# Slovak translation of Aptitude. # This file is distributed under the same license as the Aptitude package. # Stanislav Valášek , 2005. # Peter Mann , 2006, 2008. # Ivan Masár , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-29 12:22+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-03 12:29+0800\n" "Last-Translator: Ivan Masár \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210 #: src/apt_config_treeitems.cc:394 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BVoľba:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212 #: src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BŠtandardne:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Áno" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Nie" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214 #: src/apt_config_treeitems.cc:398 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BHodnota:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:280 #, c-format msgid "Editing \"%ls\": " msgstr "Upravuje sa „%ls“: " #: src/apt_config_treeitems.cc:402 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BVoľba:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Zobraziť dostupné príkazy hore na obrazovke" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, pod ponukou sa objaví stručné zhrnutie " "najdôležitejších príkazov aptitude." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Skryť ponuku, pokiaľ sa nepoužíva" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, ponuka sa bude zobrazovať iba po aktivácii pomocou " "klávesu ponuka." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Používať výzvy v štýle „minibufferu“, ak je to možné" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, výzvy sa zobrazia v jednom riadku na spodku " "obrazovky. Ak nie, výzvy sa zobrazia ako dialógové okná." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Zobraziť výsledky čiastočného hľadania (prírastkové hľadanie)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, aptitude bude hľadať v balíku počas toho ako " "píšete. To môže byť pohodlné, ale spomaľuje to program, obzvlášť na starších " "počítačoch." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Zavretím posledného pohľadu sa ukončí program" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, aptitude sa ukončí po zatvorení všetkých pohľadov " "(zoznamy balíkov, podrobnosti balíka atď.). Inak bude aptitude pokračovať v " "behu až kým ho neukončíte voľbou „Ukončiť“ z ponuky „Operácie“." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Pri ukončení vyžadovať potvrdenie" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, aptitude sa neukončí, pokým nepotvrdíte, že chcete " "naozaj skončiť." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Pozastaviť po stiahnutí súborov" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Táto voľba určuje, či bude aptitude čakať na potvrdenie po stiahnutí pred " "inštaláciou balíkov." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Nikdy nečakať na reakciu používateľa po stiahnutí balíkov: vždy okamžite " "začať s inštaláciou." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Keď nastane chyba" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Čakať na potvrdenie ak sa počas sťahovania vyskytla chyba: Ak sa nevyskytla " "chyba, okamžite začať s inštaláciou." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Čakať na potvrdenie používateľa po stiahnutí balíkov predtým, než sa bude " "pokračovať s inštaláciou." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Pre všetky sťahovania použiť indikátor v stavovom riadku" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, aptitude bude zobrazovať stav prebiehajúcich " "sťahovaní na spodku obrazovky namiesto toho, aby otváral nový pohľad." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Štandardne zobrazovať informačnú oblasť" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, informačná oblasť (na spodku obrazovky) v zozname " "balíkov bude viditeľná pri štarte programu; inak bude na začiatku skrytá." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Zobraziť záložky dostupných pohľadov" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, na vrchu obrazovky sa zobrazia záložky so zoznamom " "momentálne otvorených pohľadov." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Zobraziť záložky informačnej oblasti" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, na vrchu informačnej oblasti (na spodku obrazovky) " "sa objavia záložky so zoznamom rozličných zobrazovacích režimov, ktoré je " "možné použiť." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Pri zmene stavu balíka automaticky prejsť na ďalšiu položku" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, po vykonaní operácie s balíkom (napr. inštalácia " "alebo odstránenie) sa presunie výber na nasledujúci balík v zozname." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Automaticky zobrazí, prečo sú balíky poškodené" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, zvýraznenie balíka s poškodenými závislosťami " "automaticky zobrazí nesplnené závislosti v spodnom okne obrazovky." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "" "Zobrazí po spustení plochý zoznam balíkov namiesto štandardného pohľadu" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, prvý pohľad, ktorý sa pri štarte zobrazí, bude " "plochý pohľad namiesto štandardného pohľadu." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Štandardná metóda zoskupovania balíkov" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Táto voľba určuje ako aptitude organizuje zoznam balíkov. Informácie o " "určení metódy zoskupovania nájdete v používateľskej príručke aptitude." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Štandardné obmedzenie na zobrazenie balíkov" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Štandardne sa na túto hodnotu nastaví limit zobrazenia každého balíka. " "Podrobnosti o hľadaní nájdete v používateľskej príručke aptitude." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "Formát zobrazenia balíkov" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Táto voľba určuje ako aptitude formátuje riadky zoznamu balíkov. Informácie " "o určení formátu zobrazovania nájdete v používateľskej príručke aptitude." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "Formát zobrazenia stavového riadku" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Táto voľba určuje ako aptitude formátuje stavový riadok (riadok medzi " "zoznamom balíkov a spodným oknom). Informácie o určení formátu zobrazovania " "nájdete v používateľskej príručke aptitude." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "Formát zobrazenia hlavičky" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Táto voľba určuje ako aptitude formátuje riadok hlavičky (riadok nad " "zoznamom balíkov). Informácie o určení formátu zobrazovania nájdete v " "používateľskej príručke aptitude." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Automaticky aktualizovať inštalované balíky" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, aptitude pri spustení vyberie všetky " "aktualizovateľné balíky na aktualizáciu." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Po stiahnutí nových zoznamov balíkov odstrániť staré súbory balíkov" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, po každom spustení inštalácie aptitude zmaže z " "cache balíkov súbory, ktoré nie je možné stiahnuť zo zdrojov uvedených v " "sources.list." #: src/apt_options.cc:293 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Pred vlastnou operáciou zobraziť, čo sa bude vykonávať" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, pri spustení inštalácie vám aptitude zobrazí " "zhrnutie operácií, ktoré sa chystá vykonať." #: src/apt_options.cc:300 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" "Zabudnúť zoznam „nových“ balíkov pri každej aktualizácii zoznamu balíkov" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, aptitude vyčistí zoznam nových balíkov potom, čo " "aktualizujete zoznamy balíkov (napr. stlačením „u“)." #: src/apt_options.cc:306 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Zabudnúť zoznam „nových“ balíkov pri každom (od)inštalovaní balíkov" #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, aptitude vyčistí zoznam nových balíkov potom, čo " "spustíte inštaláciu alebo odstránenie balíkov z príkazového riadka." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Nezobrazovať upozornenie, ak je prvá zmena vykonaná v režime iba na čítanie" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Ak táto voľba %Bnie je%b zapnutá, aptitude zobrazí upozornenie, keď zmeníte " "stav balíka a nemáte oprávnenie vykonať zmeny v systéme." #: src/apt_options.cc:320 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Varovať pri pokuse o spustenie privilegovanej operácie ako obyčajný " "používateľ" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, aptitude vás upozorní ak sa pokúsite vykonať " "operáciu, na ktorú nemáte oprávnenie: napr. inštaláciu balíkov ak nie ste " "prihlásený ako root. Budete mať možnosť prihlásiť sa ako root a vykonať " "operáciu s oprávnením root." #: src/apt_options.cc:330 msgid "File to log actions into" msgstr "Súbor na zaznamenávanie operácií" #: src/apt_options.cc:331 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Keď inštalujete alebo ostraňujete balíky, do tohto súboru sa zapíše " "zhrnutie, čo aptitude robí. Ak je prvý znak názvu súboru znak rúry („%B|" "%b“), zvyšok názvu sa interpretuje ako príkaz shellu, ktorý má prijať záznam " "na štandardnom vstupe." #: src/apt_options.cc:343 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Pri zvolení balíka automaticky vyriešiť jeho závislosti" #: src/apt_options.cc:344 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, aptitude použije jednoduchú heuristiku na riešenie " "závislostí každého balíka, ktorý označíte na inštaláciu. Toto je oveľa " "rýchlejšie ako zabudované riešenie závislostí, no môže poskytovať " "suboptimálne riešenia alebo v niektorých prípadoch úplne zlyhať." #: src/apt_options.cc:352 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Pred inštaláciou alebo odstránením automaticky opraviť poškodené balíky" #: src/apt_options.cc:353 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá a vykonáte inštaláciu, keď sú niektoré balíky " "pokazené, aptitude automaticky použije aktuálny návrh riešenia problému. " "Inak vám dá aptitude možnosť vybrať riešenie problému pokazených závislostí." #: src/apt_options.cc:360 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Automaticky inštalovať odporúčané balíky" #: src/apt_options.cc:361 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá a „automatické riešenie závislostí“ je tiež " "zapnuté, aptitude sa pokúsi nainštalovať odporúčania novo inštalovaných " "balíkov okrem ich vyslovených závislostí. Navrhované balíky sa nebudú " "automaticky inštalovať.\n" "Ak je táto voľba zapnutá a „automaticky odstrániť nepoužívané balíky“ je " "tiež zapnuté, balíky, ktoré odporúča inštalovaný balík nebudú automaticky " "odstránené." #: src/apt_options.cc:373 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Automaticky odstrániť nepoužívané balíky" #: src/apt_options.cc:374 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, balíky, ktoré sú automaticky inštalované a na " "ktorých nezávisí žiadny manuálne inštalovaný balík, sa odstránia zo systému. " "Zrušenie odstránenia označí balík ako manuálne nainštalovaný.\n" "Ak je táto voľba zapnutá a „automaticky inštalovať odporúčané balíky“ je " "tiež zapnuté, automaticky nainštalované balíky sa neodstránia ak ich " "odporúča akýkoľvek inštalovaný balík." #: src/apt_options.cc:385 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Balíky, ktoré sa nikdy nemajú automaticky odstrániť" #: src/apt_options.cc:386 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Balíky zodpovedajúce tomuto vyhľadávaciemu vzoru sa budú vždy považovať ako " "keby na nich závisel inštalovaný balík: nikdy nebudú cieľom odstránenia ako " "nepoužívané." #: src/apt_options.cc:391 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "Umožniť riešenie závislostí, ktoré pokazí podržané alebo zakázané" #: src/apt_options.cc:392 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, aptitude vždy pri riešení problému zváži zmenu " "podržaných balíkov a inštaláciu zakázaných balíkov. Ak je táto voľba " "vypnutá, tieto riešenia budú štandardne odmietnuté.\n" "POZN.: V súčasnosti sa toto obmedzenie týka iba situácií, v ktorých je " "aktívne riešenie závislostí aptitude (červený panel na spodku obrazovky). " "aptitude aj tak poruší podržanie pri automatickej inštalácii závislostí " "balíka, ktorý bol práve vybraný na inštaláciu alebo aktualizáciu, kvôli " "chybe apt #470035." #: src/apt_options.cc:518 msgid "UI options" msgstr "Nastavenie rozhrania" #: src/apt_options.cc:520 msgid "Dependency handling" msgstr "Správa závislostí" #: src/apt_options.cc:522 src/pkg_grouppolicy.cc:1064 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Vyskúšať" #: src/broken_indicator.cc:137 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Použiť" #: src/broken_indicator.cc:142 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Ďalší" #: src/broken_indicator.cc:148 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Predchádzajúci" #: src/broken_indicator.cc:243 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Riešenie závislostí je vypnuté." #: src/broken_indicator.cc:254 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Nedajú sa vyriešiť závislosti." #: src/broken_indicator.cc:265 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Závažná chyba pri riešení závislostí" #: src/broken_indicator.cc:277 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Riešenie závislostí" #: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1294 #: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Interná chyba: neočakávané prázdne riešenie." #: src/broken_indicator.cc:371 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Navrhovať ponechanie všetkých balíkov v ich aktuálnych verziách." #: src/broken_indicator.cc:379 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d inštalovaný" msgstr[1] "%d inštalované" msgstr[2] "%d inštalovaných" #: src/broken_indicator.cc:389 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d odstránenie" msgstr[1] "%d odstránenia" msgstr[2] "%d odstránení" #: src/broken_indicator.cc:399 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d ponechanie" msgstr[1] "%d ponechania" msgstr[2] "%d ponechaní" #: src/broken_indicator.cc:409 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d aktualizácia" msgstr[1] "%d aktualizácie" msgstr[2] "%d aktualizácií" #: src/broken_indicator.cc:419 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d degradovaný" msgstr[1] "%d degradované" msgstr[2] "%d degradovaných" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:430 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Navrhuje %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:55 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Nie je možné nájsť zdrojový archív balíka „%s“\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "Nie je možné uspokojiť závislosti pre zostavenie: %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:253 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Poznámka: „%s“, poskytujúci virtuálny balík\n" " „%s“, je už nainštalovaný.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:262 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Poznámka: „%s“, poskytujúci virtuálny balík\n" " „%s“, sa už bude inštalovať.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:290 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "„%s“ existuje v databáze balíkov, ale nie je reálny a\n" "žiadny balík ho neposkytuje.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:299 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "„%s“ je virtuálny balík; poskytuje ho:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:302 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Na inštaláciu si z nich musíte jeden zvoliť.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:304 #, fuzzy, c-format #| msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "" "Balík %s nie je nainštalovaný, nemožno teda zakázať jeho aktualizáciu\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Poznámka: je zvolený „%s“ namiesto\n" " virtuálneho balíka „%s“\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:338 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s je už inštalovaný v požadovanej verzii (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:348 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "%s nie je momentálne nainštalovaný, preto sa nebude aktualizovať.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:352 #, c-format msgid "" "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n" msgstr "" "%s je už inštalovaný v požadovanej verzii, preto sa nebude aktualizovať.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:358 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s nie je nainštalovaný, preto sa nepreinštaluje.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:366 src/cmdline/cmdline_action.cc:373 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Balík %s nie je nainštalovaný, nebude sa teda odstraňovať\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:392 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Balík %s nie je nainštalovaný, nemožno teda zakázať jeho aktualizáciu\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:395 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Balík %s sa nedá aktualizovať, nemožno teda zakázať jeho aktualizáciu\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:501 msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command" msgstr "" "Verziu balíka môžete zadať iba príkazom „install“ alebo príkazom „forbid-" "version“" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:508 msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command" msgstr "Archív balíka môžete zadať iba príkazom „install“" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:550 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Nenašiel sa balík „%s“ a viac než 40\n" "balíkov obsahuje „%s“ vo svojom názve.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:555 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Nenašiel sa balík „%s“, ale nasledujúce balíky\n" "obsahujú „%s“ vo svojom názve:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:579 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "Nenašiel sa balík, ktorého názov alebo popis zodpovedá „%s“\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:582 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Nenašiel sa balík zodpovedajúci „%s“ a viac než 40\n" "balíkov obsahuje „%s“ vo svojom popise.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:587 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Nenašiel sa balík zodpovedajúci „%s“, ale nasledujúce balíky\n" "obsahujú „%s“ vo svojom popise:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:705 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Chybná operácia „%c“\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:136 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:131 msgid "Get:" msgstr "Máme:" #. ForTranslators: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:146 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:185 #, fuzzy msgid "Err" msgstr "Err " #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:179 #, fuzzy, c-format msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "Záznam zmien %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "Nedá sa spustiť sensible-pager - je tento systém Debian funkčný?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Nedá sa nájsť zoznam zmien balíka %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:345 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't run pager %s" msgstr "Nedá sa nájsť zoznam zmien balíka %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:60 msgid "The clean command takes no arguments" msgstr "Príkaz clean neakceptuje žiadne argumenty" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:66 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Zmaže %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:76 src/cmdline/cmdline_clean.cc:139 #: src/ui.cc:1789 src/ui.cc:1877 #, fuzzy msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "" "Nie je možné nájsť váš domovský priečinok, ukladá sa do /tmp/function_pkgs!" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:99 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Zmazaný %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:127 msgid "The autoclean command takes no arguments" msgstr "Príkaz autoclean neakceptuje žiadne argumenty" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:159 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Na disku sa uvoľní %sB\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:162 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Na disku sa uvoľnilo %sB\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:160 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Nesprávna operácia %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:227 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Neočakávaný vzor nasledujúci za „keep-all“" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:342 msgid "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver" msgstr "" "Nie je možné bezpečne vyriešiť závislosti, skúste spustiť s voľbou --full-" "resolver" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:380 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60 #: src/main.cc:992 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Prerušené.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 msgid "download: you must specify at least one package to download" msgstr "download: musíte zadať aspoň jeden balík na stiahnutie" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:60 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Nedá sa načítať zoznam zdrojov" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:94 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Balík %s verzie %s sa nedá stiahnuť. Pravdepodobne sa jedná o lokálny alebo " "zastaralý balík." #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:154 #, fuzzy msgid "Hit" msgstr "Cieľ " #. ForTranslators: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:181 #, fuzzy msgid "Ign" msgstr "Ign " #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:211 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr "Stiahnuté %sB za %s (%s/B/s)" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:230 #, c-format msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "" "Výmena nosiča: Do mechaniky „%s“ vložte disk s názvom „%s“ a stlačte [Enter]." #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:436 msgid "[Working]" msgstr "[Vykonáva sa]" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" #| "to which to write files).\n" msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files)" msgstr "" "extract-cache-entries: vyžaduje sa aspoň jeden argument (adresár,\n" "do ktorého sa majú zapisovať súbory).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:90 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "Zadanému vzoru nevyhovujú žiadne balíky; niet čo robiť.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:56 msgid "The forget-new command takes no arguments" msgstr "Príkaz forget-new neakceptuje žiadne argumenty" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:77 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Teoreticky by zabudol, ktoré balíky sú nové\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "V tomto programe nie sú žiadne veľkonočné vajíčka.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "V tomto programe naozaj nie sú žiadne veľkonočné vajíčka.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" "Nevravel som snáď, že v tomto programe nie sú žiadne veľkonočné vajíčka?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Prestaň!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Fajn. Ak ti dám veľkonočné vajíčko, pôjdeš už preč?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Dobre, vyhral si.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Čo to je? Čo by to bolo! Predsa slon, ktorého žerie had.\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:168 src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #. ForTranslators: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:173 msgid "DONE" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Nedá sa načítať zoznam zdrojov" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342 msgid "Config files" msgstr "Konfiguračné súbory" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Nasledujúce balíky sú POŠKODENÉ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Nasledujúce balíky sa nepoužívajú, takže sa ODSTRÁNIA:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Nasledujúce balíky sa automaticky ponechajú v aktuálnom stave:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Nasledujúce NOVÉ balíky sa nainštalujú automaticky:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Nasledujúce balíky sa automaticky ODSTRÁNIA:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Nasledujúce balíky sa DEGRADUJÚ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Nasledujúce balíky sú ponechané v aktuálnom stave:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Nasledujúce balíky sa PREINŠTALUJÚ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Nasledujúce NOVÉ balíky sa nainštalujú:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Nasledujúce balíky sa ODSTRÁNIA:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Nasledujúce balíky sa aktualizujú:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Nasledujúce čiastočne nainštalované balíky sa nakonfigurujú:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1576 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Nasledujúce NUTNÉ balíky sa ODSTRÁNIA!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1591 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Nasledujúce NUTNÉ balíky sa touto operáciou POŠKODIA:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1604 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "UPOZORNENIE: Vykonaním tejto operácie pravdepodobne poškodíte systém!\n" " Ak PRESNE neviete, čo robíte, NEPOKRAČUJTE!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:483 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Som si vedomý, že je to zlý nápad" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:487 src/ui.cc:1605 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Ak chcete pokračovať, napíšte „%s“:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:529 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "UPOZORNENIE: nainštalujú sa nasledovné verzie nedôveryhodných balíkov!\n" "\n" "Nedôveryhodné balíky môžu ohroziť bezpečnosť vášho systému.\n" "S inštaláciou by ste mali pokračovať iba vtedy, ak ste si naozaj\n" "istý tým, čo chcete urobiť.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:541 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** UPOZORNENIE *** Ignorujú sa uvedené pravidlá dôvery, pretože\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations je „zapnuté“!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:550 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** UPOZORNENIE *** Ignorujú sa uvedené pravidlá dôvery, pretože\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated je „zapnuté“!\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "ano" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "nie" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Chcete ignorovať toto upozornenie a napriek tomu pokračovať?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:579 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Ak chcete pokračovať, napíšte „%s“; ak ukončiť, zadajte „%s“: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:596 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Nerozpoznaný vstup. Zadajte buď „%s“ alebo „%s“.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:710 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Nasledujúce balíky sú ODPORÚČANÉ, ale NEBUDÚ sa inštalovať:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:716 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Nasledujúce balíky sú NAVRHOVANÉ, ale NEBUDÚ sa inštalovať:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:722 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Žiadne balíky sa nebudú inštalovať, aktualizovať alebo odstraňovať.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu balíkov aktualizovaných, %lu nových nainštalovaných, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu preinštalovaných, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:730 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu degradovaných, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:732 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu na odstránenie a %lu neaktualizovaných.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Treba stiahnuť %sB/%sB archívov. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:742 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Treba stiahnuť %sB archívov. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Po rozbalení sa použije %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:752 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Po rozbalení sa uvoľní %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:774 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "Nie je čo zobraziť -- zadajte názvy balíkov na riadok za „i“.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:780 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:795 #: src/pkg_item.cc:410 src/ui.cc:1219 msgid "Press Return to continue." msgstr "Pokračovanie stlačením klávesu Enter." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:791 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "Nenašli sa žiadne balíky -- zadajte názvy balíkov na riadok za „c“.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:806 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Neboli nájdené žiadne balíky -- zadajte nula alebo viac koreňov vyhľadávania " "a následne názov balíka, ktorý sa má posúdiť.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:839 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "y: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:841 msgid "continue with the installation" msgstr "pokračovať v inštalovaní" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:843 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:845 msgid "abort and quit" msgstr "prerušiť a skončiť" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:847 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:849 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "zobraziť informácie o jednom alebo viacerých balíkoch; názvy balíkov by mali " "nasledovať za „i“" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:851 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:853 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "zobraziť Debian záznamy zmien jedného alebo viacerých balíkov; názvy balíkov " "by mali nasledovať za „c“" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:855 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:857 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "prepnúť zobrazenie informácií o závislostiach" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:859 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:861 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "prepnúť zobrazenie zmien vo veľkostiach balíčkov" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:863 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "prepnúť zobrazenie čísel verzií" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "pokus o nájdenie dôvodu na inštaláciu jednotlivého balíka alebo vysvetlenie, " "prečo by inštalovanie jedného balíka malo viesť k inštalácii iného balíka." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:872 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:874 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "spustiť automatické riešenie závislostí na vyriešenie pokazených závislostí." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:876 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878 msgid "enter the full visual interface" msgstr "prejsť na vizuálne rozhranie" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:881 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Môžete tiež určiť zmenu operácií, ktoré sa vykonajú. Na spustenie zadajte " "znak reprezentujúci operáciu, nasledovaný jedným alebo viacerými názvami " "balíkov (alebo vzorov). Operácia sa vykoná na všetkých balíkoch, ktoré " "zadáte. Dostupné sú nasledujúce operácie:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267 msgid "'+' to install packages" msgstr "„+“ na inštaláciu balíkov" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:891 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "„+M“ na inštaláciu balíkov a ich okamžité označenie ako automaticky " "inštalované" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:893 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271 msgid "'-' to remove packages" msgstr "„-“ na odstránenie balíkov" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:895 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273 msgid "'_' to purge packages" msgstr "„_“ na zabudnutie balíkov" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:897 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "„=“ na ponechanie balíkov v aktuálnej verzii" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:899 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "„:“ na uchovanie balíkov v ich aktuálnom stave bez zmeny ich stavu na " "Ponechať" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:901 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "„&M“ na označenie balíkov ako automaticky nainštalovaných" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:903 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "„&m“ na označenie balíkov ako manuálne nainštalovaných" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "„&BD“ nainštaluje závislosti pre zostavenie balíka." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:908 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912 #, fuzzy msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "Či sa má balík nainštalovať automaticky." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:914 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:916 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:918 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:923 msgid "Commands:" msgstr "Príkazy:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1039 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "aptitude sa nepodarilo nájsť riešenie týchto závislostí. Môžete ich sami " "vyriešiť ručne alebo ukončiť napísaním „n“." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Chcete pokračovať? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1059 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Riešiť tieto poškodené závislosti ručne? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1077 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Chybná odpoveď. Zadajte platný príkaz alebo zobrazte pomocníka zadaním „?“.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1083 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Zadajte príkaz správy balíkov (ako „+ balík“ na inštaláciu balíka), „R“ pre " "pokus o automatické riešenie závislostí alebo „N“ pre prerušenie." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1115 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zobrazia sa informácie o závislostiach.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1117 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Informácie o závislostiach sa nezobrazia.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1123 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Verzie sa zobrazia.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1125 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Verzie sa nezobrazia.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1130 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zobrazia sa zmeny veľkostí.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1132 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zmeny veľkostí sa nezobrazia.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #: src/generic/apt/apt.cc:288 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "%s sa nedá otvoriť na zápis" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Chyba pri zápise stavu riešenia do %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Stav riešenia úspešne uložený!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, fuzzy, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F" "%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 msgid "accept the proposed changes" msgstr "akceptovať navrhované zmeny" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "zamietnuť navrhované zmeny a hľadať iné riešenie" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247 msgid "give up and quit the program" msgstr "vzdať sa a ukončiť program" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 msgid "move to the next solution" msgstr "presun na ďalšie riešenie" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251 msgid "move to the previous solution" msgstr "presun na predchádzajúce riešenie" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "prepnúť medzi obsahom riešenia a vysvetlením riešenia" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "skúsiť riešenie v grafickom používateľskom prostredí" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "zrušiť automatické riešenie závislostí; riešiť závislosti ručne" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259 #, fuzzy msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "odmietnuť ponúknuté verzie balíkov; nezobrazovať žiadne riešenia, v ktorých " "sa vyskytujú. Zadaním UNINST namiesto verzie prijmete odstránenie balíka" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261 #, fuzzy msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "akceptovať ponúknuté verzie balíkov; zobrazovať iba riešenia, v ktorých sa " "vyskytujú. Zadaním UNINST namiesto verzie prijmete odstránenie balíka" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "upraviť stav uvedených balíkov tam, kde je OPERÁCIA jedna z:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Úprava spôsobí, že súčasné riešenie sa zahodí a bude nutné nové riešenie." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Verzia %s je dostupná iba v nasledovných archívoch:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Zvoľte verziu %s, ktorá sa má použiť: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Chybná odpoveď. Prosím zadajte číslo v rozsahu 1 až %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Očakáva sa aspoň jeden pár balík/verzia nasledovaný „%c“" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Očakávala verzia „%s“ po „%s“" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Neexistuje balík „%s“" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s nemá žiadnu verziu nazvanú „%s“" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Povoľuje sa odstránenie %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Povoľuje sa inštalácia %s verzie %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Zakazuje sa odstránenie %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Zakazuje sa inštalácia %s verzie %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Už sa nepožaduje odstránenie %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Už sa nepožaduje inštalácia %s verzie %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Požaduje sa odstránenie %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Požaduje sa inštalácia %s verzie %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496 #, fuzzy, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "Ponechať nasledujúce návrhy nevyriešené:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502 #, fuzzy, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "Audit ^Odporúčaní" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511 #, fuzzy, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "Už sa nepožaduje odstránenie %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "Audit ^Odporúčaní" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576 #, fuzzy, c-format msgid "Action \"%s\"" msgstr "Operácie" #. ForTranslators: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591 msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "" #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "" #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "otvorené: %zd; uzavreté: %zd; odložené: %zd; konfliktné: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Mali by byť vyriešené konflikty, ale riešenie konfliktov je vypnuté.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "Chcem vyriešiť konflikty, ale riešenie konfliktov nebolo vytvorené." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1181 #: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Riešenie závislostí..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Nasledujúce operácie vyriešia tieto závislosti:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Schváliť toto riešenie? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Ukončujú sa všetky snahy na vyriešenie týchto závislostí." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" "Opustenie automatického riešenia závislostí a návrat k ručnému riešeniu." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978 msgid "The following commands are available:" msgstr "Dostupné sú nasledujúce príkazy:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 src/ui.cc:2318 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Súbor na zápis stavu riešenia:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Chybná odpoveď; prosím zadajte jeden z nasledujúcich príkazov:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] " msgstr "" "Počas prideleného času sa nenašlo žiadne riešenie. Skúsiť dôkladnejšie? [Y/" "n] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Chybná odpoveď; prosím zadajte „y“ alebo „n“." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Nemožnosť vyriešenia závislostí! Ukončuje sa..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Žiadne ďalšie riešenia ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** CHYBA: hľadanie ukončila závažná výnimka. Môžete pokračovať\n" " v hľadaní, ale niektoré riešenia budú nedostupné." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1192 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1202 #, fuzzy msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "Nedajú sa vyriešiť závislosti aktualizácie (nebolo nájdené riešenie)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1208 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "Nedajú sa vyriešiť závislosti aktualizácie (%s)." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:189 src/cmdline/cmdline_versions.cc:564 #, c-format msgid "iconv of %s failed" msgstr "iconv %s zlyhal" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:203 msgid "search: You must provide at least one search term" msgstr "search: Musíte zadať aspoň jeden hľadaný výraz" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:81 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "ale %s sa bude inštalovať." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:84 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "ale %s je nainštalovaný a je ponechaný v aktuálnom stave." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "ale %s nie je inštalovaný." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:94 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "ale nedá sa nainštalovať." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:96 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "ale nebude sa inštalovať." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:101 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " čo je virtuálny balík." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:104 #, c-format msgid " or" msgstr " alebo" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:127 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Nasledujúce balíky majú nesplnené závislosti:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:215 src/cmdline/cmdline_show.cc:220 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "nenainštalovaný" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:222 src/pkg_columnizer.cc:250 #: src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "unpacked" msgstr "rozbalený" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 msgid "partially configured" msgstr "čiastočne nakonfigurovaný" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 msgid "partially installed" msgstr "čiastočne nainštalovaný" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "nenainštalovaný (ponechané konfiguračné súbory)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "očakáva sa spracovanie spúšťača iným balíkom" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "očakáva sa spracovanie spúšťača" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:258 #: src/pkg_ver_item.cc:235 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "nainštalovaný" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:259 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; sa úplne odstráni, pretože na ňom nič nezávisí" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; sa úplne odstráni" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; sa odstráni, pretože na ňom nič nezávisí" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; sa odstráni" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; sa degraduje [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; sa aktualizuje [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:298 msgid "not a real package" msgstr "nie je skutočný balík" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid " [held]" msgstr " [ponechaný]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s%s; sa nainštaluje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s%s; sa automaticky nainštaluje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; nainštaluje sa verzia %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; automaticky sa nainštaluje verzia %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400 msgid "Package: " msgstr "Balík: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408 #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "State" msgstr "Stav" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472 msgid "Provided by" msgstr "Poskytovaný" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Nutný: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "áno" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "Zakázaná verzia" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" msgstr "Automaticky nainštalovaný" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 msgid "no" msgstr "nie" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:125 msgid "Multi-Arch: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Verzia: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:134 msgid "Priority: " msgstr "Priorita: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:135 msgid "Section: " msgstr "Sekcia: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:136 msgid "Maintainer: " msgstr "Správca: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:137 msgid "Architecture: " msgstr "Architektúra: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:139 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Veľkosť po rozbalení: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/pkg_info_screen.cc:138 msgid "Compressed Size: " msgstr "Komprimovaná veľkosť: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 msgid "Filename: " msgstr "Názov súboru: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5 súčet: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Archív" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 msgid "Depends" msgstr "Závisí na" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 msgid "PreDepends" msgstr "Predzávisí na" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:299 msgid "Recommends" msgstr "Odporúča" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:302 msgid "Suggests" msgstr "Navrhuje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:461 msgid "Conflicts" msgstr "Koliduje s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:463 msgid "Breaks" msgstr "Kazí" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 msgid "Replaces" msgstr "Nahrádza" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:467 msgid "Obsoletes" msgstr "Zastaráva" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 msgid "Enhances" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:230 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1622 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205 msgid "Provides" msgstr "Poskytuje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369 #: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Popis: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:481 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " msgstr "Domovská stránka:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:610 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:126 #, fuzzy #| msgid "No changelog found." msgid "No packages found" msgstr "Nebol nájdený žiadny záznam zmien." #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Teoreticky stiahne/nainštaluje/odstráni balíky.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Vnútorná chyba, výber neskončil" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:44 src/ui.cc:1713 src/ui.cc:1882 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Odstraňujú sa nepotrebné stiahnuté súbory" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:55 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Príkaz update neakceptuje žiadne argumenty" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:65 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Pridáva sa používateľská značka „%s“ do balíka „%s“\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:72 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Odstraňuje sa používateľská značka „%s“ z balíka „%s“\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:104 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "%s: príliš málo parametrov; očakával sa aspoň názov značky a balíka.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:172 #, c-format msgid "No candidate version found for %s" msgstr "K balíku %s nebola nájdená kandidátska verzia" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:176 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s" msgstr "K balíku %s nebola nájdená žiadna aktuálna alebo kandidátska verzia" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:202 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"" msgstr "Nedá sa nájsť archív „%s“ balíka „%s“" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:213 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"" msgstr "Nedá sa nájsť verzia „%s“ balíka „%s“" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:219 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!" msgstr "Vnútorná chyba: cmdline_find_ver bola poslaná neplatná hodnota %i!" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:248 msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package" msgstr "Nemôžete naraz zadať archív a verziu balíka" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:345 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d poškodený [%+d]" msgstr[1] "%d poškodené [%+d]" msgstr[2] "%d poškodených [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:359 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d aktualizácia [%+d]" msgstr[1] "%d aktualizácie [%+d]" msgstr[2] "%d aktualizácií [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:373 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d new [%+d]" msgstr[1] "%d nové [%+d]" msgstr[2] "%d nových [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:384 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Aktuálny stav: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:395 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "Existuje %d novo zastaralý balík." msgstr[1] "Existujú %d novo zastaralé balíky." msgstr[2] "Existuje %d novo zastaralých balíkov." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:407 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "Existuje %d novo zastaralý balík:" msgstr[1] "Existujú %d novo zastaralé balíky:" msgstr[2] "Existuje %d novo zastaralých balíkov:" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:752 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\"" msgstr "Chýba čiarka po názve značky „%s“" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:864 src/cmdline/cmdline_util.cc:915 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:296 src/cmdline/cmdline_versions.cc:618 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1300 src/cmdline/cmdline_why.cc:1385 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Nedá sa nájsť balík %s" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:937 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Nedá sa nájsť zoznam zmien balíka %s" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:939 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Poznámka: na inštaláciu je zvolená úloha „%s: %s“\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:966 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgid "Couldn't find any package for pattern '%s'" msgstr "Nedá sa nájsť zoznam zmien balíka %s" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:126 #, fuzzy, c-format msgid "Package %s:" msgstr "Balíky:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:153 src/cmdline/cmdline_versions.cc:192 #, fuzzy, c-format msgid "Source package %s:" msgstr "Zdrojový balík: " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:214 #, fuzzy, c-format msgid "Archive %s:" msgstr "Archív" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:503 msgid "--group-by|archive" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:507 msgid "--group-by|auto" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:511 msgid "--group-by|none" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:515 msgid "--group-by|package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:519 msgid "--group-by|source-package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:523 msgid "--group-by|source-version" msgstr "" #. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:529 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package" "\", or \"source-package\")" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:578 #, fuzzy msgid "versions: You must provide at least one package selector" msgstr "search: Musíte zadať aspoň jeden hľadaný výraz\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:290 msgid "dep_level" msgstr "dep_level" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:296 msgid "DependsOnly" msgstr "IbaZávisí" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:310 msgid "version_selection" msgstr "výber_verzie" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:315 msgid "Current" msgstr "Aktuálne" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:318 msgid "Candidate" msgstr "Kandidát" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:321 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1418 msgid "Install" msgstr "Inštalovať" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:324 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "InštNieAktuálny" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:332 msgid "allow_choices" msgstr "umožniť_voľby" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:335 msgid "true" msgstr "áno" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:337 msgid "false" msgstr "nie" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:381 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Inštalovať(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:383 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Odstrániť(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:385 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Inštaluje sa(%s poskytuje %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:389 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Odstránenie(%s poskytuje %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1074 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Skúma sa %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1082 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> preskakuje sa, nie je v konflikte\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1088 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> preskakuje sa konflikt\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1094 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> preskakuje sa, podľa parametrov nie je relevantný\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1100 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> preskakuje sa, rodič nie je zvolenej verzie\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1106 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr " ++ --> preskakuje sa, závislosť uspokojuje aktuálna verzia\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1112 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Toto riešenie preskakujem, už som ho videl.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1118 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> preskakuje sa, kontrola verzie zlyhala\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> ZARAĎUJE SA DO FRONTU\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1130 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> ZARAĎUJE SA DO FRONTU %s poskytuje %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Začína sa vyhľadávanie s parametrami %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Nebol nájdený dôvod na odstránenie %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1196 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Nebol nájdený dôvod na inštaláciu %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1235 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "Balíky vyžadujúce %s:" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1323 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Balík s názvom „%s“ neexistuje." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1327 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Nebolo možné spracovať niektoré vzory." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1362 #, c-format msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)" msgstr "" "%s: tento príkaz vyžaduje aspoň jeden argument (balík, ktorý sa má " "preskúmať)" #: src/cmdline/cmdline_why.h:212 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "Neznámy výber verzie, niečo sa veľmi pokazilo." #: src/cmdline/terminal.cc:46 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Neočakávaný koniec súboru na štandardnom vstupe" #. ForTranslators: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:96 #, c-format msgid "[ ERR] %s" msgstr "" #: src/dep_item.cc:151 msgid "UNSATISFIED" msgstr "NESPLNENÝ" #: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:234 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NEDOSTUPNÝ" #: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "Tags" msgstr "Značky" #: src/desc_render.cc:149 msgid "User Tags" msgstr "Používateľské značky" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr " [Vykonáva sa]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:362 msgid "[Hit]" msgstr "[Zásah]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Stiahnuté]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Stiahnuté %sB za %s (%s/B/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nNiektoré súbory sa nestiahli úspešne." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:346 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Celkový postup:" #: src/download_list.cc:243 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s ostáva)" #: src/download_list.cc:245 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (stagnuje)" #: src/download_list.cc:247 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:265 msgid "Downloading... " msgstr "Sťahuje sa..." #: src/download_list.cc:341 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Vložte do mechaniky „%s“ disk s názvom „%s“" #: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Prerušiť" #: src/download_list.cc:406 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNOROVANÝ]" #: src/download_list.cc:412 msgid "[ERROR]" msgstr "[CHYBA]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "Pokus o dvojnásobné spustenie sťahovacieho vlákna!" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Neexistujú žiadne informácie o hierarchii" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Nie je možné otvoriť „%s“ na zápis" #: src/edit_pkg_hier.cc:340 #, fuzzy msgid "Unable to look up your home directory!" msgstr "" "Nie je možné nájsť váš domovský priečinok, ukladá sa do /tmp/function_pkgs!" #: src/generic/apt/aptcache.cc:271 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Chyba pri syntaktickej analýze používateľskej značky balíka %s: neočakávaný " "koniec riadka po %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "Neukončený „\"“ v zozname používateľských značiek balíka %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:392 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Nedá sa otvoriť rozšírený stavový súbor programu Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:501 #: src/generic/apt/aptcache.cc:503 msgid "Reading extended state information" msgstr "Načítavajú sa rozšírené stavové informácie" #: src/generic/apt/aptcache.cc:509 src/generic/apt/aptcache.cc:591 #: src/generic/apt/aptcache.cc:594 msgid "Initializing package states" msgstr "Inicializujú sa stavy balíkov" #: src/generic/apt/aptcache.cc:752 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Nedá sa otvoriť stavový súbor programu Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:756 src/generic/apt/aptcache.cc:863 #: src/generic/apt/aptcache.cc:866 msgid "Writing extended state information" msgstr "Zapisujú sa rozšírené stavové informácie" #: src/generic/apt/aptcache.cc:854 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Nedá sa zapísať stavový súbor" #: src/generic/apt/aptcache.cc:871 msgid "Error writing state file" msgstr "Chyba pri zápise stavového súboru" #: src/generic/apt/aptcache.cc:889 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "zlyhalo odstránenie %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:896 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "zlyhalo premenovanie %s na %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:904 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "nedá sa vymeniť %s za %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1525 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "Nedajú sa opraviť závislosti, niektoré balíky sa nemôžu nainštalovať" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2172 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Nedá sa prečítať zoznam zdrojov." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2179 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Zoznamy balíkov alebo stavový súbor nemožno otvoriť alebo spracovať." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2182 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "Na opravenie chýbajúcich súborov skúste aktualizovať zoznamy balíkov" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:187 msgid "Localized defaults|" msgstr "aptitude-defaults.sk" #: src/generic/apt/apt.cc:260 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s je čitateľný ale nie zapisovateľný; nedá sa zapísať konfiguračný súbor." #: src/generic/apt/apt.cc:305 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "%s sa nedá nahradiť novým konfiguračným súborom" #: src/generic/apt/apt.cc:456 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Nedá sa uzamknúť dočasný súbor cache. To zvyčajne znamená, že dpkg alebo iný " "nástroj apt už inštaluje balíky. Otvára sa v režime iba na čítanie; žiadne " "vykonané zmeny stavov balíkov NEBUDÚ uchované!" #: src/generic/apt/apt.cc:1272 msgid "foreign" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1274 msgid "same" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1277 #, fuzzy msgid "allowed" msgstr "umožniť_voľby" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "main" msgstr "hlavný" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "contrib" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-free" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-US" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "Neplatná pomôcka „%s“: očakávala sa operácia, ale nič sa nenašlo." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "Neplatná pomôcka „%s“: očakávala sa váha, ale nič sa nenašlo." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "Neplatná pomôcka „%s“: očakávala sa váha, ale nič sa nenašlo." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "Neplatná pomôcka „%s“: očakával sa cieľ, ale nič sa nenašlo." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "Neplatná pomôcka „%s“: očakával sa cieľ, ale nič sa nenašlo." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "Neplatná pomôcka „%s“: neplatný cieľ: %s" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "Neplatná pomôcka „%s“: po verzii nasleduje nepoužiteľný text." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:680 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" "Neplatná pomôcka „%s“: operácia „%s“: by mala byť „approve“, „reject“ alebo " "číslo." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" "Neplatná váha vyhľadávania „%s“ (nie je „conflict“, „minimum“ ani celé číslo)" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:64 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "Vyrovnávacia pamäť balíkov nie je k dispozícií; nedajú sa stiahnuť a " "inštalovať balíky" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Vnútorná chyba: nedá sa vytvoriť zoznam balíkov na stiahnutie" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:127 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:130 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:136 msgid "Some files failed to download" msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:147 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run aptitude update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:154 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Nedá sa opraviť kvôli nedostupným balíkom" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:193 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Chyba pri inštalácii balíka. Prebieha pokus o obnovu:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:243 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "Nedá sa získať systémový zámok! (Možno beží ďalší apt alebo dpkg?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Nedá sa čítať zoznam zdrojov balíkov" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:150 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Nedajú sa vyčistiť adresáre zoznamov" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Nedá sa znovu zostaviť vyrovnávacia pamäť balíkov" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Nie je možné spustiť „%s“." #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "Nedá sa vytvoriť orezaná vyrovnávacia pamäť: %s." #: src/generic/apt/log.cc:55 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Nedá sa otvoriť %s na záznam operácií" #. ForTranslators: This is a date and time format. See strftime(3). #: src/generic/apt/log.cc:66 msgid "%a, %b %e %Y %T %z" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:68 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Chyba pri generovaní lokálneho času (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:72 msgid "log report" msgstr "záznam hlásení" #: src/generic/apt/log.cc:73 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "DÔLEŽITÉ: tento záznam obsahuje iba plánované operácie. Akcie, ktoré " "zlyhajú \n" "kvôli problémom v dpkg, sa nemusia dokončiť.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Nainštaluje sa %li balíkov a odstráni sa %li balíkov.\n" #: src/generic/apt/log.cc:78 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "Na disku sa použije %sB\n" #: src/generic/apt/log.cc:81 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "Na disku sa uvoľní %sB\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[AKTUALIZÁCIA] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:95 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[DEGRADÁCIA] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:105 msgid "REMOVE" msgstr "ODSTRÁNENIE" #: src/generic/apt/log.cc:111 msgid "INSTALL" msgstr "INŠTALÁCIA" #: src/generic/apt/log.cc:114 msgid "REINSTALL" msgstr "REINŠTALÁCIA" #: src/generic/apt/log.cc:117 msgid "HOLD" msgstr "PONECHANIE" #: src/generic/apt/log.cc:120 msgid "BROKEN" msgstr "POŠKODENIE" #: src/generic/apt/log.cc:123 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "ODSTRÁNENIE, NEPOUŽÍVANÝ" #: src/generic/apt/log.cc:126 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "ODSTRÁNENIE, ZÁVISLOSTI" #: src/generic/apt/log.cc:129 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INŠTALÁCIA, ZÁVISLOSTI" #: src/generic/apt/log.cc:132 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "PONECHANIE, ZÁVISLOSTI" #: src/generic/apt/log.cc:135 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NENAKONFIGUROVANÝ" #: src/generic/apt/log.cc:138 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:142 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:145 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Záznam kompletný.\n" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3095 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3212 msgid "Accessing index" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3105 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3219 #, fuzzy msgid "Filtering packages" msgstr "Sťahujú sa balíky" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:315 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Neznáma operácia: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:330 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown multiarch type: %s" msgstr "Neznáma operácia: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:370 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Neukončený znakový reťazec po %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Neznáma priorita: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:486 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "Vyhľadávací vzor neočakávane končí (očakávalo sa „%c“)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:489 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "Očakávala sa „%c“, zadané „%c“" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:861 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1306 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Neznámy typ závislosti: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:914 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Neznámy typ vzoru: „%s“." #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "Vyhľadávanie ?%s sa musí použiť v kontexte „wide“ (kontext najvyššej úrovne " "alebo kontext uzavretý v ?%s)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164 msgid "Unmatched '('" msgstr "„(“ bez náprotivku" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Poskytuje: nemôže byť poškodený" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Neznámy vzor: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Nie je možné hľadať „“" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Neočakávaný prázdny výraz" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Chybne utvorený výraz: očakávalo sa „|“, dostali sme „%c“" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Neočakávaná „)“" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nedá sa nájsť súbor príslušný balíku %s. To môže znamenať, že budete musieť " "balík opraviť ručne (kvôli chýbajúcej architektúre)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Súbory s indexami balíkov sú poškodené. Chýba pole Filename: pre balík %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:527 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:652 #: src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "Changelog of %s" msgstr "Záznam zmien %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:628 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:633 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť záznam zmien: %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:638 #, fuzzy msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť záznam zmien: %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Upozornenie: skupina %s je časťou kruhovej závislosti" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Nedá sa otvoriť súbor s hierarchiou balíkov %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Zaznamenaný globálny blok po prvom zázname, ignoruje sa" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "Zaznamenaný zlý záznam (nie je balík ani skupina), preskakuje sa" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Zaznamenaný zlý záznam (balík=%s, skupina=%s), preskakuje sa" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Na skupinu %s existuje viac popisov, niektoré sa ignorujú" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť výstupný súbor: proces potomka ukončil signál %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť výstupný súbor: proces potomka skončil s návratovou " "hodnotou %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť záznam zmien: %s" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "Vytvára sa databáza značiek" #: src/generic/apt/tags.cc:400 msgid "legacy" msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445 #: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491 #, fuzzy msgid "No tag descriptions are available." msgstr "Žiadne aktualizácie nie sú dostupné." #: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451 #: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497 #, fuzzy, c-format msgid "No description available for %s." msgstr "Žiadne aktualizácie nie sú dostupné." #: src/generic/apt/tasks.cc:123 #, c-format msgid "Unhandled packages method in task %s: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/tasks.cc:484 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Načítavajú sa popisy úloh" #: src/generic/controllers/search_input.cc:110 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "Chyba pri spracovaní" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:735 #, fuzzy, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "Očakávala sa „%c“, zadané „%c“" #: src/generic/util/parsers.h:737 #, fuzzy, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "Očakávala sa „%c“, zadané „%c“" #: src/generic/util/parsers.h:778 #, fuzzy msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "Po -q= sa očakáva číslo, zadané bolo %s\n" #: src/generic/util/parsers.h:791 #, fuzzy msgid "any character" msgstr "Chybná operácia „%c“\n" #: src/generic/util/parsers.h:832 #, fuzzy, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "Očakávala sa „%c“, zadané „%c“" #: src/generic/util/parsers.h:843 #, fuzzy, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "Očakávala sa „%c“, zadané „%c“" #: src/generic/util/parsers.h:1017 #, fuzzy msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "Očakával sa identifikátor pravidla, zadané „%c“" #: src/generic/util/parsers.h:1026 #, fuzzy msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "Očakávalo sa „{“, „)“ alebo „,“ po „||“, zadané „%s“" #: src/generic/util/parsers.h:1032 #, fuzzy, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "Očakával sa identifikátor pravidla, zadané „%c“" #: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "Neplatný názov protokolu „%s“." #: src/generic/util/parsers.h:1077 #, fuzzy, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "Očakávala sa „%c“, zadané „%c“" #: src/generic/util/parsers.h:1191 msgid "anything" msgstr "" #. ForTranslators: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034 #: src/generic/util/parsers.h:2085 #, fuzzy, c-format msgid "Expected %s" msgstr "Neočakávaná „)“" #: src/generic/util/parsers.h:2007 msgid " or " msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:2770 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected %s" msgstr "Neočakávaná „)“" #: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného adresára zo šablóny „%s“: %s" #: src/generic/util/temp.cc:342 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "Zlyhalo vytvorenie názvu dočasného súboru zo šablóny „%s“: %s" #: src/generic/util/util.cc:364 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Nie je možné vykonať stat() na „%s“" #: src/generic/util/util.cc:370 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Nie je možné odstrániť „%s“" #: src/generic/util/util.cc:380 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Nedajú sa zobraziť súbory v „%s“" #: src/generic/util/util.cc:397 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Chyba pri zatváraní adresára „%s“" #: src/generic/util/util.cc:403 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Nie je možné odstrániť adresár „%s“" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "Správca balíkov Aptitude" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2349 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Vykoná všetky nevykonané inštalácie a odstraňovania" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2352 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Zistí, či nie sú k dispozícii novšie verzie balíkov" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2357 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "Označí všetky aktualizovateľné balíky, ktoré nie sú ponechané" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2362 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Zabudne, ktoré balíky sú „nové“" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2366 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Zruší všetky čakajúce inštalácie, odstránenia, ponechania a aktualizácie." #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2370 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Odstráni stiahnuté súbory (balíky) z /var/cache/apt" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2374 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Odstráni súbory, ktoré sa už nedajú stiahnuť" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2381 msgid "Reload the package cache" msgstr "Znovu načítať obsah cache" #: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2391 #, fuzzy #| msgid "" #| "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " #| "will be preserved" msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved" msgstr "" "Na používateľa root sa môžete prepnúť spustením „su“; týmto reštartujete " "program, ale vaše nastavenia sa zachovajú" #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2394 msgid "Exit the program" msgstr "Ukončí program" #: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394 msgid "E_dit" msgstr "_Upraviť" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2401 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Vráti späť poslednú operáciu alebo skupinu operácií s balíkmi" #: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453 msgid "_Package" msgstr "_Balík" #: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "Zmeniť, ktoré stĺpce sú viditeľné v momentálne aktívnom zobrazení." #: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "Zobraziť chyby, ktoré sa vyskytli v systéme apt od spustenia programu." #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "Nájsť reťazce závislostí spájajúcich balíky." #: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576 #: src/gtk/dashboardtab.cc:740 src/gtk/gui.cc:1604 src/gtk/gui.cc:1802 msgid "Dashboard" msgstr "Palubná doska" #: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595 msgid "Update" msgstr "_Aktualizovať zoznam" #: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1324 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:854 src/ui.cc:856 src/ui.cc:901 #: src/ui.cc:903 src/ui.cc:929 src/ui.cc:931 src/ui.cc:952 src/ui.cc:954 msgid "Packages" msgstr "Balíky" #: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1034 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1397 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1029 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2785 msgid "Resolver" msgstr "Odstraňovač" #: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639 msgid "Install/Remove" msgstr "Nainštalovať/odstrániť" #: src/gtk/aptitude.glade:583 msgid "Edit Columns..." msgstr "Upraviť stĺpce..." #: src/gtk/aptitude.glade:597 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "Vyhradené miesto (nahradí sa počas behu programu)." #: src/gtk/aptitude.glade:625 msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Použiť ako predvolené pre nové zoznamy balíkov." #: src/gtk/aptitude.glade:640 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Použiť tieto nastavenia na všetky aktívne zoznamy balíkov." #: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448 #: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919 msgid "Search:" msgstr "Hľadať:" #: src/gtk/aptitude.glade:745 msgid "Incremental" msgstr "Inkrementálne" #: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487 #: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958 msgid "Errors" msgstr "chyby" #: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836 #: src/gtk/aptitude.glade:1975 msgid "Show " msgstr "Zobraziť" #: src/gtk/aptitude.glade:892 msgid "Versions:" msgstr "Verzie:" #: src/gtk/aptitude.glade:953 msgid "Dependencies" msgstr "Závislosti" #: src/gtk/aptitude.glade:983 msgid "Changelog" msgstr "Záznam zmien" #: src/gtk/aptitude.glade:1011 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: src/gtk/aptitude.glade:1022 msgid "popcon" msgstr "súťaž popularity" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "Popcon" msgstr "Súťaž popularity" #: src/gtk/aptitude.glade:1042 msgid "tags" msgstr "značky" #: src/gtk/aptitude.glade:1076 msgid "Screenshot" msgstr "Snímka obrazovky" #: src/gtk/aptitude.glade:1128 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "Manuálne sa opravuje aktualizácia:" #: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:526 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "Počíta sa aktualizácia..." #: src/gtk/aptitude.glade:1186 msgid "Solutions" msgstr "Riešenia" #: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "stav" #: src/gtk/aptitude.glade:1238 msgid "Group by action type" msgstr "Zoskupiť podľa typu operácie" #: src/gtk/aptitude.glade:1242 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" "Zoskupiť operácie aktuálneho riešenia podľa typu (napr. operácie, ktoré " "odstraňujú balíky sú vedľa seba).\n" "\n" "Toto je štandardný zobrazovací režim." #: src/gtk/aptitude.glade:1256 msgid "Group by dependency" msgstr "Zoskupiť podľa závislosti" #: src/gtk/aptitude.glade:1260 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" "Zobraziť v poradí v ktorom sa operácie aktuálneho riešenia vykonali a " "závislosti, ktoré spustili každú operáciu." #: src/gtk/aptitude.glade:1277 msgid "View Mode" msgstr "Režim zobrazenia" #: src/gtk/aptitude.glade:1319 msgid "Rejected" msgstr "Zamietnuté" #: src/gtk/aptitude.glade:1334 msgid "No preference" msgstr "Bez preferencie" #: src/gtk/aptitude.glade:1350 msgid "Accepted" msgstr "Prijaté" #: src/gtk/aptitude.glade:1370 msgid "Status of selected action" msgstr "Stav vybranej operácie" #: src/gtk/aptitude.glade:1391 msgid "Find a new solution" msgstr "Nájsť nové riešenie" #: src/gtk/aptitude.glade:1395 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "" "Vypočítať riešenie problémov so závislosťami, ktoré zatiaľ nebolo vytvorené." #: src/gtk/aptitude.glade:1410 msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "" "Vykonať operácie, ktoré sú zahrnuté v aktuálne zvolenom riešení a zatvoriť " "túto kartu." #: src/gtk/aptitude.glade:1567 msgid "Upgrade Summary" msgstr "Zhrnutie aktualizácie" #: src/gtk/aptitude.glade:1596 msgid "Selected Package" msgstr "Vybraný balík:" #: src/gtk/aptitude.glade:1631 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" "Označenie vysvetľujúce aktualizáciu. Tento text sa v programe za behu " "nevyskytuje." #: src/gtk/aptitude.glade:1643 msgid "Fix Manually" msgstr "Opraviť manuálne" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1409 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizovať" #: src/gtk/aptitude.glade:1687 msgid "Available Upgrades:" msgstr "Dostupné aktualizácie:" #: src/gtk/aptitude.glade:1884 msgid "Start at these packages:" msgstr "Začať u týchto balíkov:" #: src/gtk/aptitude.glade:2023 msgid "End at these packages:" msgstr "Skončiť u týchto balíkov:" #: src/gtk/aptitude.glade:2091 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "Tu sa objaví terminál, na ktorom beží dpkg." #: src/gtk/aptitude.glade:2104 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" "Miesto pre text, že sa porovnávajú dva konfiguračné súbory.\n" "Tento text by sa v programe nemal vyskytnúť." #: src/gtk/aptitude.glade:2133 msgid "View the differences\t" msgstr "Zobraziť rozdiely\t" #: src/gtk/aptitude.glade:2159 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" "Chcete aplikovať tieto zmeny?\n" "Ak chcete zmeniť súbory ručne, kliknite na „Nie“." #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:75 msgid "Browse" msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:76 #, fuzzy msgid "Explore the available packages." msgstr "Nedá sa opraviť kvôli nedostupným balíkom" #: src/gtk/areas.cc:78 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Hľadať" #: src/gtk/areas.cc:79 #, fuzzy msgid "Search for packages." msgstr "Hľadať: " #: src/gtk/areas.cc:81 #, fuzzy msgid "Go" msgstr "Máme " #: src/gtk/areas.cc:82 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:713 src/ui.cc:715 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: src/gtk/areas.cc:85 msgid "Configure aptitude." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "Záznam zmien je prázdny." #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" "Žiadne nové položky záznamu zmien; zdá sa, že ste nainštalovali verziu tohto " "balíka, ktorá bolo skompilovaná na lokálnom stroji." #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" "Žiadne nové položky záznamu zmien; je možné, že je to z dôvodu nahrania iba " "binárnej verzie tohto balíka." #: src/gtk/changelog.cc:390 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť záznam zmien: %s" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, fuzzy, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "Požaduje sa inštalácia %s verzie %s (%s)" #: src/gtk/changelog.cc:659 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" "Môžete prehliadať zoznamy zmien iba oficiálnych Debian balíkov; pôvod balíka " "%s je neznámy." #: src/gtk/changelog.cc:663 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" "Môžete prehliadať zoznamy zmien iba oficiálnych Debian balíkov; balík %s " "pochádza z %s." #: src/gtk/changelog.cc:739 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "Sťahuje sa záznam zmien (changelog), čakajte prosím..." #: src/gtk/changelog.cc:931 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "Pripravuje sa sťahovanie záznamov zmien" #: src/gtk/dashboardtab.cc:215 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "Manuálne vyriešiť aktualizáciu" #: src/gtk/dashboardtab.cc:298 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "Pripravuje sa sťahovanie záznamov zmien" #: src/gtk/dashboardtab.cc:383 msgid "Available upgrades:" msgstr "Dostupné aktualizácie:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:400 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "Dostupná %d aktualizácia:" msgstr[1] "Dostupné %d aktualizácie:" msgstr[2] "Dostupných %d aktualizácií:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:619 msgid "No upgrades are available." msgstr "Žiadne aktualizácie nie sú dostupné." #: src/gtk/dashboardtab.cc:631 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "Nebolo možné vypočítať aktualizáciu." #: src/gtk/dashboardtab.cc:640 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" "Stlačením „%s“ nainštalujete %d aktualizáciu z " "%d." msgstr[1] "" "Stlačením „%s“ nainštalujete %d aktualizácie z " "%d." msgstr[2] "" "Stlačením „%s“ nainštalujete %d aktualizácií z " "%d." #: src/gtk/dashboardtab.cc:652 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrades." msgstr[0] "" "Stlačením „%s“ sa pokúsite manuálne nainštalovať zvyšnú " "%d aktualizáciu." msgstr[1] "" "Stlačením „%s“ sa pokúsite manuálne nainštalovať zvyšné " "%d aktualizácie." msgstr[2] "" "Stlačením „%s“ sa pokúsite manuálne nainštalovať zvyšných " "%d aktualizácií." #: src/gtk/dashboardtab.cc:677 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" "Nie je možné vypočítať aktualizáciu. Ak sa chcete pokúsiť nájsť riešenie " "manuálne, stlačte „%s“." #: src/gtk/dashboardtab.cc:694 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "Počas počítania aktualizácie sa vyskytla vnútorná chyba: %s" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "Nájsť reťazce závislostí: začiatok" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "Nájsť reťazce závislostí: koniec" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "Nájsť reťazce závislostí: výsledky" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" "Vyberte jeden alebo viac balíkov od ktorého začne a balík pri ktorom skončí " "hľadanie." #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282 msgid "No dependency chain found." msgstr "Nebol nájdený žiadny reťazec závislostí." #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "Ignorovaný" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "Zlyhalo" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "Už je stiahnuté" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94 #: src/pkg_view.cc:675 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "Priebeh" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "Krátky popis" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "URI" #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "Sťahovanie ešte stále prebieha. Má sa zrušiť?" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 msgid "View Details" msgstr "Zobraziť podrobnosti" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "Vymeňte nosič" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "%s: %sB/s" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s: %lu/%lu, nečinný" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "%s: %sB z %sB pri %sB/s, %s zostáva" #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "%s: %sB z %sB, nečinný" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "Hotovo" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "Hotovo s chybami" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "%s: Nebolo možné vytvoriť Unix-domain socket: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "Vnútorná chyba: dočasný názov socketu „%s“ je príliš dlhý!" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "%s: Nebolo možné prijať spojenie: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "[%s] proces dpkg sa spúšťa...\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "[%s] proces dpkg skončil.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "[%s] proces dpkg zlyhal.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "[%s] proces dpkg skončil; ešte zostali balíky na spracovanie.\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "Aktualizovať na %s verzie %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "Nainštalovať %s verzie %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "Znížiť %s na verziu %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "Neponechávať %s na jeho aktuálnej verzii." #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Zrušiť všetky operácie na %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Zrušiť vyčistenie %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Zrušiť odstránenie %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Zrušiť aktualizáciu %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Zrušiť inštaláciu %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Zrušiť zníženie verzie %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Zrušiť reinštaláciu %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Odstrániť %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "Vyčistiť %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "Podržať %s v jeho aktuálnej verzii." #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "Označiť %s ako nainštalovaný automaticky." #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "Označiť „%s“ ako nainštalovaný manuálne." #: src/gtk/entitysummary.cc:279 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s je virtuálny balík; poskytuje ho:\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "(podrobnosti...)" #: src/gtk/entitysummary.cc:375 msgid "Source: " msgstr "Zdroj: " #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name" msgstr "Názov" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "Viditeľný?" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "Stĺpce „%s“:" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "Upravujú sa stĺpce „%s“" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "Ikony zobrazujúce aktuálny a plánovaný stav balíka." #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/gtk/entityview.cc:570 msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "Či sa má balík nainštalovať automaticky." #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "Názov a popis balíka." #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Version" msgstr "Verzia:" #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "Číslo verzie balíka." #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "Súbory balíka, ktoré obsahujú túto verziu." #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" "Tento zoznam súborov sa vzťahuje na momentálne nainštalovanú verziu „%s“, " "nie vybranú verziu „%s“." #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "Zoznam súborov je dostupný iba pri nainštalovaných balíkoch." #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Not installed" msgstr "Nenainštalovaný" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "Virtuálny" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Unpacked" msgstr "Rozbalený" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Half-configured" msgstr "Napoly nakonfigurovaný" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Half-installed" msgstr "Napoly nainštalovaný" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Configuration files and data remain" msgstr "Ponechané konfiguračné súbory a dáta" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "Očakávané spúšťače (triggers-awaited)" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "Očakávané spúšťače (triggers-pending)" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "Nainštalovaný" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "Reinštalovať" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1415 msgid "Downgrade" msgstr "Degradovať" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1425 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "Odstrániť a vyčistiť konfiguráciu/dáta" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "Podržať (neaktualizovať)" #: src/gtk/gui.cc:99 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Nesplnené závislosti" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "Kontrolujú sa aktualizácie" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "Nedostatočné oprávnenia." #: src/gtk/gui.cc:290 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "Aby ste mohli aktualizovať zoznam balíkov, musíte byť root" #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 msgid "Download already running." msgstr "Sťahovanie už prebieha." #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1528 src/ui.cc:1767 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Aktualizácia zoznamu balíkov alebo ich inštalácia už prebieha." #: src/gtk/gui.cc:359 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "Aktualizovať %s?" #: src/gtk/gui.cc:385 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Nahradiť konfiguračný súbor\n" "„%s“?" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" "Konfiguračný súbor %s bol zmenený (zmenili ste ho buď vy alebo skript). V " "tomto balíku sa dodáva jeho aktualizovaná verzia. Ak chcete ponechať svoju " "súčasnú verziu, zvoľte „Nie“. Chcete nahradiť aktuálny súbor a nainštalovať " "novú verziu od správcu balíka? " #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "Porovnáva sa %s s %s..." #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" "Prerušením tohto procesu by ste mohli ponechať svoj systém v nepoužiteľnom " "stave. Ste si istý, že chcete zastaviť aplikáciu zmien?" #: src/gtk/gui.cc:776 msgid "Done applying changes!" msgstr "Aplikácia zmien dokončená!" #: src/gtk/gui.cc:823 msgid "Applying changes..." msgstr "Prebieha aplikácia zmien..." #: src/gtk/gui.cc:875 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/gtk/gui.cc:878 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Chyba v balíku %s" #: src/gtk/gui.cc:906 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "Otázka, či sa má nahradiť konfiguračný súbor %s" #: src/gtk/gui.cc:963 src/ui.cc:1268 msgid "Downloading packages" msgstr "Sťahujú sa balíky" #: src/gtk/gui.cc:1039 msgid "Broken packages" msgstr "Poškodené balíky" #: src/gtk/gui.cc:1072 msgid "Show broken packages" msgstr "Zobraziť poškodené balíky" #: src/gtk/gui.cc:1076 msgid "Resolve dependencies" msgstr "Riešiť závislosti" #: src/gtk/gui.cc:1104 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "%d balík je poškodený" msgstr[1] "%d balíky sú poškodené" msgstr[2] "%d balíkov je poškodených" #: src/gtk/gui.cc:1148 msgid "View changes" msgstr "Zobraziť zmeny" #: src/gtk/gui.cc:1152 msgid "Apply changes" msgstr "Aplikovať zmeny" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1193 #, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d balík na inštaláciu" msgstr[1] "%d balíky na inštaláciu" msgstr[2] "%d balíkov na inštaláciu" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1208 #, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "%d balík na odstránenie" msgstr[1] "%d balíky na odstránenie" msgstr[2] "%d balíkov na odstránenie" #: src/gtk/gui.cc:1247 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "Veľkosť na stiahnutie: %sB." #: src/gtk/gui.cc:1290 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "Značky %s:\n" #: src/gtk/gui.cc:1346 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "Táto vlastnosť zatiaľ nie je implementovaná." #: src/gtk/gui.cc:1352 msgid "Not implemented" msgstr "Neimplementované" #: src/gtk/gui.cc:1404 src/gtk/gui.cc:1423 msgid "Install/Upgrade" msgstr "Nainštalovať/aktualizovať" #: src/gtk/gui.cc:1430 msgid "Purge" msgstr "Vyčistiť" #: src/gtk/gui.cc:1435 msgid "Keep" msgstr "Zachovať" #: src/gtk/gui.cc:1440 msgid "Hold" msgstr "Ponechať" #: src/gtk/gui.cc:1446 msgid "Set as automatic" msgstr "Nastaviť na automatické" #: src/gtk/gui.cc:1451 msgid "Set as manual" msgstr "Nastaviť na manuálne" #: src/gtk/gui.cc:1456 msgid "Toggle automatic status" msgstr "Prepnúť stav automaticky" #: src/gtk/gui.cc:1781 src/gtk/init.cc:144 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" "Nebolo možné načítať definičný súbor používateľského rozhrania %s/aptitude." "glade." #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Current status" msgstr "Aktuálny stav" #: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171 msgid "Selected status" msgstr "Vybraný stav" #: src/gtk/info.cc:496 msgid "Not available" msgstr "Nedostupný" #: src/gtk/info.cc:545 msgid "Package information: version list" msgstr "Informácie o balíkoch: zoznam verzií" #: src/gtk/info.cc:555 msgid "Package information: dependency list" msgstr "Informácie o balíkoch: zoznam závislostí" #: src/gtk/info.cc:597 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "Čakajte prosím; obnovuje sa vyrovnávacia pamäť..." #: src/gtk/info.cc:779 msgid "Info" msgstr "info" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375 #: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:275 #: src/pkg_info_screen.cc:134 src/pkg_info_screen.cc:135 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 src/qt/package.cc:224 #: src/qt/version.cc:114 msgid "Unknown" msgstr "Neznáma" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Žiadne balíky nevyhovujú vzoru „%s“." #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "Zadajte vyhľadávací reťazec a kliknite „Nájsť“, zobrazia sa balíky." #: src/gtk/packagestab.cc:415 msgid "Packages: " msgstr "Balíky: " #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s bol nainštalovaný automaticky." #: src/gtk/pkgview.cc:227 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s sa nainštaluje automaticky." #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "%s sa nainštaluje manuálne." #: src/gtk/pkgview.cc:238 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s sa nainštaluje manuálne." #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "Obnovuje sa vyrovnávacia pamäť, čakajte prosím..." #: src/gtk/pkgview.cc:608 msgid "Searching..." msgstr "Hľadá sa..." #: src/gtk/pkgview.cc:719 msgid "Finalizing view" msgstr "Zostavuje sa pohľad" #: src/gtk/pkgview.cc:719 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Zostavuje sa pohľad" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:678 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Balíky s nesplnenými závislosťami\n" " Závislosti týchto balíkov nebudú po dokončení inštalácie splnené.\n" " .\n" " Prítomnosť tohto stromu naznačuje, že je niečo divné vo vašom systéme alebo " "v archíve Debianu." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:679 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Balíky, ktoré sa už nepoužívajú a budú odstránené\n" " Tieto balíky sú označené na odstránenie, pretože boli nainštalované " "automaticky kvôli závislostiam, ktoré už nie sú potrebné.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:680 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Balíky automaticky ponechané v aktuálnom stave\n" " Tieto balíky môžu byť aktualizované na novšiu verziu, ale sú ponechané vo " "svojej pôvodnej verzií, aby sa neporušili závislosti." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:681 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Balíky automaticky inštalované na splnenie závislostí\n" " Tieto balíky budú automaticky nainštalované, pretože sú vyžadované inými " "balíkmi, ktoré ste vybrali na inštaláciu." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:682 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Balíky automaticky odstránené kvôli nesplneným závislostiam\n" " Tieto balíky budú odstránené, pretože jedna alebo viac ich závislostí už " "nie je splnená, alebo pretože je s nimi iný balík v konflikte." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:683 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Balíky na degradáciu\n" " Tieto balíky budú nahradené svojou staršou verziou." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:684 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Balíky ponechané v aktuálnom stave\n" " Tieto balíky môžu byť aktualizované na novšiu verziu, ale vy ste požiadali " "o ich ponechanie v pôvodnej verzii." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:685 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Balíky k reinštalácií\n" " Tieto balíky budú preinštalované." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:686 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Balíky na inštaláciu\n" " Tieto balíky ste vybrali na inštaláciu na svoj počítač." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:687 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Balíky na odstránenie\n" " Tieto balíky ste vybrali na odstránenie zo systému." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:688 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Balíky na aktualizáciu\n" " Tieto balíky budú aktualizované na novšiu verziu." #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:689 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Balíky čiastočne inštalované\n" " Tieto balíky nie sú plne nainštalované a nakonfigurované; vykoná sa pokus o " "dokončenie inštalácie." #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "Náhľad:" #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Nastala chyba riešiteľa závislostí: %s" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kritická chyba v riešiteľovi závislostí. Môžete pokračovať v hľadaní, ale " "niektoré riešenia nebude možné vytvoriť.\n" "\n" "%s" #: src/gtk/resolver.cc:212 msgid "Virtual package" msgstr "Virtuálny balík" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:457 msgid "Not Installed" msgstr "Nenainštalovaný" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "Odstránenie %s je zamietnuté." #: src/gtk/resolver.cc:382 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "Zrušenie inštalácie %s je zamietnuté." #: src/gtk/resolver.cc:391 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "Zrušenie odstránenia %s je zamietnuté." #: src/gtk/resolver.cc:394 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "Ponechanie %s vo verzii %s je zamietnuté." #: src/gtk/resolver.cc:401 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "Inštalácia %s na verziu %s je zamietnutá." #: src/gtk/resolver.cc:407 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Degradovanie %s na verziu %s je zamietnuté." #: src/gtk/resolver.cc:413 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Aktualizácia %s na verziu %s je zamietnutá." #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "Odstránenie %s sa preferuje pred všetkými neprijatými alternatívami." #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" "Zrušenie inštalácie %s sa preferuje pred všetkými neprijatými alternatívami." #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Zrušenie odstránenia %s sa preferuje pred všetkými neprijatými alternatívami." #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Ponechanie %s na verzii %s sa preferuje pred všetkými neprijatými " "alternatívami." #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Inštalácia %s verzie %s sa preferuje pred všetkými neprijatými alternatívami." #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Degradovanie %s na verziu %s sa preferuje pred všetkými neprijatými " "alternatívami." #: src/gtk/resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Aktualizácia %s na verziu %s sa preferuje pred všetkými neprijatými " "alternatívami." #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "Ponechanie %ls ako nevyriešené je zamietnuté." #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Ponechanie %ls ako nevyriešené sa preferuje pred všetkými neprijatými " "alternatívami." #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "Ako nakladať s vybranou operáciou" msgstr[1] "Ako nakladať s vybranými operáciami" msgstr[2] "Ako nakladať s vybranými operáciami" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "Ignorovať riešenia obsahujúce túto operáciu." msgstr[1] "Ignorovať riešenia obsahujúce tieto operácie." msgstr[2] "Ignorovať riešenia obsahujúce tieto operácie." #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" "Umožniť riešenia obsahujúce túto operáciu, ale neuprednostňovať ich pred " "inými riešeniami." msgstr[1] "" "Umožniť riešenia obsahujúce tieto operácie, ale neuprednostňovať ich pred " "inými riešeniami." msgstr[2] "" "Umožniť riešenia obsahujúce tieto operácie, ale neuprednostňovať ich pred " "inými riešeniami." #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" "Vždy uprednostňovať túto operáciu pred alternatívami, ktoré neboli prijaté." msgstr[1] "" "Vždy uprednostňovať tieto operácie pred alternatívami, ktoré neboli prijaté." msgstr[2] "" "Vždy uprednostňovať tieto operácie pred alternatívami, ktoré neboli prijaté." #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:131 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s závisí na %s" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:134 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s pred-závisí na %s" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:137 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s navrhuje %s" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:140 #: src/solution_item.cc:599 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s odporúča %s" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:143 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s koliduje s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:146 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s kazí %s" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:149 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s nahrádza %s" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s zastaráva %s" #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:155 #, fuzzy, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s nahrádza %s" #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 #: src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Odstrániť nasledujúce balíky:" #: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 #: src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "Nainštalovať nasledujúce balíky:" #: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865 msgid "Keep the following packages:" msgstr "Ponechať nasledujúce balíky:" #: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 #: src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Aktualizovať nasledujúce balíky:" #: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 #: src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Znížiť verzie nasledujúcich balíkov:" #: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903 #: src/solution_fragment.cc:513 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Ponechať nasledujúce závislosti nevyriešené:" #: src/gtk/resolver.cc:1519 #, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "Odstrániť %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1526 #, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "Nainštalovať %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Zrušiť inštaláciu %s" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "Zrušiť odstránenie %s" #: src/gtk/resolver.cc:1540 #, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "Ponechať %s vo verzii %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1547 #, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Aktualizovať %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1556 #, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Degradovať %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Odstrániť %s" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "Odstrániť %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "Ponechať %s vo verzii %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "Ponechať %s vo verzii %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Zrušiť inštaláciu %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "cancel the installation of %s" msgstr "Zrušiť inštaláciu %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "Install %s %s" msgstr "Nainštalovať %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "install %s %s" msgstr "Nainštalovať %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "Degradovať %s na verziu %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "Degradovať %s na verziu %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "Aktualizovať %s na verziu %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "Aktualizovať na %s verziu %s" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "Ponechať %s nevyriešené" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "ponechať %s nevyriešené" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%s inštalácia" msgstr[1] "%s inštalácie" msgstr[2] "%s inštalácií" #: src/gtk/resolver.cc:1743 #, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%s odstránenie" msgstr[1] "%s odstránenia" msgstr[2] "%s odstránení" #: src/gtk/resolver.cc:1749 #, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%s ponechanie" msgstr[1] "%s ponechania" msgstr[2] "%s ponechaní" #: src/gtk/resolver.cc:1755 #, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%s aktualizácia" msgstr[1] "%s aktualizácie" msgstr[2] "%s aktualizácií" #: src/gtk/resolver.cc:1761 #, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%s degradovaný" msgstr[1] "%s degradované" msgstr[2] "%s degradovaných" #: src/gtk/resolver.cc:1767 #, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "%s nevyriešené odporúčanie" msgstr[1] "%s nevyriešené odporúčania" msgstr[2] "%s nevyriešených odporúčaní" #: src/gtk/resolver.cc:2059 msgid "No solutions yet." msgstr "Zatiaľ žiadne riešenia." #: src/gtk/resolver.cc:2066 msgid "No dependency solution was found." msgstr "Nebolo nájdené žiadne riešenie závislostí." #: src/gtk/resolver.cc:2067 msgid "No solutions." msgstr "Žiadne riešenia." #: src/gtk/resolver.cc:2078 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "Ak chcete zobraziť riešenie, vyberte ho zo zoznamu vpravo." #: src/gtk/resolver.cc:2079 #, c-format msgid "%u solutions." msgstr "%u riešení." #: src/gtk/resolver.cc:2109 #, fuzzy, c-format msgid "Solution %s of %s." msgstr "Riešenie %s z %s (váha %s)" #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "Stiahnuť" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Nerozpoznaný názov farby „%s“" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Nerozpoznaný názov atribútu „%s“" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Nesprávny záznam v skupine definícií štýlu: „%s“" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Nesprávny neoznačkovaný záznam v skupine definícií štýlu: „%s“" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Štandardná farba môže byť použitá iba ako pozadie." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Neznámy atribút štýlu %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Chybný záznam v skupine klávesových skratiek: „%s“" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ignoruje sa neplatná väzba klávesu „%s“ -> „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Očakával sa identifikátor pravidla, zadané „%c“" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "Očakávala sa „,“, „%c“ alebo „(“, zadané „%c“" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Očakávala sa „,“ alebo „(“, zadané „%c“" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Neznáme zoskupovacie pravidlo „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list" msgstr "Pravidlo terminálu „%s“ by malo byť posledným pravidlom v zozname" #: src/load_grouppolicy.cc:385 #, fuzzy msgid "Unmatched '(' in grouping policy" msgstr "Nepárová „(“ v popise zoskupovacieho pravidla" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "Chybný názov sekcie „%s“ (použite „none“, „topdir“ alebo „subdir“)" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Chybné nastavenie passthrough „%s“ (použite „passthrough“ alebo " "„nopassthrough“)" #: src/load_grouppolicy.cc:428 src/load_grouppolicy.cc:544 #: src/load_grouppolicy.cc:621 #, fuzzy, c-format msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Príliš mnoho argumentov na zoskupovanie podľa sekcie" #: src/load_grouppolicy.cc:441 src/load_grouppolicy.cc:521 #: src/load_grouppolicy.cc:532 src/load_grouppolicy.cc:555 #: src/load_grouppolicy.cc:566 src/load_grouppolicy.cc:577 #: src/load_grouppolicy.cc:608 src/load_grouppolicy.cc:766 #, fuzzy, c-format msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments" msgstr "Zoskupovanie podľa úloh nepoužíva žiadne argumenty" #: src/load_grouppolicy.cc:460 src/load_grouppolicy.cc:636 #, c-format msgid "Expected '(' after '%s'" msgstr "Po „%s“ sa očakáva „(“" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Nie je možné spracovať vzor na „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:502 #, fuzzy msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy" msgstr "Ako argument pravidla filtra musí byť zadaný práve jeden parameter" #: src/load_grouppolicy.cc:644 #, fuzzy, c-format msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Príliš mnoho argumentov na zoskupovanie podľa sekcie" #: src/load_grouppolicy.cc:667 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Nedá sa spracovať vzor po „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:705 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Neočakávaný prázdny nadpis v strome po „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:724 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Očakávalo sa „{“, „)“ alebo „,“ po „||“, zadané „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:750 #, fuzzy, c-format msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy" msgstr "Nepárová „(“ v popise zoskupovacieho pravidla" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Nedá sa spracovať rozloženie: Statická položka nemá zadaný formát stĺpca" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Nedá sa spracovať rozloženie: chyba kódovania v popise stĺpca" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Nedá sa spracovať rozloženie: neznámy typ položky pohľadu „%s“" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Nedá sa spracovať rozloženie: nie je zadané číslo stĺpca" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Nedá sa spracovať rozloženie: nie je zadaná šírka" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Nedá sa spracovať rozloženie: nie je zadaná výška" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Neznámy typ zarovnania „%s“" #: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64 #: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90 #, fuzzy, c-format msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments" msgstr "Triedenie podľa názvu nepoužíva žiadne argumenty" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Neplatný názov triediaceho mechanizmu" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Nepárová „(“ v popise triediaceho mechanizmu" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Neplatný triediaci mechanizmus „%s“" #: src/main.cc:131 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Chyba pri dekódovaní multi-bajtového reťazca po „%ls“" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Chyba pri dekódovaní široko-bajtového reťazca po „%s“" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s skompilovaný %s %s\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Kompilátor: g++ %s\n" #: src/main.cc:153 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Preložené voči:\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " Verzia apt %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " Verzia NCurses: Neznáma\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " Verzia NCurses %s\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " verzia libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " Podpora Ept zapnutá.\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " Podpora Ept vypnutá.\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk+ verzia %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk-- verzia %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr " Podpora Gtk+ vypnutá.\n" #: src/main.cc:176 #, fuzzy, c-format msgid " Compiled with Qt %s\n" msgstr "%s %s skompilovaný %s %s\n" #: src/main.cc:177 #, c-format msgid " Running on Qt %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:179 #, fuzzy, c-format msgid " Qt support disabled.\n" msgstr " Podpora Ept vypnutá.\n" #: src/main.cc:181 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Aktuálne verzie knižníc:\n" #: src/main.cc:182 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " Verzia NCurses: %s\n" #: src/main.cc:183 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " Verzia cwidget: %s\n" #: src/main.cc:184 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " Verzia Apt: %s\n" #: src/main.cc:190 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Použitie: aptitude [-S názsub] [-u|-i]" #: src/main.cc:192 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [voľby] ..." #: src/main.cc:194 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Operácie (ak nie sú zadané, aptitude spustí interaktívny režim):\n" "\n" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install - Inštaluje/aktualizuje balíky.\n" #: src/main.cc:196 #, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove - Odstráni balíky.\n" #: src/main.cc:197 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr " purge - Vyčistí balíky a ich konfiguračné súbory.\n" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold - Ochráni balíky pred aktualizáciou.\n" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold - Zruší ochranu balíka pred aktualizáciou.\n" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr " markauto - Označí balíky, že boli inštalované automaticky.\n" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr " unmarkauto - Označí balíky, že boli inštalované manuálne.\n" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Zakáže aptitude aktualizáciu na konkrétnu verziu balíka.\n" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr " update - Stiahne zoznamy nových/aktualizovateľných balíkov.\n" #: src/main.cc:204 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " safe-upgrade - Vykoná bezpečnú aktualizáciu.\n" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" " full-upgrade - Vykoná aktualizáciu, pri ktorej možno nainštaluje a odstráni " "balíky.\n" #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr " build-dep - Nainštaluje závislosti pre zostavenie balíka.\n" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new - Zabudne, ktoré balíky sú „nové“.\n" #: src/main.cc:208 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search - Vyhľadá balíky podľa názvu a/alebo výrazu.\n" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr " show - Zobrazí podrobné informácie o balíku.\n" #: src/main.cc:210 #, fuzzy, c-format msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n" msgstr " show - Zobrazí podrobné informácie o balíku.\n" #: src/main.cc:211 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean - Odstráni stiahnuté .deb súbory balíkov.\n" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr " autoclean - Odstráni staré stiahnuté .deb súbory balíkov.\n" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog - Zobrazí záznam zmien balíka.\n" #: src/main.cc:214 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download - Stiahne .deb súbor balíka.\n" #: src/main.cc:215 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" " reinstall - Stiahne a (pravdepodobne) preinštaluje aktuálne " "nainštalovaný balík.\n" #: src/main.cc:216 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package.\n" msgstr "" " why - Zobrazí ručne nainštalované balíky, ktoré vyžadujú balík " "alebo\n" " prečo by jeden alebo viac balíkov vyžadovalo daný balík.\n" #: src/main.cc:218 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" " why-not - Zobrazí ručne nainštalované balíky, ktoré vedú ku konfliktu\n" " s daným balíkom alebo prečo by jeden či viac balíkov viedlo " "ku\n" " konfliktu s daným balíkom, keby bol nainštalovaný.\n" #: src/main.cc:222 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Voľby:\n" #: src/main.cc:223 #, c-format msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h Tento pomocník.\n" #: src/main.cc:225 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" " --gui Použiť grafické rozhranie GTK aj ak je vypnuté v " "konfigurácii.\n" #: src/main.cc:227 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr "" " --no-gui Nepoužívať grafické rozhranie GTK ani ak je dostupné.\n" #: src/main.cc:229 #, fuzzy, c-format msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr " -h Tento pomocník.\n" #: src/main.cc:230 #, fuzzy, c-format msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" " --gui Použiť grafické rozhranie GTK aj ak je vypnuté v " "konfigurácii.\n" #: src/main.cc:232 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Iba simuluje, nič v skutočnosti nevykonáva.\n" #: src/main.cc:233 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Stiahne balíky, ale nič neinštaluje ani neodstraňuje.\n" #: src/main.cc:234 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n" msgstr " -P Vždy vyžadovať potvrdenie alebo operácie.\n" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr "" " -y Na jednoduché áno/nie otázky odpovie automaticky „áno“.\n" #: src/main.cc:236 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" " -F formát Udáva formát na zobrazenie výsledkov hľadania; pozri " "manuál.\n" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" " -O radenie Udáva spôsob zoradenia výsledkov hľadania; pozri manuál.\n" #: src/main.cc:238 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr " -w šírka Udáva šírku zobrazenia výsledkov hľadania.\n" #: src/main.cc:239 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f Agresívne sa pokúsi opraviť poškodené balíky.\n" #: src/main.cc:240 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Zobrazí verziu balíkov, ktoré sa majú inštalovať.\n" #: src/main.cc:241 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr " -D Zobrazí závislosti automaticky zmenených balíkov.\n" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z\t\t Zobrazí zmenu v nainštalovanej veľkosti každého balíka.\n" #: src/main.cc:243 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" " -v Zobrazí dodatočné informácie. (Môžete zadať niekoľkokrát.)\n" #: src/main.cc:244 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" " -t [verzia] Vyberie verziu vydania, z ktorého sa majú inštalovať " "balíky.\n" #: src/main.cc:245 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q V príkazovom riadku, potláča indikátory inkrementálneho\n" " postupu.\n" #: src/main.cc:247 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr " -o kľúč=hodn Nastaví konfiguračnú voľbu nazvanú „kľúč“.\n" #: src/main.cc:248 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tNastaví, či sa majú odporúčané závislosti\n" " brať ako silné závislosti.\n" #: src/main.cc:250 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr " -S fname Načíta rozšírené stavové informácie zo súboru fname.\n" #: src/main.cc:251 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Pri štarte stiahne nové zoznamy balíkov.\n" #: src/main.cc:252 src/main.cc:254 #, c-format msgid " (terminal interface only)\n" msgstr " (iba terminálové rozhranie)\n" #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Pri štarte spustí inštaláciu.\n" #: src/main.cc:256 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Toto aptitude nemá schopnosti posvätnej kravy.\n" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:359 msgid "trace" msgstr "trasovanie" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:362 msgid "debug" msgstr "ladenie" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:365 msgid "info" msgstr "info" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:368 msgid "warn" msgstr "upozornenie" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:371 msgid "error" msgstr "chyba" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:374 msgid "fatal" msgstr "kritická" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:377 msgid "off" msgstr "vypnuté" #. ForTranslators: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:445 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" "Neznáma úroveň protokolovania „%s“ (očakávané „trasovanie“, „ladenie“, " "„info“, „upozornenie“, „chyba“, „kritická“ alebo „vypnuté“)." #: src/main.cc:456 #, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"" msgstr "Neplatný názov protokolu „%s“" #: src/main.cc:729 msgid "Conflicting command line options --safe-resolver and --full-resolver" msgstr "" #: src/main.cc:765 msgid "--show-package-names|never" msgstr "" #: src/main.cc:768 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "" #: src/main.cc:771 msgid "--show-package-names|always" msgstr "" #: src/main.cc:774 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" #: src/main.cc:779 msgid "no-summary" msgstr "bez-zhrnutia" #: src/main.cc:781 msgid "first-package" msgstr "prvý-balík" #: src/main.cc:783 msgid "first-package-and-type" msgstr "prvý-balík-a-typ" #: src/main.cc:785 msgid "all-packages" msgstr "všetky-balíky" #: src/main.cc:787 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "všetky-balíky-so-závis-verziami" #. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and #. should not be translated. #: src/main.cc:792 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package" "\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-" "versions\"." msgstr "" "neplatný režim zhrnutia „why“ „%s“: očakávalo sa „no-summary“, „first-" "package“, „first-package-and-type“, „all-packages“ alebo „all-packages-with-" "dep-versions“." #: src/main.cc:831 #, fuzzy #| msgid "" #| "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may " #| "be specified\n" msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified" msgstr "" "Môžete zadať iba jednu z volieb --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, " "-i a -u\n" #: src/main.cc:837 #, fuzzy #| msgid "" #| "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " #| "(eg, with 'install')" msgid "" "-u, -i, --clean-on-startup, and --autoclean-on-startup may not be specified " "in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "-u, -i a --clean-on-startup nemôžu byť použité v režime príkazového riadka " "(napr. s „install“)" #: src/main.cc:969 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"" msgstr "Neznámy príkaz „%s“" #: src/main.cc:997 src/main.cc:1082 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Neodchytená výnimka: %s\n" #: src/main.cc:1001 src/main.cc:1086 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Výpis:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/ui.cc:259 #: src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "Hľadať: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "Hľadať predchádzajúce: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1772 msgid "Minesweeper" msgstr "Hľadanie mín" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i mín %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "sekundu" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s za %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Vyhral" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Prehral" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Nie je možné otvoriť súbor „%s“" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Nie je možné nahrať hru z %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Výška dosky musí byť celé kladné číslo" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Šírka dosky musí byť celé kladné číslo" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Nesprávny počet mín; prosím zadajte kladné číslo" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Nastaviť vlastnú hru" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Výška dosky:" #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Šírka dosky:" #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Počet mín:" #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:292 src/ui.cc:364 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Zvoľte úroveň náročnosti" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Jednoduchá" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Normálna" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Ťažká" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Vlastná" #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "Vyhrali ste." #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "Prehrali ste!" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "Umierate... --Viac--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Bodce boli otrávené! Otrava bola smrteľná... --Viac--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Spadli ste na ostré železné bodce! --Viac--" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Spadli ste do jamy! --Viac--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "PRÁSK! Šliapli ste na mínu. --Viac--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Šípka je otrávená! Otrava je smrteľná... --Viac--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "Odniekiaľ na vás vyletela malá šípka! Šípka vás zasiahla! --Viac--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Meníte sa na kameň... --Viac--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Dotknúť sa mýtického zvieraťa bola fatálna chyba. --Viac--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Cítite prítomnosť mýtického zvieraťa. --Viac--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Cvak! Spustili ste nejaký mechanizmus! Ste zasiahnutý valiacim sa kameňom! --" "Viac--" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "spánku" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "úderu" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "smrti" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "polymorfizmu" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "magických striel" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "na detekciu tajných dvier" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "neviditeľnosti" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "chladu" #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Vaša barla %s sa rozpadne a exploduje! --Viac--" #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Ste otrasený vlnou elektriny! --Viac--" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Zadajte názov súboru na načítanie:" #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Zadajte názov súboru na uloženie:" #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help-sk.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Kódovanie mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:86 msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 13 30 17 15" #: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2784 msgid "Package" msgstr "Balík" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "InstSz" msgstr "InstVel" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "DebSz" msgstr "VelBal" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "Action" msgstr "Operácia" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "InstVer" msgstr "InstVer" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "CandVer" msgstr "DostVer" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongState" msgstr "DlhýStav" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongAction" msgstr "DlháOperácia" #: src/pkg_columnizer.cc:99 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "Správca" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Section" msgstr "Sekcia" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "RC" msgstr "RP" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgName" msgstr "NázProgramu" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgVer" msgstr "VerProgramu" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "#Broken" msgstr "Porušené" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DiskUsage" msgstr "VyužDisku" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DownloadSize" msgstr "VeľkStiahnutia" #: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99 #: src/pkg_ver_item.cc:164 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192 msgid "" msgstr "<žiadne>" #: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:269 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1815 src/qt/package.cc:234 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "virtuálny" #: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222 msgid "purged" msgstr "vyčistený" #: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229 msgid "half-config" msgstr "napoly nakonfigurovaný" #: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231 msgid "half-install" msgstr "napoly nainštalovaný" #: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233 msgid "config-files" msgstr "konfiguračné súbory" #: src/pkg_columnizer.cc:261 msgid "triggers-awaited" msgstr "triggers-awaited" #: src/pkg_columnizer.cc:263 msgid "triggers-pending" msgstr "triggers-pending" #: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295 msgid "hold" msgstr "ponechať" #: src/pkg_columnizer.cc:316 msgid "forbidden upgrade" msgstr "zabudnuté aktualizácie" #: src/pkg_columnizer.cc:318 msgid "purge" msgstr "vyčistiť" #: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319 msgid "delete" msgstr "odstrániť" #: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301 msgid "broken" msgstr "porušený" #: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "install" msgstr "inštalovať" #: src/pkg_columnizer.cc:324 msgid "reinstall" msgstr "reinštalovať" #: src/pkg_columnizer.cc:326 msgid "upgrade" msgstr "aktualizovať" #: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307 #: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "none" msgstr "nič" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Req" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Vol" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:394 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "Porušené: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:409 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Na disku sa použije %sB" #: src/pkg_columnizer.cc:417 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Na disku sa uvoľní %sB" #: src/pkg_columnizer.cc:431 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Stiahne: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:498 msgid "HN too long" msgstr "Príliš dlhý názov počítača" #: src/pkg_columnizer.cc:671 src/pkg_columnizer.cc:680 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Nedá sa zmeniť kódovanie formátu zobrazenia balíka po „%ls“" #: src/pkg_columnizer.cc:687 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Vnútorná chyba: Štandardný reťazec stĺpca sa nedá spracovať" #: src/pkg_grouppolicy.cc:264 src/pkg_grouppolicy.cc:1127 msgid "Tasks" msgstr "Úlohy" #: src/pkg_grouppolicy.cc:468 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Bezpečnostné aktualizácie\n" " Bezpečnostné aktualizácie týchto balíkov sú k dispozícií na security.debian." "org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:469 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Aktualizovateľné balíky\n" " K týmto balíkom existuje novšia verzia." #: src/pkg_grouppolicy.cc:470 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Nové balíky\n" " Tieto balíky boli pridané do Debianu odvtedy, ako ste naposledy vymazali " "zoznam „nových“ balíkov. (Na vymazanie tohto zoznamu vyberte z ponuky " "Operácie položku „Zabudnúť nové balíky“.)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:471 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Inštalované balíky\n" " Tieto balíky máte inštalované na vašom počítači." #: src/pkg_grouppolicy.cc:472 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Nenainštalované balíky\n" " Tieto balíky nie sú nainštalované na vašom počítači." #: src/pkg_grouppolicy.cc:473 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Zastarané a lokálne vytvorené balíky\n" " Tieto balíky máte momentálne nainštalované, ale nie sú dostupné v žiadnom " "zo zdrojov na apt. Buď už boli zastarané a boli odstránené z archívu, alebo " "ste si ich vytvorili sami." #: src/pkg_grouppolicy.cc:474 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virtuálne balíky\n" " Tieto balíky fyzicky neexistujú; sú to iba názvy, ktoré využívajú ostatné " "balíky vyžadujúce konkrétnu funkčnosť." #: src/pkg_grouppolicy.cc:629 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Balíky odporúčané inými balíkmi\n" " Tieto balíky nie sú nutne vyžadované, ale môžu byť nutné na plnú funkčnosť " "práve inštalovaných alebo aktualizovaných balíkov." #: src/pkg_grouppolicy.cc:650 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Balíky navrhované inými balíkmi\n" " Tieto balíky nie sú vyžadované na správnu funkčnosť systému, ale môžu " "rozšíriť možnosti niektorých programov, ktoré práve inštalujete." #: src/pkg_grouppolicy.cc:807 msgid "unknown" msgstr "neznáma" #: src/pkg_grouppolicy.cc:818 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Priorita %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:932 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "NEKATEGORIZOVANÉ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1059 msgid "End-user" msgstr "Koncový používateľ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1060 msgid "Servers" msgstr "Servery" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1061 msgid "Development" msgstr "Vývoj" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1062 msgid "Localization" msgstr "Lokalizácia" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1063 msgid "Hardware Support" msgstr "Hardvérová podpora" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1065 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Nezaradené úlohy" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1128 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Úlohy sú skupiny balíkov, ktoré ponúkajú jednoduchý spôsob na voľbu " "všetkých potrebných balíkov pre konkrétne použitie." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1257 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Nesprávne číslo vo formáte reťazca: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1266 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Vzorové indexy musia byť 1 alebo väčšie, nie \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1284 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Vzorový index %ls je príliš veľký; dostupné skupiny sú (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1560 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "NEOZNAČKOVANÉ BALÍKY" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1561 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Tieto balíky neboli v debtags klasifikované alebo databáza debtags nie je " "prítomná (to môžete napraviť nainštalovaním debtags)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1601 msgid "MISSING TAG" msgstr "CHÝBAJÚCA ZNAČKA" #: src/pkg_info_screen.cc:140 msgid "Source Package: " msgstr "Zdrojový balík: " #: src/pkg_info_screen.cc:150 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Názvy balíkov poskytovaných %s" #: src/pkg_info_screen.cc:163 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Balíky, ktoré závisia na %s" #: src/pkg_info_screen.cc:169 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Verzie %s" #: src/pkg_item.cc:87 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "" "%s je nutný balík!%n%nSte si istý, že ho chcete odstrániť?%nAk áno, napíšte " "„%s“." #: src/pkg_item.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:748 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Hlásenie chyby v %s:\n" #: src/pkg_item.cc:392 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Nie ste root a nevidno možnosť, ako sa ním stať. Na rekonfiguráciu tohto " "balíka nainštalujte balíky menu a login, alebo spusťte aptitude ako root." #: src/pkg_item.cc:400 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Mení sa nastavenie %s\n" #: src/pkg_item.cc:427 src/pkg_view.cc:673 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Editor Hierarchie" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Táto skupina obsahuje %d balík." msgstr[1] "Táto skupina obsahuje %d balíky." msgstr[2] "Táto skupina obsahuje %d balíkov." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Všetky balíky" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Žiadne balíky nevyhovujú vzoru \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Obmedziť zobrazenie na: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Zoskupovací mechanizmus: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Triediaci mechanizmus: " #: src/pkg_view.cc:165 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Nie je možné vykonať cw::util::transcode definície stĺpca" #: src/pkg_view.cc:172 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Nedá sa spracovať definícia stĺpca" #: src/pkg_view.cc:223 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Ak si zvolíte balík, objaví sa tu popis, prečo by mal byť nainštalovaný " "alebo odstránený." #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: chyba v argumentoch -- dva hlavné ovládacie prvky??" #: src/pkg_view.cc:581 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "make_package_view: chyba v argumentoch -- chybný zoznam stĺpcov" #: src/pkg_view.cc:678 msgid "Related Dependencies" msgstr "Súvisiace závislosti" #: src/pkg_view.cc:681 msgid "Why Installed" msgstr "Prečo nainštalovaný" #: src/pkg_view.cc:700 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: chybný argument!" #: src/pkg_view.cc:752 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: nebol nájdený hlavný widget" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 #, fuzzy msgid "all" msgstr "Inštalovať" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 #, fuzzy msgid "installed locally" msgstr "nainštalovaný" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 #, fuzzy msgid "new" msgstr "Nový" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Zobraziť" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 #, fuzzy msgid "Name and Description" msgstr "Popis" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "Hľadať" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 #, fuzzy msgid "&File" msgstr "_Súbor" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 #, fuzzy msgid "&Packages" msgstr "Balíky" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 #, fuzzy msgid "&Help" msgstr "Pomoc" #: src/reason_fragment.cc:31 msgid "depends on" msgstr "závisia na" #: src/reason_fragment.cc:33 msgid "pre-depends on" msgstr "predzávisia na" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "suggests" msgstr "navrhuje" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "recommends" msgstr "odporúča" #: src/reason_fragment.cc:38 msgid "conflicts with" msgstr "koliduje s" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "breaks" msgstr "pokazí" #: src/reason_fragment.cc:42 msgid "replaces" msgstr "nahrádza" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "obsoletes" msgstr "zastaráva" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "enhances" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:155 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (poskytovaný %F)" #: src/reason_fragment.cc:265 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:314 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "Ak si zvolíte balík, objaví sa tu popis jeho aktuálneho stavu." #: src/reason_fragment.cc:348 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b bol inštalovaný automaticky; teraz sa odstráni, pretože všetky " "balíky, ktoré na ňom záviseli, sa budú odstraňovať:" #: src/reason_fragment.cc:352 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b sa automaticky odstráni kvôli chybám v závislostiach:" #: src/reason_fragment.cc:356 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b sa automaticky nainštaluje kvôli splneniu nasledujúcich závislostí:" #: src/reason_fragment.cc:362 src/reason_fragment.cc:374 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b sa nemôže aktualizovať, a aj keby mohol, bol by ponechaný vo verzii %B" "%s%b." #: src/reason_fragment.cc:365 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b sa nebude aktualizovať na verziu %B%s%b, aby neporušil nasledujúce " "závislosti:" #: src/reason_fragment.cc:377 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b je nainštalovaný." #: src/reason_fragment.cc:383 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b nie je nainštalovaný." #: src/reason_fragment.cc:391 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Niektoré závislosti %B%s%b nie sú splnené:" #: src/reason_fragment.cc:395 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b bude degradovaný." #: src/reason_fragment.cc:402 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b sa nebude aktualizovať na zakázanú verziu %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:406 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "" "%B%s%b by sa mohol aktualizovať na verziu %B%s%b, ale je ponechaný vo verzii " "%B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b sa preinštaluje." #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b sa nainštaluje." #: src/reason_fragment.cc:421 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b sa odstráni." #: src/reason_fragment.cc:426 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b sa aktualizuje z verzie %B%s%b na verziu %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:433 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "%B%s%b je iba čiastočne nainštalovaný; jeho inštalácia sa dokončí." #: src/reason_fragment.cc:465 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "Nasledujúce balíky závisia na %B%s%b a jeho odstránením sa porušia:" #: src/reason_fragment.cc:468 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Nasledujúce balíky závisia na %B%s%b a sú porušené:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Nasledujúce balíky sú v konflikte s %B%s%b a jeho inštaláciou sa porušia:" #: src/reason_fragment.cc:508 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Nasledujúce balíky závisia na balíku %B%s%b v inej verzii, než je aktuálne " "inštalovaná %B%s%b, alebo sú s ňou v konflikte:" #: src/reason_fragment.cc:512 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Nasledujúce balíky sú v konflikte s %B%s%b, alebo závisia na jeho verzii, " "ktorá sa nebude inštalovať." #: src/reason_fragment.cc:516 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Nasledujúce balíky sú v konflikte s %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:521 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Nasledujúce balíky závisia na balíku %B%s%b v inej verzii, než je aktuálne " "inštalovaná %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:525 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Nasledujúce balíky závisia na verzii balíku %B%s%b, ktorá sa nebude " "inštalovať." #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "upgraded" msgstr "aktualizovaný" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "downgraded" msgstr "degradovaný" #: src/reason_fragment.cc:537 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" "Nasledujúce balíky závisia na aktuálne inštalovanej verzii balíku %B%s%b (%B" "%s%b), alebo sú v konflikte s verziou, na ktorú bude balík %s (%B%s%b). Ak " "bude balík %s, tieto balíky sa porušia." #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Nasledujúce balíky sú v konflikte s verziou %B%s%b balíku %B%s%b. Ak bude " "balík %s, tieto balíky sa porušia." #: src/reason_fragment.cc:549 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Nasledujúce balíky sú závisia na verzii %B%s%b balíku %B%s%b. Ak bude balík " "%s, tieto balíky sa porušia." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "Vyrovnávacia pamäť balíkov je nedostupná." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Žiadne balíky nie sú poškodené." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "Nebolo nájdené žiadne riešenie." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúci" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Nasledujúci" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: src/solution_fragment.cc:168 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s koliduje s %s [Je poskytovaný %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:181 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Odstraňuje sa %s" #: src/solution_fragment.cc:183 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Inštaluje sa %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:189 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "Ponechať %ls nevyriešené." #: src/solution_fragment.cc:415 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BOdstrániť%b nasledujúce balíky:%n" #: src/solution_fragment.cc:430 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BNainštalovať%b nasledujúce balíky:%n" #: src/solution_fragment.cc:448 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BPonechať%b nasledujúce balíky v ich aktuálnych verziách:%n" #: src/solution_fragment.cc:472 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BAktualizovať%b nasledujúce balíky:%n" #: src/solution_fragment.cc:492 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BDegradovať%b nasledujúce balíky:%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Odstránenie %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Inštalácia %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Prerušiť inštaláciu %F" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Zrušiť odstránenie %F" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Ponechať %F vo verzii %s (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Aktualizovať %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Znížiť verziu %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:603 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Ponechať závislosť \"%s navrhuje %s\" nevyriešenú." #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Nasledujúce operácie vyriešia tieto závislosti:" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Ponechať nasledujúce balíčky v ich aktuálnych verziách:" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Ponechať nasledujúce návrhy nevyriešené:" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "Žiadne poškodené balíky" #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "otvorené: %d; uzavreté: %d; odložené: %d; konfliktné: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "UPOZORNENIE" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Táto verzia %s je z %Bnedôveryhodného zdroja%b! Inštaláciou tohto " "balíka môžete dovoliť zákernému jedincovi zmocniť sa vášho systému alebo ho " "poškodiť." #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:210 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Áno, viem, že je to zlý nápad" #: src/ui.cc:237 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Hmm, nenastali žiadne chyby; to by sa nemalo stávať.." #: src/ui.cc:243 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:245 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:341 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "UPOZORNENIE: dočasná pamäť balíkov je otvorená v režime iba na čítanie! " "Táto zmena a všetky nasledujúce zmeny nebudú uložené, pokiaľ neukončíte " "všetky apt programy a nevyberiete „Stať sa rootom“ z ponuky Operácie." #: src/ui.cc:347 msgid "Never display this message again." msgstr "Túto správu viac nezobrazovať." #: src/ui.cc:393 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "V čase sťahovania nemôžete meniť stav žiadneho balíka." #: src/ui.cc:424 msgid "You already are root!" msgstr "Už ste root!" #: src/ui.cc:439 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "neplatný Get-Root-Command; malo by začínať su: alebo sudo:" #: src/ui.cc:446 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "neplatný Get-Root-Command; malo by začínať su: alebo sudo:, nie %s:" #: src/ui.cc:475 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Nedá sa spustiť fork: %s" #: src/ui.cc:579 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Podproces skončil chybou -- zadali ste správne heslo?" #: src/ui.cc:618 msgid "Loading cache" msgstr "Načítava sa vyrovnávacia pamäť" #: src/ui.cc:660 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Skutočne ukončiť Aptitude?" #: src/ui.cc:714 src/ui.cc:2547 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Zmeniť správanie aptitude" #: src/ui.cc:750 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "Skutočne zahodiť osobné nastavenie a načítať štandardné hodnoty?" #: src/ui.cc:855 src/ui.cc:902 src/ui.cc:930 src/ui.cc:953 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Zobrazí dostupné balíky a operácie, ktoré s nimi môžete vykonávať" #: src/ui.cc:884 msgid "Recommended Packages" msgstr "Navrhované balíky" #: src/ui.cc:885 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Zobraziť balíky, ktoré je odporúčané nainštalovať" #: src/ui.cc:886 msgid "Recommendations" msgstr "Odporúčania" #: src/ui.cc:981 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informácie o %s" #: src/ui.cc:983 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s info" #: src/ui.cc:1004 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Balíky závisiace na %s" #: src/ui.cc:1005 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Závislosti %s" #: src/ui.cc:1008 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s reverzných závis" #: src/ui.cc:1009 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s závis" #: src/ui.cc:1027 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Dostupné verzie %s" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s verzie" #: src/ui.cc:1035 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nna aptitude sa " "nevzťahuje %BABSOLÚTNE ŽIADNA ZÁRUKA%b; podrobnosti nájdete v ponuke Pomoc, " "„licencia“. Toto je slobodný softvér a budeme radi, ak ho budete pod " "určitými podmienkami šíriť ďalej; podrobnosti nájdete v „licencia“." #: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087 msgid "License" msgstr "Licencia" #: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2639 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "Zobrazí podmienky, za ktorých môžete aptitude kopírovať a šíriť" #. ForTranslators: You can translate help.txt and set the filename here. #: src/ui.cc:1101 msgid "Localized file|help.txt" msgstr "help-sk.txt" #: src/ui.cc:1103 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Kódovanie help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1114 msgid "Online Help" msgstr "Online pomocník" #: src/ui.cc:1115 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Zobraziť stručný úvod do aptitude" #: src/ui.cc:1116 src/ui.cc:2789 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #. ForTranslators: You can translate README and set the filename here. #: src/ui.cc:1125 msgid "Localized file|README" msgstr "README" #: src/ui.cc:1126 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Kódovanie README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1137 msgid "User's Manual" msgstr "Požívateľský Manuál" #: src/ui.cc:1138 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Prečítať plný požívateľský manuál aptitude" #: src/ui.cc:1139 msgid "Manual" msgstr "Manuálne" #: src/ui.cc:1146 src/ui.cc:1148 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1147 src/ui.cc:2631 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Zobrazí zoznam často kladených otázok" #: src/ui.cc:1156 src/ui.cc:1158 msgid "News" msgstr "Novinky" #: src/ui.cc:1157 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Zobrazí dôležité zmeny v každej verzii %s" #: src/ui.cc:1164 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Nedá sa odstrániť starý dočasný adresár; mali by ste odstrániť %s manuálne." #: src/ui.cc:1169 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Nebude odstránený %s; mali by ste preskúmať súbory, ktoré obsahuje a " "odstrániť ich manuálne." #: src/ui.cc:1195 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Zdá sa, že predchádzajúca verzia aptitude po sebe zanechala súbory v %s. " "Tieto sú pravdepodobne zbytočné a môžete ich bezpečne odstrániť.%n%nChcete " "odstrániť tento adresár a celý jeho obsah? Ak si zvolíte „Nie“, táto správa " "sa už nebude zobrazovať." #: src/ui.cc:1269 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Zobrazí priebeh sťahovania balíkov" #: src/ui.cc:1270 msgid "Package Download" msgstr "Stiahnutie Balíka " #: src/ui.cc:1317 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!" "%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BUPOZORNENIE%b: nainštalujú sa nasledujúce nedôveryhodné verzie balíkov!%n" "%nNedôveryhodné balíky môžu %Bznížiť bezpečnosť vášho systému%b. S " "inštaláciou by ste mali pokračovať iba v prípade, ak ste si istý tým, čo " "chcete urobiť.%n%n" #: src/ui.cc:1323 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [verzia %s]%n" #: src/ui.cc:1329 msgid "Really Continue" msgstr "Skutočne Pokračovať" #: src/ui.cc:1331 msgid "Abort Installation" msgstr "Prerušiť Inštaláciu" #: src/ui.cc:1395 msgid "Preview of package installation" msgstr "Náhľad inštalácie balíkov" #: src/ui.cc:1396 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Zobrazí a/alebo upraví operácie, ktoré sa majú vykonať" #: src/ui.cc:1458 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Niektoré balíky boli poškodené a podarilo sa ich opraviť:" #: src/ui.cc:1466 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Na tieto problémy so závislosťami neexistuje žiadne riešenie!" #: src/ui.cc:1472 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Počas riešenia závislostí bol prekročený čas (dôkladnejšie hľadanie spustíte " "stlačením „%s“)" #: src/ui.cc:1518 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Inštalácia/odobranie balíkov vyžaduje administrátorské práva, ktoré " "momentálne nemáte. Chcete sa prepnúť na účet root?" #: src/ui.cc:1521 src/ui.cc:1760 src/ui.cc:1821 src/ui.cc:1916 msgid "Become root" msgstr "Stať sa rootom" #: src/ui.cc:1523 src/ui.cc:1762 src/ui.cc:1823 src/ui.cc:1918 msgid "Don't become root" msgstr "Nestať sa rootom" #: src/ui.cc:1644 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "" "Žiadne balíky nie sú označené na inštaláciu, aktualizáciu alebo odstránenie." #: src/ui.cc:1650 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Žiadne balíky sa nebudú inštalovať, odstraňovať ani aktualizovať. Niektoré " "balíky by sa síce mohli aktualizovať, ale nezvolili ste ich aktualizáciu. " "Aktualizáciu môžete vykonať klávesom „U“." #: src/ui.cc:1730 msgid "Updating package lists" msgstr "Aktualizujú sa zoznamy balíkov" #: src/ui.cc:1731 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Zobrazí priebeh aktualizácie zoznamu balíkov" #: src/ui.cc:1732 msgid "List Update" msgstr "Aktualizovať Zoznam" #: src/ui.cc:1757 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Aktualizácia zoznamu balíkov vyžaduje administrátorské práva, ktoré " "momentálne nemáte. Chcete sa prepnúť na účet root?" #: src/ui.cc:1772 src/ui.cc:2386 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Využiť čas hľadaním mín." #: src/ui.cc:1779 src/ui.cc:1867 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Čistenie počas sťahovania nie je dovolené" #: src/ui.cc:1794 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Odstraňujú sa stiahnuté súbory" #: src/ui.cc:1808 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Stiahnuté balíky boli vymazané" #: src/ui.cc:1818 msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Aktualizácia zoznamu balíkov vyžaduje práva správcu, ktoré momentálne " "nemáte. Chcete sa prepnúť na účet root?" #: src/ui.cc:1864 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "Vyrovnávacia pamäť apt nie je k dispozícii; nedá sa automaticky čistiť." #: src/ui.cc:1902 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "Staré stiahnuté balíky boli vymazané, uvoľnilo sa %sB miesta na disku." #: src/ui.cc:1913 msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Aktualizácia zoznamu balíkov vyžaduje práva správcu, ktoré momentálne " "nemáte. Chcete sa prepnúť na účet root?" #: src/ui.cc:2015 msgid "No more solutions." msgstr "Žiadne ďalšie riešenia." #: src/ui.cc:2223 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Nedá sa nájsť potvrdené riešenie" #: src/ui.cc:2229 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Vypšal čas počas hľadania riešenia." #: src/ui.cc:2289 src/ui.cc:2291 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Riešiť Závislosti" #: src/ui.cc:2290 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Hľadať riešenia nesplnených závislostí" #: src/ui.cc:2302 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Nedá sa otvoriť %ls" #: src/ui.cc:2308 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Nastala chyba pri ukladaní stavu riešenia" #: src/ui.cc:2348 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Inštalovať/odstrániť balíky" #: src/ui.cc:2351 msgid "^Update package list" msgstr "^Aktualizovať zoznam balíkov" #: src/ui.cc:2356 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Označiť A^ktualizovateľné" #: src/ui.cc:2361 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Zabudnúť nové balíky" #: src/ui.cc:2365 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Zrušiť čakajúce operácie" #: src/ui.cc:2369 msgid "^Clean package cache" msgstr "Vyčistiť ^cache s balíkmi" #: src/ui.cc:2373 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Vyčistiť staré súb^ory" #: src/ui.cc:2380 msgid "^Reload package cache" msgstr "Znovu načítať cache" #: src/ui.cc:2385 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Zahrať si mínové ^pole" #: src/ui.cc:2390 msgid "^Become root" msgstr "Stať sa rootom" #: src/ui.cc:2393 msgid "^Quit" msgstr "Ukončiť" #: src/ui.cc:2400 src/ui.cc:2783 msgid "Undo" msgstr "Späť" #: src/ui.cc:2409 msgid "^Install" msgstr "^Inštalovať" #: src/ui.cc:2410 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Označí aktuálne zvolený balík na inštaláciu alebo aktualizáciu" #: src/ui.cc:2413 msgid "^Remove" msgstr "Odst^rániť" #: src/ui.cc:2414 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Označí aktuálne zvolený balík na odstránenie" #: src/ui.cc:2417 msgid "^Purge" msgstr "Vyčistiť" #: src/ui.cc:2418 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Označí aktuálne zvolený balík na odstránenie vrátane konfiguračných súborov" #: src/ui.cc:2421 msgid "^Keep" msgstr "Ponechať" #: src/ui.cc:2422 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Na zvolenom balíku zruší všetky operácie" #: src/ui.cc:2425 msgid "^Hold" msgstr "Ponechať" #: src/ui.cc:2426 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Na zvolenom balíku zruší všetky operácie a ochráni ho pred budúcimi " "aktualizáciami." #: src/ui.cc:2429 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Označiť ^automaticky" #: src/ui.cc:2430 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Označí zvolený balík ako inštalovaný automaticky; ak na ňom nebudú závisieť " "iné balíky, automaticky sa odstráni" #: src/ui.cc:2433 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Označiť ^Manuálne" #: src/ui.cc:2434 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Označí zvolený balík, ako by bol nainštalovaný manuálne; neodstráni sa, " "pokiaľ ho neodstránite sami" #: src/ui.cc:2437 msgid "^Forbid Version" msgstr "Zakázať ^verziu" #: src/ui.cc:2438 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Zakáže inštalovanie kandidátskej verzie balíka; novšie verzie balíka sa budú " "inštalovať ako zvyčajne" #: src/ui.cc:2442 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformácie" #: src/ui.cc:2443 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Zobrazí ďalšie informácie o zvolenom balíku" #: src/ui.cc:2446 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "C^yklovať informácie o balíkoch" #: src/ui.cc:2447 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Dokola prechádzať režimami informačnej oblasti balíkov: môže sa zobrazovať " "dlhý popis balíka, zhrnutie stavu závislosti alebo analýza prečo je balík " "potrebný." #: src/ui.cc:2450 msgid "^Changelog" msgstr "^Changelog" #: src/ui.cc:2451 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Zobrazí zoznam zmien vo zvolenom balíku" #: src/ui.cc:2458 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Vyskúšať Riešenie" #: src/ui.cc:2459 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Preskúša aktuálne označené riešenie problémov so závislosťami." #: src/ui.cc:2462 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Použiť ^Riešenie" #: src/ui.cc:2463 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Vykoná operácie, ktoré sú zahrnuté v aktuálne zvolenom riešení." #: src/ui.cc:2466 msgid "^Next Solution" msgstr "Ďalšie Rieše^nia" #: src/ui.cc:2467 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Zvolí ďalšie riešenie problémov so závislosťami." #: src/ui.cc:2470 msgid "^Previous Solution" msgstr "^Predchádzajúce Riešenie" #: src/ui.cc:2471 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Zvolí predchádzajúce riešenie problémov so závislosťami." #: src/ui.cc:2474 msgid "^First Solution" msgstr "^Prvé Riešenie" #: src/ui.cc:2475 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Zvolí prvé riešenie problémov so závislosťami." #: src/ui.cc:2478 msgid "^Last Solution" msgstr "^Posledné Riešenie" #: src/ui.cc:2479 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Zvolí posledné riešenie problémov so závislosťami, ktoré bolo doteraz " "vygenerované." #: src/ui.cc:2485 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Prepnúť ^Zamietnuté" #: src/ui.cc:2486 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Prepína, či je aktuálne zvolená operácia zamietnutá." #: src/ui.cc:2490 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Prepnúť ^Schválené" #: src/ui.cc:2491 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Prepnína, či je aktuálne zvolená operácia schválená." #: src/ui.cc:2495 msgid "^View Target" msgstr "^Zobraziť Cieľ" #: src/ui.cc:2496 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Zobrazí balíky, ktorých sa bude týkať zvolená operácia" #: src/ui.cc:2502 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Odmietnuť porušenie ^Podržania" #: src/ui.cc:2504 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Odmietne všetky činnosti, ktoré by zmenili stav podržaných balíkov alebo " "nainštalovali zakázané verzie" #: src/ui.cc:2512 msgid "^Find" msgstr "Hľadať" #: src/ui.cc:2513 msgid "Search forwards" msgstr "Hľadá dopredu" #: src/ui.cc:2516 msgid "^Find Backwards" msgstr "^Hľadaj Spätne" #: src/ui.cc:2517 msgid "Search backwards" msgstr "Hľadá spätne" #: src/ui.cc:2520 msgid "Find ^Again" msgstr "Hľadať znova" #: src/ui.cc:2521 msgid "Repeat the last search" msgstr "Zopakuje posledné hľadanie" #: src/ui.cc:2524 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Hľadať znova Spätne" #: src/ui.cc:2525 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Zopakuje posledné hľadanie v opačnom smere" #: src/ui.cc:2529 msgid "^Limit Display" msgstr "Obmedziť zobrazenie" #: src/ui.cc:2530 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Na zoznam balíkov aplikuje výberový filter" #: src/ui.cc:2533 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "Zrušiť obmedzenie" #: src/ui.cc:2534 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Odstráni filter aplikovaný na zoznam balíkov" #: src/ui.cc:2538 msgid "Find ^Broken" msgstr "Hľadať porušené" #: src/ui.cc:2539 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Hľadá ďalší balík s nesplnenými závislosťami" #: src/ui.cc:2546 msgid "^Preferences" msgstr "Nastavenia" #: src/ui.cc:2551 msgid "^UI options" msgstr "Nastavenie zobrazenia" #: src/ui.cc:2552 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Zmení nastavenia, ktoré ovplyvňujú používateľské rozhranie" #: src/ui.cc:2555 msgid "^Dependency handling" msgstr "Správa závislostí" #: src/ui.cc:2556 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Zmení nastavenia, ktoré ovplyvňujú spôsob riešenia závislostí" #: src/ui.cc:2559 msgid "^Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: src/ui.cc:2560 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Zmení rôzne nastavenia programu" #: src/ui.cc:2566 msgid "^Revert options" msgstr "Pôvodné nastavenia" #: src/ui.cc:2567 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Vráti všetky nastavenia do pôvodného stavu" #: src/ui.cc:2578 msgid "^Next" msgstr "Ďalší" #: src/ui.cc:2579 msgid "View next display" msgstr "Zobrazí ďalší pohľad" #: src/ui.cc:2582 msgid "^Prev" msgstr "^Predchádzajúce" #: src/ui.cc:2583 msgid "View previous display" msgstr "Zobrazí predchádzajúci pohľad" #: src/ui.cc:2586 msgid "^Close" msgstr "Zavrieť" #: src/ui.cc:2587 msgid "Close this display" msgstr "Zavrie tento pohľad" #: src/ui.cc:2592 msgid "New Package ^View" msgstr "No^vý pohľad na balíky" #: src/ui.cc:2593 msgid "Create a new default package view" msgstr "Vytvorí nový štandardný pohľad na balíky" #: src/ui.cc:2596 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Audit ^Odporúčaní" #: src/ui.cc:2597 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Zobrazí balíky, ktoré je odporúčané inštalovať, ale momentálne nie sú " "nainštalované." #: src/ui.cc:2600 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Nový ^Plochý Zoznam Balíkov" #: src/ui.cc:2601 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Zobrazí všetky balíky v systéme ako jeden nekategorizovaný zoznam" #: src/ui.cc:2604 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Nový Prehliadač ^Debtags" #: src/ui.cc:2606 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Prehliada balíky s použitím debtags" #: src/ui.cc:2609 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Nový prehliadač kategórií" #: src/ui.cc:2611 msgid "Browse packages by category" msgstr "Prehliada balíky podľa kategórií" #: src/ui.cc:2619 msgid "^About" msgstr "O progr^ame" #: src/ui.cc:2620 msgid "View information about this program" msgstr "Zobrazí informácie o programe" #: src/ui.cc:2623 msgid "^Help" msgstr "Pomoc" #: src/ui.cc:2624 msgid "View the on-line help" msgstr "Zobrazí on-line pomoc" #: src/ui.cc:2626 msgid "User's ^Manual" msgstr "Používateľská príručka" #: src/ui.cc:2627 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Zobrazí podrobnú príručku tohto programu" #: src/ui.cc:2630 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2634 msgid "^News" msgstr "^Novinky" #: src/ui.cc:2635 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Zobrazí dôležité zmeny v každej verzii" #: src/ui.cc:2638 msgid "^License" msgstr "^Licencia" #: src/ui.cc:2782 msgid "Actions" msgstr "Operácie" #: src/ui.cc:2786 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: src/ui.cc:2787 msgid "Options" msgstr "Voľby" #: src/ui.cc:2788 msgid "Views" msgstr "Pohľady" #: src/ui.cc:2854 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menu %ls: Pomoc %ls: Koniec %ls: Aktualizácia %ls: Stiahnuť/" "Inštalovať/Odstrániť" #: src/ui.cc:3213 msgid "yes_key" msgstr "y" #: src/ui.cc:3214 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s zmien" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Zobrazí zoznam zmien v tomto Debian balíku." #: src/view_changelog.cc:343 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "Pripravuje sa sťahovanie záznamov zmien" #: src/view_changelog.cc:371 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť záznam zmien: %s" #: src/view_changelog.cc:382 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "Sťahujú sa záznamy zmien" #~ msgid "URL to use to download changelogs" #~ msgstr "URL na sťahovanie záznamov o zmenách" #~ msgid "" #~ "This option controls the template that's used to download changelogs from " #~ "the Debian Web site. You should only need to change this if the " #~ "changelogs move to a different URL." #~ msgstr "" #~ "Táto voľba určuje šablónu, ktorá sa používa na sťahovanie záznamov zmien " #~ "(changelog) z webstránky Debian. Túto voľbu by bolo nutné zmeniť iba ak " #~ "by sa zoznamy zmien presunuli na iný URL." #~ msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." #~ msgstr "" #~ "%s nie je oficiálny Debian balík, nedá sa zobraziť jeho zoznam zmien." #~ msgid "Can't find a package named \"%s\"" #~ msgstr "Nedá sa nájsť balík nazvaný „%s“" #~ msgid "Unable to parse pattern %s" #~ msgstr "Nedá sa spracovať vzor %s" #~ msgid "Expected a number after -q=\n" #~ msgstr "Po -q= sa očakáva číslo\n" #~ msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" #~ msgstr "Po -q= sa očakáva číslo, zadané bolo %s\n" #~ msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" #~ msgstr "-o vyžaduje argument v tvare kľúč=hodnota, zadané bolo %s\n" #~ msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" #~ msgstr "ZVLÁŠTNE: prijatý kód neznámej voľby\n" #~ msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" #~ msgstr "-u, -i a --clean-on-startup nemôžu byť použité spoločne s príkazom" #~ msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." #~ msgstr "Môžete prehliadať zoznamy zmien iba oficiálnych Debian balíkov." #~ msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #~ msgstr "Nedá sa otvoriť /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #~ msgid "Press return to continue.\n" #~ msgstr "Pokračujte stlačením klávesu Enter.\n" #~ msgid "Hierarchy editor" #~ msgstr "Editor hierarchie" #~ msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" #~ msgstr "Nasledujúce závislosti ostávajú nevyriešené:%n" #~ msgid "File to which the resolver state should be dumped: " #~ msgstr "Súbor, do ktorého má byť stav riešenia uložený: " #~ msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" #~ msgstr "Nedá sa zamknúť adresár zoznamu..ste root?" #~ msgid "Unterminated quoted string in command: %s" #~ msgstr "Neukončený reťazec v úvodzovkách v príkaze: %s" #~ msgid "fork() failed: %s" #~ msgstr "fork() zlyhal: %s" #~ msgid "waitpid() failed: %s" #~ msgstr "waitpid() zlyhal: %s" #~ msgid "The debtags command must not be an empty string." #~ msgstr "Príkaz debtags nesmie byť prázdny reťazec." #~ msgid "The debtags command must be an absolute path." #~ msgstr "Príkaz debtags musí byť absolútna cesta." #~ msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" #~ msgstr "Príkaz debtags (%s) nie je možné spustiť: %s" #~ msgid "Updating debtags database" #~ msgstr "Aktualizuje sa databáza debtags" #~ msgid "(core dumped)" #~ msgstr "(odtlačok jadra bol zapísaný)" #~ msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." #~ msgstr "" #~ "Proces aktualizácie debtags (%s update %s) bol zabitý signálom %d%s." #~ msgid "" #~ "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." #~ msgstr "" #~ "Proces aktualizácie debtags (%s update %s) skončil nenormálne (kód %d)." #~ msgid "" #~ "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " #~ "(status %d)." #~ msgstr "" #~ "Proces aktualizácie debtags (%s update %s) skončil neočakávaným spôsobom " #~ "(status %d)." #~ msgid "" #~ "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is " #~ "not installed?): %s" #~ msgstr "" #~ "Aktualizácia databázy debtags (%s update %s) zlyhala (žeby nebol debtags " #~ "nainštalovaný?): %s" #~ msgid "Invalid command-line option '%s'" #~ msgstr "Nesprávna voľba príkazového riadka „%s“" #~ msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" #~ msgstr "Príliš mnoho argumentov na zoskupovanie podľa sekcie" #~ msgid "By-status grouping policies take no arguments" #~ msgstr "Zoskupovanie podľa statusu nepoužíva žiadne argumenty" #~ msgid "By-mode grouping policies take no arguments" #~ msgstr "Zoskupovanie podľa režimu nepoužíva žiadne argumenty" #~ msgid "First-character grouping policies take no arguments" #~ msgstr "Zoskupovanie podľa prvého znaku nepoužíva žiadne argumenty" #~ msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" #~ msgstr "Zoskupovanie podľa verzie nepoužíva žiadne argumenty" #~ msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" #~ msgstr "Zoskupovanie podľa závislostí nepoužíva žiadne argumenty" #~ msgid "By-priority grouping policies take no arguments" #~ msgstr "Zoskupovanie podľa priorít nepoužíva žiadne argumenty" #~ msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" #~ msgstr "Pravidlo na zoskupovanie vzorov očakáva maximálne jeden parameter" #~ msgid "Expected '(' after 'pattern'" #~ msgstr "Po „pattern“ sa očakáva „(“" #~ msgid "Missing arguments to 'pattern'" #~ msgstr "Chýbajúce argumenty pre „pattern“" #~ msgid "By-version sorting policies take no arguments" #~ msgstr "Triedenie podľa verzií nepoužíva žiadne argumenty" #~ msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" #~ msgstr "Triedenie podľa inštalovanej veľkosti nepoužíva žiadne argumenty" #~ msgid "By-priority sorting policies take no arguments" #~ msgstr "Triedenie podľa priority nepoužíva žiadne argumenty" #~ msgid "" #~ "%BOption:%b %s\n" #~ "%BDefault:%b %s\n" #~ "%BValue:%b %s\n" #~ msgstr "" #~ "%BVoľba:%b %s\n" #~ "%BŠtandardne:%b %s\n" #~ "%BHodnota:%b %s\n" #~ msgid "Press Return to continue" #~ msgstr "Pokračovanie stlačením klávesu Enter" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Hľadať:" #~ msgid "" #~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." #~ msgstr "" #~ "Nie je možné vyriešiť závislosti aktualizácie (čas vyhradený pre riešenie " #~ "závislostí vypršal)." #~ msgid "Safe actions" #~ msgstr "Bezpečné operácie" #~ msgid "Cancel all user actions" #~ msgstr "Zrušiť všetky operácie používateľa" #~ msgid "Remove packages" #~ msgstr "Odstrániť balíky" #~ msgid "Modify held packages" #~ msgstr "Zmeniť podržané balíky" #~ msgid "Install versions from non-default sources" #~ msgstr "Inštalovať verzie z iných ako predvolených zdrojov" #~ msgid "Remove essential packages" #~ msgstr "Odstrániť nevyhnutné balíky" #~ msgid "" #~ "The tier \"%s\", configured in %s::ProblemResolver::Tier-Names, is " #~ "missing a Tier entry." #~ msgstr "" #~ "Váhe „%s“ nastavenej pomocou %s::ProblemResolver::Tier-Names chýba " #~ "položka Tier." #~ msgid "" #~ "The tier %d, configured in %s::ProblemResolver::Tier-Names, is missing a " #~ "Name entry." #~ msgstr "" #~ "Váhe %d nastavenej pomocou %s::ProblemResolver::Tier-Names chýba položka " #~ "Name." #~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s" #~ msgid "Can't create a temporary file: %s" #~ msgstr "Nedá sa vytvoriť dočasný súbor: %s" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Neznáma chyba" #~ msgid "Tier: %s" #~ msgstr "Váha: %s" #~ msgid "Downloading Changelog" #~ msgstr "Sťahuje sa záznam zmien (changelog)" #~ msgid "Download Changelog" #~ msgstr "Stiahnuť Changelog" #~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" #~ msgstr "Nedá sa odstrániť dočasný adresár „%s“" #~ msgid "_Install/Remove Packages" #~ msgstr "_Inštalovať/odstrániť balíky" #~ msgid "_Update Package List" #~ msgstr "_Aktualizovať zoznam balíkov" #~ msgid "Mark Up_gradable" #~ msgstr "Označiť A_ktualizovateľné" #~ msgid "_Forget New Packages" #~ msgstr "_Zabudnúť nové balíky" #~ msgid "Canc_el Pending Actions" #~ msgstr "_Zrušiť čakajúce operácie" #~ msgid "C_lean Package Cache" #~ msgstr "Vyčistiť _cache s balíkmi" #~ msgid "Clean _Obsolete Files" #~ msgstr "Vyčistiť staré súb_ory" #~ msgid "_Reload Package Cache" #~ msgstr "_Znovu načítať cache" #~ msgid "_Play Minesweeper" #~ msgstr "Zahrať si mínové _pole" #~ msgid "_Become Root" #~ msgstr "_Prihlásiť sa ako root" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Ukončiť" #~ msgid "_Edit Columns..." #~ msgstr "Upraviť stĺpc_e..." #~ msgid "View Apt _Errors" #~ msgstr "Zobraziť _chyby apt" #~ msgid "Find _Dependency Chains" #~ msgstr "Správa _závislostí" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-find" #~ msgstr "gtk-find" #~ msgid "gtk-apply" #~ msgstr "gtk-apply" #~ msgid "gtk-yes" #~ msgstr "gtk-yes" #~ msgid "gtk-no" #~ msgstr "gtk-no" #~ msgid "" #~ "The package %s has no candidate version and will not be upgraded; unable " #~ "to show its changelog." #~ msgstr "" #~ "Balík %s nemá kandidátsku verziu a nebude aktualizovaný; nie je možné " #~ "zobraziť jeho záznam zmien." #~ msgid "but it is not installable" #~ msgstr "ale nedá sa nainštalovať" #~ msgid "The \"upgrade\" command is now named \"safe-upgrade\"." #~ msgstr "Príkaz „upgrade“ je teraz pomenovaný „safe-upgrade“." #~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n" #~ msgstr "E: Príkaz %s neakceptuje žiadne argumenty\n" #~ msgid "" #~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" #~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n" #~ msgstr "" #~ "Voľby --safe-resolver a --full-resolver nedávajú zmysel\n" #~ "pre %s, ktorý vždy používa bezpečné riešenie závislostí.\n" #~ msgid "gtk-undo" #~ msgstr "gtk-undo" #~ msgid "gtk-cut" #~ msgstr "gtk-cut" #~ msgid "gtk-copy" #~ msgstr "gtk-copy" #~ msgid "gtk-paste" #~ msgstr "gtk-paste" #~ msgid "gtk-delete" #~ msgstr "gtk-delete" #~ msgid "gtk-go-back" #~ msgstr "gtk-go-back" #~ msgid "gtk-go-forward" #~ msgstr "gtk-go-forward" #~ msgid "gtk-about" #~ msgstr "gtk-about" #~ msgid "Show an explanation of the solution" #~ msgstr "Zobraziť vysvetlenie zmien v riešení" #~ msgid "(for %s)" #~ msgid_plural "(for %s)" #~ msgstr[0] "(pre %s)" #~ msgstr[1] "(pre %s)" #~ msgstr[2] "(pre %s)" #~ msgid "" #~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " #~ "might not be performed." #~ msgstr "" #~ "Čas na riešenie vypršal potom, čo riešenie závislostí došlo k riešeniu; " #~ "niektoré možné aktualizácie sa nemusia vykonať." #~ msgid "" #~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not " #~ "be performed." #~ msgstr "" #~ "Riešenie závislostí nebolo dokončené (%s); niektoré možné aktualizácie sa " #~ "nemusia vykonať." #~ msgid "Dependency Chain" #~ msgstr "Správa závislostí" #~ msgid "Applying Changes" #~ msgstr "Prebieha aplikácia zmien" #~ msgid "Conffile Diff" #~ msgstr "Rozdiel konfiguračných súborov" #~ msgid "Fetch" #~ msgstr "Priniesť" #~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages." #~ msgstr "Niet čo robiť: nie sú žiadne poškodené balíky." #~ msgid "No resolutions found." #~ msgstr "Neboli nájdené žiadne riešenia." #~ msgid "Score is %d" #~ msgstr "Skóre je %d" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Inštalovať" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Odstrániť" #~ msgid "_Purge" #~ msgstr "_Vyčistiť" #~ msgid "" #~ "Cancel any pending installation, upgrade, or removal of the currently " #~ "selected package, and remove any hold that was set on the package" #~ msgstr "" #~ "Zrušiť všetky čakajúce inštalácie, aktualizácie alebo odstránenia " #~ "momentálne vybraného balíka a odstrániť podržanie, ak bolo na balíku " #~ "nastavené." #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Zachovať" #~ msgid "_Hold" #~ msgstr "_Ponechať" #~ msgid "Mark _Auto" #~ msgstr "Označiť _automaticky" #~ msgid "Mark _Manual" #~ msgstr "Označiť _Manuálne" #~ msgid "_Forbid Version" #~ msgstr "Zakázať _verziu" #~ msgid "Resolver:" #~ msgstr "Riešiteľ:" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Náhľad:" #, fuzzy #~ msgid "%d packages are broken." #~ msgstr "%d balíky sú poškodené." #, fuzzy #~ msgid "%d packages to install" #~ msgstr "%d balíkov na inštaláciu" #, fuzzy #~ msgid "%d packages to remove" #~ msgstr "%d balíkov na odstránenie" #~ msgid "Dashboard:" #~ msgstr "Palubná doska:" #~ msgid "Info:" #~ msgstr "Info:" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Áno" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "Automatically Installed" #~ msgstr "Automaticky nainštalované" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Porušené" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Nezmenené" #~ msgid "Remove [unused]" #~ msgstr "Odstrániť [nepoužité]" #~ msgid "Hold [auto]" #~ msgstr "Ponechať [auto]" #~ msgid "Install [auto]" #~ msgstr "Inštalovať [auto]" #~ msgid "Remove [auto]" #~ msgstr "Odstrániť [auto]" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "Nutný" #~ msgid "Config Files Remain" #~ msgstr "Ostávajúce Konfiguračné Súbory" #~ msgid "Garbage" #~ msgstr "Odpad" #~ msgid "No reverse dependencies" #~ msgstr "Žiadne reverzné zavislosti" #~ msgid "New Package" #~ msgstr "Nový balík" #~ msgid "Upgradable" #~ msgstr "Aktualizovateľné" #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "Zastaralý" #~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n" #~ msgstr "Balík „%s“ je počiatkom vyhľadávania.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " - why one or more packages would require the given package\n" #~ msgstr " -V Zobrazí verziu balíkov, ktoré sa majú inštalovať.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " lead to a conflict with the given package if installed\n" #~ msgstr " -V Zobrazí verziu balíkov, ktoré sa majú inštalovať.\n" #, fuzzy #~ msgid " indicators.\n" #~ msgstr " -h Tento pomocník\n" #~ msgid "There are now %F." #~ msgstr "Momentálne je %F." #~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option." #~ msgstr "Neupozornňovať na zastaralú voľbu „Recommends-Important“" #~ msgid "" #~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system " #~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up. Enable " #~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration " #~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)." #~ msgstr "" #~ "Ak je v systémovom konfiguračnom súbore nastavená voľba %BRecommends-" #~ "Important%b, aptitude vás pri spustení upozorní. Zapnutím tejto voľby " #~ "preskočíte toto upozornenie (napr. ak zdieľate konfiguráciu apt so " #~ "systémom, ktorý má nainštalovanú staršiu verziu aptitude)." #~ msgid "" #~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete " #~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-" #~ "Recommends' instead or removing this setting." #~ msgstr "" #~ "Systémový konfiguračný súbor (%s) obsahuje nastavenie zastaralej voľby " #~ "„Aptitude::Recommends-Important“; zvážte namiesto toho nastavenie „APT::" #~ "Install-Recommends“ alebo odstránenie tejto voľby." #~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n" #~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť žiadne zdôvodnenie pre odstránenie %s.\n" #~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n" #~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť žiadne zdôvodnenie pre %s.\n" #~ msgid "Downloading " #~ msgstr "Sťahuje sa " #~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." #~ msgstr "Stiahnuté %sB za %ss (%sB/s)." #~ msgid "" #~ "The debtags command (%s) does not exist; perhaps you need to install the " #~ "debtags package?" #~ msgstr "" #~ "Príkaz debtags (%s) neexistuje; môžno je potrebné nainštalovať balík " #~ "debtags?" #~ msgid "Not enough resources to create thread" #~ msgstr "Nedostatok zdrojov na vytvorenie vlákna" #~ msgid "Formatting marker with missing format code" #~ msgstr "Formátovacia značka s chýbajúcim kódom formátovania" #~ msgid "Bad number in format string: '%ls'" #~ msgstr "Nesprávne číslo vo formátovacom reťazci: '%ls'" #~ msgid "Missing parameter number in format string" #~ msgstr "Chýbajúce číslo parametra vo formátovacom reťazci" #~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" #~ msgstr "Číslo parametra musí byť 1 alebo väčšie, nie %ld" #~ msgid "Unknown formatting code '%lc'" #~ msgstr "Neznámy formátovací kód '%lc'" #~ msgid "Bad format parameter" #~ msgstr "Nesprávny formát parametra" #~ msgid "Cannot parse key description: %ls" #~ msgstr "Nedá sa spracovať popis kľúča : %ls" #~ msgid "Invalid null keybinding" #~ msgstr "Nesprávne null prepojenie klávesu" #~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" #~ msgstr "" #~ "Prepáčte, kontrolné modifikátory sa nesmú použiť s netlačiteľnými znakmi" #~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" #~ msgstr "Au! Dostali sme SIGTERM, program sa ukončuje..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" #~ msgstr "Au! Dostali sme SIGSEGV, program sa ukončuje..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" #~ msgstr "Au! Dostali sme SIGABRT, program sa ukončuje..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" #~ msgstr "Au! Dostali sme SIGQUIT, program sa ukončuje..\n" #~ msgid "" #~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa načítať názov súboru: reťazec %ls nemá žiadnu multibajtovú " #~ "reprezentáciu." #~ msgid "TOP LEVEL" #~ msgstr "NAJVYŠŠIA ÚROVEŇ" #~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" #~ msgstr "" #~ "Zlyhalo nahranie debtags slovníka, nie je snáď debtags nainštalovaný?" #~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" #~ msgstr "Pri zápise stavového súboru pretiekol interný buffer na balíku „%s“" #~ msgid "Tasks/Tasks" #~ msgstr "Úlohy/Úlohy" #~ msgid "Unknown/Unknown" #~ msgstr "Neznáme/Neznáme" #~ msgid "virtual/virtual" #~ msgstr "virtuálny/virtuálny" #, fuzzy #~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing." #~ msgstr "Nemožnosť vyriešenia závislostí! Ukončuje sa..." #~ msgid "" #~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" #~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend " #~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a " #~ "predefined set of packages for a specialized task." #~ msgstr "" #~ "Balíky, ktoré nastavia počítač na vykonávanie určitých úloh\n" #~ " Balíky v sekcii 'Úlohy' neobsahujú žiadne súbory, iba závisia na " #~ "ostatných balíkoch. Tieto balíky ponúkajú jednoduchú cestu na inštaláciu " #~ "všetkých balíkov potrebných na vykonávanie určitej úlohy." #~ msgid "" #~ "Packages with no declared section\n" #~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " #~ "Packages file?" #~ msgstr "" #~ "Balíky bez uvedenej sekcie\n" #~ " Týmto balíkom nebola priradená žiadna sekcia. Možno je chyba v súbore " #~ "Packages?" #~ msgid "" #~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" #~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative " #~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and " #~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on." #~ msgstr "" #~ "Nástroje na správu (inštalácia softvéru, správa používateľov, atď.)\n" #~ " Balíky v sekcii 'admin' umožňujú vykonávať správu systému, ako " #~ "inštaláciu softvéru, správu užívateľov, nastavenie a sledovanie systému, " #~ "skúmanie sieťovej prevádzky, a tak podobne." #~ msgid "" #~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" #~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " #~ "a non-Debian package format such as RPM" #~ msgstr "" #~ "Balíky konvertované z cudzích formátov (rpm, tgz, atd.)\n" #~ " Balíky v sekcii 'alien' boli vytvorené programom 'alien' z cudzích " #~ "formátov balíkov, ako napríklad RPM" #~ msgid "" #~ "The Debian base system\n" #~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Základný systém Debianu\n" #~ " Balíky zo sekcie 'base' sú súčasťou minimálnej inštalácie systému." #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " #~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " #~ "run a BBS." #~ msgstr "" #~ "Programy na faxmodemy a iné komunikačné zariadenia\n" #~ " Balíky zo sekcie 'comm' sa používajú na ovládanie modemov a ďalších " #~ "komunikačných zariadení. To zahŕňa softvér na ovládanie faxmodemov (napr. " #~ "PPP na vytáčané pripojenie k Internetu a programy pôvodne napísané pre " #~ "ten účel, ako napr. zmodem/kermit), a taktiež aj programy na ovládanie " #~ "mobilných telefónov, rozhranie k FidoNetu, alebo prevádzkovanie BBS." #~ msgid "" #~ "Utilities and programs for software development\n" #~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " #~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own " #~ "software probably do not need much software from this section.\n" #~ " .\n" #~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " #~ "processing tools, and other things related to software development." #~ msgstr "" #~ "Nástroje na vývoj softvéru\n" #~ " Balíky zo sekcie 'devel' sa používajú na písanie nových programov a " #~ "upravovanie programov existujúcich. Neprogramátori, ktorí si sami " #~ "nekompilujú programy, z tejto sekcie asi mnoho nepotrebujú.\n" #~ " .\n" #~ " Zahrnuté sú kompilátory, ladiacie nástroje, programátorské editory, " #~ "nástroje na spracovanie zdrojových textov a ďalšie veci s programovaním " #~ "spojené." #~ msgid "" #~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" #~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or " #~ "are viewers for documentation formats." #~ msgstr "" #~ "Dokumentácia a programy na jej prehliadanie\n" #~ " Balíky zo sekcie 'doc' dokumentujú rôzne časti Debianu, alebo slúžia k " #~ "prehliadanie tejto dokumentácie." #~ msgid "" #~ "Text editors and word processors\n" #~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. " #~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " #~ "may be found in this section." #~ msgstr "" #~ "Textové editory a procesory\n" #~ " Balíky zo sekcie 'editors' umožňujú editovať čistý ASCII text. Tieto " #~ "nástroje nie sú textovými procesormi, hoci i tie môžete v tejto sekcii " #~ "nájsť." #~ msgid "" #~ "Programs for working with circuits and electronics\n" #~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " #~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Programy na prácu s el. obvodmi a elektronikou\n" #~ " Balíky zo sekcie 'electronics' obsahujú nástroje na návrh elektrických " #~ "obvodov, simulátory a assemblery mikrokontolerov a podobný softvér." #~ msgid "" #~ "Programs for embedded systems\n" #~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " #~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power " #~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a " #~ "Tivo." #~ msgstr "" #~ "Programy na vložené (embedded) systémy\n" #~ " Balíky zo sekcie 'embedded' slúžia na ich prácu na vložených " #~ "zariadeniach. Vložené zariadenia sú špecializované hardwarové zariadenia " #~ "s minimálnym príkonom, ako napríklad PDA, mobilné telefóny, alebo Tivo." #~ msgid "" #~ "The GNOME Desktop System\n" #~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " #~ "GNOME environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "Desktopové prostredie GNOME\n" #~ " GNOME je kolekcia programov, ktoré spoločne ponúkajú jednoduché a " #~ "príjemné desktopové prostredie. Balíky v sekcii 'gnome' sú priamo " #~ "súčasťou prostredia GNOME, alebo s ním úzko súvisia." #~ msgid "" #~ "Games, toys, and fun programs\n" #~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." #~ msgstr "" #~ "Hry, hračky a zábavné programy\n" #~ " Balíky zo sekcie 'games' slúžia primárne na zábavu." #~ msgid "" #~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" #~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, " #~ "image processing and manipulation software, software to interact with " #~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " #~ "and programming tools for handling graphics." #~ msgstr "" #~ "Nástroje na vytváranie, prehliadanie a úpravu grafických súborov\n" #~ " Balíky v sekcii 'graphics' zahrňujú prehliadače obrázkov, softvér na " #~ "úpravu obrázkov, softvér na komunikáciu s grafickým hardwarom (ako sú " #~ "grafické karty, scannery a digitálne kamery) a tiež programovacie " #~ "nástroje na riešenie grafických úloh" #~ msgid "" #~ "Software for ham radio operators\n" #~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " #~ "operators." #~ msgstr "" #~ "Softvér pre rádioamatérov\n" #~ " Balíky v sekcii 'hamradio' sú primárne cielené na rádioamatérov." #~ msgid "" #~ "Interpreters for interpreted languages\n" #~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for " #~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same " #~ "languages." #~ msgstr "" #~ "Interpretery pre interpretované jazyky\n" #~ " Balíky v sekcii 'interpreters' obsahujú interpretre na jazyky ako " #~ "Python, Perl alebo Ruby a tiež ich rozširujúce knižnice." #~ msgid "" #~ "The KDE Desktop System\n" #~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " #~ "environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "Desktopové prostredie KDE\n" #~ " KDE je kolekcia programov, ktoré spoločne ponúkajú jednoduché a príjemné " #~ "desktopové prostredie. Balíky v sekcii 'kde' sú priamo súčasťou " #~ "prostredia KDE, alebo s ním úzko súvisia." #~ msgid "" #~ "Development files for libraries\n" #~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " #~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need " #~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." #~ msgstr "" #~ "Vývojové súbory pre knižnice\n" #~ " Balíky zo sekcie 'libdevel' obsahujú súbory vyžadované na zostavenie " #~ "programov, ktoré využívajú knižnice zo sekcie 'libs'. Bežný užívateľ " #~ "tieto balíky nepotrebuje. (Ak si však nechcete zostaviť systém sami.)" #~ msgid "" #~ "Collections of software routines\n" #~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " #~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " #~ "to explicitly install a package from this section; the package system " #~ "will install them as required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Kolekcia softverových knižníc\n" #~ " Balíky zo sekcie 'libs' poskytujú nutnú funkcionalitu počítačovým " #~ "programom. Okrem niekoľkých výnimiek nemusíte v tejto sekcii nič vyberať; " #~ "balíčkovací systém si vďaka závislostiam nainštaluje všetko potrebné." #~ msgid "" #~ "Perl interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " #~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " #~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package " #~ "system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Interpret Perlu a rozširujúce knižnice\n" #~ " Balíky zo sekcie 'perl' poskytujú programovací jazyk Perl a mnoho " #~ "rozširujúcich knižníc z ďalších zdrojov. Ak nie ste perlový programátor, " #~ "nemusíte tu nič vyberať; ak budú nejaké balíky potreba, balíčkovací " #~ "systém si vďaka závislostiam nainštaluje všetko potrebné." #~ msgid "" #~ "Python interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " #~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python " #~ "programmer, you don't need to install packages from this section " #~ "explicitly; the package system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Interpret Pythonu a rozširujúce knižnice\n" #~ " Balíky zo sekcie 'python' poskytujú programovací jazyk Python a veľa " #~ "rozširujúcich knižníc z ďalších zdrojov. Ak nie ste programátor v " #~ "pythone, nemusíte tu nič vyberať; ak budú nejaké balíky potreba, " #~ "balíčkovací systém si vďaka závislostiam nainštaluje všetko potrebné." #~ msgid "" #~ "Programs to write, send, and route email messages\n" #~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " #~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various " #~ "other software related to electronic mail." #~ msgstr "" #~ "Programy na čítanie, písaniu, posielanie a smerovanie pošty\n" #~ " Balíky zo sekcie 'mail' obsahujú programy na čítanie pošty, poštovné " #~ "démony, softvér na poštové konferencie, spamové filtre a podobné nástroje " #~ "na prácu s elektronickou poštou." #~ msgid "" #~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" #~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " #~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " #~ "packages, and programs to visualize mathematical objects." #~ msgstr "" #~ "Numerická analýza a iný matematický softvér\n" #~ " Balíky zo sekcie 'math' zahŕňajú kalkulačky, jazyky na matematické " #~ "výpočty (podobné s programom Mathematica), balíky na symbolickú algebru a " #~ "nástroje na vizualizáciu matematických objektov." #~ msgid "" #~ "Miscellaneous software\n" #~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be " #~ "classified." #~ msgstr "" #~ "Najrôznejší softvér\n" #~ " Balíky v sekcii 'misc' majú tak neobvyklý účel, že sa nedajú zaradiť " #~ "inde." #~ msgid "" #~ "Programs to connect to and provide various services\n" #~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " #~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " #~ "systems, and other network-related software." #~ msgstr "" #~ "Programy na sieťovanie a poskytovanie sieťových služieb\n" #~ " Balíky zo sekcie 'net' obsahujú klientov a servery pre mnoho protokolov, " #~ "nástroje na manipuláciu a ladenie nízko-úrovňových sieťových protokolov, " #~ "IM systémy a mnoho ďalších sieťových programov." #~ msgid "" #~ "Usenet clients and servers\n" #~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed " #~ "news system. They include news readers and news servers." #~ msgstr "" #~ "Klienti a servery pre Usenet\n" #~ " Balíky zo sekcie 'news' sú spojené s distribuovaným systémom Usenet " #~ "news. Zahŕňajú news prehliadače, ako aj news servery." #~ msgid "" #~ "Obsolete libraries\n" #~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " #~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " #~ "software distributed by Debian still requires them.\n" #~ " .\n" #~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " #~ "package from this section; the package system will install them as " #~ "required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Zastarané knižnice\n" #~ " Balíky zo sekcie 'oldlibs' sú staré a v nových programoch by sa nemali " #~ "používať. Poskytujeme ich z dôvodov kompatibility, pretože niektorý " #~ "softvér ich stále môže vyžadovať.\n" #~ " .\n" #~ " Okrem niekoľkých výnimiek nemusíte v tejto sekcii nič vyberať; " #~ "balíčkovací systém si vďaka závislostiam nainštaluje všetko potrebné." #~ msgid "" #~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n" #~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating " #~ "systems and provide tools for transferring data between different " #~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to " #~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n" #~ " .\n" #~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." #~ msgstr "" #~ "Emulátory a nástroje na prístup k cudzím súborovým systémom\n" #~ " Balíky zo sekcie 'otherosfs' emulujú rôzny hardware a operačné systémy a " #~ "poskytujú nástroje na prenos dát medzi rôznymi operačnými systémami a " #~ "hardwarovými platformami. (Napríklad komunikácia s Palm Pilot.)\n" #~ " .\n" #~ " Je vhodné spomenúť, že v TEJTO sekcií je i softvér na vypaľovanie CD." #~ msgid "" #~ "Software for scientific work\n" #~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " #~ "and chemistry, as well as other science-related software." #~ msgstr "" #~ "Softvér na vedeckú prácu\n" #~ " Balíky zo sekcie 'science' zahŕňajú nástroje na astronómiu, biológiu, " #~ "chémiu a softvér na podobné obory." #~ msgid "" #~ "Command shells and alternative console environments\n" #~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-" #~ "line interface." #~ msgstr "" #~ "Shelly a alternatívne konzolové prostredia\n" #~ " Balíky zo sekcie 'shells' obsahujú programy s riadkovým rozhraním." #~ msgid "" #~ "Utilities to play and record sound\n" #~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " #~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers " #~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, " #~ "and sound processing software." #~ msgstr "" #~ "Nástroje na prehrávanie a nahrávanie zvukov\n" #~ " Balíky zo sekcie 'sound' zahŕňajú prehrávače, rekordéry a enkodéry " #~ "mnohých formátov, mixážne pulty a ovládače hlasitosti, MIDI sekvencéry, " #~ "programy na zápis nôt, ovládače zvukových zariadení a softvér na " #~ "spracovanie zvuku." #~ msgid "" #~ "The TeX typesetting system\n" #~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " #~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, " #~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " #~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX." #~ msgstr "" #~ "Typografický systém TeX\n" #~ " Balíky zo sekcie 'tex' sú spriaznené s TeXom, systémom na vytváranie " #~ "vysoko kvalitných výstupov. Zahŕňajú samotný TeX, editory špeciálne " #~ "navrhnuté na TeX, nástroje na prevod TeXových súborov do mnohých " #~ "formátov, TeXové fonty a ďalší podobný softvér." #~ msgid "" #~ "Text processing utilities\n" #~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " #~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " #~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " #~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on " #~ "plain text." #~ msgstr "" #~ "Nástroje na spracovanie textu\n" #~ " Balíky zo sekcie 'text' obsahujú textové filtre, procesory, slovníky, " #~ "sledovače preklepov, konverzné programy na prevod medzi rôznymi formátmi " #~ "a najrôznejšími kódovaniami, formátovače textu a ďalší softvér, ktorý " #~ "pracuje s čistým textom." #~ msgid "" #~ "Various system utilities\n" #~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too " #~ "unique to be classified." #~ msgstr "" #~ "Rôzne systémové nástroje\n" #~ " Balíky v sekcii 'utils' sú nástroje, ktorých účel je príliš špecifický " #~ "na zarazení do konkrétnej skupiny." #~ msgid "" #~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" #~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " #~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " #~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." #~ msgstr "" #~ "Webové prehliadače, servery a iné programy\n" #~ " Balíky zo sekcie 'web' ponúka webové prehliadače, webové servery a " #~ "proxy, softvér na písanie CGI skriptov alebo webových služieb, a vôbec " #~ "všetko, čo sa týka World Wide Webu." #~ msgid "" #~ "The X window system and related software\n" #~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " #~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous " #~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit " #~ "anywhere else." #~ msgstr "" #~ "X Window System a príbuzný softvér\n" #~ " Balíky v sekcii 'x11' zahŕňajú jadro X Window Systému, správcu okien, " #~ "nástroje na X a rôzne programy s grafickým X rozhraním, ktoré sa nehodili " #~ "do žiadnej inej kategórie." #~ msgid "" #~ "Programs which depend on software not in Debian\n" #~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " #~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " #~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " #~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " #~ "yet.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programy závisiace na softvéri, ktorý nie je v Debiane\n" #~ " Balíky v sekcii 'contrib' nie sú súčasťou Debianu.\n" #~ " .\n" #~ " Tieto balíky sú slobodným softvérom, ale závisia na softvéri, ktorý nie " #~ "je súčasťou Debianu. To môže mať dve príčiny. Buď je tento softvér " #~ "neslobodný, alebo (zriedka) ho ešte nikto nezabalil.\n" #~ " .\n" #~ " Viac informácií o tom, čo Debian považuje za slobodný softvér, nájdete v " #~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines, alebo česky na http://" #~ "www.debian.cz/info/social_contract.php#guidelines." #~ msgid "" #~ "The main Debian archive\n" #~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. " #~ "Every package in 'main' is Free Software.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Hlavný archív Debianu\n" #~ " Debian sa skladá z balíkov zo sekcie 'main'. Každý balík v tejto sekcii " #~ "je slobodným softvérom.\n" #~ " .\n" #~ " Viac informácií o tom, čo Debian považuje za slobodný softvér, nájdete v " #~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines, alebo česky na http://" #~ "www.debian.cz/info/social_contract.php#guidelines." #~ msgid "" #~ "Programs stored outside the US due to export controls\n" #~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement " #~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the " #~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" #~ " .\n" #~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software " #~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about " #~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly " #~ "found in this section, therefore, are now in 'main'." #~ msgstr "" #~ "Programy uložené mimo USA kvôli exportným obmedzeniam\n" #~ " Balíky zo sekcie 'non-US' najčastejšie obsahujú kryptografiu a niekoľko " #~ "patentovaných algoritmov. Vďaka tomu nemôžu byť vyvážané zo Spojených " #~ "štátov a preto sú uložené na serveroch v \"slobodnom\" svete.\n" #~ " .\n" #~ " Poznámka: Po nedávnych zmenách v exportnej politike USA sú teraz tieto " #~ "balíky presúvané do hlavného archívu v sekcii 'main'." #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Programy, ktoré nie sú slobodným softvérom\n" #~ " Balíky v sekcii 'non-free' nie sú súčasťou Debianu.\n" #~ " .\n" #~ " Tieto balíky nespĺňajú jednu alebo viac požiadavkiek z Debian Free " #~ "Software Guidelines (pozrite nižšie). V tejto sekcií by ste si mali " #~ "prečítať licenčné podmienky programov, na uistenie sa, či ich môžete " #~ "používať spôsobom, akým zamýšľate.\n" #~ " .\n" #~ " Viac informácií o tom, čo Debian považuje za slobodný softvér, nájdete " #~ "na http://www.debian.org/social_contract#guidelines, alebo česky na " #~ "http://www.debian.cz/info/social_contract.php#guidelines" #~ msgid "" #~ "Virtual packages\n" #~ " These packages do not exist; they are names other packages use to " #~ "require or provide some functionality." #~ msgstr "" #~ "Virtuálne balíky\n" #~ " Tieto balíky fyzicky neexistujú; sú to iba mená, ktoré využívajú ostatné " #~ "balíky vyžadujúce konkrétnu funkčnosť." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " These packages have not yet been classified in debtags." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Nasledovné balíky neboli klasifikované v debtags." #~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" #~ msgstr "Neodstraňovať automaticky nepoužívané balíky vyhovujúce filtru" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"