# translation of aptitude to Russian # This file is distributed under the same license as the aptitude package. # Copyright (C) 2004 THE aptitude'S COPYRIGHT HOLDER. # # Nikolai Prokoschenko , 2004. # Yuriy Talakan' , 2004. # Dmitry Beloglazov , 2004. # Max Kosmach , 2008. # Yuri Kozlov , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Kozlov , 2009, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude 0.6.5-1+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-29 17:45+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-03 12:29+0800\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210 #: src/apt_config_treeitems.cc:394 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BПараметр:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212 #: src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BПо умолчанию:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "True" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "False" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214 #: src/apt_config_treeitems.cc:398 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BЗначение:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:280 #, c-format msgid "Editing \"%ls\": " msgstr "Редактируется «%ls»: " #: src/apt_config_treeitems.cc:402 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BВыбор:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Показывать некоторые из доступных команд вверху экрана" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Если эта настройка включена, под строкой меню показывается краткая справка " "на некоторые наиболее важные команды aptitude." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Скрывать строку меню, когда она не используется" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Если эта настройка включена, то строка меню отображается только по нажатию " "клавиши показа меню." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "По возможности использовать строку ввода внизу экрана" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Если эта настройка включена, то одиночная строка ввода будет доступна внизу " "экрана. Если нет, то ввод будет показан в виде всплывающего диалогового окна." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Показывать результаты частичного поиска (инкрементный поиск)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Если эта настройка включена, то aptitude будет выполнять поиск по списку " "пакетов сразу после нажатия символов. Это удобно, но может затормозить " "работу программы, особенно на старых компьютерах." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Завершать работу программы при закрытии последнего окна" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Если эта настройка включена, то aptitude завершит работу после закрытия всех " "окон (списки пакетов, описания пакетов и т.д.). В противном случае aptitude " "будет продолжать работать, пока вы не выберете «Выход» в меню Действий." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Запрашивать подтверждение при выходе" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Если эта настройка включена, то aptitude не завершит работу пока вы не " "подтвердите, что действительно этого хотите." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Пауза после скачивания файлов" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Эта настройка контролирует, будет ли aptitude ждать подтверждения после " "скачивания перед тем как приступить к установке пакетов." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Никогда не ждать подтверждения пользователя после скачивания пакетов: всегда " "начинать установку сразу же." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "При возникновении ошибки" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Ждать подтверждения, если при скачивании произошла ошибка. Если ошибок не " "было — начинать установку пакетов сразу же." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Всегда ждать подтверждения пользователя после скачивания перед тем как " "продолжить установку." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Использовать индикатор скачивания «status-line» для всех скачиваний" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Если эта настройка включена, то aptitude будет показывать индикатор " "скачивания внизу экрана, а не открывать для этого новое окно." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Показывать область информации по умолчанию" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Если эта настройка включена, то при запуске программы в списке пакетов будет " "видна область информации (панель внизу экрана); иначе изначально она будет " "скрыта." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Показывать закладки для доступных окон" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Если эта настройка включена, то сверху экрана будут отображаться закладки " "открытых в данный момент окон." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Показывать закладки для области информации" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Если эта настройка включена, то сверху экрана будет отображаться закладка " "области информации (панель внизу экрана), в которой перечислены различные " "экраны информации для просмотра." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Перейти к следующему элементу после изменения состояния пакета" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Если эта настройка включена, то при выполнении действия с пакетом (например, " "установка или удаление) выбранным пакетом становится следующий пакет из " "списка." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Автоматически показывать причину неработоспособности пакетов" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Если эта настройка включена, то для выделенного пакета, имеющего сломанные " "зависимости, в нижней панели экрана будут автоматически показаны " "зависимости, которые не могут быть удовлетворены." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "При запуске показывать список пакетов вместо стандартного дерева" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Если эта настройка включена, то первое отображаемое окно при запуске будет " "виден список пакетов, а не категории (по умолчанию)." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Метод группировки экрана пакетов по умолчанию" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Эта настройка контролирует как aptitude формирует список пакетов. О том как " "задать метод группировки смотрите в руководстве пользователя aptitude." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Ограничение по умолчанию для окон пакетов" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "По умолчанию, ограничение окна для каждого пакета устанавливается равным " "значению этой настройки. О поиске подробней смотрите руководство " "пользователя aptitude." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "Формат окон пакетов" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Эта настройка контролирует как aptitude формирует строки списка пакетов. " "Подробней о том, как настроить формат строк смотрите в руководстве " "пользователя aptitude." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "Формат строки состояния" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Эта настройка контролирует как aptitude формирует строку состояния (строка " "между списком пакетов и нижней панелью). Подробней о том, как настроить " "формат строки смотрите в руководстве пользователя aptitude." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "Формат строки-заголовка" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Эта настройка контролирует как aptitude формирует строку заголовка (строка " "выше списка пакетов). Подробней о том, как настроить формат строки смотрите " "в руководстве пользователя aptitude." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Автоматически обновлять установленные пакеты" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Если эта настройка включена, то при запуске aptitude выберет все обновляемые " "пакеты для обновления." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Удалять устаревшие файлы пакетов после скачивания нового списка пакетов" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Если эта настройка включена, то после каждого запуска установки aptitude " "будет удалять из кэша пакетов все файлы пакетов, которые более не могут быть " "загружены из любого архива, указанного в sources.list." #: src/apt_options.cc:293 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Показать, что будет сделано, перед тем как делать" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Если эта настройка включена, то перед тем как aptitude попросит подтвердить " "установку пакета, будет показан список действий, которые будут выполнены." #: src/apt_options.cc:300 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Забывать о «новых» пакетах после обновления списка пакетов" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Если эта настройка включена, то aptitude очистит список новых пакетов после " "обновления списка пакетов (например, по нажатию «u»)." #: src/apt_options.cc:306 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Забывать о «новых» пакетах после установки или удалении пакетов" #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Если эта настройка включена, то aptitude очистит список новых пакетов после " "того как вы выполните запуск установки или установку или удаление пакетов из " "командной строки." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Не показывать предупреждение при первом изменении в режиме только для чтения" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Если эта настройка %Bвыключена%b, aptitude будет показывать предупреждение " "когда вы изменяете состояние пакета, если вы не имеете прав делать изменения " "в системе." #: src/apt_options.cc:320 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Предупреждать о попытке выполнить действие при отсутствии необходимых прав" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Если эта настройка включена, aptitude будет показывать предупреждение когда " "вы пытаетесь выполнить действие, для которого у вас не хватает прав: " "например, при установке пакета без прав суперпользователя. В это случае вам " "будет предложена войти в систему суперпользователем и выполнить действие с " "большими правами." #: src/apt_options.cc:330 msgid "File to log actions into" msgstr "Файл, в который будет сохранён журнал" #: src/apt_options.cc:331 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "При установке или удалении пакетов всё, что выполняет aptitude будет " "записано в этот файл. Если первый символ имени файла вертикальная черта («%B|" "%b»), то остаток имени будет рассматриваться как команда оболочки командной " "строки, которая принимает данные о действиях aptitude со стандартного ввода." #: src/apt_options.cc:343 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Автоматически разрешать зависимости выбираемого пакета" #: src/apt_options.cc:344 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Если эта настройка включена, aptitude с помощью простой эвристики сразу же " "решит зависимости каждого пакета, который вы пометили для установки. Это " "намного быстрее чем встроенный решатель зависимостей, но может приводить к " "не оптимальным результатам или вообще не сработать в некоторых случаях." #: src/apt_options.cc:352 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Автоматически исправлять сломанные пакеты перед установкой или удалением" #: src/apt_options.cc:353 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Если эта настройка включена и вы запускаете установку имея сломанные пакеты, " "то aptitude автоматически применит имеющиеся предложения по решению проблемы " "от решателя. Иначе aptitude предложит вам решение проблемы сломанных " "зависимостей." #: src/apt_options.cc:360 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Автоматически устанавливать рекомендуемые пакеты" #: src/apt_options.cc:361 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Если эта настройка и настройка «автоматически разрешать зависимости» " "включены, aptitude попытается установить рекомендуемые к новым " "устанавливаемым пакетам вместе с их зависимостями. Предложения не будут " "автоматически установлены. Если эта настройка и настройка «автоматически " "удалять неиспользуемые пакеты» включены, то пакеты, рекомендуемые " "устанавливаемым пакетом, не будут автоматически удалены." #: src/apt_options.cc:373 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Автоматически удалять неиспользуемые пакеты" #: src/apt_options.cc:374 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Если эта настройка включена, то автоматически установленные пакеты и для " "которых нет зависящих пакетов установленных вручную, будут удалены из " "системы. При отмене удаления пакет помечается как установленный вручную.\n" "Если эта настройка и настройка «устанавливать рекомендуемые пакеты " "автоматически» включены, то автоматически установленные пакеты не будут " "удаляться, если какой-то из установленных пакетов их рекомендует." #: src/apt_options.cc:385 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Пакеты, которые никогда не будут автоматически удалены" #: src/apt_options.cc:386 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Пакеты, подходящие под этот поисковый шаблон будут всегда восприниматься, " "как если бы установленные пакеты зависели от них: они никогда не будут " "помечаться для удаления как неиспользуемые пакеты." #: src/apt_options.cc:391 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" "Позволить разрешение зависимостей не обращая внимание на фиксации и " "запрещения" #: src/apt_options.cc:392 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Если эта настройка включена, то при разрешении проблем с зависимостями " "aptitude будет рассматривать возможность обновления фиксированных пакетов " "или установку запрещённых версий пакетов. Если эта настройка выключена, то " "такие решение по умолчанию отбрасываются.\n" "ЗАМЕЧАНИЕ: В настоящий момент, это ограничение применяется только в " "ситуациях, когда подключается решатель зависимостей aptitude (красная полоса " "внизу экрана). Из-за ошибки в apt #470035 aptitude всё ещё будет " "игнорировать фиксированность пакетов при автоматической установке " "зависимостей пакета, который был только что выбран для установки или " "обновления." #: src/apt_options.cc:518 msgid "UI options" msgstr "Настройки интерфейса" #: src/apt_options.cc:520 msgid "Dependency handling" msgstr "Работа с зависимостями" #: src/apt_options.cc:522 src/pkg_grouppolicy.cc:1064 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Рассмотреть" #: src/broken_indicator.cc:137 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Применить" #: src/broken_indicator.cc:142 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Следующий" #: src/broken_indicator.cc:148 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Предыдущий" #: src/broken_indicator.cc:243 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Разрешение зависимостей выключено." #: src/broken_indicator.cc:254 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Не удалось разрешить зависимости." #: src/broken_indicator.cc:265 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Неустранимая ошибка в решателе" #: src/broken_indicator.cc:277 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/…] Разрешение зависимостей" #: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1294 #: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Внутренняя ошибка: неожиданно нет решения." #: src/broken_indicator.cc:371 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Предлагается оставить все пакеты без обновления." #: src/broken_indicator.cc:379 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d установку" msgstr[1] "%d установки" msgstr[2] "%d установок" #: src/broken_indicator.cc:389 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d удаление" msgstr[1] "%d удаления" msgstr[2] "%d удалений" #: src/broken_indicator.cc:399 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d оставить неизменным" msgstr[1] "%d оставить неизменным" msgstr[2] "%d оставить неизменным" #: src/broken_indicator.cc:409 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d обновление" msgstr[1] "%d обновления" msgstr[2] "%d обновлений" #: src/broken_indicator.cc:419 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d замену на старую версию" msgstr[1] "%d замены на старую версию" msgstr[2] "%d замен на старую версию" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:430 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Предлагается выполнить %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:55 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Не удалось найти пакет с исходниками для «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "Не удалось удовлетворить зависимость из build-depends: %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:253 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Замечание: «%s», предоставляющий виртуальный пакет\n" " «%s», уже установлен.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:262 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Замечание: «%s», предоставляющий виртуальный пакет\n" " «%s», уже выбран для установки.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:290 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "«%s» существует в базе данных пакетов, но это не\n" "настоящий пакет, и ни один пакет не предоставляет его.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:299 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "«%s» является виртуальным пакетом, предоставленный:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:302 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Вы должны выбрать один для установки.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:304 #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "Для пакета «%s» не найден кандидат на установку" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Замечание: выбран «%s» вместо\n" " виртуального пакета «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:338 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s уже установлен запрошенной версии (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:348 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "%s не установлен, поэтому не будет обновлён.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:352 #, c-format msgid "" "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n" msgstr "%s уже установлен самой последней версии, поэтому не будет обновлён.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:358 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s не установлен, поэтому не может быть переустановлен.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:366 src/cmdline/cmdline_action.cc:373 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:392 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть запрещён к обновлению\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:395 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Пакет %s не обновляемый, поэтому нельзя запретить его обновление\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:501 msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command" msgstr "" "Вы можете указать версию пакета только в команде «install» или «forbid-" "version»" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:508 msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command" msgstr "Вы можете указать архив пакета только в команде «install»" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:550 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Не удалось найти пакет «%s», и более чем 40\n" "пакетов содержат «%s» в своём имени.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:555 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Не удалось найти пакет «%s». Однако, следующие\n" "пакеты содержат «%s» в своём имени:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:579 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "Не удалось найти пакеты, содержащих «%s» в своём имени или описании\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:582 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Не удалось найти пакет имеющий «%s», и более чем 40\n" "пакетов содержат «%s» в своём описании.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:587 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Не удалось найти пакет имеющий «%s». Однако, следующие\n" "пакеты содержат «%s» в своём описании.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:705 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Некорректный символ «%c» для выбора действия\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:136 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:131 msgid "Get:" msgstr "Получить:" #. ForTranslators: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:146 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:185 msgid "Err" msgstr "Ошибка " #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:179 #, c-format msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "Не удалось скачать Changelog: %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Не удалось запустить соответствующую программу просмотра, это работающий " "Debian?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Не удалось найти список изменений для %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:345 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't run pager %s" msgstr "Не удалось найти список изменений для %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:60 msgid "The clean command takes no arguments" msgstr "Команде clean не нужны аргументы" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:66 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Удалить %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:76 src/cmdline/cmdline_clean.cc:139 #: src/ui.cc:1789 src/ui.cc:1877 #, fuzzy msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Не удалось обнаружить ваш домашний каталог!" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:99 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Del %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:127 msgid "The autoclean command takes no arguments" msgstr "Команде autoclean не нужны аргументы" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:159 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Будет освобождено %sБ дискового пространства\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:162 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Освобождено %sБ дискового пространства\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:160 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Неверная операция %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:227 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Неожидаемый шаблонный аргумент после «keep-all»" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:342 msgid "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver" msgstr "" "Не удалось безопасно разрешить зависимости, попробуйте запустить с " "параметром --full-resolver" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:380 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60 #: src/main.cc:992 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Прервать.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 msgid "download: you must specify at least one package to download" msgstr "скачивание: вы должны указать хотя бы один пакет для скачивания" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:60 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Не удалось прочитать файл sources.list" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:94 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Нет загруженных файлов для %s версии %s; возможно, это локальный или " "устаревший пакет?" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:154 msgid "Hit" msgstr "Из кэша" #. ForTranslators: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:181 msgid "Ign" msgstr "Игнор " #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:211 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr "Получено %sБ в %s (%sБ/с)" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:230 #, c-format msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "" "Смена носителя: вставьте диск, помеченный как «%s» в привод «%s» и нажмите " "[Enter]." #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:436 msgid "[Working]" msgstr "[Обработка]" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:57 msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory to " "which to write files)" msgstr "" "extract-cache-entries: требуется хотя бы один параметр (каталог, " "в который пишутся файлы)" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:90 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "Заданным поисковым шаблоном не выбрано ни одного пакета; не с чем работать.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:56 msgid "The forget-new command takes no arguments" msgstr "Команде forget-new не нужны параметры" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:77 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Забыть, что пакеты новые\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "В этой программе нет пасхальных яиц.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "В этой программе на самом деле нет пасхальных яиц.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "Разве не было сказано, что в этой программе нет пасхальных яиц?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Прекратите!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Хорошо, хорошо, если я дам вам пасхальное яйцо, вы уйдёте?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Всё, вы победили.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Что это? Это слон, которого проглотила змея, конечно.\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:168 src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "Выполнено" #. ForTranslators: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:173 msgid "DONE" msgstr "СДЕЛ" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Не удалось прочесть список источников" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342 msgid "Config files" msgstr "Файлы настройки" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Следующие пакеты НЕРАБОТОСПОСОБНЫ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr " Следующие пакеты не используются и будут УДАЛЕНЫ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Следующие пакеты будут автоматически удержаны:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Следующие НОВЫЕ пакеты будут автоматически установлены:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Следующие пакеты будут автоматически УДАЛЕНЫ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Следующие пакеты будут ЗАМЕНЕНЫ НА БОЛЕЕ СТАРЫЕ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Следующие пакеты оставлены не обновлёнными:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Следующие пакеты будут ПЕРЕУСТАНОВЛЕНЫ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Следующие НОВЫЕ пакеты будут установлены:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Следующие пакеты будут УДАЛЕНЫ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Следующие пакеты будут обновлены:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Следующие частично установленные пакеты будут настроены:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1576 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Следующие пакеты ПЕРВОЙ НЕОБХОДИМОСТИ будут УДАЛЕНЫ!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1591 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "" "Следующие пакеты ПЕРВОЙ НЕОБХОДИМОСТИ станут НЕРАБОТОСПОСОБНЫ из-за этого " "действия:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1604 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Выполнение этого действия вероятно испортит вашу систему!\n" " Остановитесь, если ТОЧНО не знаете, что делаете!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:483 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Я знаю, что это очень плохая идея" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:487 src/ui.cc:1605 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Чтобы продолжить, наберите фразу «%s»:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:529 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: будут установлены версии ненадёжных пакетов!\n" "\n" "Ненадёжные пакеты могут скомпрометировать безопасность системы.\n" "Продолжайте установку, если только вам точно это нужно.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:541 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ *** Игнорирование этих надёжных противоречий, так как\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations установлено в " "«true»!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:550 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ *** Игнорирование этих надёжных противоречий, так как\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated установлено в «true»!\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "Продолжить и игнорировать предупреждение|Yes" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "Прервать операцию из-за предупреждения|No" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Хотите игнорировать предупреждение и продолжить?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:579 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Чтобы продолжить, наберите фразу «%s»; для отмены введите «%s»: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:596 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Неверный ввод. Требуется «%s» или «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:710 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "" "РЕКОМЕНДУЮТСЯ следующие пакеты, но автоматически они установлены НЕ БУДУТ:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:716 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "" "ПРЕДЛАГАЮТСЯ следующие пакеты, но автоматически они установлены НЕ БУДУТ:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:722 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Ни одного пакета не будет установлено, обновлено или удалено.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu пакетов обновлено, %lu установлено новых, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu переустановлено, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:730 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:732 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu пакетов отмечено для удаления, и %lu пакетов не обновлено.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Необходимо получить %sB/%sB архивов. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:742 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Необходимо получить %sB архивов. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "После распаковки %sB будет занято.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:752 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "После распаковки освободится %s байт.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:774 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "Нет пакетов для показа — введите имена пакетов в строке после «i».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:780 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:795 #: src/pkg_item.cc:410 src/ui.cc:1219 msgid "Press Return to continue." msgstr "Нажмите Ввод для продолжения." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:791 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "Пакеты не найдены — введите имена пакетов в строке после «c».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:806 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Пакеты не найдены — введите ноль или более корней поиска после пакета для " "подтверждения.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:839 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "y: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:841 msgid "continue with the installation" msgstr "продолжить с установкой" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:843 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:845 msgid "abort and quit" msgstr "прервать и завершить работу" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:847 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:849 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "показать информацию об одном или более пакетов; названия пакетов должны быть " "перечислены после «i»" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:851 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:853 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "показать список изменений Debian одного или более пакетов; названия пакетов " "должны быть перечислены после «c»" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:855 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:857 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "переключиться на показ информации о зависимостях" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:859 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:861 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "переключиться на показ изменений размеров пакетов" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:863 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "переключиться на показ номеров версий" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "попытаться выяснить причину установки одного пакета или объяснить почему " "установка одного пакета должна привести к установке другого пакета." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:872 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:874 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "запустить автоматический решатель зависимостей для исправление сломанных " "зависимостей." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:876 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878 msgid "enter the full visual interface" msgstr "войти в полнооконный визуальный интерфейс" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:881 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Также вы можете изменить требуемое для выполнения действие. Для этого, " "наберите символ действия и название одного или более пакетов (можно задавать " "шаблоны). Действие будет выполнено ко всем пакетам этого списка. Возможные " "действия:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267 msgid "'+' to install packages" msgstr "«+» установить пакеты" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:891 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "«+M» установить пакеты и сразу пометить их как автоматически установленные" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:893 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271 msgid "'-' to remove packages" msgstr "«-» удалить пакеты" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:895 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273 msgid "'_' to purge packages" msgstr "«_» вычистить пакеты" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:897 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "«=» зафиксировать пакеты" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:899 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "«:» сохранить пакеты в их текущем состоянии без фиксации" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:901 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "«&M» пометить пакеты как автоматически установленные" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:903 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "«&m» пометить пакеты как установленные вручную" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "«&BD» установить сборочные зависимости пакета." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:908 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" "В списке действий, которые нужно выполнить, после некоторых пакетов указан " "один или более символов в скобках, например «aptitude{u}». Эти символы " "отображают дополнительную информацию о состоянии пакета; они могут " "составлять любые комбинации:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912 msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "«a»: пакет был установлен или удалён автоматически." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:914 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" "«b»: некоторые зависимости пакета нарушаются предлагаемыми изменениями." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:916 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "«p»: пакет будет вычищен в дополнение к обычному удалению." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:918 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "«u»: пакет будет удалён, так как больше не используется." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:923 msgid "Commands:" msgstr "Команды:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1039 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "aptitude не удалось найти решение для этих зависимостей. Вы можете разрешить " "это вручную или нажмите «n», чтобы выйти." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Хотите продолжить? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1059 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Будете разбираться с зависимостями вручную? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1077 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "Неверный ответ. Введите допустимую команду или «?» для справки.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1083 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Введите команду для действия над пакетом (например, «+ пакет» — для " "установки пакет), «R» — для автоматического разрешения зависимостей или «N» " "— чтобы прервать." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1115 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Будет отображаться информация о зависимостях.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1117 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Не будет отображаться информация о зависимостях.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1123 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Будет отображаться информация о версиях.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1125 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Не будет отображаться информация о версиях.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1130 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Будет отображаться информация об изменении размеров.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1132 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Не будет отображаться информация об изменении размеров.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #: src/generic/apt/apt.cc:288 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Не удаётся открыть %s для записи" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Ошибка записи состояния решателя в %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Состояние решателя успешно сохранено!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) …: %F%na (ID|pkg ver) " "…: %F%n: %F%n pkg… : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 msgid "accept the proposed changes" msgstr "принять предложенные изменения" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "отвергнуть предложенные изменения и поискать другое решение" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247 msgid "give up and quit the program" msgstr "завершить работу программы" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 msgid "move to the next solution" msgstr "перейти к следующему решению" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251 msgid "move to the previous solution" msgstr "перейти к предыдущему решению" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "переключиться между содержимым решения и его объяснением" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "рассмотреть решение в визуальном интерфейсе пользователя" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "прервать автоматическое решение зависимостей; вместо этого решить проблему с " "зависимостями вручную." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "отвергнуть версии данных пакетов; не показывать решения, в которые они " "входят. Введите UNINST вместо версии для отказа от удаления пакета. Значение " "ID отображается в виде целого числа слева от действия." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "принять версии данных пакетов; показывать только решения, в которые они " "входят. Введите UNINST вместо версии для согласия на удаление пакета. " "Значение ID отображается в виде целого числа слева от действия." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "показать информацию о действии с помеченным ID из решения. Значение ID " "отображается в виде целого числа слева от действия." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "выверить состояние данных пакетов, где ACTION может быть:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Сверка приведёт к отмене текущего решения и вычислении его заново, если это " "понадобиться." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Версия %s доступна в следующих архивах:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Выберите версию для %s, которую нужно использовать: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Неверный ответ. Введите целое значение в пределах от 1 до %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Ожидается как минимум одна пара пакет/версия после «%c»" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Ожидается версия или «%s» после «%s»" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Пакет «%s» не найден" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s не имеет версии «%s»" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Допускается удаление %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Допускается установка %s версии %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Отвергается удаление %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Отвергается установка %s версии %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Удаление %s больше не требуется" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Установка %s версии %s (%s) больше не требуется" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Требуется удаление %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Требуется установка %s версии %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496 #, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "Позволить проигнорировать эту рекомендацию: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502 #, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "Всегда соглашаемся с этой рекомендацией: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511 #, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "Больше не игнорируем эту рекомендацию: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 #, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "Игнорируем эту рекомендацию: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576 #, c-format msgid "Action \"%s\"" msgstr "Действие «%s»" #. ForTranslators: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "Это действие было выбрано, так как %ls." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591 msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" "В данный момент это действие отвергается; оно больше не появится в " "последующих решениях." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "" "В данный момент это действие согласовано; оно будет выбрано, если это " "возможно." #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "" "Введите «r %s», чтобы позволить этому действию появляться в новых решениях." #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "Введите «r %s», чтобы это действие не появлялось в новых решениях." #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" "Введите «a %s», чтобы отменить требование появления этого действия в новых " "решениях при возможности." #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" "Введите «a %s», чтобы требовать появление этого действия в новых решениях " "при возможности." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "открыто: %zd; закрыто: %zd; отброшено: %zd; конфликтует: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Проблема с зависимостями решаема, но разрешение проблем с выключено.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" "Можно было бы решить зависимости, но решатель проблем с зависимостями не " "создан." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1181 #: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Разрешение зависимостей…" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Следующие действия разрешат зависимости:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Принять данное решение? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Отмена всех результатов по разрешению данных зависимостей." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" "Отмена автоматического разрешения зависимостей и возвращение к разрешению " "вручную." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978 msgid "The following commands are available:" msgstr "Возможны следующие команды:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 src/ui.cc:2318 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Файл для записи состояния решателя в: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Неверный ответ; можно вводить одну из следующих команд:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] " msgstr "" "За отведённое время решения не было найдено. Попытаться тщательнее? [Y/n] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Неверный ответ; можно ввести «y» или «n»." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Не удалось разрешить зависимости! Ничего не получается…" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Больше решений нет ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** ОШИБКА: поиск прерван из-за неустранимого исключения. Вы можете\n" " продолжить поиск, но некоторые решения будут невыполнимы." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1192 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" "Не удалось разрешить зависимости для обновления, так как закончилось время\n" "решателя. Вы можете попробовать решить эту проблему увеличив значение\n" "Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (сейчас равно %d)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1202 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "Не удалось разрешить зависимости для обновления: решение не найдено." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1208 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "Не удалось разрешить зависимости для обновления: %s" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:189 src/cmdline/cmdline_versions.cc:564 #, c-format msgid "iconv of %s failed" msgstr "вызов iconv для %s завершился неудачно" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:203 msgid "search: You must provide at least one search term" msgstr "поиск: вы должны ввести хотя бы одно слово" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:81 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "но устанавливается %s." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:84 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "но установлен %s и удерживается." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "но установлен %s " #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:94 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "но его невозможно установить." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:96 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "но его установка не запланирована." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:101 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " который является виртуальным пакетом." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:104 #, c-format msgid " or" msgstr " или" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:127 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Следующие пакеты имеют неудовлетворённые зависимости:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:215 src/cmdline/cmdline_show.cc:220 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "не установлен" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:222 src/pkg_columnizer.cc:250 #: src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "unpacked" msgstr "распакован" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 msgid "partially configured" msgstr "частично настроен" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 msgid "partially installed" msgstr "частично установлен" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "не установлен (остались файлы настройки)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "ожидание запуска обработки из-за другого(их) пакета(ов)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "ожидание запуска обработки" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:258 #: src/pkg_ver_item.cc:235 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "установлен" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:259 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; будет вычищен, так как от него ничто не зависит" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; будет вычищен" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; будет удалён, так как от него ничто не зависит" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; будет удалён" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; будет заменён на более старую версию [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; будет обновлён [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:298 msgid "not a real package" msgstr "не реальный пакет" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid " [held]" msgstr " [зафиксирован]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s%s; будет установлен" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s%s; будет установлен автоматически" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; версия %s, будет установлен" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; версия %s, будет установлен автоматически" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400 msgid "Package: " msgstr "Пакет: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408 #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "State" msgstr "Состояние" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472 msgid "Provided by" msgstr "Предоставляется" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Пакеты первой необходимости: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "да" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "New" msgstr "Новый" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "Запрещённая версия" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" msgstr "Автоматически установлен" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 msgid "no" msgstr "нет" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:125 msgid "Multi-Arch: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Версия: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:134 msgid "Priority: " msgstr "Приоритет: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:135 msgid "Section: " msgstr "Раздел: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:136 msgid "Maintainer: " msgstr "Сопровождающий: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:137 msgid "Architecture: " msgstr "Архитектура: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:139 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Размер в распакованном виде: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/pkg_info_screen.cc:138 msgid "Compressed Size: " msgstr "Размер в сжатом виде: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 msgid "Filename: " msgstr "Имя файла: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 msgid "Depends" msgstr "Зависимости" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 msgid "PreDepends" msgstr "Предварительные зависимости" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:299 msgid "Recommends" msgstr "Рекомендуются" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:302 msgid "Suggests" msgstr "Предлагаются" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:461 msgid "Conflicts" msgstr "Конфликтуют" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:463 msgid "Breaks" msgstr "Ломают" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 msgid "Replaces" msgstr "Заменяют" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:467 msgid "Obsoletes" msgstr "Устаревшие" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 msgid "Enhances" msgstr "Улучшают" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:230 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1622 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205 msgid "Provides" msgstr "Предоставляют" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369 #: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Описание: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:481 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " msgstr "Сайт: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:610 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:126 msgid "No packages found" msgstr "Не найдено ни одного пакета" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Эти пакеты были бы загружены/установлены/удалены.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Внутренняя ошибка, упорядочивание не закончено" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:44 src/ui.cc:1713 src/ui.cc:1882 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Удаление устаревших загруженных файлов" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:55 #, fuzzy #| msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgid "The update command takes no arguments" msgstr "E: Команде update не нужны аргументы\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:65 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Добавляется пользовательская метка «%s» для пакета «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:72 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Удаляется пользовательская метка «%s» для пакета «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:104 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "%s: слишком много параметров; ожидается только имя метки и пакета.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:172 #, c-format msgid "No candidate version found for %s" msgstr "Нет подходящей версии для %s" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:176 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s" msgstr "Нет в наличии или подходящей версии для %s" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:202 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"" msgstr "Не удаётся найти архив «%s» пакета «%s»" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:213 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"" msgstr "Не удаётся найти версию «%s» пакета «%s»" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:219 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!" msgstr "Внутренняя ошибка: неверное значение %i передано в cmdline_find_ver!" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:248 msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package" msgstr "Вы не можете указать архив и версию пакета одновременно" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:345 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d сломан [%+d]" msgstr[1] "%d сломано [%+d]" msgstr[2] "%d сломано [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:359 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d обновлён [%+d]" msgstr[1] "%d обновлено [%+d]" msgstr[2] "%d обновлено [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:373 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d новый [%+d]" msgstr[1] "%d новых [%+d]" msgstr[2] "%d новых [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:384 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Текущее состояние: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:395 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "Есть %d теперь тоже устаревший пакет." msgstr[1] "Есть %d теперь тоже устаревших пакета." msgstr[2] "Есть %d теперь тоже устаревших пакетов." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:407 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "Есть %d теперь тоже устаревший пакет: " msgstr[1] "Есть %d теперь тоже устаревших пакета: " msgstr[2] "Есть %d теперь тоже устаревших пакетов: " #: src/cmdline/cmdline_util.cc:752 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\"" msgstr "Не указана запятая после имени метки «%s»" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:864 src/cmdline/cmdline_util.cc:915 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:296 src/cmdline/cmdline_versions.cc:618 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1300 src/cmdline/cmdline_why.cc:1385 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Не удалось найти пакет %s" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:937 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Не удалось найти список изменений для %s" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:939 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Замечание: выбрана задача «%s: %s» для установки\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:966 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgid "Couldn't find any package for pattern '%s'" msgstr "Не удалось найти список изменений для %s" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:126 #, c-format msgid "Package %s:" msgstr "Пакет %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:153 src/cmdline/cmdline_versions.cc:192 #, c-format msgid "Source package %s:" msgstr "Исходный пакет %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:214 #, c-format msgid "Archive %s:" msgstr "Архив %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:503 msgid "--group-by|archive" msgstr "--group-by|archive" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:507 msgid "--group-by|auto" msgstr "--group-by|auto" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:511 msgid "--group-by|none" msgstr "--group-by|none" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:515 msgid "--group-by|package" msgstr "--group-by|package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:519 msgid "--group-by|source-package" msgstr "--group-by|source-package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:523 msgid "--group-by|source-version" msgstr "--group-by|source-version" #. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:529 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package" "\", or \"source-package\")" msgstr "" "Некорректный режим группировки пакетов «%s» (должно быть «auto», «none», " "«package» или «source-package»)" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:578 msgid "versions: You must provide at least one package selector" msgstr "версии: вы должны ввести хотя бы один параметр выбора пакетов" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:290 msgid "dep_level" msgstr "dep_level" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:296 msgid "DependsOnly" msgstr "ТолькоЗависимости" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:310 msgid "version_selection" msgstr "version_selection" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:315 msgid "Current" msgstr "Текущая" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:318 msgid "Candidate" msgstr "Кандидат" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:321 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1418 msgid "Install" msgstr "Установить" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:324 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "УстановитьНеТекущую" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:332 msgid "allow_choices" msgstr "allow_choices" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:335 msgid "true" msgstr "true" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:337 msgid "false" msgstr "false" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:381 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Установить(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:383 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Удалить(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:385 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Установить(%s предоставляет %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:389 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Удалить(%s предоставляет %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1074 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Рассматривается %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1082 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> пропускается, нет конфликта\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1088 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> пропускается, конфликт\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1094 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> пропускается, не подходит по параметрам\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1100 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> пропускается, у родителя не та версия\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1106 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" " ++ --> пропускается, зависимость удовлетворяется текущей версией\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1112 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Пропускаем это решение, оно уже было.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1118 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> пропускается, неудача при проверке версии\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> ПОСТАНОВКА В ОЧЕРЕДЬ\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1130 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> ПОСТАНОВКА В ОЧЕРЕДЬ %s Предоставляет %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Начало поиска с параметрами %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Не удалось найти причину для удаления %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1196 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Не удалось найти причину для установки %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1235 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "Пакеты, требующие %s:" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1323 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Пакета с именем «%s» не существует." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1327 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Не удалось проанализировать некоторые поисковые шаблоны." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1362 #, c-format msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)" msgstr "" "%s: для этой команды нужен как минимум один аргумент (запрашиваемый пакет)" #: src/cmdline/cmdline_why.h:212 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "Выбранная версия неизвестна, в чём-то большая ошибка." #: src/cmdline/terminal.cc:46 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Неожиданный конец файла в стандартном входном потоке" #. ForTranslators: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:96 #, c-format msgid "[ ERR] %s" msgstr "[ОШИБ] %s" #: src/dep_item.cc:151 msgid "UNSATISFIED" msgstr "НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНЫЙ" #: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:234 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "НЕДОСТУПНЫЙ" #: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "Tags" msgstr "Метки" #: src/desc_render.cc:149 msgid "User Tags" msgstr "Пользов. метки" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr " [Обработка]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:362 msgid "[Hit]" msgstr "[Из кэша]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Загружено]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Загружено %sБ в %s (%sБ/с)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nНесколько файлов скачать не удалось." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:346 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Всего: " #: src/download_list.cc:243 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sБ/с, %s осталось)" #: src/download_list.cc:245 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (приостановилось)" #: src/download_list.cc:247 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:265 msgid "Downloading... " msgstr "Скачивание… " #: src/download_list.cc:341 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Вставьте диск, помеченный как «%s», в привод «%s»" #: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: src/download_list.cc:406 msgid "[IGNORED]" msgstr "[ПРОИГНОРИРОВАНО]" #: src/download_list.cc:412 msgid "[ERROR]" msgstr "[ОШИБКА]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "Попытка запустить поток скачивания дважды!" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Нет информации об иерархии для редактирования" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Не удалось открыть «%s» для записи" #: src/edit_pkg_hier.cc:340 msgid "Unable to look up your home directory!" msgstr "Не удалось обнаружить ваш домашний каталог!" #: src/generic/apt/aptcache.cc:271 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Ошибка разбора user-tag для пакета %s: неожиданное завершение в строке после " "%s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "Незакрытая «\"» в списке user-tags в пакете %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:392 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Не удаётся открыть файл расширенных состояний Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:501 #: src/generic/apt/aptcache.cc:503 msgid "Reading extended state information" msgstr "Чтение информации о расширенных состояниях" #: src/generic/apt/aptcache.cc:509 src/generic/apt/aptcache.cc:591 #: src/generic/apt/aptcache.cc:594 msgid "Initializing package states" msgstr "Инициализация состояний пакетов" #: src/generic/apt/aptcache.cc:752 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Не удаётся открыть файл состояний Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:756 src/generic/apt/aptcache.cc:863 #: src/generic/apt/aptcache.cc:866 msgid "Writing extended state information" msgstr "Запись информации расширенных состояний" #: src/generic/apt/aptcache.cc:854 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Не удалось записать файл состояний" #: src/generic/apt/aptcache.cc:871 msgid "Error writing state file" msgstr "Ошибка записи файла состояний" #: src/generic/apt/aptcache.cc:889 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "не удалось удалить %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:896 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "не удалось переименовать %s в %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:904 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "не удалось заменить %s на %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1525 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Не удаётся откорректировать зависимости; некоторые пакеты не могут быть " "установлены" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2172 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Не удалось прочитать sources.list." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2179 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Не удалось обработать или открыть список пакетов или файл состояний." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2182 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Возможно, вы захотите обновить список пакетов, чтобы не было этих " "пропущенных файлов" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:187 msgid "Localized defaults|" msgstr "aptitude-defaults.ru" #: src/generic/apt/apt.cc:260 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s доступен для чтения, но не для записи; невозможно сохранить файл " "настройки." #: src/generic/apt/apt.cc:305 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Не удаётся заменить %s новым файлом настройки" #: src/generic/apt/apt.cc:456 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Не удалось заблокировать кэш файл; обычно это означает, что dpkg или какая-" "от утилита apt уже выполняет установку пакета. Выполняется открытие в режиме " "только для чтения; любые изменения состояний пакетов сохранены НЕ БУДУТ!" #: src/generic/apt/apt.cc:1272 msgid "foreign" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1274 msgid "same" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1277 #, fuzzy msgid "allowed" msgstr "allow_choices" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "main" msgstr "main" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "contrib" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-free" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-US" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "Неверная подсказка «%s»: ожидалось действие, но ничего не найдено." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" "Неверная подсказка «%s»: ожидалось имя компонента или номер, но ничего не " "найдено." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" "Неверная подсказка «%s»: ожидалось числовое значение после имени компонента, " "но ничего не найдено." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "Неверная подсказка «%s»: невозможно разобрать числовую часть «%s»." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "Неверная подсказка «%s»: ожидался уровень, но ничего не найдено." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "Неверная подсказка «%s»: ожидалась цель, но ничего не найдено." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "Неверная подсказка «%s»: неверная цель: %s" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "Неверная подсказка «%s»: мусор после номера версии." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:680 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" "Неверная подсказка «%s»: действием «%s» должно быть «approve», «reject» или " "число." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "Конфликт типов стоимости компонента %s." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" "Неверный уровень безопасности «%s» (не «discard», «maximum», «minimum» или " "число)." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:64 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "Недоступен кэш пакетов; не удалось скачать и установить пакеты." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Внутренняя ошибка: не удалось создать список пакетов для скачивания" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:127 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:130 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Не удалось получить %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:136 msgid "Some files failed to download" msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:147 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run aptitude update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Невозможно получить некоторые архивы, вероятно надо запустить aptitude " "update или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:154 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Не удалось скорректировать недоступность пакетов" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:193 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Не удалось установить пакет. Попытка восстановить:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:243 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Не удалось захватить системную блокировку! (Возможно, запущена другая копия " "apt или dpkg?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Не удалось прочитать список источников пакетов" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:150 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Не удалось очистить каталог list" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Не удалось перестроить кэш пакетов" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Не удалось выполнить вызов stat %s." #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "Не удалось создать усечённый кэш: %s." #: src/generic/apt/log.cc:55 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Не удалось открыть %s для протоколирования действий" #. ForTranslators: This is a date and time format. See strftime(3). #: src/generic/apt/log.cc:66 msgid "%a, %b %e %Y %T %z" msgstr "%e %b %Y %T %z" #: src/generic/apt/log.cc:68 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Ошибка генерирования местного времени (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:72 msgid "log report" msgstr "журнал отчёта" #: src/generic/apt/log.cc:73 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "ВАЖНО: этот журнал описывает только выполненные действия: действия,\n" "которые не удалось выполнить из-за проблем dpkg, могут оказаться " "незавершёнными\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Будет установлено %li пакетов, и %li пакетов будет удалено.\n" #: src/generic/apt/log.cc:78 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB дискового пространства будет использовано\n" #: src/generic/apt/log.cc:81 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB дискового пространства будет освобождено\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[ОБНОВЛЕНИЕ] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:95 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[ЗАМЕНА НА СТАРЫЕ] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:105 msgid "REMOVE" msgstr "УДАЛИТЬ" #: src/generic/apt/log.cc:111 msgid "INSTALL" msgstr "УСТАНОВИТЬ" #: src/generic/apt/log.cc:114 msgid "REINSTALL" msgstr "ПЕРЕУСТАНОВИТЬ" #: src/generic/apt/log.cc:117 msgid "HOLD" msgstr "ФИКСИРОВАТЬ" #: src/generic/apt/log.cc:120 msgid "BROKEN" msgstr "НЕРАБОТОСПОСОБНЫ" #: src/generic/apt/log.cc:123 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "УДАЛИТЬ, НЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ" #: src/generic/apt/log.cc:126 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "УДАЛИТЬ, ЗАВИСИМОСТИ" #: src/generic/apt/log.cc:129 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "УСТАНОВИТЬ, ЗАВИСИМОСТИ" #: src/generic/apt/log.cc:132 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "ФИКСИРОВАТЬ, ЗАВИСИМОСТИ" #: src/generic/apt/log.cc:135 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "НЕ НАСТРОЕНО" #: src/generic/apt/log.cc:138 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:142 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:145 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Конец журнала.\n" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3095 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3212 msgid "Accessing index" msgstr "Выполняется доступ к индексу" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3105 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3219 msgid "Filtering packages" msgstr "Фильтруются пакеты" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:315 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Неизвестный тип действия: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:330 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown multiarch type: %s" msgstr "Неизвестный тип действия: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:370 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Незавершённая текстовая строка после %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Неизвестный приоритет %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:486 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "Шаблон совпадений завершился неожиданно (ожидался «%c»)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:489 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "Ожидался «%c», получен «%c»." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:861 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1306 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Неизвестный тип зависимости: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:914 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Неизвестный тип термина: «%s»." #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "Элемент ?%s должен использоваться в «расширенном» контексте (контекст " "верхнего уровня или контекст, указанный в ?%s)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164 msgid "Unmatched '('" msgstr "Непарная «(»" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Предоставляет: не может быть неработоспособным" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Неизвестный тип шаблона: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Невозможно выполнить поиск «»" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Неожиданное пустое выражение" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Неправильно оформленное выражение: ожидался «|», получен «%c»" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Неожиданная «)»" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Не удалось обнаружить файл для пакета %s. Возможно, вам придётся вручную " "исправлять этот пакет. (из-за отсутствующей архитектуры)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "Индексный файл пакетов повреждён. Нет поля Filename: для пакета %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:527 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:652 #: src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "Changelog of %s" msgstr "Changelog для %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:628 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:633 #, c-format msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "Не удалось скачать список изменений: %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:638 msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "Не удалось скачать список изменений: неожиданное исключение." #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Предупреждение: группа %s вызывается в цикле" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Не удалось открыть файл иерархии пакетов %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "После первой записи возникла глобальная блокировка, игнорируется" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "Встретилась плохая запись (нет поля Package или Group), пропуск" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Встретилась плохая запись (Package=%s, Group=%s), пропуск" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Найдено несколько описаний для группы %s, одно игнорируется" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "" "Не удалось создать выходной файл: потомок завершил работу по сигналу %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" "Не удалось создать выходной файл: потомок завершил работу с кодом состояния " "%d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912 #, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "Не удалось преобразовать строку настройки стоимости: %s" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "Построение базы данных меток" #: src/generic/apt/tags.cc:400 msgid "legacy" msgstr "устарел" #: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445 #: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491 msgid "No tag descriptions are available." msgstr "Метки описаний недоступны." #: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451 #: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497 #, c-format msgid "No description available for %s." msgstr "Недоступно описание для %s." #: src/generic/apt/tasks.cc:123 #, c-format msgid "Unhandled packages method in task %s: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/tasks.cc:484 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Чтение описаний задач" #: src/generic/controllers/search_input.cc:110 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "Ошибка разбора" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "Прибавки стоимости должны быть только положительными." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "Превышено максимальное значение стоимости." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "Добавлен единственный уровень стоимости и ограничен снизу." #: src/generic/util/parsers.h:735 #, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "Ожидался «%s», но получен EOF." #: src/generic/util/parsers.h:737 #, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "Ожидался «%s», но получен «%s»." #: src/generic/util/parsers.h:778 msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "Ожидался любой символ, но получен EOF." #: src/generic/util/parsers.h:791 msgid "any character" msgstr "любой символ" #: src/generic/util/parsers.h:832 #, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "Ожидался %s, но получен EOF." #: src/generic/util/parsers.h:843 #, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "Ожидался %s, но получен «%c»." #: src/generic/util/parsers.h:1017 msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "Ожидалось целое число, получен EOF." #: src/generic/util/parsers.h:1026 msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "Ожидалось целое число после «-», получен EOF." #: src/generic/util/parsers.h:1032 #, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "Ожидалось целое число, получен «%c»." #: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054 #, c-format msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "Некорректное целое число: «%s»." #: src/generic/util/parsers.h:1077 #, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "Ожидался EOF, получен «%c»." #: src/generic/util/parsers.h:1191 msgid "anything" msgstr "что угодно" #. ForTranslators: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034 #: src/generic/util/parsers.h:2085 #, c-format msgid "Expected %s" msgstr "Ожидался %s" #: src/generic/util/parsers.h:2007 msgid " or " msgstr " или " #: src/generic/util/parsers.h:2770 #, c-format msgid "Unexpected %s" msgstr "Неожиданный %s" #: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Не удалось создать временный каталог из шаблона «%s»: %s" #: src/generic/util/temp.cc:342 #, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "Не удалось создать имя временного файла из шаблона «%s»" #: src/generic/util/util.cc:364 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Не удалось выполнить вызов stat «%s»" #: src/generic/util/util.cc:370 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Не удалось удалить «%s»" #: src/generic/util/util.cc:380 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Не удалось получить список файлов в «%s»" #: src/generic/util/util.cc:397 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Не удалось закрыть каталог «%s»" #: src/generic/util/util.cc:403 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Не удалось удалить каталог «%s»" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "Пакетный менеджер Aptitude" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2349 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Выполнить все незаконченные установки и удаления" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2352 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Проверить, есть ли новые версии пакетов" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2357 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Пометить все обновляемые пакеты, которые не зафиксированы от обновления" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2362 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Забыть о «новых» пакетах" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2366 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "Отменить все незаконченные установки, удаления, фиксации и обновления." #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2370 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Удалить ранее загруженные файлы пакетов" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2374 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Удалить файлы пакетов, которые больше никогда не будут загружены" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2381 msgid "Reload the package cache" msgstr "Перезагрузить кэш пакетов" #: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2391 #, fuzzy #| msgid "" #| "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " #| "will be preserved" msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved" msgstr "" "Запуск «su», чтобы стать суперпользователем. Это приведёт к перезапуску " "программы, но ваши настройки будут сохранены" #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2394 msgid "Exit the program" msgstr "Завершить работу программы" #: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394 msgid "E_dit" msgstr "П_равка" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2401 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Отменить последнюю операцию с пакетом или группу операций" #: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453 msgid "_Package" msgstr "­­­_Пакет" #: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465 msgid "_View" msgstr "_Окна" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "Изменить список отображаемых в текущем окне колонок." #: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "Просмотр ошибок, возникших в системе apt с момента запуска программы." #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "Поиск цепочек зависимостей, связывающих один пакет с другим." #: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547 msgid "_Help" msgstr "­_Справка" #: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576 #: src/gtk/dashboardtab.cc:740 src/gtk/gui.cc:1604 src/gtk/gui.cc:1802 msgid "Dashboard" msgstr "Инф. панель" #: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1324 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:854 src/ui.cc:856 src/ui.cc:901 #: src/ui.cc:903 src/ui.cc:929 src/ui.cc:931 src/ui.cc:952 src/ui.cc:954 msgid "Packages" msgstr "Пакеты" #: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1034 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1397 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1029 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2785 msgid "Resolver" msgstr "Решатель" #: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639 msgid "Install/Remove" msgstr "Установить/Удалить" #: src/gtk/aptitude.glade:583 msgid "Edit Columns..." msgstr "Редактировать колонки…" #: src/gtk/aptitude.glade:597 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "Пустая метка (будет заменено при запуске)." #: src/gtk/aptitude.glade:625 msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Сделать это умолчательным для нового списка пакетов." #: src/gtk/aptitude.glade:640 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Применить эти настройки ко всем активным спискам пакетов." #: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448 #: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919 msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: src/gtk/aptitude.glade:745 msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487 #: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958 msgid "Errors" msgstr "Ошибки" #: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836 #: src/gtk/aptitude.glade:1975 msgid "Show " msgstr "Показать " #: src/gtk/aptitude.glade:892 msgid "Versions:" msgstr "Версии:" #: src/gtk/aptitude.glade:953 msgid "Dependencies" msgstr "Зависимости" #: src/gtk/aptitude.glade:983 msgid "Changelog" msgstr "ChangeLog" #: src/gtk/aptitude.glade:1011 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: src/gtk/aptitude.glade:1022 msgid "popcon" msgstr "popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "Popcon" msgstr "Popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1042 msgid "tags" msgstr "метки" #: src/gtk/aptitude.glade:1076 msgid "Screenshot" msgstr "Снимок экрана" #: src/gtk/aptitude.glade:1128 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "Исправление обновления вручную:" #: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:526 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "Выполняется расчёт обновления…" #: src/gtk/aptitude.glade:1186 msgid "Solutions" msgstr "Решения" #: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: src/gtk/aptitude.glade:1238 msgid "Group by action type" msgstr "Группировка по типу действия" #: src/gtk/aptitude.glade:1242 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" "Упорядочить действия текущего решения так, чтобы действия одного типа " "располагались рядом (например, все действия по удалению пакетов).\n" "\n" "Является режимом просмотра по умолчанию." #: src/gtk/aptitude.glade:1256 msgid "Group by dependency" msgstr "Группировка по зависимости" #: src/gtk/aptitude.glade:1260 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" "Показать порядок, в котором выполняются действия и зависимости, инициируемые " "каждым действием, в текущем решении." #: src/gtk/aptitude.glade:1277 msgid "View Mode" msgstr "Режим просмотра" #: src/gtk/aptitude.glade:1319 msgid "Rejected" msgstr "Отброшено" #: src/gtk/aptitude.glade:1334 msgid "No preference" msgstr "Нет предпочтения" #: src/gtk/aptitude.glade:1350 msgid "Accepted" msgstr "Принято" #: src/gtk/aptitude.glade:1370 msgid "Status of selected action" msgstr "Состояние выбранного действия" #: src/gtk/aptitude.glade:1391 msgid "Find a new solution" msgstr "Найти новое решение" #: src/gtk/aptitude.glade:1395 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "Вычислить следующее решение, которого пока нет." #: src/gtk/aptitude.glade:1410 msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "Выполнить действия из выделенного решения и закрыть вкладку." #: src/gtk/aptitude.glade:1567 msgid "Upgrade Summary" msgstr "Обзор обновления" #: src/gtk/aptitude.glade:1596 msgid "Selected Package" msgstr "Выделенный пакет" #: src/gtk/aptitude.glade:1631 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" "Поле, объясняющее обновление. Этот текст не появится при выполнении " "программы." #: src/gtk/aptitude.glade:1643 msgid "Fix Manually" msgstr "Исправить вручную" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1409 msgid "Upgrade" msgstr "Обновить" #: src/gtk/aptitude.glade:1687 msgid "Available Upgrades:" msgstr "Доступные обновления:" #: src/gtk/aptitude.glade:1884 msgid "Start at these packages:" msgstr "Начать с этих пакетов:" #: src/gtk/aptitude.glade:2023 msgid "End at these packages:" msgstr "Закончить этими пакетами:" #: src/gtk/aptitude.glade:2091 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "Здесь появится терминал с запущенным dpkg." #: src/gtk/aptitude.glade:2104 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." #: src/gtk/aptitude.glade:2133 msgid "View the differences\t" msgstr "Просмотр различий\t" #: src/gtk/aptitude.glade:2159 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" "Применить эти изменения?\n" "Также вы можете изменить файлы вручную, тогда нажмите «Нет»." #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "Обновить ОС до самой новой версии." #: src/gtk/areas.cc:75 msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: src/gtk/areas.cc:76 msgid "Explore the available packages." msgstr "Просмотреть доступные пакеты." #: src/gtk/areas.cc:78 msgid "Find" msgstr "Поиск" #: src/gtk/areas.cc:79 msgid "Search for packages." msgstr "Поиск пакетов." #: src/gtk/areas.cc:81 msgid "Go" msgstr "Выполнить" #: src/gtk/areas.cc:82 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "Одобрить и применить ваши изменения к системе." #: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:713 src/ui.cc:715 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/gtk/areas.cc:85 msgid "Configure aptitude." msgstr "Настроить aptitude." #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "Список изменений пуст." #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" "В списке изменений нет новых записей; это похоже на то, как если бы вы " "установили локально собранную версию данного пакета." #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" "В списке изменений нет новых записей; вероятнее всего это из-за закачки " "только двоичной версии данного пакета." #: src/gtk/changelog.cc:390 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "Не удалось скачать список изменений: %s" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "Анализируется список изменений %s версии %s…" #: src/gtk/changelog.cc:659 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" "Список изменений можно посмотреть только у официальных пакетов Debian; " "происхождение %s неизвестно." #: src/gtk/changelog.cc:663 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" "Список изменений можно посмотреть только у официальных пакетов Debian; %s из " "%s." #: src/gtk/changelog.cc:739 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "Скачивается список изменений %s версии %s…" #: src/gtk/changelog.cc:931 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "Подготовка к скачиванию списка изменений %s версии %s." #: src/gtk/dashboardtab.cc:215 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "Решение задачи обновления вручную" #: src/gtk/dashboardtab.cc:298 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "Подготовка к получению файлов списков изменений" #: src/gtk/dashboardtab.cc:383 msgid "Available upgrades:" msgstr "Доступные обновления:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:400 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "доступно %d обновление" msgstr[1] "доступно %d обновления" msgstr[2] "доступно %d обновлений" #: src/gtk/dashboardtab.cc:619 msgid "No upgrades are available." msgstr "Нет доступных обновлений." #: src/gtk/dashboardtab.cc:631 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "Не удалось рассчитать процесс обновления." #: src/gtk/dashboardtab.cc:640 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" "Нажмите «%s» для установки %d обновления из %d." msgstr[1] "" "Нажмите «%s» для установки %d обновлений из %d." msgstr[2] "" "Нажмите «%s» для установки %d обновлений из %d." #: src/gtk/dashboardtab.cc:652 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrades." msgstr[0] "" "Нажмите «%s», чтобы вручную попытаться установить оставшееся %d обновление." msgstr[1] "" "Нажмите «%s», чтобы вручную попытаться установить оставшиеся %d обновления." msgstr[2] "" "Нажмите «%s», чтобы вручную попытаться установить оставшиеся %d обновлений." #: src/gtk/dashboardtab.cc:677 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" "Не удалось рассчитать процесс обновления. Нажмите «%s», чтобы поискать " "решение вручную." #: src/gtk/dashboardtab.cc:694 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "Внутренняя ошибка при расчёте процесса обновления: %s" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "Поиск цепочки зависимостей: начало" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "Поиск цепочки зависимостей: конец" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "Поиск цепочки зависимостей: результаты" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "Выберите один или более начальных и конечных пакетов для поиска." #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282 msgid "No dependency chain found." msgstr "Цепочка зависимостей не найдена." #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "Игнорирован" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "Неудача" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "Уже скачан" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94 #: src/pkg_view.cc:675 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "Ход выполнения" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "Короткое описание" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "URI" #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "Идёт процесс скачивания. Отменить его?" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 msgid "View Details" msgstr "Просмотр подробностей" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "Сменить носитель" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "%s: %sБ/с" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "%s: %lu/%lu, %sБ/с" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s: %lu/%lu, задерживается" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "%s: %sБ из %sБ (%sБ/с), осталось %s" #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "%s: %sБ из %sБ, задерживается" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "Завершено с ошибками" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "%s: Не удалось создать доменный сокет Unix: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "Внутренняя ошибка: имя временного сокета «%s» слишком длинно!" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "%s: Не удалось принять подключение: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "[%s] запускается процесс dpkg…\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "[%s] процесс dpkg завершён.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "[%s] процесс dpkg завершился неудачно.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "[%s] процесс dpkg завершён; остались ещё пакеты для обработки.\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "Обновление %s версии %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "Установка %s версии %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "Установка %s старой версии %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "Не фиксировать %s текущей версии." #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Отменить все действия над %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Отменить вычистку %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Отменить удаление %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Отменить обновление %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Отменить установку %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Отменить установку старой версии %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Отменить переустановку %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Удалить %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "Вычистить %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "Фиксировать %s в текущей версии." #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "Пометить %s как автоматически установленный." #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "Пометить %s как установленный вручную." #: src/gtk/entitysummary.cc:279 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s является виртуальным пакетом, предоставляется:\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "(дополнительно…)" #: src/gtk/entitysummary.cc:375 msgid "Source: " msgstr "Источник: " #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "Видим?" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "Колонки «%s»:" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "Редактирование колонок «%s»" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "Значки отражают текущее и будущее состояние данного пакета." #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: src/gtk/entityview.cc:570 msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "Установлен ли пакет автоматически." #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "Имя и описание пакета." #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "Номер версии пакета." #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "Архивы, содержащие данную версию пакета." #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" "Данный список файлов относится к установленной в данный момент версии «%s», " "а не выбранной версии «%s»." #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "Списки файлов доступны только для установленных пакетов." #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Not installed" msgstr "Не установлен" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "Виртуальный" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Unpacked" msgstr "Распакованный" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Half-configured" msgstr "Наполовину настроенный" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Half-installed" msgstr "Наполовину установленный" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Configuration files and data remain" msgstr "Остались файлы настройки и данных" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "Ожидаемые триггеры" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "Запланированные триггеры" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "Установлен" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "Переустановить" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1415 msgid "Downgrade" msgstr "Заменить на более старый" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1425 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "Удалить и вычистить настройки/данные" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "Фиксировать (не обновлять)" #: src/gtk/gui.cc:99 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Неудовлетворённые зависимости" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "Проверка обновлений" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "Недостаточно прав." #: src/gtk/gui.cc:290 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "Вы должны иметь права суперпользователя для обновления списка пакетов." #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 msgid "Download already running." msgstr "Скачивание уже запущено." #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1528 src/ui.cc:1767 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Запуск обновления списка пакетов или установка уже произведены." #: src/gtk/gui.cc:359 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "Обновить %s?" #: src/gtk/gui.cc:385 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Заменить файл настройки\n" "«%s»?" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" "Файл настройки %s был изменён (вами или сценарием). В этом пакете доступна " "обновлённая версия. Если вы хотите оставить имеющуюся версию, выберите " "«Нет». Заменить имеющийся файл новой версией из пакета? " #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "Сравнивается %s с %s…" #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" "Прерывание этого процесса может оставить систему в нерабочем состоянии. " "Действительно остановить установку изменений?" #: src/gtk/gui.cc:776 msgid "Done applying changes!" msgstr "Установка изменений выполнена!" #: src/gtk/gui.cc:823 msgid "Applying changes..." msgstr "Применение изменений…" #: src/gtk/gui.cc:875 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/gtk/gui.cc:878 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Ошибка в пакете %s" #: src/gtk/gui.cc:906 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "Запрос на замену файла настройки %s" #: src/gtk/gui.cc:963 src/ui.cc:1268 msgid "Downloading packages" msgstr "Скачиваются пакеты" #: src/gtk/gui.cc:1039 msgid "Broken packages" msgstr "Сломанные пакеты" #: src/gtk/gui.cc:1072 msgid "Show broken packages" msgstr "Показать сломанные пакеты" #: src/gtk/gui.cc:1076 msgid "Resolve dependencies" msgstr "Разрешить зависимости" #: src/gtk/gui.cc:1104 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "%d пакет сломан" msgstr[1] "%d пакета сломано" msgstr[2] "%d пакетов сломано" #: src/gtk/gui.cc:1148 msgid "View changes" msgstr "Просмотр изменений" #: src/gtk/gui.cc:1152 msgid "Apply changes" msgstr "Установка изменений" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1193 #, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d пакет для установки" msgstr[1] "%d пакета для установки" msgstr[2] "%d пакетов для установки" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1208 #, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "%d пакет для удаления" msgstr[1] "%d пакета для удаления" msgstr[2] "%d пакетов для удаления" #: src/gtk/gui.cc:1247 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "Скачиваемый объём: %sБ." #: src/gtk/gui.cc:1290 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "Метки для %s:\n" #: src/gtk/gui.cc:1346 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "Эта возможность ещё не реализована." #: src/gtk/gui.cc:1352 msgid "Not implemented" msgstr "Не реализовано" #: src/gtk/gui.cc:1404 src/gtk/gui.cc:1423 msgid "Install/Upgrade" msgstr "Установка/Обновление" #: src/gtk/gui.cc:1430 msgid "Purge" msgstr "Вычистить" #: src/gtk/gui.cc:1435 msgid "Keep" msgstr "Оставить" #: src/gtk/gui.cc:1440 msgid "Hold" msgstr "Фиксировать" #: src/gtk/gui.cc:1446 msgid "Set as automatic" msgstr "Пометить как устан. автоматически" #: src/gtk/gui.cc:1451 msgid "Set as manual" msgstr "Пометить как устан. вручную" #: src/gtk/gui.cc:1456 msgid "Toggle automatic status" msgstr "Переключить автоматическое состояние" #: src/gtk/gui.cc:1781 src/gtk/init.cc:144 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" "Не удалось загрузить файл описания интерфейса пользователя %s/aptitude.glade." #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Current status" msgstr "Текущее состояние" #: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171 msgid "Selected status" msgstr "Выбранное состояние" #: src/gtk/info.cc:496 msgid "Not available" msgstr "Недоступен" #: src/gtk/info.cc:545 msgid "Package information: version list" msgstr "Информация о пакете: список версий" #: src/gtk/info.cc:555 msgid "Package information: dependency list" msgstr "Информация о пакете: список зависимостей" #: src/gtk/info.cc:597 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "Перезагрузка кэша, подождите…" #: src/gtk/info.cc:779 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375 #: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:275 #: src/pkg_info_screen.cc:134 src/pkg_info_screen.cc:135 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 src/qt/package.cc:224 #: src/qt/version.cc:114 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Нет пакетов, совпадающих с шаблоном «%s»." #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "Введите строку поиска и нажмите «Поиск» для просмотра пакетов." #: src/gtk/packagestab.cc:415 msgid "Packages: " msgstr "Пакеты: " #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s; был установлен автоматически." #: src/gtk/pkgview.cc:227 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s; устанавливается автоматически." #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "%s; был установлен вручную." #: src/gtk/pkgview.cc:238 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s; устанавливается вручную." #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "Выполняется перезагрузка кэша, подождите…" #: src/gtk/pkgview.cc:608 msgid "Searching..." msgstr "Идёт поиск…" #: src/gtk/pkgview.cc:719 msgid "Finalizing view" msgstr "Окончательный вид" #: src/gtk/pkgview.cc:719 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Составляемый вид" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:678 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Пакеты с неудовлетворёнными зависимостями\n" " Требуемые зависимости этих пакетов останутся неудовлетворёнными после " "завершения установки.\n" " .\n" " Существование этого дерева, вероятно, говорит о том, что что-то испортилось " "в вашей системе или в архиве Debian." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:679 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Пакеты удаляются, так как больше не используются\n" " Эти пакеты удаляются, так как они были установлены автоматически для " "удовлетворения зависимостей, а планируемое действие приведёт к тому, что не " "останется пакетов, объявляющих «важных» зависимостей от них.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:680 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Пакеты автоматически фиксируются в своём текущем состоянии\n" " Хотя эти пакеты могут быть обновлены, но они сохранят своё текущее " "состояние во избежании порчи зависимостей." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:681 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Пакеты устанавливаются автоматически для удовлетворения зависимостей\n" " Эти пакеты устанавливаются, так как они нужны другим пакетам, которые вы " "выбрали для установки." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:682 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Пакеты удаляются из-за неудовлетворённых зависимостей\n" " Эти пакеты удаляются, так как одна или более их зависимостей больше " "недоступна, или потому что другой пакет конфликтует с ними." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:683 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Пакеты, которые будут заменены на более старые\n" " Будут установлены более старые версии пакетов, чем установлены сейчас." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:684 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Фиксируемые пакеты\n" " Хотя эти пакеты могут быть обновлены, вы попросили оставить их текущую " "версию." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:685 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Переустанавливаемые пакеты\n" " Эти пакеты будут переустановлены." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:686 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Устанавливаемые пакеты\n" " Эти пакеты были выбраны вручную для установки на ваш компьютер." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:687 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Удаляемые пакеты\n" " Эти пакеты были выбраны вручную для удаления." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:688 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Обновляемые пакеты\n" " Эти пакеты будут обновлены до последней версии." #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:689 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Частично установленные пакеты\n" " Эти пакеты не полностью установлены и настроены; будет предпринята попытка " "завершить их установку." #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "Предпросмотр: " #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Ошибка в решателе зависимостей: %s" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Критическая ошибка в решателе зависимостей. Вы можете продолжить поиск, но " "некоторые решения, возможно, нельзя сгенерировать.\n" "\n" "%s" #: src/gtk/resolver.cc:212 msgid "Virtual package" msgstr "Виртуальный пакет" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:457 msgid "Not Installed" msgstr "Не установлен" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "Удаление %s отклонено." #: src/gtk/resolver.cc:382 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "Отмена установки %s отклонена." #: src/gtk/resolver.cc:391 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "Отмена удаления %s отклонена." #: src/gtk/resolver.cc:394 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "Сохранение %s версии %s отклонено." #: src/gtk/resolver.cc:401 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "Установка %s версии %s отклонена." #: src/gtk/resolver.cc:407 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Снижение версии %s до %s отклонено." #: src/gtk/resolver.cc:413 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Обновление %s до версии %s отклонено." #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "Удаление %s предпочтительней всех не принятых альтернатив." #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "Отмена установки %s предпочтительней всех не принятых альтернатив." #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "Отмена удаления %s предпочтительней всех не принятых альтернатив." #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "Сохранение %s версии %s предпочтительней всех не принятых альтернатив." #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "Установка %s версии %s предпочтительней всех не принятых альтернатив." #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Снижение версии %s до %s предпочтительней всех не принятых альтернатив." #: src/gtk/resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Обновление %s до версии %s предпочтительней всех не принятых альтернатив." #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "Оставление %ls нерешённой отклонено." #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Оставление %ls нерешённой предпочтительней всех не принятых альтернатив." #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "Что делать с выбранным действием" msgstr[1] "Что делать с выбранными действиями" msgstr[2] "Что делать с выбранными действиями" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "Игнорировать решения, содержащее это действие." msgstr[1] "Игнорировать решения, содержащие эти действия." msgstr[2] "Игнорировать решения, содержащие эти действия." #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" "Допускать решения с этим действием, но не считать их предпочтительней других " "решений." msgstr[1] "" "Допускать решения с этими действиями, но не считать их предпочтительней " "других решений." msgstr[2] "" "Допускать решения с этими действиями, но не считать их предпочтительней " "других решений." #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "Всегда предпочитать это действие, а не принятые альтернативы." msgstr[1] "Всегда предпочитать эти действия, а не принятые альтернативы." msgstr[2] "Всегда предпочитать эти действия, а не принятые альтернативы." #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:131 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s зависит от %s" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:134 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s сначала зависит от %s" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:137 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s предлагает %s" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:140 #: src/solution_item.cc:599 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s рекомендует %s" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:143 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s конфликтует с %s" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:146 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s ломает %s" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:149 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s замещает %s" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s делает устаревшим %s" #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:155 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s улучшает %s" #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 #: src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Удалить следующие пакеты:" #: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 #: src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "Установить следующие пакеты:" #: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865 msgid "Keep the following packages:" msgstr "Сохранить следующие пакеты:" #: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 #: src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Обновить следующие пакеты:" #: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 #: src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Установить более старые версии следующих пакетов:" #: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903 #: src/solution_fragment.cc:513 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Оставить следующие зависимости неразрешёнными:" #: src/gtk/resolver.cc:1519 #, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "Удалить %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1526 #, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "Установить %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Отменить установку %s" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "Отменить удаление %s" #: src/gtk/resolver.cc:1540 #, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "Сохранить %s версии %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1547 #, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Обновить %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1556 #, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Вернуть старую версию %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Удалить %s" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "удалить %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "Сохранить %s версии %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "сохранить %s версии %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Отменить установку %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "cancel the installation of %s" msgstr "отменить установку %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "Install %s %s" msgstr "Установить %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "install %s %s" msgstr "установить %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "Установить старую версию %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "установить старую версию %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "Обновить %s до версии %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "обновить %s до версии %s" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "Оставить %s нерешённом" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "оставить %s нерешённом" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%s установлен" msgstr[1] "%s установлено" msgstr[2] "%s установлено" #: src/gtk/resolver.cc:1743 #, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%s удалён" msgstr[1] "%s удалено" msgstr[2] "%s удалено" #: src/gtk/resolver.cc:1749 #, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%s сохранён" msgstr[1] "%s сохранено" msgstr[2] "%s сохранено" #: src/gtk/resolver.cc:1755 #, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%s обновлён" msgstr[1] "%s обновлено" msgstr[2] "%s обновлено" #: src/gtk/resolver.cc:1761 #, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%s заменён на более старый" msgstr[1] "%s заменено на более старые" msgstr[2] "%s заменено на более старые" #: src/gtk/resolver.cc:1767 #, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "%s нерешённая рекомендация" msgstr[1] "%s нерешённых рекомендаций" msgstr[2] "%s нерешённых рекомендаций" #: src/gtk/resolver.cc:2059 msgid "No solutions yet." msgstr "Пока решений нет." #: src/gtk/resolver.cc:2066 msgid "No dependency solution was found." msgstr "Решение зависимости не найдено." #: src/gtk/resolver.cc:2067 msgid "No solutions." msgstr "Решений нет." #: src/gtk/resolver.cc:2078 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "Чтобы посмотреть решение, выберите его из списка справа." #: src/gtk/resolver.cc:2079 #, c-format msgid "%u solutions." msgstr "%u решений." #: src/gtk/resolver.cc:2109 #, c-format msgid "Solution %s of %s." msgstr "Решение %s из %s." #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "Скачано" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Неизвестное название цвета «%s»" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Неизвестное название атрибута «%s»" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Неправильный элемент в группе задания стиля: «%s»" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Неправильный не имеющий метки элемент в группе задания стиля: «%s»" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Цвет по умолчанию можно настроить только для фона." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Неизвестный атрибут стиля %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Неправильный элемент в группе привязки клавиш: «%s»" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Игнорирование неверной привязки клавиш «%s» -> «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Ожидался идентификатор правила, получен «%c»" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "Ожидался символ «,», «%c» или «(», получен «%c»" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Ожидался «,» или «(», получен «%c»" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Неизвестное группирующее правило «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list" msgstr "Завершающее правило «%s» должно быть последним правилом в списке" #: src/load_grouppolicy.cc:385 #, fuzzy msgid "Unmatched '(' in grouping policy" msgstr "Нет пары для «(» в шаблоне группирующего правила" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Некорректное имя секции «%s» (допускается «none», «topdir», «subdir» или " "«subdirs»)" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Некорректное значение passthrough «%s» (допускается «passthrough» или " "«nopassthrough»)" #: src/load_grouppolicy.cc:428 src/load_grouppolicy.cc:544 #: src/load_grouppolicy.cc:621 #, fuzzy, c-format msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Слишком много аргументов для группирующего правила by-source" #: src/load_grouppolicy.cc:441 src/load_grouppolicy.cc:521 #: src/load_grouppolicy.cc:532 src/load_grouppolicy.cc:555 #: src/load_grouppolicy.cc:566 src/load_grouppolicy.cc:577 #: src/load_grouppolicy.cc:608 src/load_grouppolicy.cc:766 #, fuzzy, c-format msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments" msgstr "Группирующим правилам Task не нужно аргументов" #: src/load_grouppolicy.cc:460 src/load_grouppolicy.cc:636 #, c-format msgid "Expected '(' after '%s'" msgstr "После «%s» ожидается «(»" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Не удалось проанализировать шаблон начиная с «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:502 #, fuzzy msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy" msgstr "Только один фильтр должен быть указан в параметре правила фильтрации" #: src/load_grouppolicy.cc:644 #, fuzzy, c-format msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Слишком много аргументов для группирующего правила by-source" #: src/load_grouppolicy.cc:667 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Не удалось проанализировать шаблон после «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:705 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Неожиданно пустой заголовок дерева после «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:724 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Ожидался символ «{», «)» или «,» после «||», получен «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:750 #, fuzzy, c-format msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy" msgstr "Нет пары для «(» в шаблоне группирующего правила" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Не удалось разобрать размещение: Не задан формат колонки для статического " "элемента" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Не удалось разобрать размещение: ошибка кодирования в колонке описания" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "" "Не удалось разобрать размещение: неизвестный тип элемента отображения «%s»" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Не удалось разобрать размещение: не задан номер строки" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Не удалось разобрать размещение: не задана ширина" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Не удалось разобрать размещение: не задана высота" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Неизвестный тип выравнивания «%s»" #: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64 #: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90 #, fuzzy, c-format msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments" msgstr "Сортирующим правилам By-name не нужно аргументов" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Пустое имя сортирующего правила недопустимо" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Нет пары для «(» в описании сортирующего правила" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Некорректный тип сортирующего правила «%s»" #: src/main.cc:131 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Не удалось декодировать многобайтовую строку после «%ls»" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "" "Не удалось декодировать широкоформатную (wide-character) строку после «%s»" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s скомпилировано в %s %s\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Компилятор: g++ %s\n" #: src/main.cc:153 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Скомпилировано с помощью:\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " apt версии %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " Версия NCurses: Неизвестна\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " Версия NCurses %s\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " Версия libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " Поддержка ept включена.\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " Поддержка ept выключена.\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk+ версии %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk-- версии %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr " Поддержка Gtk+ выключена.\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " Compiled with Qt %s\n" msgstr " Скомпилировано с Qt %s\n" #: src/main.cc:177 #, c-format msgid " Running on Qt %s\n" msgstr " Работает на Qt %s\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " Qt support disabled.\n" msgstr " Поддержка Qt выключена.\n" #: src/main.cc:181 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Текущие версии библиотек:\n" #: src/main.cc:182 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " Версия NCurses: %s\n" #: src/main.cc:183 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " Версия cwidget: %s\n" #: src/main.cc:184 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " Версия Apt: %s\n" #: src/main.cc:190 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Использование: aptitude [-S имя файла] [-u|-i]" #: src/main.cc:192 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [параметры] <действие> …" #: src/main.cc:194 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Действия (если не задано, aptitude запускается в диалоговом режиме):\n" "\n" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install - Установить/обновить пакеты.\n" #: src/main.cc:196 #, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove - Удалить пакеты.\n" #: src/main.cc:197 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr " purge - Удалить пакеты и их файлы настройки.\n" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold - Зафиксировать пакеты.\n" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold - Отменить команду hold для пакета.\n" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr " markauto - Пометить пакет, что он был установлен автоматически.\n" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr " unmarkauto - Пометить пакет, что он был установлен вручную.\n" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Запретить aptitude обновлять определённую версию пакета.\n" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr " update - Скачать список новых/обновлённых пакетов.\n" #: src/main.cc:204 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " safe-upgrade - Выполнить безопасное обновление.\n" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" " full-upgrade - Выполнить обновление, возможна установка и удаление " "пакетов.\n" #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr " build-dep - Установить сборочные зависимости пакета.\n" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new - Забыть, какие пакеты «новые».\n" #: src/main.cc:208 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search - Найти пакет по имени и/или выражению.\n" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr " show - Показать подробную информацию о пакете.\n" #: src/main.cc:210 #, c-format msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n" msgstr " versions - Показать версии указанных пакетов.\n" #: src/main.cc:211 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean - Удалить скачанные файлы пакетов.\n" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr " autoclean - Удалить старые скачанные файлы пакетов.\n" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog - Посмотреть список изменений пакета.\n" #: src/main.cc:214 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download - Скачать файл .deb для пакета.\n" #: src/main.cc:215 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" " reinstall - Скачать и (возможно) переустановить уже установленный " "пакет.\n" #: src/main.cc:216 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package.\n" msgstr "" " why - Показать вручную установленные пакеты, которым нужен пакет,\n" " или почему одному или более пакетам потребовался бы\n" " заданный пакет.\n" #: src/main.cc:218 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" " why-not - Показать вручную установленные пакеты, которые приводят\n" " к конфликту с заданным пакетом, или почему один или более\n" " пакетов привели бы к конфликту с заданным пакетом,\n" " если бы он был установлен.\n" #: src/main.cc:222 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Параметры:\n" #: src/main.cc:223 #, c-format msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h Эта справка.\n" #: src/main.cc:225 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" " --gui Использовать ГИП GTK, даже если он выключен в настройках.\n" #: src/main.cc:227 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr " --no-gui Не использовать ГИП GTK, даже если это возможно.\n" #: src/main.cc:229 #, c-format msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr " --qt Использовать ГИП Qt.\n" #: src/main.cc:230 #, c-format msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" " --no-qt Не использовать ГИП Qt даже если он включён в настройке.\n" #: src/main.cc:232 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr "" " -s Имитировать действия, но не выполнять их на самом деле.\n" #: src/main.cc:233 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Только скачать пакеты, ничего не устанавливать и не " "удалять.\n" #: src/main.cc:234 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n" msgstr " -P Всегда спрашивать подтверждение или действия.\n" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr " -y Предполагать ответ «да» на простой вопрос да/нет.\n" #: src/main.cc:236 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" " -F format Задать формат отображения результатов поиска; смотрите " "руководство.\n" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" " -O order Задать формат сортировки результатов поиска; смотрите " "руководство.\n" #: src/main.cc:238 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr " -w width Задать ширину вывода результатов поиска.\n" #: src/main.cc:239 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f Принудительно исправлять неработоспособные пакеты.\n" #: src/main.cc:240 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Показывать версию устанавливаемых пакетов.\n" #: src/main.cc:241 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Показывать зависимости автоматически изменяемых пакетов.\n" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Показывать изменение размера установки каждого пакета.\n" #: src/main.cc:243 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" " -v Отображать дополнительную информацию. (может указываться " "несколько раз).\n" #: src/main.cc:244 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" " -t [release] Задать выпуск, из которого должны быть установлены пакеты.\n" #: src/main.cc:245 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q Не выводить индикаторы хода работы в режиме командной " "строки.\n" #: src/main.cc:247 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr "" " -o key=val Вручную установить значение параметра настройки с именем " "«key».\n" #: src/main.cc:248 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tУказать, будут ли рекомендуемые пакеты\n" " трактоваться как строгие зависимости.\n" #: src/main.cc:250 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S fname Читать информацию о расширенном статусе aptitude из fname.\n" #: src/main.cc:251 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Скачать список новых пакетов при запуске.\n" #: src/main.cc:252 src/main.cc:254 #, c-format msgid " (terminal interface only)\n" msgstr " (только в текстовом интерфейсе)\n" #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Запустить установку при запуске.\n" #: src/main.cc:256 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Эта версия aptitude не имеет коровьей СУПЕРСИЛЫ.\n" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:359 msgid "trace" msgstr "trace" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:362 msgid "debug" msgstr "debug" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:365 msgid "info" msgstr "info" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:368 msgid "warn" msgstr "warn" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:371 msgid "error" msgstr "error" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:374 msgid "fatal" msgstr "fatal" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:377 msgid "off" msgstr "off" #. ForTranslators: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:445 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" "Неизвестное имя уровня протоколирования «%s» (допустимы «trace», «debug», " "«info», «warn», «error», «fatal» или «off»)." #: src/main.cc:456 #, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"" msgstr "Неверное имя команды ведения протокола «%s»" #: src/main.cc:729 msgid "Conflicting command line options --safe-resolver and --full-resolver" msgstr "" #: src/main.cc:765 msgid "--show-package-names|never" msgstr "--show-package-names|never" #: src/main.cc:768 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "--show-package-names|auto" #: src/main.cc:771 msgid "--show-package-names|always" msgstr "--show-package-names|always" #: src/main.cc:774 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" "Некорректный режим отображения имён пакетов «%s» (должно быть «never», " "«auto» или «always»)." #: src/main.cc:779 msgid "no-summary" msgstr "no-summary" #: src/main.cc:781 msgid "first-package" msgstr "first-package" #: src/main.cc:783 msgid "first-package-and-type" msgstr "first-package-and-type" #: src/main.cc:785 msgid "all-packages" msgstr "all-packages" #: src/main.cc:787 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "all-packages-with-dep-versions" #. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and #. should not be translated. #: src/main.cc:792 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package" "\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-" "versions\"." msgstr "" "Неверный режим итога «%s» для «why»: допустимо «no-summary», «first-" "package», «first-package-and-type», «all-packages» или «all-packages-with-" "dep-versions»." #: src/main.cc:831 #, fuzzy #| msgid "" #| "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may " #| "be specified\n" msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified" msgstr "" "Можно указать только одно из: --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -" "i и -u\n" #: src/main.cc:837 #, fuzzy #| msgid "" #| "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " #| "(eg, with 'install')" msgid "" "-u, -i, --clean-on-startup, and --autoclean-on-startup may not be specified " "in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "-u, -i и --clean-on-startup не могут быть заданы в режиме командной строки " "(например, с «install»)" #: src/main.cc:969 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"" msgstr "Неизвестная команда «%s»" #: src/main.cc:997 src/main.cc:1082 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Необработанное исключение: %s\n" #: src/main.cc:1001 src/main.cc:1086 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Трассировка:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/ui.cc:259 #: src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "Поиск: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "Поиск в обратную сторону: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1772 msgid "Minesweeper" msgstr "Сапёр" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i мин %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "секунда" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s в %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Выиграл" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Проиграл" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Не удалось открыть файл «%s»" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Не удалось загрузить игру из %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Высота доски должна задаваться целым положительным числом" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Ширина доски должна задаваться целым положительным числом" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Неправильное количество мин; укажите целое положительное число." #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Пользовательская настройка игры" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Высота доски: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Ширина доски: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Количество мин: " #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:292 src/ui.cc:364 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Выберите уровень сложности" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Лёгкий" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Трудный" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Пользовательский" #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "Вы выиграли." #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "Вы проиграли!" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "Вы умерли… --Ещё--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Пики были отравлены! Яд оказался смертельным… --Ещё--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Вы попали на острые железные пики! --Ещё--" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Вы попали в яму! --Ещё--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "БАБАХ! Вы наступили на мину. --Ещё--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Дротик был отравлен! Яд оказался смертельным… --Ещё--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "Маленький дротик попал в вас! Вы подбиты маленьким дротиком! --Ещё--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Вы обратились в камень… --Ещё--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Прикосновение к трупу василиска было фатальной ошибкой. --Ещё--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Вы чувствуете здесь труп василиска. --Ещё--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Щёлк! Вы спустили рычаг, запускающий ловушку с катящейся глыбой! Вы " "раздавлены глыбой! --Ещё--" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "сон" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "атакующий" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "смерть" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "полиморфный" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "волшебная ракета" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "определение секретной двери" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "невидимость" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "холод" #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Ваша палочка %s сломалась и взорвалась! --Ещё--" #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Вас ударило электрической дугой! --Ещё--" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Введите имя файла для загрузки: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Введите имя файла для сохранения: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Кодировка файла mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:86 msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 19 17" #: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2784 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "InstSz" msgstr "InstSz" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "DebSz" msgstr "DebSz" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "InstVer" msgstr "InstVer" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "CandVer" msgstr "CandVer" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongState" msgstr "LongState" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongAction" msgstr "LongAction" #: src/pkg_columnizer.cc:99 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Section" msgstr "Раздел" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Tag" msgstr "Метка" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgName" msgstr "ProgName" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgVer" msgstr "ProgVer" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "#Broken" msgstr "#Broken" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DiskUsage" msgstr "DiskUsage" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DownloadSize" msgstr "DownloadSize" #: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99 #: src/pkg_ver_item.cc:164 msgid "" msgstr "<Н/Д>" #: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192 msgid "" msgstr "<пусто>" #: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:269 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1815 src/qt/package.cc:234 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "виртуальный" #: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222 msgid "purged" msgstr "вычищен" #: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229 msgid "half-config" msgstr "half-config" #: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231 msgid "half-install" msgstr "half-install" #: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233 msgid "config-files" msgstr "config-files" #: src/pkg_columnizer.cc:261 msgid "triggers-awaited" msgstr "triggers-awaited" #: src/pkg_columnizer.cc:263 msgid "triggers-pending" msgstr "triggers-pending" #: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237 msgid "ERROR" msgstr "ОШИБКА" #: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295 msgid "hold" msgstr "hold" #: src/pkg_columnizer.cc:316 msgid "forbidden upgrade" msgstr "обновление запрещено" #: src/pkg_columnizer.cc:318 msgid "purge" msgstr "purge" #: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301 msgid "broken" msgstr "broken" #: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "install" msgstr "install" #: src/pkg_columnizer.cc:324 msgid "reinstall" msgstr "reinstall" #: src/pkg_columnizer.cc:326 msgid "upgrade" msgstr "upgrade" #: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307 #: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "none" msgstr "none" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Req" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:394 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:409 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Будет использовано %sБ дискового пространства" #: src/pkg_columnizer.cc:417 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Освободится на диске %sБ" #: src/pkg_columnizer.cc:431 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "DL размер: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:498 msgid "HN too long" msgstr "HN слишком длинна" #: src/pkg_columnizer.cc:671 src/pkg_columnizer.cc:680 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "" "Не удалось выполнить преобразование формата отображения пакета после «%ls»" #: src/pkg_columnizer.cc:687 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Внутренняя ошибка: Колонку строки по умолчанию нельзя разобрать" #: src/pkg_grouppolicy.cc:264 src/pkg_grouppolicy.cc:1127 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: src/pkg_grouppolicy.cc:468 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Обновления, связанные с безопасностью\n" " Обновления, связанные с безопасностью данных пакетов доступны на security." "debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:469 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Обновляемые пакеты\n" " Для этих пакетов доступны новые версии." #: src/pkg_grouppolicy.cc:470 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Новые пакеты\n" " Эти пакеты были добавлены в Debian после последней очистки вашего списка " "«новых» пакетов (выберите «Забыть новые пакеты» из меню «Действия», чтобы " "очистить этот список)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:471 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Установленные пакеты\n" " Эти пакеты уже установлены на вашем компьютере." #: src/pkg_grouppolicy.cc:472 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Неустановленные пакеты\n" " Эти пакеты не установлены на вашем компьютере." #: src/pkg_grouppolicy.cc:473 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Устаревшие и пакеты, созданные локально\n" " Эти пакеты уже установлены на вашем компьютере, но они недоступны из любого " "источника apt. Они могли устареть и были удалены из архива, или вы могли " "собрать свою собственную версию этих пакетов. " #: src/pkg_grouppolicy.cc:474 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Виртуальные пакеты\n" " Такие пакеты не существуют; они лишь указывают на другие пакеты, которые " "нужно использовать или которые предоставляют схожие функции." #: src/pkg_grouppolicy.cc:629 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Пакеты, рекомендуемые другими пакетами\n" " В этих пакетах нет абсолютной необходимости, но они могут потребоваться для " "предоставления всех возможностей какими-то другими программами, которые вы " "устанавливаете или удаляете." #: src/pkg_grouppolicy.cc:650 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Пакеты, предлагаемые другими пакетами\n" " Эти пакеты не требуются для правильной работы системы, но они могут " "предоставлять расширенные возможности какими-то другим программам, которые " "вы устанавливаете в данный момент." #: src/pkg_grouppolicy.cc:807 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/pkg_grouppolicy.cc:818 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Приоритет %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:932 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "БЕЗ КАТЕГОРИИ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1059 msgid "End-user" msgstr "Конечный пользователь" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1060 msgid "Servers" msgstr "Серверы" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1061 msgid "Development" msgstr "Разработка" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1062 msgid "Localization" msgstr "Локализация" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1063 msgid "Hardware Support" msgstr "Поддержка оборудования" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1065 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Задачи без категории" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1128 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Задачи — это группы пакетов, которые предоставляют лёгкий способ выбора " "заранее сформированного набора пакетов под определённую цель." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1257 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Неправильное число в строке формата: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1266 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Индексы совпадения должны быть равны 1 или более, а не «%s»" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1284 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Индекс совпадения %ls слишком большой; есть доступные группы (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1560 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "ПАКЕТЫ БЕЗ МЕТОК" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1561 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Эти пакеты ещё не отнесены к определенным категориям в debtags, или база " "данных debtags не существует (проблема может быть решена установкой debtags)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1601 msgid "MISSING TAG" msgstr "МЕТКА ОТСУТСТВУЕТ" #: src/pkg_info_screen.cc:140 msgid "Source Package: " msgstr "Исходный пакет: " #: src/pkg_info_screen.cc:150 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Названия пакетов, предоставленные %s" #: src/pkg_info_screen.cc:163 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Пакеты, которые зависят от %s" #: src/pkg_info_screen.cc:169 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Версии %s" #: src/pkg_item.cc:87 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "" "%s это пакет первой необходимости!%n%nВы действительно хотите его удалить?" "%nЕсли да, то введите «%s»." #: src/pkg_item.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:748 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Отправка сообщения об ошибке в %s:\n" #: src/pkg_item.cc:392 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Вы не являетесь суперпользователем и не удалось повысить привилегии до " "суперпользователя. Для перенастройки этого пакета, установите пакет menu, " "login, или запустите aptitude с правами суперпользователя." #: src/pkg_item.cc:400 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Перенастройка %s\n" #: src/pkg_item.cc:427 src/pkg_view.cc:673 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Редактор иерархии" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "В этой группе содержится %d пакет." msgstr[1] "В этой группе содержится %d пакета." msgstr[2] "В этой группе содержится %d пакетов." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Все пакеты" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Нет пакетов, совпадающих с шаблоном «%ls»." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Введите новый лимит для дерева пакетов: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Введите новый механизм группировки пакетов для этого вида: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Введите новый механизм сортировки пакетов для этого вида: " #: src/pkg_view.cc:165 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Не удалось выполнить cw::util::transcode над определением колонки" #: src/pkg_view.cc:172 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Не удалось проанализировать определение колонки" #: src/pkg_view.cc:223 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "При выборе пакета, описание почему он должен быть установлен или удалён " "появится здесь." #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "" "make_package_view: ошибка в аргументах — два главных графических элемента " "интерфейса??" #: src/pkg_view.cc:581 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: ошибка в аргументах — неверная колонка списка для " "статического элемента??" #: src/pkg_view.cc:678 msgid "Related Dependencies" msgstr "Относящиеся зависимости" #: src/pkg_view.cc:681 msgid "Why Installed" msgstr "Почему установлен" #: src/pkg_view.cc:700 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: неверный аргумент!" #: src/pkg_view.cc:752 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: не найден главный графический элемент интерфейса" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "Выполнить изменения" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "all" msgstr "все" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed locally" msgstr "установленный локально" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "new" msgstr "новый" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 msgid "Show:" msgstr "Показать:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "Управление фильтрами" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name and Description" msgstr "Имя и описание" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 msgid "Find:" msgstr "Поиск:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "по" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 msgid "&Packages" msgstr "&Пакеты" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 msgid "&Help" msgstr "&Справка" #: src/reason_fragment.cc:31 msgid "depends on" msgstr "зависит от" #: src/reason_fragment.cc:33 msgid "pre-depends on" msgstr "сначала зависит от" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "suggests" msgstr "предлагает" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "recommends" msgstr "рекомендует" #: src/reason_fragment.cc:38 msgid "conflicts with" msgstr "конфликтует с" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "breaks" msgstr "ломает" #: src/reason_fragment.cc:42 msgid "replaces" msgstr "замещает" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "obsoletes" msgstr "делает устаревшим" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "enhances" msgstr "улучшает" #: src/reason_fragment.cc:155 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (предоставлено %F)" #: src/reason_fragment.cc:265 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:314 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "При выборе пакета его текущее состояние появится здесь." #: src/reason_fragment.cc:348 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b было установлено автоматически; пакеты удаляются, потому что все " "пакеты, которые от них зависели тоже удаляются:" #: src/reason_fragment.cc:352 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b будут автоматически удалены из-за ошибок в зависимостях:" #: src/reason_fragment.cc:356 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b будут автоматически установлены для удовлетворения следующих " "зависимостей:" #: src/reason_fragment.cc:362 src/reason_fragment.cc:374 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b не могут быть обновлены в данный момент, но если это было бы " "возможно, то они всё равно остались бы версии %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:365 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b не будет обновлён до версии %B%s%b, чтобы избежать порчи следующих " "зависимостей:" #: src/reason_fragment.cc:377 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b уже установлен." #: src/reason_fragment.cc:383 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b ещё не установлен." #: src/reason_fragment.cc:391 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Некоторые зависимости от %B%s%b не удовлетворены:" #: src/reason_fragment.cc:395 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b будет заменён на более старую версию." #: src/reason_fragment.cc:402 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b не будет обновлён на запрещённую версию %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:406 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "" "%B%s%b может быть обновлён до версии %B%s%b, но зафиксирован на версии %B%s" "%b." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b будет переустановлен." #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b будет установлен." #: src/reason_fragment.cc:421 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b будет удалён." #: src/reason_fragment.cc:426 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b будет обновлён с версии %B%s%b до версии %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:433 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "%B%s%b не до конца установлен; его установка будет завершена." #: src/reason_fragment.cc:465 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "Следующие пакеты зависят от %B%s%b и будут испорчены удалением:" #: src/reason_fragment.cc:468 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Следующие пакеты зависят от %B%s%b и испорчены:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "Следующие пакеты конфликтуют с %B%s%b и будут испорчены установкой:" #: src/reason_fragment.cc:508 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Следующие пакеты зависят от версии %B%s%b, которая отличается от текущей " "версии %B%s%b, или конфликтует с текущей версией:" #: src/reason_fragment.cc:512 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Следующие пакеты конфликтуют с %B%s%b, или зависят от версии, которая не " "устанавливается." #: src/reason_fragment.cc:516 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Следующие пакеты конфликтуют с %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:521 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Следующие пакеты зависят от версии %B%s%b которая отличается от текущей " "версии %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:525 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "Следующие пакеты зависят от версии %B%s%b, которая не устанавливается." #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "upgraded" msgstr "обновлено" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "downgraded" msgstr "заменено на более старые" #: src/reason_fragment.cc:537 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" "Следующие пакеты зависят от текущей версии %B%s%b (%B%s%b), или конфликтуют " "с версией %s в (%B%s%b), и будут испорчены если %s." #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Следующие пакеты конфликтуют с версией %B%s%b of %B%s%b, и будут испорчены " "если %s." #: src/reason_fragment.cc:549 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Следующие пакеты зависят от версии %B%s%b of %B%s%b, и будут испорчены если " "%s." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "Недоступен кэш пакетов." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Все пакеты работоспособны." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "Решения не найдено." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Предыдущее" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Следующее" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/solution_fragment.cc:168 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s конфликтует с %s [предоставлен %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:181 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Удаляется %s" #: src/solution_fragment.cc:183 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Устанавливается %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:189 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "Оставить %ls нерешённым." #: src/solution_fragment.cc:415 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BУдалить%b следующие пакеты:%n" #: src/solution_fragment.cc:430 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BУстановить%b следующие пакеты:%n" #: src/solution_fragment.cc:448 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BСохранить%b для следующих пакетов их текущие версии:%n" #: src/solution_fragment.cc:472 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BОбновить%b следующие пакеты:%n" #: src/solution_fragment.cc:492 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BУстановить более старую версию%b для следующих пакетов:%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Удалить %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Установить %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Отменить установку %F" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Отменить удаление %F" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Оставить %F версии %s (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Обновить %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Вернуть старую версию %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:603 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Оставить зависимость «%s рекомендует %s» неразрешённой." #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Следующие действия разрешат эту зависимость:" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Сохранить для следующих пакетов их текущие версии:" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Оставить следующие зависимости неразрешёнными:" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "Нет сломанных пакетов." #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "открыто: %d; закрыто: %d; отброшено: %d; конфликтует: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Эта версия %s получена из %Bненадёжного источника%b! Установка этого " "пакета может позволить злоумышленнику повредить или взять под контроль вашу " "систему." #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:210 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Да, я понимаю, что это плохая идея" #: src/ui.cc:237 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Эх, есть какие-то ошибки, этого не должно было произойти.." #: src/ui.cc:243 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:245 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:341 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: кэш пакетов открыт в режиме только для чтения! Текущее " "изменение и все последующие изменения не будут сохранены, если вы не " "остановите все другие запущенные, основанные на apt, программы и не выберите " "«Стать суперпользователем» из меню «Действия»." #: src/ui.cc:347 msgid "Never display this message again." msgstr "Больше не показывать это сообщение." #: src/ui.cc:393 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "Вы не можете изменять состояния пакетов во время скачивания." #: src/ui.cc:424 msgid "You already are root!" msgstr "Вы уже суперпользователь!" #: src/ui.cc:439 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" "Неверная команда в Get-Root-Command; она должна начинаться с su: или sudo:" #: src/ui.cc:446 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" "Неверная команда в Get-Root-Command; она должна начинаться с su: или sudo: " "а, не c %s:" #: src/ui.cc:475 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Не удалось выполнить fork: %s" #: src/ui.cc:579 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Подпроцесс завершился с ошибкой — вы ввели правильный пароль?" #: src/ui.cc:618 msgid "Loading cache" msgstr "Загружается кэш" #: src/ui.cc:660 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Завершить работу с Aptitude?" #: src/ui.cc:714 src/ui.cc:2547 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Изменение поведения aptitude" #: src/ui.cc:750 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "Стереть все персональные настройки и загрузить значения по умолчанию?" #: src/ui.cc:855 src/ui.cc:902 src/ui.cc:930 src/ui.cc:953 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Просмотр доступных пакетов и выбор желаемого действия" #: src/ui.cc:884 msgid "Recommended Packages" msgstr "Рекомендуемые пакеты" #: src/ui.cc:885 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Показать пакеты, которые рекомендуются к установке" #: src/ui.cc:886 msgid "Recommendations" msgstr "Рекомендации" #: src/ui.cc:981 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Информация о %s" #: src/ui.cc:983 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s info" #: src/ui.cc:1004 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Пакеты, зависящие от %s" #: src/ui.cc:1005 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Зависимости от %s" #: src/ui.cc:1008 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s reverse deps" #: src/ui.cc:1009 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s deps" #: src/ui.cc:1027 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Доступные версии для %s" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s версии" #: src/ui.cc:1035 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude поставляется " "%BАБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТИЙ%b; подробней, смотрите в пункте «Лицензия» из меню " "«Справка». Это свободное ПО, и вы вправе распространять его на определённых " "условиях, подробней смотрите «Лицензия»." #: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2639 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "" "Показать условия, на которых можно копировать и распространять aptitude" #. ForTranslators: You can translate help.txt and set the filename here. #: src/ui.cc:1101 msgid "Localized file|help.txt" msgstr "help-ru.txt" #: src/ui.cc:1103 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Кодировка help-ru.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1114 msgid "Online Help" msgstr "Оперативная справка" #: src/ui.cc:1115 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Просмотреть краткое введение в aptitude" #: src/ui.cc:1116 src/ui.cc:2789 msgid "Help" msgstr "Справка" #. ForTranslators: You can translate README and set the filename here. #: src/ui.cc:1125 msgid "Localized file|README" msgstr "README" #: src/ui.cc:1126 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Кодировка README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1137 msgid "User's Manual" msgstr "Руководство пользователя" #: src/ui.cc:1138 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Читать полное руководство пользователя aptitude" #: src/ui.cc:1139 msgid "Manual" msgstr "Руководство" #: src/ui.cc:1146 src/ui.cc:1148 msgid "FAQ" msgstr "ЧАВО" #: src/ui.cc:1147 src/ui.cc:2631 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Показать список часто задаваемых вопросов" #: src/ui.cc:1156 src/ui.cc:1158 msgid "News" msgstr "Новости" #: src/ui.cc:1157 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Показать важные изменения, сделанные в каждой версии %s" #: src/ui.cc:1164 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Не удалось удалить старый временный каталог; требуется удалить %s вручную." #: src/ui.cc:1169 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Отложено удаление %s; вы должны проверить содержащиеся в нём файлы и удалить " "его вручную." #: src/ui.cc:1195 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Вероятно, в каталоге %s остались файлы от старой версии aptitude. Скорее " "всего эти файлы не нужны и их можно удалить.%n%nХотите удалить этот каталог " "и всё его содержимое? Если вы ответите «Нет», то это сообщение больше не " "появится." #: src/ui.cc:1269 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Показывать ход скачивания пакетов" #: src/ui.cc:1270 msgid "Package Download" msgstr "Скачивание пакета" #: src/ui.cc:1317 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!" "%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ%b: будут установлены версии ненадёжных пакетов!%n" "%nНенадёжные пакеты могут %Bскомпрометировать безопасность системы%b. " "Продолжайте установку, если только вам точно это нужно.%n%n" #: src/ui.cc:1323 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [версия %s]%n" #: src/ui.cc:1329 msgid "Really Continue" msgstr "На самом деле продолжить" #: src/ui.cc:1331 msgid "Abort Installation" msgstr "Прервать установку" #: src/ui.cc:1395 msgid "Preview of package installation" msgstr "Обзор устанавливаемых пакетов" #: src/ui.cc:1396 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Показать и/или выверить действия, которые будут выполнены" #: src/ui.cc:1458 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Некоторые неработоспособные пакеты были исправлены:" #: src/ui.cc:1466 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Решения данной проблемы с зависимостями не существует!" #: src/ui.cc:1472 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Убьём время, пока ищется решение проблемы с зависимостями (нажмите «%s», " "чтобы попытаться тщательнее)" #: src/ui.cc:1518 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Для установки/удаления пакетов требуются административные права, которыми вы " "в данный момент не обладаете. Получить права суперпользователя? " #: src/ui.cc:1521 src/ui.cc:1760 src/ui.cc:1821 src/ui.cc:1916 msgid "Become root" msgstr "Стать суперпользователем" #: src/ui.cc:1523 src/ui.cc:1762 src/ui.cc:1823 src/ui.cc:1918 msgid "Don't become root" msgstr "Не становиться суперпользователем" #: src/ui.cc:1644 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Нет пакетов для установки, удаления или обновления." #: src/ui.cc:1650 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Нет пакетов для установки, удаления или обновления. Некоторые пакеты могут " "быть обновлены, но вы не задали их обновление. Введите «U», чтобы пометить " "их для обновления." #: src/ui.cc:1730 msgid "Updating package lists" msgstr "Обновление списка пакетов" #: src/ui.cc:1731 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Показывать ход обновления списка пакетов" #: src/ui.cc:1732 msgid "List Update" msgstr "Обновление списка" #: src/ui.cc:1757 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Для обновления списка пакетов требуются административные права, которыми вы " "в данный момент не обладаете. Получить права суперпользователя? " #: src/ui.cc:1772 src/ui.cc:2386 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Убьём время в поисках мин" #: src/ui.cc:1779 src/ui.cc:1867 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Очистка во время процесса скачивания невозможна" #: src/ui.cc:1794 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Удаление загруженных файлов" #: src/ui.cc:1808 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Загруженные файлы были удалены" #: src/ui.cc:1818 msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Для очистки кэша пакетов требуются административные права, которыми вы в " "данный момент не обладаете. Получить права суперпользователя?" #: src/ui.cc:1864 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "Недоступен apt кэш пакетов; не будет выполнен auto-clean." #: src/ui.cc:1902 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Загруженные файлы с устаревшими пакетами были удалены, освободится %sБ " "дискового пространства." #: src/ui.cc:1913 msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Для удаления устаревших файлов требуются административные права, которыми вы " "в данный момент не обладаете. Получить права суперпользователя?" #: src/ui.cc:2015 msgid "No more solutions." msgstr "Больше решений нет." #: src/ui.cc:2223 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Не удалось найти решение, которое можно было бы применить." #: src/ui.cc:2229 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Убьём время, пока ищется решение." #: src/ui.cc:2289 src/ui.cc:2291 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Разрешить зависимости" #: src/ui.cc:2290 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Найти решения с неудовлетворёнными зависимостями" #: src/ui.cc:2302 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Не удалось открыть %ls" #: src/ui.cc:2308 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Ошибка во время сброса состояния решателя" #: src/ui.cc:2348 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Установить/удалить пакеты" #: src/ui.cc:2351 msgid "^Update package list" msgstr "^Обновить список пакетов" #: src/ui.cc:2356 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Пометить ^обновляемые" #: src/ui.cc:2361 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Забыть о новых пакетах" #: src/ui.cc:2365 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Отменить все незаконченные действия" #: src/ui.cc:2369 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Очистить кэш пакетов" #: src/ui.cc:2373 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Очистить ^устаревшие файлы" #: src/ui.cc:2380 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Перезагрузить кэш пакетов" #: src/ui.cc:2385 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Играть в сапёра" #: src/ui.cc:2390 msgid "^Become root" msgstr "^Стать суперпользователем" #: src/ui.cc:2393 msgid "^Quit" msgstr "^Выход" #: src/ui.cc:2400 src/ui.cc:2783 msgid "Undo" msgstr "Откат" #: src/ui.cc:2409 msgid "^Install" msgstr "^Установить" #: src/ui.cc:2410 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Пометить выделенный пакет для установки или обновления" #: src/ui.cc:2413 msgid "^Remove" msgstr "У^далить" #: src/ui.cc:2414 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Пометить выделенный пакет для удаления" #: src/ui.cc:2417 msgid "^Purge" msgstr "^Вычистить" #: src/ui.cc:2418 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "Пометить выделенный пакет для удаления вместе с его файлами настройки" #: src/ui.cc:2421 msgid "^Keep" msgstr "^Оставить" #: src/ui.cc:2422 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Отменить любое действие над выделенным пакетом" #: src/ui.cc:2425 msgid "^Hold" msgstr "^Фиксировать" #: src/ui.cc:2426 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Отменить любое действие над выделенным пакетом и защитить его от дальнейших " "обновлений" #: src/ui.cc:2429 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Отметить ^Auto" #: src/ui.cc:2430 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Отметить выделенные пакеты, как будто они были установлены автоматически; " "они будут автоматически удалены, если не останется пакетов, от них зависящих" #: src/ui.cc:2433 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Отметить ^Manual" #: src/ui.cc:2434 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Отметить выделенные пакеты, как будто они были установлены вручную; они не " "будут удалены, пока вы вручную не сделаете этого" #: src/ui.cc:2437 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Запретить версию" #: src/ui.cc:2438 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Запретить установку версии выделенного пакета; новые версии пакета будут " "устанавливаться как обычно" #: src/ui.cc:2442 msgid "I^nformation" msgstr "^Информация" #: src/ui.cc:2443 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Показать больше информации о выделенном пакете" #: src/ui.cc:2446 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "Цикл информации о пакете" #: src/ui.cc:2447 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Цикл по режимам отображения в области информации о пакете: в ней может " "отображаться длинное описание, сводка по состоянию его зависимостей или " "анализ почему требуется этот пакет." #: src/ui.cc:2450 msgid "^Changelog" msgstr "^ChangeLog" #: src/ui.cc:2451 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Показать список изменений Debian выбранного пакета" #: src/ui.cc:2458 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Рассмотреть решение" #: src/ui.cc:2459 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Рассмотреть выделенное решение проблем с зависимостями." #: src/ui.cc:2462 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Применить решение" #: src/ui.cc:2463 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Выполнить действия из выделенного решения." #: src/ui.cc:2466 msgid "^Next Solution" msgstr "Следующее решение" #: src/ui.cc:2467 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Выбрать следующее решение проблем с зависимостями." #: src/ui.cc:2470 msgid "^Previous Solution" msgstr "Предыдущее решение" #: src/ui.cc:2471 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Выбрать предыдущее решение проблем с зависимостями." #: src/ui.cc:2474 msgid "^First Solution" msgstr "Первое решение" #: src/ui.cc:2475 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Выбрать первое решение проблем с зависимостями." #: src/ui.cc:2478 msgid "^Last Solution" msgstr "Последнее решение" #: src/ui.cc:2479 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Выбрать последнее решение проблем с зависимостями, которое было найдено." #: src/ui.cc:2485 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Переключить отказы" #: src/ui.cc:2486 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Переключить состояние отказа выделенного действия." #: src/ui.cc:2490 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Переключить одобрение" #: src/ui.cc:2491 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Переключить состояние одобрения выделенного действия." #: src/ui.cc:2495 msgid "^View Target" msgstr "Показать цель" #: src/ui.cc:2496 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Показать пакет, на который влияет выделенное действие" #: src/ui.cc:2502 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Не ломать фиксации" #: src/ui.cc:2504 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Отбросить все действия, которые привели бы к изменению состояния " "зафиксированных пакетов или установке запрещённых версий" #: src/ui.cc:2512 msgid "^Find" msgstr "^Поиск" #: src/ui.cc:2513 msgid "Search forwards" msgstr "Поиск вперёд" #: src/ui.cc:2516 msgid "^Find Backwards" msgstr "^Поиск назад" #: src/ui.cc:2517 msgid "Search backwards" msgstr "Обратный поиск" #: src/ui.cc:2520 msgid "Find ^Again" msgstr "Найти снова" #: src/ui.cc:2521 msgid "Repeat the last search" msgstr "Повторить последний поиск" #: src/ui.cc:2524 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Выполнить обратный поиск снова" #: src/ui.cc:2525 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Повторить последний поиск в обратном направлении" #: src/ui.cc:2529 msgid "^Limit Display" msgstr "^Ограничить экран" #: src/ui.cc:2530 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Применить фильтр к списку пакетов" #: src/ui.cc:2533 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Безразмерный экран" #: src/ui.cc:2534 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Снять фильтр со списка пакетов" #: src/ui.cc:2538 msgid "Find ^Broken" msgstr "Найти ^неработоспособные" #: src/ui.cc:2539 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Найти следующий пакет с неудовлетворёнными зависимостями" #: src/ui.cc:2546 msgid "^Preferences" msgstr "Предпочтения" #: src/ui.cc:2551 msgid "^UI options" msgstr "Настройки интерфейса" #: src/ui.cc:2552 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Изменить настройки, относящиеся к интерфейсу пользователя" #: src/ui.cc:2555 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Работа с зависимостями" #: src/ui.cc:2556 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Изменить настройки, относящиеся к тому как обрабатываются зависимости" #: src/ui.cc:2559 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Разное" #: src/ui.cc:2560 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Изменить другие настройки программы" #: src/ui.cc:2566 msgid "^Revert options" msgstr "^Отменить настройки" #: src/ui.cc:2567 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Сбросить все настройки в значения по умолчанию" #: src/ui.cc:2578 msgid "^Next" msgstr "^Следующее" #: src/ui.cc:2579 msgid "View next display" msgstr "Перейти к следующему окну" #: src/ui.cc:2582 msgid "^Prev" msgstr "^Предыдущее" #: src/ui.cc:2583 msgid "View previous display" msgstr "Перейти к предыдущему окну" #: src/ui.cc:2586 msgid "^Close" msgstr "^Закрыть" #: src/ui.cc:2587 msgid "Close this display" msgstr "Закрыть это окно" #: src/ui.cc:2592 msgid "New Package ^View" msgstr "Новое ^окно Пакета" #: src/ui.cc:2593 msgid "Create a new default package view" msgstr "Создать новое окно пакета по умолчанию" #: src/ui.cc:2596 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "^Проверка рекомендаций" #: src/ui.cc:2597 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Просмотр пакетов, которые рекомендуются для установки, но ещё не установлены." #: src/ui.cc:2600 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Новый плоский список пакетов" #: src/ui.cc:2601 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Показать все пакеты в системе одним списком без категорий" #: src/ui.cc:2604 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Новый ^Debtags браузер" #: src/ui.cc:2606 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Показывать пакеты согласно данным Debtags" #: src/ui.cc:2609 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Новый ^браузер категорий" #: src/ui.cc:2611 msgid "Browse packages by category" msgstr "Показывать пакеты согласно категориям" #: src/ui.cc:2619 msgid "^About" msgstr "^О программе" #: src/ui.cc:2620 msgid "View information about this program" msgstr "Показать информацию об этой программе" #: src/ui.cc:2623 msgid "^Help" msgstr "^Справка" #: src/ui.cc:2624 msgid "View the on-line help" msgstr "Показать страницу помощи" #: src/ui.cc:2626 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Руководство пользователя" #: src/ui.cc:2627 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Показать подробное руководство пользователя программы" #: src/ui.cc:2630 msgid "^FAQ" msgstr "^ЧАВО" #: src/ui.cc:2634 msgid "^News" msgstr "^Новости" #: src/ui.cc:2635 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Показать важные изменения, произошедшие в каждой версии " #: src/ui.cc:2638 msgid "^License" msgstr "^Лицензия" #: src/ui.cc:2782 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/ui.cc:2786 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/ui.cc:2787 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: src/ui.cc:2788 msgid "Views" msgstr "Окна" #: src/ui.cc:2854 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Меню %ls: Справка %ls: Выход %ls: Обновление %ls: Загр/Устан/Удал " "пакетов" #: src/ui.cc:3213 msgid "yes_key" msgstr "y" #: src/ui.cc:3214 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s изменений" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Показать список изменений, сделанных для этого пакета Debian." #: src/view_changelog.cc:343 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "Подготовка к скачиванию списка изменений %s" #: src/view_changelog.cc:371 #, c-format msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "Не удалось скачать список изменений %s: %s" #: src/view_changelog.cc:382 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "Скачивается список изменений %s" #~ msgid "URL to use to download changelogs" #~ msgstr "URL для скачивания списков изменений" #~ msgid "" #~ "This option controls the template that's used to download changelogs from " #~ "the Debian Web site. You should only need to change this if the " #~ "changelogs move to a different URL." #~ msgstr "" #~ "Эта настройка контролирует шаблон, который используется для скачивания " #~ "списка изменений с веб-сайта Debian. Её нужно менять только, если " #~ "изменился URL списка изменений." #~ msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." #~ msgstr "" #~ "%s не официальный пакет Debian, невозможно отобразить его список " #~ "изменений." #~ msgid "Can't find a package named \"%s\"" #~ msgstr "Не удалось найти пакет, с именем «%s»" #~ msgid "Unable to parse pattern %s" #~ msgstr "Не удалось проанализировать шаблон %s" #~ msgid "Expected a number after -q=\n" #~ msgstr "Ожидается число после -q=\n" #~ msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" #~ msgstr "Ожидается число после -q=, получен %s\n" #~ msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" #~ msgstr "-o требуется параметр в виде ключ=значение, получен %s\n" #~ msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" #~ msgstr "СТРАННОСТЬ: получен неизвестный код параметра\n" #~ msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" #~ msgstr "-u, -i и --clean-on-startup не могут быть заданы с командой" #~ msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." #~ msgstr "" #~ "Списки изменений можно посмотреть только у официальных пакетов Debian." #~ msgid "Err " #~ msgstr "Ош " #~ msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #~ msgstr "Не удаётся открыть /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #~ msgid "Press return to continue.\n" #~ msgstr "Нажмите Ввод для продолжения.\n" #~ msgid "Hierarchy editor" #~ msgstr "Редактор иерархии" #~ msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" #~ msgstr "Оставить следующие зависимости неразрешёнными:%n" #~ msgid "File to which the resolver state should be dumped: " #~ msgstr "Файл, в который будет сброшено состояние решателя: " #~ msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" #~ msgstr "Не удалось заблокировать каталог list. Вы суперпользователь?" #~ msgid "Unterminated quoted string in command: %s" #~ msgstr "Отсутствует закрывающая строку кавычка в команде: %s" #~ msgid "fork() failed: %s" #~ msgstr "вызов fork() завершился неудачно: %s" #~ msgid "waitpid() failed: %s" #~ msgstr "вызов waitpid() завершился неудачно: %s" #~ msgid "The debtags command must not be an empty string." #~ msgstr "Команда debtags не должна быть пустой строкой." #~ msgid "The debtags command must be an absolute path." #~ msgstr "Команда debtags должна быть указана абсолютным путём." #~ msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" #~ msgstr "Команда debtags (%s) не может быть выполнена: %s" #~ msgid "Updating debtags database" #~ msgstr "Обновление базы данных debtags" #~ msgid "(core dumped)" #~ msgstr "(создан файл core)" #~ msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." #~ msgstr "Процесс обновления debtags (%s update %s) завершён по сигналу %d%s." #~ msgid "" #~ "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." #~ msgstr "" #~ "Процесс обновления debtags (%s update %s) завершён аварийно (код %d)." #~ msgid "" #~ "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " #~ "(status %d)." #~ msgstr "" #~ "Процесс обновления debtags (%s update %s) завершён неожиданным путём " #~ "(статус %d)." #~ msgid "" #~ "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is " #~ "not installed?): %s" #~ msgstr "" #~ "Обновление базы данных debtags (%s update %s) завершилось неудачно " #~ "(возможно, не установлен пакет debtags?): %s" #~ msgid "Invalid command-line option '%s'" #~ msgstr "Некорректный параметр командной строки «%s»" #~ msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" #~ msgstr "Слишком много аргументов для группирующего правила by-section" #~ msgid "By-status grouping policies take no arguments" #~ msgstr "Группирующему правилу By-status не нужно аргументов" #~ msgid "By-mode grouping policies take no arguments" #~ msgstr "Группирующим правилам By-mode не нужно аргументов" #~ msgid "First-character grouping policies take no arguments" #~ msgstr "Группирующим правилам First-character не нужно аргументов" #~ msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" #~ msgstr "Группирующим правилам Version-generating не нужно аргументов" #~ msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" #~ msgstr "Группирующим правилам Dep-generating не нужно аргументов" #~ msgid "By-priority grouping policies take no arguments" #~ msgstr "Группирующим правилам By-priority не нужно аргументов" #~ msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" #~ msgstr "" #~ "Должно быть не более одного параметра группирующего правила по меткам" #~ msgid "Expected '(' after 'pattern'" #~ msgstr "После «pattern» ожидается «(»" #~ msgid "Missing arguments to 'pattern'" #~ msgstr "Пропущен параметр для «pattern»" #~ msgid "By-version sorting policies take no arguments" #~ msgstr "Сортирующим правилам By-version не нужно аргументов" #~ msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" #~ msgstr "Сортирующим по размеру правилам By-installed не нужно аргументов" #~ msgid "By-priority sorting policies take no arguments" #~ msgstr "Сортирующим правилам By-priority не нужно аргументов" #~ msgid "" #~ "%BOption:%b %s\n" #~ "%BDefault:%b %s\n" #~ "%BValue:%b %s\n" #~ msgstr "" #~ "%BПараметр:%b %s\n" #~ "%BПо умолчанию:%b %s\n" #~ "%BЗначение:%b %s\n" #~ msgid "Press Return to continue" #~ msgstr "Нажмите Ввод для продолжения" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Поиск:" #~ msgid "" #~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." #~ msgstr "" #~ "Не удалось разрешить зависимости для обновления (вышло время решателя)." #~ msgid "Safe actions" #~ msgstr "Безопасные действия" #~ msgid "Cancel all user actions" #~ msgstr "Отменить все действия пользователя" #~ msgid "Remove packages" #~ msgstr "Удалить пакеты" #~ msgid "Modify held packages" #~ msgstr "Изменить фиксированные пакеты" #~ msgid "Install versions from non-default sources" #~ msgstr "Установить версии из источников не по умолчанию" #~ msgid "Remove essential packages" #~ msgstr "Удалить пакеты первой необходимости" #~ msgid "" #~ "The tier \"%s\", configured in %s::ProblemResolver::Tier-Names, is " #~ "missing a Tier entry." #~ msgstr "" #~ "Уровень \"%s\", настроенный в %s::ProblemResolver::Tier-Names, не имеет " #~ "элемента Tier." #~ msgid "" #~ "The tier %d, configured in %s::ProblemResolver::Tier-Names, is missing a " #~ "Name entry." #~ msgstr "" #~ "Уровень %d, настроенный в %s::ProblemResolver::Tier-Names, не имеет " #~ "элемента Name." #~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s" #~ msgid "Can't create a temporary file: %s" #~ msgstr "Не удалось создать временный файл: %s" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка" #~ msgid "Tier: %s" #~ msgstr "Уровень: %s" #~ msgid "Downloading Changelog" #~ msgstr "Скачивается Changelog" #~ msgid "Download Changelog" #~ msgstr "Скачать Changelog"