu au argumente" #: src/load_grouppolicy.cc:544 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Politicile de grupare 'generare-versiuni' nu au argumente" #: src/load_grouppolicy.cc:555 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Politicile de grupare 'generare dependențe' nu au argumente" #: src/load_grouppolicy.cc:566 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "Politicile de grupare 'după prioritate' nu au argumente" #: src/load_grouppolicy.cc:597 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "Politicile de grupare 'după sarcină' nu au argumente" #: src/load_grouppolicy.cc:610 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "Așteptat cel mult un argument pentru a eticheta politica de grupare" #: src/load_grouppolicy.cc:625 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "Așteptat '(' după 'pattern'" # XXX: poate se poate traduce 'pattern' #: src/load_grouppolicy.cc:633 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Lipsesc argumente după 'pattern'" #: src/load_grouppolicy.cc:656 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Nu se poate analiza modelul după „%s”" #: src/load_grouppolicy.cc:694 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Nu era de așteptat un titlu vid de arbore după „%s”" #: src/load_grouppolicy.cc:713 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Era de așteptat ',' sau '(' după „||”, s-a primit „%s”" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Nu s-a putut analiza formatul: nu este specificat un format de coloană " "pentru articol static" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "Nu s-a putut analiza formatul: eroare de codare în descriptorul coloanei" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut analiza formatul: tip de vizualizare necunoscut „%s”" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Nu s-a putut analiza formatul: număr de linie nespecificat" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Nu s-a putut analiza formatul: lățime nespecificată" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Nu s-a putut analiza formatul: înălțime nespecificată" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Tip de aliniament necunoscut „%s”" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Politicile de sortare 'după nume' nu au argumente" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Politicile de sortare 'după versiune' nu au argumente" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "" "Politicile de sortare 'după dimensiune, după instalare' nu au argumente" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Politicile de sortare 'după prioritate' nu au argumente" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Nume nevalid la politica de sortare 'lungime zero'" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "'(' fără pereche în descrierea politicii de sortare" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Tip de politică de sortare incorect „%s”" #: src/main.cc:94 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Nu se poate decoda șirul multioctet după \"%ls\"" # XXX: știu că se referă la tipul de date wchar, dar nu am nici o idee mai bună # orice sugestie e binevenită #: src/main.cc:103 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Nu se poate decoda șirul caractere extinse după „%s”" #: src/main.cc:111 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s compilat la %s %s\n" #: src/main.cc:114 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compilator: g++ %s\n" #: src/main.cc:116 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Compilat cu:\n" #: src/main.cc:117 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " apt, versiunea %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:120 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " NCurses, versiunea: necunoscută\n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " NCurses, versiunea: %s\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " libsigc++, versiunea: %s\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " Suportul pentru ept este activat.\n" #: src/main.cc:128 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " Suportul pentru ept este dezactivat.\n" #: src/main.cc:131 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Versiunile curente ale bibliotecilor:\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " NCurses, versiunea: %s\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " cwidget, versiunea: %s\n" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " Apt, versiunea: %s\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Utilizare: aptitude [-S fnume] [-u|-i]" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [opțiuni] ..." #: src/main.cc:144 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Acțiuni (dacă nu e precizată nici una, aptitude va intra în modul " "interactiv):\n" "\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Instalează/înnoiește pachetele\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Șterge pachetele\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - Curăță pachetele și fișierele lor de configurare\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Pune pachetele în starea „păstrează”\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Anulează comanda de păstrare pentru un pachet\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr " markauto - Marchează pachetele ca fiind automat instalate\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto - Marchează pachetele ca fiind instalate manual\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Interzice lui aptitude să înnoiască către o anumită " "versiune de pachet.\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - Descarcă listele de pachete noi/posibil de înnoit\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " safe-upgrade - Execută o înnoire sigură\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " full-upgrade - Execută o înnoire, posibil instalând și ștergând pachete\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - Uită de pachetele ce sunt \"noi\"\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - Caută un pachet după nume și/sau expresie\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - Afișează informații detaliate despre un pachet\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Șterge fișierele pachetelor descărcate\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Șterge vechile fișiere ale pachetelor descărcate\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - Afișează jurnalul de modificări al unui pachet\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Descarcă fișierul .deb pentru un pachet\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" " reinstall - Descarcă și reinstalează (pe cât posibil) un pachet instalat " "curent\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package\n" msgstr "" " why - Arată pachetele instalate manual care „cer” un pachet, sau\n" " de ce unul sau mai multe pachete ar „cere” pachetul dat\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed\n" msgstr "" " why-not - Arată pachetele instalate manual care duc la un conflict\n" " cu pachetul dat, sau de ce unul sau mai multe pachete ar\n" " duce la un conflict cu pachetul dat dacă este instalat\n" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Opțiuni:\n" #: src/main.cc:171 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Acest text de ajutor\n" #: src/main.cc:172 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simulează acțiunea, dar n-o executa în realitate.\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Doar descarcă pachetele, nu instala sau șterge nimic.\n" #: src/main.cc:174 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Întodeauna cere confirmare pentru acțiuni\n" #: src/main.cc:175 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr "" " -y Presupune că răspunsul la întrebările simple da/nu este " "'da'\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F format Specifică un format pentru afișarea rezultatelor căutării; " "vezi manualul\n" #: src/main.cc:177 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O ordine Specifică modul în care rezultatele căutării să fie sortate; " "vezi manual\n" #: src/main.cc:178 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr "" " -w lățime Specifică lățimea afișării pentru formatarea rezultatului de " "căutare\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f Încerc în mod agresiv să repar pachetele deteriorate.\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Arată ce versiuni de pachete sunt instalate.\n" #: src/main.cc:181 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr " -D Arată dependențele pachetelor schimbate automat.\n" #: src/main.cc:182 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z\t\tArată modificarea în dimensiune a fiecărui pachet instalat.\n" #: src/main.cc:183 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" " -v Afișează informații suplimentare (poate fi folosită de mai " "multe ori)\n" #: src/main.cc:184 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr "" " -t [producție] Impune producția din care pachetele ar trebui instalate\n" #: src/main.cc:185 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q În modul linie de comandă, inhibă indicatoarele de progres\n" " incrementale.\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr "" " -o key=val Ajustează direct opțiunea de configurare numită 'key'\n" #: src/main.cc:188 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\t Specifică dacă recomandările să fie tratate ca " "dependențe\n" " puternice sau nu\n" #: src/main.cc:190 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S fnume Citește informațiile de stare extinsă aptitude din fișierul " "fnume.\n" #: src/main.cc:191 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Descarcă listele cu pachetele noi la pornire.\n" #: src/main.cc:192 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Execută comanda de instalare la pornire\n" #: src/main.cc:194 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Acest aptitude nu are puterile unei Super Vaci.\n" #: src/main.cc:397 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Se așteaptă un număr după -q=\n" #: src/main.cc:406 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Așteptat un număr după -q=, primit %s\n" #: src/main.cc:430 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o necesită un argument de forma cheie=valoare, s-a primit %s\n" #: src/main.cc:530 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "Nici o virgulă după numele de etichetă „%s”.\n" #: src/main.cc:571 src/main.cc:580 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "CIUDĂȚENIE: primit cod opțiune necunoscut\n" #: src/main.cc:600 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "Doar unul din -u și -i poate fi specificat\n" #: src/main.cc:608 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "-u și -i nu pot fi folosiți în modul „linie de comandă” (ex., cu „install”)" #: src/main.cc:629 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u și -i nu pot fi folosiți cu o comandă" #: src/main.cc:691 #, c-format msgid "" "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" "for %s, which always uses the safe resolver.\n" msgstr "" "Opțiunile --safe-resolver și --full-resolver nu au sens pentru\n" "%s, care folosește mereu revolvatorul sigur.\n" #: src/main.cc:748 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Comandă necunoscută „%s”\n" #: src/main.cc:760 src/main.cc:825 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Excepție nedetectată: %s\n" #: src/main.cc:764 src/main.cc:829 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Stiva de apeluri:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:166 msgid "Search for: " msgstr "Căutare pentru: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:178 msgid "Search backwards for: " msgstr "Căutare înapoi pentru: " #: src/mine/cmine.cc:114 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1700 msgid "Minesweeper" msgstr "Detector de mine" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i mine %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131 msgid "second" msgstr "secundă" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: src/mine/cmine.cc:128 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s în %d %s" #: src/mine/cmine.cc:129 msgid "Won" msgstr "Câștigat" #: src/mine/cmine.cc:129 msgid "Lost" msgstr "Pierdut" #: src/mine/cmine.cc:173 src/mine/cmine.cc:217 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”" #: src/mine/cmine.cc:188 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Nu am putut încărca jocul din %s" #: src/mine/cmine.cc:255 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Înălțimea tablei trebuie să fie un număr pozitiv întreg" #: src/mine/cmine.cc:267 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Lățimea tablei trebuie să fie un număr pozitiv întreg" #: src/mine/cmine.cc:279 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Contor nevalid de mine, vă rog introduceți un număr pozitiv întreg" #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Setup custom game" msgstr "Aranjare joc particularizat" #: src/mine/cmine.cc:301 msgid "Height of board: " msgstr "Înălțimea tablei: " #: src/mine/cmine.cc:304 msgid "Width of board: " msgstr "Lățimea tablei: " #: src/mine/cmine.cc:307 msgid "Number of mines: " msgstr "Numărul de mine: " #: src/mine/cmine.cc:310 src/mine/cmine.cc:375 src/ui.cc:285 src/ui.cc:357 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/mine/cmine.cc:368 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Alegeți nivelul de dificultate" #: src/mine/cmine.cc:370 msgid "Easy" msgstr "Ușor" #: src/mine/cmine.cc:371 msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: src/mine/cmine.cc:372 msgid "Hard" msgstr "Greu" #: src/mine/cmine.cc:373 msgid "Custom" msgstr "Particularizare" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You have won." msgstr "Ați câștigat." #: src/mine/cmine.cc:474 msgid "You lose!" msgstr "Ați pierdut!" #: src/mine/cmine.cc:479 msgid "You die... --More--" msgstr "Ați murit... --Încă o dată--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Țepele au fost otrăvite! Otrava a fost mortală... --Încă o dată--" #: src/mine/cmine.cc:495 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Ați aterizat pe un mănunchi de țepe de fier ascuțite! --Încă o dată--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Ați căzut într-o groapă! --Încă o dată--" #: src/mine/cmine.cc:501 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "ZZBUUUUM! Ați călcat pe o mină. --Încă o dată--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Săgeata a fost otrăvită! Otrava a fost mortală... --Încă o dată--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "O săgețică v-ă țintește! V-a lovit o biată săgețică! --Încă o dată--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "V-ați transformat în piatră... --Încă o dată--" #: src/mine/cmine.cc:514 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "" "Atingerea cadavrului în putrefacție a fost o greșeală fatală. --Încă o " "dată--" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Pare să fie un cadavru în descompunere. --Încă o dată--" #: src/mine/cmine.cc:520 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Clic! Ați declanșat o capcană cu un bolovan rostogolitor! V-a lovit " "bolovanul! --Încă o dată--" #: src/mine/cmine.cc:530 msgid "sleep" msgstr "dormind" #: src/mine/cmine.cc:533 msgid "striking" msgstr "lovind" #: src/mine/cmine.cc:536 msgid "death" msgstr "moarte" #: src/mine/cmine.cc:539 msgid "polymorph" msgstr "polimorf" #: src/mine/cmine.cc:542 msgid "magic missile" msgstr "proiectil magic" #: src/mine/cmine.cc:545 msgid "secret door detection" msgstr "descoperirea ușii secrete" #: src/mine/cmine.cc:548 msgid "invisibility" msgstr "invizibilitate" #: src/mine/cmine.cc:551 msgid "cold" msgstr "rece" #: src/mine/cmine.cc:557 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Bagheta de %s se sparge și explodează! --Încă o dată--" #: src/mine/cmine.cc:563 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Sunteți zguduit de un val de electricitate! --Încă o dată--" #: src/mine/cmine.cc:667 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Tastați numele fișierului pentru a-l încărca: " #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Tastați numele fișierului de salvat: " #: src/mine/cmine.cc:684 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:686 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Codarea lui mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:85 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2651 msgid "Package" msgstr "Pachet" #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "InstSz" msgstr "DimInst" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "DebSz" msgstr "DimDeb" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "InstVer" msgstr "VersInst" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "CandVer" msgstr "VersCand" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "LongState" msgstr "StareExt" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongAction" msgstr "AcțiuneExt" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabil" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "Priority" msgstr "Prioritate" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Section" msgstr "Secțiune" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Tag" msgstr "Etichetă" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "ProgName" msgstr "NumeProg" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgVer" msgstr "VersProg" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "#Broken" msgstr "#Deteriorat" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "DiskUsage" msgstr "OcupareDisc" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DownloadSize" msgstr "DimensDesc" #: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:104 #: src/pkg_ver_item.cc:169 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:264 msgid "virtual" msgstr "virtual" #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:219 src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "purged" msgstr "curățat" #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "half-config" msgstr "semi-config" #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "half-install" msgstr "semi-instal" #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "config-files" msgstr "fișiere-config" #: src/pkg_columnizer.cc:260 msgid "triggers-awaited" msgstr "declanșatori-așteptați" #: src/pkg_columnizer.cc:262 msgid "triggers-pending" msgstr "declanșatori-suspendați" #: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:551 src/pkg_ver_item.cc:242 msgid "ERROR" msgstr "EROARE" #: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:300 msgid "hold" msgstr "păstrează" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "forbidden upgrade" msgstr "înnoire interzisă" #: src/pkg_columnizer.cc:317 msgid "purge" msgstr "curăță" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:324 msgid "delete" msgstr "șterge" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:306 msgid "broken" msgstr "deteriorat" #: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317 #: src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "install" msgstr "instalează" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "reinstall" msgstr "reinstalează" #: src/pkg_columnizer.cc:325 msgid "upgrade" msgstr "înnoire" #: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331 msgid "none" msgstr "niciunul" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Req" msgstr "Cerut" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:371 msgid "Xtr" msgstr "Extra" #: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:373 msgid "ERR" msgstr "Er." #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Deteriorat: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:408 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Încă %sB ocupați pe disc" #: src/pkg_columnizer.cc:416 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Se va elibera %sB din spațiu" #: src/pkg_columnizer.cc:430 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "DimDesc: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:503 msgid "HN too long" msgstr "HN prea lung" #: src/pkg_columnizer.cc:675 src/pkg_columnizer.cc:684 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Nu se poate transcoda formatul afișării pachetului după „%ls”" #: src/pkg_columnizer.cc:691 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Eroare internă: Șirul implicit de coloană este neanalizabil" #: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074 msgid "Tasks" msgstr "Sarcini" #: src/pkg_grouppolicy.cc:285 msgid "main" msgstr "principal" #: src/pkg_grouppolicy.cc:427 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Actualizări de securitate\n" " Actualizările de securitate pentru aceste pachete sunt disponibile din " "security.debian.org" #: src/pkg_grouppolicy.cc:428 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Pachete ce pot fi înnoite\n" " O versiune mai nouă a acestor programe este disponibilă." #: src/pkg_grouppolicy.cc:429 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Pachete noi\n" " Aceste pachete au fost adăugate în Debian de când ați golit ultima dată " "lista cu pachete \"noi\" (alegeți \"Uită de pachetele noi\" din meniul " "Acțiuni pentru a goli această listă)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:430 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Pachete instalate\n" " Aceste pachete sunt instalate în momentul de față în calculator." #: src/pkg_grouppolicy.cc:431 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Pachete neinstalate\n" " Aceste pachete nu sunt instalate în calculator." #: src/pkg_grouppolicy.cc:432 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Pachete învechite și pachete create local\n" " Aceste pachete sunt instalate, dar nu sunt disponibile din nici o sursă " "apt. Ar putea fi învechite și scoase din arhivă, sau poate ați construit " "chiar dumneavoastră o versiune particulară." #: src/pkg_grouppolicy.cc:433 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Pachete virtuale\n" " Aceste pachete nu există, sunt doar nume folosite de alte pachete pentru a " "cere sau furniza anumite funcționalități." #: src/pkg_grouppolicy.cc:588 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Pachete recomandate de alte pachete\n" " Aceste pachete nu sunt strict necesare, dar ar putea fi necesare pentru " "funcționarea deplină a altor programe pe care le instalați sau înnoiți." #: src/pkg_grouppolicy.cc:609 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Pachete sugerate de alte pachete\n" " Aceste pachete nu sunt necesare pentru funcționarea corespunzătoare a " "sistemului, dar ar putea furniza funcționalități extinse pentru alte " "programe pe care le instalați în momentul de față." #: src/pkg_grouppolicy.cc:765 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: src/pkg_grouppolicy.cc:776 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prioritate %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:890 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "NECATEGORIZAT" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1017 msgid "End-user" msgstr "Utilizator" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1018 msgid "Servers" msgstr "Servere" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1019 msgid "Development" msgstr "Dezvoltare" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1020 msgid "Localization" msgstr "Localizare" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1021 msgid "Hardware Support" msgstr "Suport dispozitive fizice" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1023 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Sarcini nerecunoscute" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1075 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Sarcinile sunt grupuri de pachete care furnizează o cale simplă de selecție " "a seturilor predefinite de pachete pentru un scop special." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1207 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Număr invalid în șirul formatului: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1216 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Indicii de potrivire trebuie să fie 1 sau mai mare, nu \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1236 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "" "Indexul de potrivire %ls este prea mare; grupurile disponibile sunt (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1513 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PACHETE FĂRĂ ETICHETE" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1514 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" "Aceste pachete nu au fost clasificate încă în debtags sau baza de date " "debtags nu este prezentă (instalarea lui debtags ar putea corecta această " "problemă)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1548 msgid "MISSING TAG" msgstr "ETICHETĂ LIPSĂ" #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Compressed size: " msgstr "Dimensiune comprimat: " #: src/pkg_info_screen.cc:132 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Dimensiune necomprimat: " #: src/pkg_info_screen.cc:133 msgid "Source Package: " msgstr "Pachetul sursă: " #: src/pkg_info_screen.cc:143 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Numele pachetului furnizat de %s" #: src/pkg_info_screen.cc:156 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Pachete ce depind de %s" #: src/pkg_info_screen.cc:162 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Versiunile lui %s" #: src/pkg_item.cc:90 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s este un pachet esențial!%n%nSigur vreți să-l ștergeți?%nTastați „%s” ca " "să confirmați." #: src/pkg_item.cc:233 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:298 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informații despre %s" #: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:685 src/solution_item.cc:296 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s info" #: src/pkg_item.cc:331 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Versiuni disponibile ale %s" #: src/pkg_item.cc:334 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s versiuni" #: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:713 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Dependențele %s" #: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:715 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s depend" #: src/pkg_item.cc:359 src/pkg_ver_item.cc:725 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Pachete ce depind de %s" #: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:727 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s depend. inverse" #: src/pkg_item.cc:411 src/pkg_ver_item.cc:775 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Raportare eroare în %s:\n" #: src/pkg_item.cc:431 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Nu sunteți root și nu găsesc nici o cale să deveniți root. Pentru a " "reconfigura acest pachet, instalați pachetul menu, pachetul login, sau " "rulați aptitude ca root." #: src/pkg_item.cc:439 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Reconfigurare %s\n" #: src/pkg_item.cc:449 src/ui.cc:1160 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Apasați Enter pentru a continua\n" #: src/pkg_item.cc:466 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Editor de ierarhie" #: src/pkg_item.cc:466 src/pkg_view.cc:669 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Editor de ierarhie" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Acest grup conține %d pachet." msgstr[1] "Acest grup conține %d pachete." msgstr[2] "Acest grup conține %d de pachete." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Toate pachetele" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Nici un pachet nu îndeplinește modelul \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Introduceți limita arborelui de pachete noi: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Introduceți noul mecanism de grupare pachete pentru acest afișaj: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Introduceți noul mecanism de sortare pachete pentru acest afișaj: " #: src/pkg_view.cc:163 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Nu s-a putut efectua cw::util::transcode pe definiția coloanei" #: src/pkg_view.cc:170 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Nu s-a putut analiza definiția coloanei" #: src/pkg_view.cc:219 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Dacă alegeți un pachet, în acest spațiu va apărea o explicație a motivului " "pentru care acesta ar trebui să fie instalat sau șters." #: src/pkg_view.cc:571 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: eroare în argumente -- două widget-uri principale??" #: src/pkg_view.cc:577 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: eroare în argumente -- coloană nevalidă de listă pentru " "articol static" #: src/pkg_view.cc:674 msgid "Related Dependencies" msgstr "Dependențe conexe" #: src/pkg_view.cc:677 msgid "Why Installed" msgstr "De ce instalat" #: src/pkg_view.cc:696 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: argument nevalid!" #: src/pkg_view.cc:748 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: nu s-a găsit nici un widget principal" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "depends on" msgstr "depinde de" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "pre-depends on" msgstr "pre-depinde de" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "suggests" msgstr "sugerează" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "recommends" msgstr "recomandă" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "conflicts with" msgstr "este în conflict cu" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" msgstr "deteriorează" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" msgstr "înlocuiește" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "obsoletes" msgstr "învechit" #: src/reason_fragment.cc:177 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (furnizat de %F)" #: src/reason_fragment.cc:287 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:336 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Dacă alegeți un pachet, o explicație a stării curente va apărea în acest " "spațiu." #: src/reason_fragment.cc:370 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b a fost instalat automat; este pe cale de a fi șters deoarece toate " "pachetele ce depind de el sunt șterse:" #: src/reason_fragment.cc:374 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b va fi automat șters datorită erorilor de dependențe:" #: src/reason_fragment.cc:378 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b va fi automat instalat pentru a satisface următoarele dependențe:" #: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b nu poate fi înnoit acum, dar dacă ar putea fi, va fi ținut încă la " "versiunea %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b nu va fi înnoit la versiunea %B%s%b, pentru a nu deteriora " "următoarele dependențe:" #: src/reason_fragment.cc:399 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b este instalat în momentul de față." #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b nu este instalat în momentul de față." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Unele dependențe ale lui %B%s%b nu sunt satisfăcute:" #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b va fi retrogradat." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b nu va fi înnoit la versiunea interzisă %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b ar putea fi înnoit la versiunea %B%s%b, dar va fi ținut la versiunea %" "B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:435 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b va fi reinstalat." #: src/reason_fragment.cc:439 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b va fi instalat." #: src/reason_fragment.cc:443 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b va fi șters." #: src/reason_fragment.cc:448 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b va fi înnoit de la versiunea %B%s%b la versiunea %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:455 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "%B%s%b este doar parțial instalat; se va termina instarea lui." #: src/reason_fragment.cc:487 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Următoarele pachete depind de %B%s%b și vor fi deteriorate prin ștergerea sa:" #: src/reason_fragment.cc:490 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Următoarele pachete depind de %B%s%b și sunt deteriorate:" #: src/reason_fragment.cc:497 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Următoarele pachete sunt în conflict cu %B%s%b și se vor deteriora datorită " "instalării sale:" #: src/reason_fragment.cc:530 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Următoarele pachete depind de o versiune a lui %B%s%b alta decât versiunea " "lui %B%s%b instalată în momentul de față, sau este în conflict cu versiunea " "curentă:" #: src/reason_fragment.cc:534 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Următoarele pachete sunt în conflict cu %B%s%b, sau depind de o versiune ce " "nu se va instala." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Următoarele pachete sunt în conflict cu %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:543 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Următoarele pachete depind de o versiune a lui %B%s%b alta decât versiunea " "curentă a lui %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Următoarele pachete depind de o versiune a lui %B%s%b care nu va fi " "instalată:" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "upgraded" msgstr "înnoit" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "downgraded" msgstr "retrogradat" #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Următoarele pachete depind de versiunea curentă instalată a lui %B%s%b (%B%s%" "b), sau sunt în conflict cu versiunea ce va fi %s la (%B%s%b), și vor fi " "deteriorate dacă este %s." #: src/reason_fragment.cc:566 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Următoarele pachete sunt în conflict cu versiunea %B%s%b a lui %B%s%b și se " "vor deteriora dacă este %s." #: src/reason_fragment.cc:571 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Următoarele pachete depind de versiunea %B%s%b a lui %B%s%b și se vor " "deteriora dacă este %s." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:478 msgid "The package cache is not available." msgstr "Cache-ul de pachete nu este disponibil." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Nici un pachet nu este deteriorat." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:501 msgid "No resolution found." msgstr "Nici o rezoluție găsită." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Următor" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Aplică" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Închide" #: src/solution_fragment.cc:140 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s este în conflict cu %s [furnizat de %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:150 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Se șterge %s" #: src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Se instalează %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:221 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BȘterge%b următoarele pachete: %n" #: src/solution_fragment.cc:231 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstalează%b următoarele pachete: %n" #: src/solution_fragment.cc:244 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BȚine%b următoarele pachete la versiunea lor curentă: %n" #: src/solution_fragment.cc:264 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BÎnoiește%b următoarele pachete: %n" #: src/solution_fragment.cc:279 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BRetrogradează%b următoarele pachetele: %n" #: src/solution_fragment.cc:296 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Se lasă următoarele dependențe nesatisfăcute: %n" #: src/solution_fragment.cc:304 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "Scorul este %d" #: src/solution_item.cc:96 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Se șterge %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:103 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Se instalează %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:111 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Se anulează instalarea lui %F" #: src/solution_item.cc:114 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Se anulează ștergerea lui %F" #: src/solution_item.cc:117 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Se păstrează %F la versiunea %s (%s)" #: src/solution_item.cc:125 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Se înnoiește %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:134 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Se retrogradează %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:606 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Lasă dependența „%s recomandă %s” nerezolvată." #: src/solution_screen.cc:157 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Următoarele acțiuni vor rezolva aceste dependențe:" #: src/solution_screen.cc:259 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Se păstrează următoarele pachete la versiunea lor curentă:" #: src/solution_screen.cc:305 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Se lasă nerezolvate următoarele recomandări:" #: src/solution_screen.cc:485 msgid "No broken packages." msgstr "Nici un pachet deteriorat." #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "AVERTISMENT" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Această versiune a lui %s este dintr-o %Bsursă necertificată%b! " "Instalarea acestui pachet ar putea permite unei persoane răuvoitoare să " "deterioreze sau să preia controlul sistemului dumneavoastră." #: src/ui.cc:203 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Da, am luat la cunoștință că este o idee foarte rea" #: src/ui.cc:230 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Ăă, nu sunt deloc erori, asta n-ar fi trebuit sa se întâmple..." #: src/ui.cc:236 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:238 msgid "W:" msgstr "A:" #: src/ui.cc:252 msgid "Search for:" msgstr "Căutare pentru:" #: src/ui.cc:334 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "AVERTISMENT: cache-ul de pachete este deschis în modul doar-citire! Această " "modificare, cât și toate modificările ulterioare nu vor fi salvate decât " "dacă opriți toate celelalte programe bazate pe apt și selectați " "\"Autentificare root\" din meniul Acțiuni." #: src/ui.cc:340 msgid "Never display this message again." msgstr "Nu mai afișa niciodată acest mesaj." #: src/ui.cc:386 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "Nu puteți modifica starea niciunui pachet în timp ce se efectuează o " "descărcare." #: src/ui.cc:417 msgid "You already are root!" msgstr "Sunteți deja root!" #: src/ui.cc:432 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" "Comandă Get-Root-Command nevalidă; ar trebui să înceapă cu su: sau sudo:" #: src/ui.cc:439 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" "Comandă Get-Root-Command nevalidă; ar trebui să înceapă cu su: sau sudo:, nu " "cu %s:" #: src/ui.cc:562 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Subproces terminat cu eroare -- ați tastat corect parola?" #: src/ui.cc:601 msgid "Loading cache" msgstr "Se încarcă cache-ul" #: src/ui.cc:643 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Chiar părăsiți Aptitude?" #: src/ui.cc:696 src/ui.cc:698 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: src/ui.cc:697 src/ui.cc:2417 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Schimbă comportamentul lui aptitude" #: src/ui.cc:733 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Chiar renunțați la setările personale și le reîncărcați cele implicite?" #: src/ui.cc:838 src/ui.cc:885 src/ui.cc:913 src/ui.cc:936 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Vizualizați pachetele disponibile și alegeți acțiunile de executat" #: src/ui.cc:867 msgid "Recommended Packages" msgstr "Pachete Recomandate" #: src/ui.cc:868 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Vizualizați pachetele recomandate să le instalați" #: src/ui.cc:869 msgid "Recommendations" msgstr "Recomandări" #: src/ui.cc:978 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude nu are %BNICI " "UN FEL DE GARANȚIE%b; pentru detalii vedeți „Licența” în meniul „Ajutor”. " "Acesta este program liber, și sunteți binevenit să-l redistribuiți în " "anumite condiții; vedeți 'licența' pentru detalii." # XXX: is it correct to merge those two "License" strings?; # XXX: one is in the menu and one the "title"(?); the menu one # can have a shortcut key (remember "^"); # XXX: maybe use context i.e. preceede the original string by "context|" #: src/ui.cc:1028 src/ui.cc:1030 msgid "License" msgstr "Licență" #: src/ui.cc:1029 src/ui.cc:2509 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "" "Afișează condițiile și termenii în care puteți copia și distribui aptitude" #: src/ui.cc:1043 msgid "help.txt" msgstr "help.txt" #: src/ui.cc:1045 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Codarea lui help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1056 msgid "Online Help" msgstr "Ajutor imediat" #: src/ui.cc:1057 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "O introducere scurtă despre aptitude" #: src/ui.cc:1058 src/ui.cc:2656 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: src/ui.cc:1066 msgid "README" msgstr "CITEȘTE-MĂ" #: src/ui.cc:1067 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Codarea lui README|UTF-8" #: src/ui.cc:1078 msgid "User's Manual" msgstr "Manual de Utilizare" #: src/ui.cc:1079 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Citiți manualul complet de utilizare al lui aptitude" #: src/ui.cc:1080 msgid "Manual" msgstr "Manual" # XXX: is it correct to merge those two "FAQ" strings?; # XXX: one is in the menu and one the "title"(?); the menu one # can have a shortcut key (remember "^"); # XXX: maybe use context i.e. preceede the original string by "context|" #: src/ui.cc:1087 src/ui.cc:1089 msgid "FAQ" msgstr "Întrebări frecvente" #: src/ui.cc:1088 src/ui.cc:2501 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Afișează o listă de întrebări frecvente" # XXX: is it correct to merge those two "News" strings?; # XXX: one is in the menu and one the "title"(?); the menu one # can have a shortcut key (remember "^"); # XXX: maybe use context i.e. preceede the original string by "context|" #: src/ui.cc:1097 src/ui.cc:1099 msgid "News" msgstr "Noutăți" #: src/ui.cc:1098 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Afișează schimbările importante făcute în fiecare versiune a lui %s" #: src/ui.cc:1105 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Nu se poate șterge vechiul director temporar; ar trebui să ștergeți manual %" "s." #: src/ui.cc:1110 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Nu se va șterge %s; ar trebui să examinați fișierele din el și să-l ștergeți " "manual." #: src/ui.cc:1136 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Se pare că o versiune precedentă a lui aptitude a lăsat fișiere în %s. " "Aceste fișiere sunt probabil fără importanță, și pot fi șterse fără grijă.%n%" "nVreți să ștergeți acest director și tot conținutul său? Dacă alegeți \"Nu" "\", nu veți mai vedea acest mesaj." #: src/ui.cc:1207 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Vizualizarea progresului descărcării pachetelor" #: src/ui.cc:1208 msgid "Package Download" msgstr "Descărcare Pachet" #: src/ui.cc:1255 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BAVERTISMENT%b: versiuni necertificate ale următoarelor pachete vor fi " "instalate!%n%nPachetele necertificate ar putea %Bcompromite securitatea " "sistemului dumneavoastră%b. Ar trebui să continuați cu instalarea numai " "dacă sigur așa vreți să faceți.%n%n" #: src/ui.cc:1261 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [versiune %s]%n" #: src/ui.cc:1267 msgid "Really Continue" msgstr "Continuă întradevăr" #: src/ui.cc:1269 msgid "Abort Installation" msgstr "Renunță la instalare" #: src/ui.cc:1334 msgid "Preview of package installation" msgstr "Previzualizare a instalării de pachete" #: src/ui.cc:1335 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Afișează și/sau ajustează acțiunile ce vor fi executate" #: src/ui.cc:1392 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Unele pachete au fost deteriorate și au fost reparate:" #: src/ui.cc:1400 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Nu există nici o soluție la aceste probleme de dependențe!" #: src/ui.cc:1406 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "A expirat timpul la încercarea de a rezolva dependențele (apăsați „%s” " "pentru a încerca mai mult)" #: src/ui.cc:1452 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Instalarea/ștergerea pachetelor necesită privilegii administrative, care " "acum nu le aveți. Vreți să schimbați către contul de root?" #: src/ui.cc:1455 src/ui.cc:1688 msgid "Become root" msgstr "Devin root" #: src/ui.cc:1457 src/ui.cc:1690 msgid "Don't become root" msgstr "Nu devin root" #: src/ui.cc:1577 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Nici un pachet nu este programat sa fie instalat, șters sau înnoit." #: src/ui.cc:1583 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Nici un pachet nu va fi instalat, șters sau înnoit. Unele pachete ar putea " "fi înnoite, dar n-ați ales asta. Apăsați \"U\" pentru a pregăti o înnoire." #: src/ui.cc:1641 src/ui.cc:1770 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Se șterg fișierele învechite descărcate" #: src/ui.cc:1658 msgid "Updating package lists" msgstr "Se actualizează listele de pachete" #: src/ui.cc:1659 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Afișează progresul actualizării listelor de pachete" #: src/ui.cc:1660 msgid "List Update" msgstr "Actualizează Listă" #: src/ui.cc:1685 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Actualizarea listelor de pachete necesită privilegii administrative, pe care " "acum nu le aveți. Vreți să schimbați către contul de root?" #: src/ui.cc:1707 src/ui.cc:1767 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Curățarea în timp ce descărcarea este în desfășurare nu este permisă" #: src/ui.cc:1710 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Se șterg fișierele descărcate" #: src/ui.cc:1724 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Fișierele pachetelor descărcate au fost șterse" #: src/ui.cc:1764 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "Fișierul cache apt nu este disponibil; nu se poate face auto-curățarea." #: src/ui.cc:1790 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Fișierele pachetelor învechite și descărcate au fost șterse, eliberându-se %" "sB din spațiul pe disc." #: src/ui.cc:1887 msgid "No more solutions." msgstr "Nu mai sunt soluții." #: src/ui.cc:2159 src/ui.cc:2161 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Rezolvă Dependențe" #: src/ui.cc:2160 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Caută soluții pentru dependențele nesatisfăcute" #: src/ui.cc:2172 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Nu se poate deschide %ls" #: src/ui.cc:2178 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Eroare în timpul scrierii stării rezolvatorului" #: src/ui.cc:2188 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Fișierul în care ar trebui scrisă starea rezolvatorului:" #: src/ui.cc:2218 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Instalează/șterge pachete" #: src/ui.cc:2221 msgid "^Update package list" msgstr "^Actualizează lista de pachete" #: src/ui.cc:2226 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "^Marchează ce se poate înnoi" #: src/ui.cc:2231 msgid "^Forget new packages" msgstr "Uită de ^pachetele noi" #: src/ui.cc:2235 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "A^nularea acțiunilor în desfășurare" #: src/ui.cc:2239 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Curăță cache-ul de pachete" #: src/ui.cc:2243 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Curăță ^fișierele învechite" #: src/ui.cc:2250 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Reîncarcă cache-ul de pachete" #: src/ui.cc:2255 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Joacă Detectorul de mine" #: src/ui.cc:2260 msgid "^Become root" msgstr "Autentificare ^root" #: src/ui.cc:2263 msgid "^Quit" msgstr "I^eșire" #: src/ui.cc:2279 msgid "^Install" msgstr "^Instalează" #: src/ui.cc:2283 msgid "^Remove" msgstr "Ș^terge" #: src/ui.cc:2287 msgid "^Purge" msgstr "^Curăță" #: src/ui.cc:2291 msgid "^Keep" msgstr "Țin^e" #: src/ui.cc:2292 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Anulează orice acțiune pentru pachetul selectat" #: src/ui.cc:2295 msgid "^Hold" msgstr "^Păstrează" #: src/ui.cc:2299 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Marchează ^automat" #: src/ui.cc:2303 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Marchează ^manual" #: src/ui.cc:2307 msgid "^Forbid Version" msgstr "Interzice ^versiunea" #: src/ui.cc:2312 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformații" #: src/ui.cc:2313 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Afișează mai multe informații despre pachetul selectat" #: src/ui.cc:2316 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "C^omută informațiile despre pachet" #: src/ui.cc:2317 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Comută între modurile zonei de informare: poate afișa descrierea lungă a " "pachetului, un sumar a stării dependențelor lui sau o analiză a motivului " "pentru care pachetul e cerut." #: src/ui.cc:2320 msgid "^Changelog" msgstr "Jurnal de modifi^cări" #: src/ui.cc:2321 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Afișează jurnalul de modificări Debian pentru pachetul selectat" #: src/ui.cc:2328 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Examinează soluția" #: src/ui.cc:2329 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Examinarea soluției selectate pentru probleme de dependențe." #: src/ui.cc:2332 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Aplică ^soluția" #: src/ui.cc:2333 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Executarea acțiunilor conținute de soluția selectată." #: src/ui.cc:2336 msgid "^Next Solution" msgstr "Soluția ^următoare" #: src/ui.cc:2337 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Selectați următoarea soluție pentru problemele de dependențe." #: src/ui.cc:2340 msgid "^Previous Solution" msgstr "Soluția ^precedentă" #: src/ui.cc:2341 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Selectați soluția precedentă pentru problemele de dependențe." #: src/ui.cc:2344 msgid "^First Solution" msgstr "P^rima soluție" #: src/ui.cc:2345 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Selectați prima soluție pentru problemele de dependențe." #: src/ui.cc:2348 msgid "^Last Solution" msgstr "U^ltima soluție" #: src/ui.cc:2349 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Selectați ultima soluție pentru problemele de dependențe generate până acum." #: src/ui.cc:2355 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Comută „acțiune ^respinsă”" #: src/ui.cc:2356 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Comutare dacă acțiunea selectată este respinsă." #: src/ui.cc:2360 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Comută „acțiune ^aprobată”" #: src/ui.cc:2361 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Comutare dacă acțiunea selectată este aprobată." #: src/ui.cc:2365 msgid "^View Target" msgstr "^Afișează ținta" #: src/ui.cc:2366 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Afișează pachetul care va fi afectat de acțiunea selectată" #: src/ui.cc:2372 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Refuză ^ignorarea păstrărilor" #: src/ui.cc:2374 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Refuză toate acțiunile care ar schimba starea pachetelor păstrate sau care " "ar instala versiuni interzise" #: src/ui.cc:2382 msgid "^Find" msgstr "^Caută" #: src/ui.cc:2383 msgid "Search forwards" msgstr "Caută înainte" #: src/ui.cc:2386 msgid "^Find Backwards" msgstr "Ca^ută înapoi" #: src/ui.cc:2387 msgid "Search backwards" msgstr "Căutare în direcție opusă" #: src/ui.cc:2390 msgid "Find ^Again" msgstr "^Mai caută o dată" #: src/ui.cc:2391 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repetă ultima căutare" #: src/ui.cc:2394 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Ca^ută din nou înapoi" #: src/ui.cc:2395 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Repetă ultima căutare în direcția opusă" #: src/ui.cc:2399 msgid "^Limit Display" msgstr "^Limitează afișajul" #: src/ui.cc:2400 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Aplică un filtru listei de pachete" #: src/ui.cc:2403 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Nu limita afișajul" #: src/ui.cc:2404 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Șterge filtrul listei de pachete" #: src/ui.cc:2408 msgid "Find ^Broken" msgstr "Caută ^deteriorat" #: src/ui.cc:2409 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Caută următorul pachet cu dependențe nesatisfăcute" #: src/ui.cc:2416 msgid "^Preferences" msgstr "^Preferințe" #: src/ui.cc:2421 msgid "^UI options" msgstr "^Opțiuni interfață utilizator" #: src/ui.cc:2422 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Schimbă parametrii care afectează interfața utilizatorului" #: src/ui.cc:2425 msgid "^Dependency handling" msgstr "Soluționarea ^dependențelor" #: src/ui.cc:2426 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Schimbă parametrii care afectează modul în care sunt soluționate dependențele" #: src/ui.cc:2429 msgid "^Miscellaneous" msgstr "Di^verse" #: src/ui.cc:2430 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Schimbă diverși parametri ai programului" #: src/ui.cc:2436 msgid "^Revert options" msgstr "^Restaurează opțiunile" #: src/ui.cc:2437 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Restaurează toți parametrii la valorile implicite ale sistemului" #: src/ui.cc:2448 msgid "^Next" msgstr "^Următorul" #: src/ui.cc:2449 msgid "View next display" msgstr "Arată următorul afișaj" #: src/ui.cc:2452 msgid "^Prev" msgstr "^Precedent" #: src/ui.cc:2453 msgid "View previous display" msgstr "Arată afișajul precedent" #: src/ui.cc:2456 msgid "^Close" msgstr "Î^nchide" #: src/ui.cc:2457 msgid "Close this display" msgstr "Închide acest afișaj" #: src/ui.cc:2462 msgid "New Package ^View" msgstr "^Vizualizare nouă de pachete" #: src/ui.cc:2463 msgid "Create a new default package view" msgstr "Crearea unei noi vizualizări implicite de pachete" #: src/ui.cc:2466 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "^Revizuiește recomandările" #: src/ui.cc:2467 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Vizualizați pachetele recomandate pentru instalare, dar care nu sunt " "instalate." #: src/ui.cc:2470 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "^Listă nouă simplă de pachete" #: src/ui.cc:2471 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "" "Vizualizați toate pachetele din sistem într-o singură listă, necategorisită" #: src/ui.cc:2474 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Navigator nou de ^etichete deb" #: src/ui.cc:2476 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Navighează pachetele utilizând datele etichetelor deb" #: src/ui.cc:2479 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Navigator nou de ^categorii" #: src/ui.cc:2481 msgid "Browse packages by category" msgstr "Navighează pachetele după categorie" #: src/ui.cc:2489 msgid "^About" msgstr "^Despre" #: src/ui.cc:2490 msgid "View information about this program" msgstr "Afișează informații despre acest program" #: src/ui.cc:2493 msgid "^Help" msgstr "^Ajutor" #: src/ui.cc:2494 msgid "View the on-line help" msgstr "Afișează ajutorul integrat" #: src/ui.cc:2496 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Manualul utilizatorului" #: src/ui.cc:2497 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Afișează manualul detaliat al programului" #: src/ui.cc:2500 msgid "^FAQ" msgstr "Întrebări ^frecvente" #: src/ui.cc:2504 msgid "^News" msgstr "^Noutăți" #: src/ui.cc:2505 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Afișează schimbările importante făcute în fiecare versiune a lui " #: src/ui.cc:2508 msgid "^License" msgstr "^Licență" #: src/ui.cc:2649 msgid "Actions" msgstr "Acțiuni" #: src/ui.cc:2653 msgid "Search" msgstr "Căutare" #: src/ui.cc:2654 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: src/ui.cc:2655 msgid "Views" msgstr "Vizualizări" #: src/ui.cc:2721 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Meniu %ls: Ajutor %ls: Ieșire %ls: Actualizare %ls: Desc/Inst/" "Ștergere pachete" #: src/ui.cc:3063 msgid "yes_key" msgstr "da_key" #: src/ui.cc:3064 msgid "no_key" msgstr "nu_key" #: src/view_changelog.cc:271 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s schimbări" #: src/view_changelog.cc:272 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Vedeți lista modificărilor făcute în acest pachet Debian." #: src/view_changelog.cc:388 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Se descarcă jurnalul de modificări" #: src/view_changelog.cc:390 msgid "Download Changelog" msgstr "Descarcă jurnalul de modificări" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nu" #~ msgid "Automatically Installed" #~ msgstr "Instalat Automat" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Deteriorat" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Neschimbat" #~ msgid "Remove [unused]" #~ msgstr "Ștergere [nefolosit]" #~ msgid "Hold [auto]" #~ msgstr "Păstrare [auto]" #~ msgid "Install [auto]" #~ msgstr "Instalare [auto]" #~ msgid "Remove [auto]" #~ msgstr "Ștergere [auto]" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "Esențial" #~ msgid "Config Files Remain" #~ msgstr "Fișierele de configurare rămân" #~ msgid "Garbage" #~ msgstr "Gunoi" #~ msgid "No reverse dependencies" #~ msgstr "Fără dependențe inverse." #~ msgid "New Package" #~ msgstr "Pachet nou" #~ msgid "Upgradable" #~ msgstr "Posibil de înnoit" #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "Învechit" #~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n" #~ msgstr "Pachetul „%s” este un punct de plecare pentru căutare.\n" #~ msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n" #~ msgstr "Pachetul „%s” este instalat manual.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " - why one or more packages would require the given package\n" #~ msgstr " -V Arată ce versiuni de pachete sunt instalate.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " lead to a conflict with the given package if installed\n" #~ msgstr " -V Arată ce versiuni de pachete sunt instalate.\n" #, fuzzy #~ msgid " indicators.\n" #~ msgstr " -h Acest text de ajutor\n" #~ msgid "There are now %F." #~ msgstr "Acum sunt %F." #~ msgid "" #~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete " #~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-" #~ "Recommends' instead or removing this setting." #~ msgstr "" #~ "Fișierul de configurare al sistemului (%s) contine o configurare penru " #~ "opțiunea învechită 'Aptitude::Recommends-Important'; luați, mai degrabă, " #~ "în calcul configurarea opțiunii 'APT::Install-Recommends' în loc să " #~ "ștergeți această configurare." #~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n" #~ msgstr "Nu s-a putut construi nici o justificare pentru ștergerea lui %s.\n" #~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n" #~ msgstr "Nu s-a putut construi nici o justificare pentru %s.\n" #~ msgid "Downloading " #~ msgstr "Se descarcă " #~ msgid "Got " #~ msgstr "Luat " #~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." #~ msgstr "Descărcat %sB în %ss (%sB/s)." #~ msgid "" #~ "The debtags command (%s) does not exist; perhaps you need to install the " #~ "debtags package?" #~ msgstr "" #~ "Comanda debtags (%s) nu există; probabil că trebuie să instalați pachetul " #~ "debtags?" #~ msgid "Not enough resources to create thread" #~ msgstr "Nu sunt suficiente resurse pentru crearea firului de execuție" #~ msgid "Formatting marker with missing format code" #~ msgstr "Formatare marcator cu cod de format lipsă" #~ msgid "Bad number in format string: '%ls'" #~ msgstr "Număr invalid în șirul formatului: '%ls'" #~ msgid "Missing parameter number in format string" #~ msgstr "Număr parametru lipsă în șirul formatului" #~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" #~ msgstr "Numerele parametrului trebuie să fie 1 sau mai mare, nu %ld" #~ msgid "Unknown formatting code '%lc'" #~ msgstr "Cod de formatare necunoscut '%lc'" #~ msgid "Bad format parameter" #~ msgstr "Format parametru necorespunzător" #~ msgid "Cannot parse key description: %ls" #~ msgstr "Nu pot analiza descrierea cheii: %ls" #~ msgid "Invalid null keybinding" #~ msgstr "Invalidă nul keybinding" #~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" #~ msgstr "" #~ "Îmi pare rău, modificatorii de control nu pot fi folosiți cu caractere " #~ "neimprimabile" #~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" #~ msgstr "Aoleu! Am primit SIGTERM, moooor..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" #~ msgstr "Aoleu! Am primit SIGSEGV, mooooor..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" #~ msgstr "Aoleu! Am primit SIGABRT, mooooor..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" #~ msgstr "Aoleeu! Am primit SIGHQUIT, mooooor...\n" #~ msgid "" #~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." #~ msgstr "" #~ "Nu pot încărca numele fișierului: șirul %ls nu are reprezentare " #~ "multioctet." #~ msgid "TOP LEVEL" #~ msgstr "NIVELUL DE SUS" #~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" #~ msgstr "" #~ "Nu se poate încărca vocabularul cu etichete deb (debtags), poate debtags " #~ "nu este instalat?" #~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" #~ msgstr "" #~ "Memoria tampon internă a fost depășită la pachetul „%s”, în timp ce se " #~ "scria fișierul de stare" #~ msgid "Tasks/Tasks" #~ msgstr "Sarcini/Sarcini" #~ msgid "Unknown/Unknown" #~ msgstr "Necunoscut/Necunoscut" #~ msgid "virtual/virtual" #~ msgstr "virtual/virtual" #, fuzzy #~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing." #~ msgstr "Nu pot rezolva dependențele! Renunț..." #~ msgid "" #~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" #~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend " #~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a " #~ "predefined set of packages for a specialized task." #~ msgstr "" #~ "Pachete care determină calculatorul să execute o sarcină particulară\n" #~ " Pachetele din secțiunea 'Tasks' nu conțin fișiere, ele doar depind de " #~ "alte pachete. Aceste pachete furnizează o cale facilă pentru alegerea " #~ "unui set predefinit de pachete pentru o sarcină specializată." #~ msgid "" #~ "Packages with no declared section\n" #~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " #~ "Packages file?" #~ msgstr "" #~ "Pachete fără nici o secțiune declarată\n" #~ " Nici o secțiune nu este oferită pentru aceste pachete. Poate este o " #~ "eroare în fișierul de pachete?" #~ msgid "" #~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" #~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative " #~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and " #~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on." #~ msgstr "" #~ "Utilitare administrative (instalare programe, administrare utilizatori, " #~ "etc)\n" #~ " Pachetele din secțiunea 'admin' vă permit să executați sarcini " #~ "administrative cum ar fi instalarea de programe, administrarea " #~ "utilizatorilor, configurarea și monitorizarea sistemului, examinarea " #~ "traficului de rețea, etc." #~ msgid "" #~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" #~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " #~ "a non-Debian package format such as RPM" #~ msgstr "" #~ "Pachete convertite din formate străine (rpm, tgz, etc)\n" #~ " Pachetele din secțiunea 'alien' au fost create de programul 'alien' " #~ "dintr-un pachet non-Debian cum ar fi RPM" #~ msgid "" #~ "The Debian base system\n" #~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Sistemul de bază Debian\n" #~ " Pachetele în secțiunea 'base' sunt parte a sistemului inițial de " #~ "instalare." #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " #~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " #~ "run a BBS." #~ msgstr "" #~ "Programe pentru faxmodem-uri și alte dispozitive de comunicații\n" #~ " Pachetele din secțiunea 'comm' sunt folosite pentru a controla " #~ "modemurile și alte dispozitive fizice de comunicații. Acestea includ " #~ "programe de control al faxmodem-urilor (de ex. PPP pentru conectările la " #~ "internet prin telefon fix și programe scrise inițial pentru acest scop, " #~ "ca zmodem/kermit), ca și programe pentru controlul telefoanelor celulare, " #~ "interfețe cu FidoNet, și lansări de BBS." #~ msgid "" #~ "Utilities and programs for software development\n" #~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " #~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own " #~ "software probably do not need much software from this section.\n" #~ " .\n" #~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " #~ "processing tools, and other things related to software development." #~ msgstr "" #~ "Utilitare și programe pentru dezvoltarea de programe\n" #~ " Pachetele în secțiunea 'devel' sunt folosite pentru scrierea de noi " #~ "programe și lucrul la cele existente. Ne-programatorii care nu-și " #~ "compilează propriile programe probabil că n-au mare nevoie de programele " #~ "din această secțiune.\n" #~ " \n" #~ " Include compilatoare, unelte de depanare, editoare pentru programatori, " #~ "unelte pentru procesarea surselor, și alte lucruri de gen." #~ msgid "" #~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" #~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or " #~ "are viewers for documentation formats." #~ msgstr "" #~ "Documentație și programe specializate pentru vizualizarea documentelor\n" #~ " Pachetele din secțiunea 'doc' sunt parte a sistemului Debian, sau sunt " #~ "vizualizatoare pentru diferite formate de documente." #~ msgid "" #~ "Text editors and word processors\n" #~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. " #~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " #~ "may be found in this section." #~ msgstr "" #~ "Editoare de text și procesoare de cuvinte\n" #~ " Pachetele din secțiunea 'editors' vă permit să editați texte ASCII. " #~ "Acestea nu sunt în mod neapărat procesoare de cuvinte, deși unele " #~ "procesoare de cuvinte pot fi găsite în această secțiune." #~ msgid "" #~ "Programs for working with circuits and electronics\n" #~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " #~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Programe pentru lucrul cu circuite și electronice\n" #~ " Pachetele din secțiunea 'electronics' includ unelte pentru desenarea " #~ "circuitelor, simulatoare și assemblere pentru microcontrolere, și alte " #~ "programe de gen." #~ msgid "" #~ "Programs for embedded systems\n" #~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " #~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power " #~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a " #~ "Tivo." #~ msgstr "" #~ "Programe pentru sisteme înglobate\n" #~ " Pachetele din secțiunea 'embedded' sunt menite să ruleze în dispozitive " #~ "înglobate. Dispozitivele înglobate sunt dispozitive fizice specializate " #~ "cu cerințe mai mici de energie decât un sistem tipic: de ex., un PDA, un " #~ "telefon celular, sau un Tivo." #~ msgid "" #~ "The GNOME Desktop System\n" #~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " #~ "GNOME environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "Sistemul de birou GNOME\n" #~ " GNOME este o colecție de programe ce furnizează un mediu de birou ușor " #~ "de folosit pentru Linux. Pachetele din secțiunea 'gnome' sunt parte din " #~ "mediul GNOME sau bine integrate în acesta." #~ msgid "" #~ "Games, toys, and fun programs\n" #~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." #~ msgstr "" #~ "Jocuri, jucărele, și programe amuzante\n" #~ " Pachetele din secțiunea 'games' sunt menite în principal pentru " #~ "divertisment." #~ msgid "" #~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" #~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, " #~ "image processing and manipulation software, software to interact with " #~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " #~ "and programming tools for handling graphics." #~ msgstr "" #~ "Utilitare pentru crearea, vizualizarea, și editarea fișierelor grafice\n" #~ " Pachetele din secțiunea 'graphics' includ vizualizatoare pentru fișiere " #~ "imagini, procesatoare de imagini, programe pentru interacțiunea cu " #~ "dispozitivele grafice (cum ar fi plăcile video, scannere, camere " #~ "digitale), și unelte de programare pentru manevrarea grafiilor." #~ msgid "" #~ "Software for ham radio operators\n" #~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " #~ "operators." #~ msgstr "" #~ "Programe pentru radioamatori\n" #~ " Pachetele din secțiunea 'hamradio' sunt făcute în special pentru " #~ "radioamatori." #~ msgid "" #~ "Interpreters for interpreted languages\n" #~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for " #~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same " #~ "languages." #~ msgstr "" #~ "Interpretatoare pentru limbaje interpretate\n" #~ " Pachetele din secțiunea 'interpreters' includ interpretatoare pentru " #~ "limbaje cum ar fi Python, Perl, și Ruby, și bibliotecile pentru aceste " #~ "limbaje." #~ msgid "" #~ "The KDE Desktop System\n" #~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " #~ "environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "Sistemul de birou KDE\n" #~ " KDE este o colecție de programe ce furnizează un mediu de birou ușor de " #~ "folosit pentru Linux. Pachetele din secțiunea 'kde' sunt parte a " #~ "mediului KDE sau foarte integrate în acesta." #~ msgid "" #~ "Development files for libraries\n" #~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " #~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need " #~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." #~ msgstr "" #~ "Fișiere de dezvoltare pentru biblioteci\n" #~ " Pachetele din secțiunea 'libdevel' conțin fișierele necesare pentru " #~ "construirea programelor care folosesc biblioteci din secțiunea 'libs'. " #~ "Nu aveți nevoie de aceste pachete decât dacă vreți să vă compilați " #~ "programe chiar dvs." #~ msgid "" #~ "Collections of software routines\n" #~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " #~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " #~ "to explicitly install a package from this section; the package system " #~ "will install them as required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Colecții de rutine\n" #~ " Pachetele din secțiunea 'libs' ofera funcționalitatea necesară pentru " #~ "alte programe din calculator. Cu mici excepții, sistemul de pachete le va " #~ "instala ca o necesitate de a satisface dependențele." #~ msgid "" #~ "Perl interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " #~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " #~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package " #~ "system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Interpretatoare și biblioteci Perl\n" #~ " Pachetele din secțiunea 'perl' furnizează limbajul de programare Perl și " #~ "multe biblioteci 'terță parte' pentru el. Dacă nu sunteți programator " #~ "Perl, n-aveți nevoie să instalați explicit pachetele din această " #~ "secțiune; sistemul de pachete le va instala daca sunt necesare." #~ msgid "" #~ "Python interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " #~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python " #~ "programmer, you don't need to install packages from this section " #~ "explicitly; the package system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Interpretatoare și biblioteci Python\n" #~ " Pachetele din secțiunea 'python' furnizează limbajul de programare " #~ "Python și multe biblioteci de tip terță-parte pentru el. Dacă nu sunteți " #~ "programator Python, n-aveți nevoie să instalați explicit pachetele din " #~ "această secțiune; sistemul de pachete le va instala dacă sunt necesare." #~ msgid "" #~ "Programs to write, send, and route email messages\n" #~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " #~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various " #~ "other software related to electronic mail." #~ msgstr "" #~ "Programe de scriere, trimitere și rutare mesaje email\n" #~ " Pachetele din secțiunea 'mail'includ cititoare de mesaje, servicii de " #~ "transport mesaje, programe pentru liste de distribuție, și filtre spam, " #~ "ca și diverse alte programe în legătură cu poșta electronică." #~ msgid "" #~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" #~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " #~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " #~ "packages, and programs to visualize mathematical objects." #~ msgstr "" #~ "Analiză numerică și alte programe în legătură cu matematica\n" #~ " Pachetele din secțiunea 'math' includ calculatoare, limbaje pentru " #~ "calcule matematice, pachete pentru simboluri de algebră, și programe " #~ "pentru vizualizarea obiectelor matematice." #~ msgid "" #~ "Miscellaneous software\n" #~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be " #~ "classified." #~ msgstr "" #~ "Programe diverse\n" #~ " Pachetele din secțiunea 'misc' au o funcționalitate mult prea " #~ "neobișnuită pentru a putea fi clasate în altă parte." #~ msgid "" #~ "Programs to connect to and provide various services\n" #~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " #~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " #~ "systems, and other network-related software." #~ msgstr "" #~ "Programe de conectare și furnizoare de diverse servicii\n" #~ " Pachetele din secțiunea 'net' includ clienți și servere pentru multe " #~ "protocoale, unelte de manipulare și depanare protocoale de rețea de nivel " #~ "scăzut, sisteme de mesagerie instant, și alte programe specifice " #~ "rețelelor." #~ msgid "" #~ "Usenet clients and servers\n" #~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed " #~ "news system. They include news readers and news servers." #~ msgstr "" #~ "Clienți și servere Usenet\n" #~ " Pachetele din secțiunea 'news' sunt pentru sistemul de știri Usenet. " #~ "Acestea includ cititoare de știri și servere de știri." #~ msgid "" #~ "Obsolete libraries\n" #~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " #~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " #~ "software distributed by Debian still requires them.\n" #~ " .\n" #~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " #~ "package from this section; the package system will install them as " #~ "required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Biblioteci învechite\n" #~ " Pachetele din secțiunea 'oldlibs' sunt învechite și n-ar trebui folosite " #~ "de către noile programe. Ele sunt oferite pentru motive de " #~ "compatibilitate, sau pentru că unele programe distribuite de Debian încă " #~ "mai au nevoie de ele.\n" #~ " .\n" #~ " Cu foarte mici excepții, n-ar trebui să instalați explicit un pachet din " #~ "acestă secțiune, sistemul de pachete le va instala pentru a îndeplini " #~ "dependențele." #~ msgid "" #~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n" #~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating " #~ "systems and provide tools for transferring data between different " #~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to " #~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n" #~ " .\n" #~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." #~ msgstr "" #~ "Emulatoare și programe de citire a sistemelor de fișiere străine\n" #~ " Pachetele din secțiunea 'otherosfs' emulează dispozitive fizice și " #~ "sisteme de operare și furnizează unelte pentru transferarea datelor între " #~ "diferite sisteme de operare și platforme fizice. (de ex., utilitare " #~ "pentru citirea dischetelor DOS, și utilitare pentru comunicarea cu Palm " #~ "Pilots)\n" #~ " .\n" #~ " Programele de inscripționare CD-uri sunt incluse în ACEASTĂ secțiune." #~ msgid "" #~ "Software for scientific work\n" #~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " #~ "and chemistry, as well as other science-related software." #~ msgstr "" #~ "Programe pentru lucrul științific\n" #~ " Pachetele din secțiunea 'science' includ unelte pentru astronomie, " #~ "biologie și chimie, ca și alte programe în legătură cu diverse științe." #~ msgid "" #~ "Command shells and alternative console environments\n" #~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-" #~ "line interface." #~ msgstr "" #~ "Comenzi shell și medii de consolă alternative\n" #~ " Pachetele din secțiunea 'shells' includ programe ce furnizează interfață " #~ "pentru linia de comandă." #~ msgid "" #~ "Utilities to play and record sound\n" #~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " #~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers " #~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, " #~ "and sound processing software." #~ msgstr "" #~ "Utilitare pentru redare și înregistrare de sunet\n" #~ " Pachetele din secțiunea 'sound' includ playere, înregistratoare, " #~ "codatoare pentru multe formate, controale de mixaj și volum, creatoare de " #~ "secvențe MIDI și programe de generarea notelor muzicale, drivere pentru " #~ "dispozitive de sunet, și programe pentru procesarea sunetului." #~ msgid "" #~ "The TeX typesetting system\n" #~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " #~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, " #~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " #~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX." #~ msgstr "" #~ "Sistemul de culegătorie TeX\n" #~ " Pachetele din secțiunea'tex' sunt în legătură cu TeX, un sistem pentru " #~ "culegătorie de înaltă calitate. Acestea includ TeX însuși, pachete TeX, " #~ "editoare făcute pentru TeX, caractere TeX, utilitare pentru conversia Tex " #~ "și fișierele rezultate din TeX către alte formate, și alte programe " #~ "legate de TeX." #~ msgid "" #~ "Text processing utilities\n" #~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " #~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " #~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " #~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on " #~ "plain text." #~ msgstr "" #~ "Utilitare de procesare de text\n" #~ " Pachetele din secțiunea 'text' includ filtre de text și procesatoare, " #~ "verificatoare de ortografie, dicționare, utilitare de conversie între " #~ "codări de caractere și formate de fișier de text (ex. Unix și DOS), " #~ "organizatoare de text și imprimante, și alte programe ce operează cu " #~ "textul clar." #~ msgid "" #~ "Various system utilities\n" #~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too " #~ "unique to be classified." #~ msgstr "" #~ "Diverse utilitare de sistem\n" #~ " Pachetele din secțiunea 'utils' sunt utilitare al căror scop este prea " #~ "unic pentru a putea fi clasificat." #~ msgid "" #~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" #~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " #~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " #~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." #~ msgstr "" #~ "Navigatoare Web, servere, proxy-uri și alte unelte\n" #~ " Pachetele din secțiunea 'web' includ navigatoare web, servere si proxy-" #~ "uri web, programe de scriere scripturi sau programe bazate pe web, " #~ "programe bazate pe web deja scrise, și alte programe legate de WWW." #~ msgid "" #~ "The X window system and related software\n" #~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " #~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous " #~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit " #~ "anywhere else." #~ msgstr "" #~ "Sistemul de ferestre X și programe adiacente\n" #~ " Pachetele din secțiunea 'x11' includ pachetele de bază pentru sistemul " #~ "de ferestre X, administratori de ferestre, utilitare pentru X, și diverse " #~ "programe cu interfață grafică X plasate aici pentru că nu s-au potrivit " #~ "în altă parte." #~ msgid "" #~ "Programs which depend on software not in Debian\n" #~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " #~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " #~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " #~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " #~ "yet.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programe dependente de alte programe ce nu aparțin de Debian\n" #~ " Pachetele din secțiunea 'contrib' nu sunt parte din Debian.\n" #~ " .\n" #~ " Aceste pachete sunt Programe Libere, dar depind de altele care nu fac " #~ "parte din Debian. Aceasta ar putea fi pentru că nu sunt Programe Libere, " #~ "dar sunt împachetate în arhiva secțiunii non-free, pentru că Debian nu le " #~ "distribuie deloc, sau (în cazuri rare) pentru că nimeni nu le-a " #~ "împachetat încă.\n" #~ " .\n" #~ " Pentru mai multe informații despre cum anume consideră Debian a fi " #~ "Programe Libere, vedeți http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "The main Debian archive\n" #~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. " #~ "Every package in 'main' is Free Software.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Arhiva principală Debian\n" #~ " Distribuția Debian este alcătuită din secțiunea 'main'. Fiecare pachet " #~ "din 'main' este Program Liber.\n" #~ " .\n" #~ " Pentru mai multe informații despre cum anume consideră Debian a fi " #~ "Programe Libere, vedeți http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Programs stored outside the US due to export controls\n" #~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement " #~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the " #~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" #~ " .\n" #~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software " #~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about " #~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly " #~ "found in this section, therefore, are now in 'main'." #~ msgstr "" #~ "Programe depozitate în afara SUA din considerente de control al " #~ "exporturilor\n" #~ " Pachetele din 'non-US' probabil conțin criptografie, câțiva algoritmi " #~ "patentați. Din această cauză, ele nu pot fi exportate din Statele Unite, " #~ "și prin urmare sunt depozitate pe un server din \"lumea liberă\".\n" #~ " .\n" #~ " Notă: Proiectul Debian în momentul de față merge pe unirea programelor " #~ "de criptografiere într-o arhivă bazată în SUA după consultarea experților " #~ "juridici în legătură cu recentele schimbări în politicile de export. " #~ "Astfel, cele mai multe pachete ce erau găsite în trecut în această " #~ "secțiune, sunt acum în 'main'." #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programe ce nu sunt Libere\n" #~ " Pachetele din secțiunea 'non-free' nu fac parte din Debian.\n" #~ " .\n" #~ " Aceste pachete n-au îndeplinit una sau mai multe din condițiile Ghidului " #~ "Debian pentru Programe Libere (vedeți mai jos). Ar trebui să citiți " #~ "licențele programelor din această secțiune ca să fiți sigur că vă este " #~ "permis să le folosiți în modul în care intenționați.\n" #~ " .\n" #~ " Pentru mai multe informații despre cum anume consideră Debian a fi " #~ "Programe Libere, vedeți http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Virtual packages\n" #~ " These packages do not exist; they are names other packages use to " #~ "require or provide some functionality." #~ msgstr "" #~ "Pachete virtuale\n" #~ " Aceste pachete nu există, sunt doar nume pe care alte pachete obișnuiesc " #~ "să le ceară sau furnizează anumite funcționalități." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " These packages have not yet been classified in debtags." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Aceste pachete n-au fost clasificate încă în etichetele pachetelor deb." #~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" #~ msgstr "" #~ "Nu șterge automat pachetele nefolosite care corespund acestui filtru" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgid "view an explanation of the changes in the solution" #~ msgstr "vizualizare în soluție o detaliere a modificărilor" #~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option." #~ msgstr "" #~ "Nu avertiza în legătură cu opțiunea învechită „Recommends-Important”."