# Swedish translation of aptitude. # Copyright (C) 2005-2007 Daniel Burrows # This file is distributed under the same license as the aptitude package. # # Daniel Nylander , 2005, 2006, 2007. # Martin Bagge , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-18 16:00-0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-14 21:03+0200\n" "Last-Translator: Martin Bagge \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 msgid "" "%BOption:%b %s\n" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" "%BAlternativ:%b %s\n" "%BStandard:%b %s\n" "%BVärde:%b %s\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Sant" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Falskt" #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BAlternativ:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BStandard:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BVärde:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:279 #, c-format msgid "Editing \"%ls\"" msgstr "Redigerar \"%ls\"" #: src/apt_config_treeitems.cc:401 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BVal:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Visa några tillgängliga kommandon på toppen av skärmen" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Om det här alternativet väljs visas en kort sammanfattning av de vanligaste " "aptitude-kommandona under meny-raden." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Dölj menyraden när den inte används" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Om det här atlernativet väljs visas meny-raden endast när den aktiverats " "via meny-tangenten." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Använd en prompt av minibuffertstil om möjligt" # den här översättningen av prompt är inte bra # men i och med att prompt har använts i rad13 så # gjorde jag samma sak. # # frågan är om inte prompt snarare avser förfrågningar än # "kommandorad", därav min omformulering /Martin #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Om det här alternativet väljs så visas prompten som en enkel rad vid " "skärmens nederkant. Annars visas förfrågningar som dialogrutor." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Visa delar av sökresultatet (inkrementell sökning)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Om det här alternativet väljs kommer aptitude att söka i paketen undet tiden " "som du skriver. Det är en praktisk metod men kan innebära att programmet " "upplevs något lånsamt, särskilt på äldre datorer." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Att stänga den senaste vyen avslutar programmet" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Om det här alternativet väljs kommer aptitude att att avslutas när alla vyer " "(paketlistor, paketdetaljer etc) har stängts ned. Annars kommer aptitude att " "köras tills du väljer 'Avsluta' på menyn 'Åtgärder'." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Fråga efter bekräftelse vid avslut" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Om det här alternativet väljs kommer aptitude inte avslutas utan att du " "bekräftar att det var din avsikt." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Paus efter hämtning av filer" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Det här alternativet anger om aptitude ska vänta på tillåtelse att fortsätta " "installationen efter att paket har laddats hem." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Vänta aldrig på användaren efter att paket har laddats hem: börja alltid " "installationen omedelbart." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "När ett fel inträffar" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Vänta på användarens val om ett fel inträffar under nedladdningen. Om inga " "fel inträffade startar installationen omedelbart." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Vänta alltid på användarens instruktion innan installationen av de " "nedladdade paketen påbörjas." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Använd en hämtningsindikator på statuslinjen för alla hämtningar" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Om det här alternativet väljs kommer aptitude att visa statusen för den " "pågående hämtningen vid skärmens nederkant, alternativet vore att öppna en " "ny vy." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Visa den utökade beskrivningsrutan som standard" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Om det här alternativet väljs kommer informationsytan (vid skärmens " "nederkant) i paketlistan att visas redan vid uppstart, alternativet vore att " "gömma den i uppstartsläget." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Visa flikar för tillgängliga vyer." # jag ville skriva filk men va fan... # >>\n> #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Om det här alternativet väljs kommer en flik för varje öppen vy att visas " "vid skärmens överkant." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Visa flikar för informationsytan" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Om det här alternativet väljs kommer en flik för varje visningsalternativ " "visas ovanför informationsytan (delen vid skärmens nederkant)." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Fortsätt till nästa post efter ändring av pakettillstånd" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Om det här altivet väljs kommer markeringen att flyttas till nästa paket i " "listan när du anger en åtgärd (t.ex. installer eller ta bort paket)." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Visa automatiskt varför paketen är trasiga" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Om det här alternativet väljs kommer eventuellt trasiga beroenden för ett " "paket att visas automatiskt i den nedre delen av skärmen." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "" #: src/apt_options.cc:241 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " #| "activated by pressing the menu key." msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Om det här atlernativet väljs visas meny-raden endast när den aktiverats " "via meny-tangenten." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Standardmetod för gruppindelning för paketvyer" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Det här alternativet anger hur aptitude organiserar paketlistan. Läs vidare " "i aptitudes användarmanual för information om hur du anger en gruppindelning." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Standardvisningsgräns för paketvyer" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Visningsgränsen för paketvyerna sätts till detta värde som standard. Läse " "mer i aptitudes användarmanual för detaljerad information om sökningar." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "Visningsformatet för paketvyer" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Det här alternativet styr hur aptitude formaterar raderna i paketlistan. Läs " "mer i aptitudes användarmanual för information om hur du anger " "visningsformat." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "Visningsformatet för statusraden" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Det här alternativet styr hur aptitude formaterar statusraden (raden mellan " "paketlistan och den nedre ytan). Läs mer i aptitudes användarmanual om hur " "du anger ett visningsformat." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "Visningsformatet för huvudraden" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Det här alternativet styr hur aptitude formaterar huvudraden (raden ovanför " "paketlistan). Läs mer i aptitudes användarmanual om hur du anger ett " "visningsformat." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Uppgradera automatiskt installerade paket" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Om det här alternativet väljs kommer aptitude autoamtiskt vid uppstart ange " "att uppgraderingsbara paket ska uppgraderas." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Ta bort föråldrade paketfiler efter hämtning av nya paketlistor" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Om det här alternativet väljs kommer aptitude automatiskt att ta bort " "paketfiler från arkivet som inte kan laddas hem från någon av källorna i " "sources.list," #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL att använda för att hämta ändringsloggar" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the template that's used to download changelogs from " "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " "move to a different URL." msgstr "" "Det här alternativet styr utseendet på adressen för att hämta Debians " "ändringsloggar. Du ska vanligen inte behöva ändra detta." #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Visa en förhandsgranskning av vad som kommer att göras innan det sker" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Om det här alternativet väljs kommer aptitude först att visa en " "förhandsgranskning av de åtgärder som kommer att utföras." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Glöm vilka paket som är \"nya\" när paketlistan blir uppdaterad" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Om det här alternativet väljs kommer aptitude att rensa listan över nya " "paket om du väljer att uppdatera paketlistan (t.ex. genom att trycka 'u')." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Glöm vilka paket som är \"nya\" när paket installeras eller tas bort" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Om det här alternativet väljs kommer aptitude rensa listan med nya paket " "efter att du genomfört en installation eller avinstallation av ett paket " "från kommandoraden." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "Visa inte en varning när den första ändringen sker i skrivskyddat läge" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Om det här alternativet %Binte%B är valt kommer aptitude att visa en varning " "när du förändrar tillståndet för ett paket och inte har tillåtelse att " "genomföra förändringar i systemet." #: src/apt_options.cc:327 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Varna vid försök att göra en priviligierad åtgärd som en icke-rootanvändare" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Om det här alternativet väljs kommer aptitude att varna om du försöker " "genomföra en åtgärd som du inte har rätt att göra. Till exempel att " "installera paket utan att vara använda root-användaren. Du kommer att " "erbjudas möjligheten att logga in som root och genomföra åtgärden med " "priviligierade rättigheter." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Fil att skriva åtgärdslogg till" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "När du installerar eller tar bort paket kommer aptitude att skriva en " "sammanfattning till den här filen. Om det första tecknet i filnamnet är en " "pipe (%B|%B) kommer resterande del av filnamnet att tolkas som ett skal-" "kommando som tar emot loggen på standard input." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Lös automatiskt beroendeproblem för ett paket när det väljs" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Om det här alternativet väljs kommer aptitude att använda en enkel gissning " "för att omedelbart lösa beroenden för varje paket du anger för installation. " "Detta går mycket fortare än den inbyggda beroendelösaren men kan å andra " "sidan leda till ooptimala val i vissa fall." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Rätta automatiskt till trasiga paket innan installation eller borttagning" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Om detta alternativet är aktiverat och du genomför en installationskörning " "när några paket är trasiga kommer aptitude automatiskt använda förslagen " "från beroendelösaren. Annars kommer aptitude fråga hur du vill lösa de " "trasiga beroendena." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Installera rekommenderade paket automatiskt" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Om det här alternativet är aktiverat och \"lös automatiskt beroendeproblem\" " "också är aktiverat kommer aptitude att försöka installera rekomendationerna " "för nyligen installerade paket och deras beroenden. Förslag kommer dock inte " "installeras automatiskt.\n" "Om det här alternativet är aktiverat och \"ta automatiskt bort oanvända paket" "\"också är aktiverat kommer paket som är rekomenderade av ett annat " "installerat paket inte att tas bort automatiskt." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Ta automatiskt bort oanvända paket" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Om det här alternativet är aktiverat kommer paket som installerats " "automatiskt och som inget manuellt installerat paket beror på tas bort från " "systemet. Om du avbryter en borttagning kommer paketet att markeras som " "manuellt installerat.\n" "Om det här alternativet och \"installera rekomenderade paket automatiskt\" " "är aktiverat kommer automatiskt installerade paket inte tas bort om något " "annat installerat paket rekomenderar dem." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Paket som aldrig ska tas bort automatiskt." #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Paket som motsvarar sökmönster kommer alltid att behandlas som om ett " "installerat paket beror på dem. De kommer aldrig att bli borttaget som ett " "oanvänt paket." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" "Tillåt förslag på beroendelösning som bryter mot 'håll kvar' och 'förbjud'" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Om det här alternativet är aktiverat kommer aptitude överväga att ändra i " "återhållna paket eller installera förbjudna paketversioner. Om det här " "alternativet är avaktiverat så kommer dessa lösningar att avvisas.\n" "OBS: Detta gäller bara när aptitudes beroendelösare (det röda fältet i " "skärmens nederkant) är aktiverad. Aptitude kommer fortfarande att ändra i " "återhållna paket vid automatisk installation av beroende för ett paket som " "just har markerats för installation eller uppgradering, se vidare bugg " "#470035." #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Gränssnitt" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Beroendehantering" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Undersök" #: src/broken_indicator.cc:135 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Verkställ" #: src/broken_indicator.cc:140 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Nästa" #: src/broken_indicator.cc:146 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Föregående" #: src/broken_indicator.cc:241 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Beroendelösning avaktiverat." #: src/broken_indicator.cc:252 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Kunde inte lösa beroenden." #: src/broken_indicator.cc:263 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Ödesdigert fel i problemlösaren" #: src/broken_indicator.cc:275 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Löser bereoenden" #: src/broken_indicator.cc:311 src/gtk/resolver.cc:307 src/gtk/resolver.cc:488 #: src/solution_dialog.cc:140 src/solution_screen.cc:542 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Internt fel: oväntad noll-lösning." #: src/broken_indicator.cc:366 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Behåll följande paket i deras nuvarande version:" #: src/broken_indicator.cc:374 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d att installera" msgstr[1] "%d att installera" #: src/broken_indicator.cc:384 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d att ta bort" msgstr[1] "%d att ta bort" #: src/broken_indicator.cc:394 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d att behålla" msgstr[1] "%d att behålla" #: src/broken_indicator.cc:404 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d att uppgradera" msgstr[1] "%d att uppgradera" #: src/broken_indicator.cc:414 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d att nedgradera" msgstr[1] "%d att nedgradera" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:425 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Föreslår %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:50 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Kunde inte hitta källpaket för \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:204 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s." msgstr "Beroenden för att köra byggnation av källan saknas: \"%s\"." #: src/cmdline/cmdline_action.cc:240 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Notera: \"%s\", tillhandahåller det virtuella paketet\n" " \"%s\", är redan installerad.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:247 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Notera: \"%s\", tillhandahåller det virtuella paketet\n" " \"%s\", är redan på väg att installeras.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:269 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" finns i paketdatabasen men det är inte\n" "ett riktigt paket och inget paket tillhandahåller det.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:277 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" är ett virtuellt paket som tillhandahålls av:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:280 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Du måste välja en att installera.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:288 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Notera: väljer \"%s\" istället för det\n" " virtuella paketet \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:307 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s är redan installerat med den begärda versionen (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "" "%s är för tillfället inte installerat så det kommer inte att installeras " "om.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:320 src/cmdline/cmdline_action.cc:326 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Paketet %s är inte installerat så det kommer inte att tas bort\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:344 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Paketet %s är inte installerat, kan därför inte förbjuda en uppgradering\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:346 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Paketet %s är inte uppgraderingsbart, kan därför inte förbjuda en " "uppgradering\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:440 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Notera: väljer funktionen \"%s: %s\" för installation\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:474 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Du kan endast ange en paketversion med ett \"install\"-kommando eller ett " "\"forbid-version\"-kommando.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:483 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "Du kan endast ange ett paketarkiv med ett \"install\"-kommando.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:520 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Kunde inte hitta paketet \"%s\" och mer än 40\n" "paket innehåller \"%s\" i sina namn.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:523 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Kunde inte hitta paketet \"%s\". Dock så innehåller\n" "följande paket \"%s\" i sina namn:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:545 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Kunde inte hitta några paket vars namn eller beskrivning matchade \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:547 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Kunde inte hitta några paket som matchade \"%s\", och mer än\n" "40 paket innehåller \"%s\" i sina beskrivningar.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:550 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Kunde inte hitta några paket som matchade \"%s\". Dock innehåller\n" "följande paket \"%s\" i sina beskrivningar:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:689 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Felaktigt åtgärdstecken \"%c\"\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:102 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "Kan inte köra sensible-pager, är detta ett fungerande Debiansystem?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:160 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s är inte ett officiellt Debianpaket, kan inte visa dess ändringslogg." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:256 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Kunde inte hitta ändringsloggen för %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "F: Rensningskommandot tar inga argument\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Radera %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Radera %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "F: Automatisk rensning-kommandot tar inga argument\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Kommer ta %sB mindre plats\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Frigjorde %sB diskplats\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:92 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ogiltig åtgärd %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:168 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Oväntat mönsterargument följt efter \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:275 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" "Kunde inte lösa beroenden på ett säkert sått, försök använda växeln --full-" "resolver.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:313 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:175 src/main.cc:757 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Avbryt.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:33 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "hämtning: du måste åtminstone ange ett paket att hämta\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Kunde inte läsa källistan" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:74 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Kunde inte hitta ett paket med namnet \"%s\"" # Kbabel marked this one as faulty, poedit # shows no error however. maybe it's correct? #: src/cmdline/cmdline_download.cc:118 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Inga hämtningsbaa filer för %s version %s; kanske är det ett lokalt eller " "ett föråldrat paket?" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:45 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "uppackning av buffert-delar: åtminstone ett argument krävs (sökvägen för " "skrivning).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:79 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:118 #, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" msgstr "Inget sådant paket \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:119 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "Inga paket hittades med den angivna sökningen, inget att göra.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "F: Glöm nya-kommandot tar inga argument\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Kommer att glömma vilka paket som är nya\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Det finns inga Påskägg i detta program.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Det finns verkligen inga Påskägg i detta program.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" "Talade inte jag precis om för dig att det inte finns några Påskägg i detta " "program?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Sluta!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Ja, ja, ja, om jag ger dig ett Påskägg, lämnar du mig ifred då?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Okej då, du vinner.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Vad är det? Det är en elefant som blir uppäten av en orm, så klart.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:44 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Oväntat filslut från standard in" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:68 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Kunde inte läsa källistan" #. ForTranslators: %s is replaced with a comma-delimited list #. of package names. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:223 #, c-format msgid "(for %s)" msgid_plural "(for %s)" msgstr[0] "(för %s)" msgstr[1] "(för %s)" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:298 src/cmdline/cmdline_show.cc:437 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:194 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:199 msgid "Provides" msgstr "Tillhandahåller" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:431 msgid "Config files" msgstr "Konfigurationsfiler" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:535 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "men %s kommer att installeras." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "men %s är installerat och hålls tillbaka." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:541 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "men %s är installerat." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:545 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "men det är inte installerbart" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:93 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " som är ett virtuellt paket." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:552 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:96 #, c-format msgid " or" msgstr " eller" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Följande paket är TRASIGA:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Följande paket är oanvända och kommer att TAS BORT:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:568 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Följande paket hålls automatiskt tillbaka:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:569 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Följande NYA paket kommer automatiskt att bli installerade:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Följande paket kommer automatiskt bli BORTTAGNA:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:571 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Följande paket kommer att bli NEDGRADERADE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:572 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Följande paket har blivit tillbakahållna:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:573 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Följande paket kommer att bli OMINSTALLERADE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:574 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Följande NYA paket kommer att bli installerade:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Följande paket kommer att TAS BORT:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Följande paket kommer att bli uppgraderade:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Följande delvis installerade paket kommer att konfigureras:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:632 src/ui.cc:1509 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Följande SYSTEMKRITISKA paket kommer att TAS BORT!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:641 src/ui.cc:1524 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Följande SYSTEMKRITISKA paket kommer bli TRASIGA av denna åtgärd:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:651 src/ui.cc:1537 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "VARNING: Denna åtgärd kan möjligen skada ditt system!\n" " Fortsätt INTE om du inte vet EXAKT vad du gör!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:653 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Jag vet att det är en mycket dålig ide" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:657 src/ui.cc:1538 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "För att fortsätta, skriv in frasen \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:699 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "VARNING: följande paket med versioner som inte är betrodda kommer att " "installeras!\n" "\n" "Paket som inte är betrodda kan kompromettera säkerheten i ditt system.\n" "Du bör endast fortsätta med installationen om du är säker att \n" "detta är vad du vill göra.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** VARNING *** Ignorerar dessa tillitsöverträdelser för att\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations är \"true\"!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** VARNING *** Ignorerar dessa tillitsöverträdelser för att\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated är \"true\"!\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:737 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Vill du ignorera denna varning och fortsätta ändå?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "För att fortsätta, ange \"%s\"; för att avbryta, ange \"%s\": " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:766 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Okänd inmatning. Ange antingen \"%s\" eller \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:881 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Följande paket är REKOMMENDERADE men kommer INTE att installeras:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Följande paket är FÖRESLAGNA men kommer INTE att installeras:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Inga paket kommer att installeras, uppgraderas eller tas bort.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu paket uppgraderade, %lu nyinstallerade. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu ominstallerade, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu nedgraderade, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu att ta bort och %lu inte uppgraderade.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Behöver hämta %sB/%sB arkiv. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Behöver hämta %sB arkiv. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:919 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Efter uppackning kommer %sB diskplats att användas.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Efter uppackning kommer %sB diskplats att frigöras.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:943 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "Inga paket att visa -- ange paketnamnen på raden efter \"i\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:949 msgid "Press Return to continue." msgstr "Tryck på Return för att fortsätta." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:960 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "Inga paket hittades -- ange paketnamnen på raden efter \"c\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:964 msgid "Press Return to continue" msgstr "Tryck på Retur för att fortsätta" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:974 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Inga paket hittades -- ange noll eller fler rötter för sökningen efter " "paketet för att korrigera.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:997 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "y: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:999 msgid "continue with the installation" msgstr "fortsätt med installationen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1001 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1003 msgid "abort and quit" msgstr "avbryt och avsluta" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1005 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1007 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "visa information om ett eller flera paket, paketnamnen bör anges efter \"i\"" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1009 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1011 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "visa Debians ändringslogg för ett eller flera paket, paketnamnen bör anges " "efter \"c\"" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1013 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1015 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "växla visningen av beroendeinformation" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1017 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1019 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "växla visningen av ändringar i paketstorlekar" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1021 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1023 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "växla visningen av versionsnummer" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1025 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1027 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "försök hitta en anledning att installera ett ensamt paket eller förklara " "varför installation av ett paket leder till att ett annat paket." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1030 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1032 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "kör den automatiska beroendelösaren för att laga trasiga beroenden." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036 msgid "enter the full visual interface" msgstr "gå över till fullständigt visuellt läge" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1039 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Du kan också ange ändringar av de åtgärder som ska ske. För att göra detta, " "tryck på ett åtgärdstecken följt av ett eller flera paketnamn (eller " "mönster). Åtgärden kommer att verkställas på alla paket som du listar. " "Följande åtgärder finns tillgängliga:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1046 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:204 msgid "'+' to install packages" msgstr "\"+\" för att installera paket" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1049 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:206 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "\"+M\" för att installera paket och omedelbart flagga dem som automatiskt " "installerade" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1051 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:208 msgid "'-' to remove packages" msgstr "\"-\" för att ta bort paket" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1053 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:210 msgid "'_' to purge packages" msgstr "\"_\" för att rensa paket" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1055 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:212 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "\"=\" för att hålla tillbaka paket" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "\":\" för att behålla paketen i sitt nuvarande tillstånd utan att hålla dem " "tillbaka" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1059 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:216 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "\"&M\" för att markera paket som automatiskt installerade" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1061 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:218 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "\"&m\" för att markera paket som manuellt installerade" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1063 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "\"&BD\" för att installera bygg-beroenden för ett paket." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1067 msgid "Commands:" msgstr "Kommandon:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1176 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "aptitude kunde inte hitta en lösning för dessa beroenden. DU kan lösa de " "själv manuellt eller trycka 'n' för att avsluta." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1194 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Vill du fortsätta? [J/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1195 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Lösa dessaberoenden manuellt? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1213 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "Ogiltigt svar. Ange ett giltigt kommando eller \"?\" för hjälp.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1219 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Ange ett pakethanterings kommando (t.ex. '+ paket' för att installera ett " "paket), 'R' för att försöka automatisk beroendelösning eller 'N' för att " "avbryta." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1250 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Information om beroenden kommer att visas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1252 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Information om beroenden kommer inte att visas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1258 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versioner kommer att visas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1260 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versioner kommer inte att visas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1265 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Storleksändringar kommer att visas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1267 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Storleksändringar kommer inte att visas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:715 #: src/generic/apt/apt.cc:275 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Kunde inte öppna %s för skrivning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:720 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Fel vid skrivning av lösningstillstånd till %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:722 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Skrivning av lösningtillstånd lyckades!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n<ÅTGÄRD> pak... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "accept the proposed changes" msgstr "acceptera föreslagna ändringar" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "vägra föreslagna ändringar och sök efter en annan lösning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "give up and quit the program" msgstr "ge upp och avsluta programmet" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "move to the next solution" msgstr "gå till nästa lösning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "move to the previous solution" msgstr "gå till föregående lösning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "växla mellan innehållet i lösningen och en förklaring av lösningen" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "undersök lösningen i det visuella användargränssnittet" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "avbryt automatisk beroendelösning; lös beroenden manuellt istället" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package." msgstr "" "avvisa dessa paketversione; visa inte några lösningar där de finns. Ange " "UNINST istället för ett versionnummer för att tillåta att paketet tas bort." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." msgstr "" "använd dessa paketversioner; visa endast lösningar där de finns. Ange UNINST " "istället för ett versionsnummer för att tillåta att paketet tas bort." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:202 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "justera tillståndet för de listade paketen där ÅTGÄRD är en av:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:220 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Justeringar kommer att orsaka att aktuell lösning kommer att förkastas och " "beräknas igen om nödvändigt." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:234 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Versionen %s finns tillgänglig i följande arkiv:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:242 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Välj den version av %s som ska användas: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Ogiltigt svar. Ange ett heltal mellan 1 och %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:264 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Förväntade åtminstone ett paket/versionspar efter \"%c\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:278 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Förväntade version eller \"%s\" efter \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:288 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Inget sådant paket \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s har ingen version som heter \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:321 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Tillåter borttagningen av %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:324 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Tillåter installationen av %s version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:334 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Vägrar borttagningen av %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:337 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Vägrar installationen av %s version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:350 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Kräver inte längre borttagningen av %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:353 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Kräver inte längre installationen av %s version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:362 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Kräver borttagningen av %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:365 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Kräver installationen av %s version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:507 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Kan lösa beroendekonflikten men beroendelösning är avaktiverat.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:516 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "Jag vill lösa beroendekonflikter men det finns ingen beroendelösare." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:530 src/gtk/resolver.cc:614 #: src/solution_dialog.cc:127 src/solution_screen.cc:519 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Löser beroenden..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:562 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "öppna: %zd; stängda: %zd; framskjutna: %zd; konflikter: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:615 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Följande åtgärder kommer att lösa dessa beroenden:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:632 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Acceptera denna lösning? [J/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:659 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:766 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Avbryter alla försök att lösa dessa beroenden." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" "Avbryter automatisk beroendelösning och återgår till manuell beroendelösning." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:692 msgid "The following commands are available:" msgstr "Följande kommandon finns tillgängliga:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Fil att skriva lösningstillstånd till: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Ogiltigt svar; ange ett av följande kommandon:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:740 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" "Ingen lösning hittades inom den tilldelade tiden. Försöka hårdare? [J/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:769 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Ogiltigt svar; ange \"j\" eller \"n\"." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:778 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Kunde inte lösa beroenden! Ger upp..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:784 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Inga fler lösningar finns tillgängliga ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:803 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** FEL: sökningen avbröts av ett ödesdigert undantag. Du kan\n" " fortsätta sökningen men några lösningar kommer inte vara nåbara." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:983 msgid "" "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " "might not be performed." msgstr "" "Beroendelösaren tog för lång tid på sig för att hitta en lösning och " "försöken avbröts, detta kan innebära att några uppgraderingar inte " "genomfördes." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:990 msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." msgstr "Kunde inte lösa beroenden! Ger upp... (tog för lång tid)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." msgstr "Kunde inte lösa beroenden! Ger upp... (lösning saknas)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1019 #, c-format msgid "" "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be " "performed." msgstr "" "Beroendelösning inkomplett (%s); detta kan innebära att några uppgraderingar " "inte genomfördes." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1025 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." msgstr "Kunde inte lösa beroenden (%s)." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:126 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "iconv för %s misslyckades.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:143 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "sökning: Du måste ange åtminstone en sökterm\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "but it is not installable" msgid "but it is not installable." msgstr "men det är inte installerbart" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "but %s is to be installed." msgid "but it is not going to be installed." msgstr "men %s kommer att installeras." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:119 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Följande paket har otillfredsställda beroenden:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:172 src/cmdline/cmdline_show.cc:416 #: src/gtk/resolver.cc:218 src/solution_fragment.cc:58 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 src/cmdline/cmdline_show.cc:194 msgid "not installed" msgstr "inte installerat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "unpacked" msgstr "uppackat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 msgid "partially configured" msgstr "delvis konfigurerat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:200 msgid "partially installed" msgstr "delvis installerat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:202 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "inte installerat (konfigurationsfilerna kvarstår)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "väntar på bearbetning av utlösare för andra paket" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:207 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "väntar på bearbetning av utlösare" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:210 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:240 msgid "installed" msgstr "installerat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; kommer att rensas för att inget är beroende av det" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:235 src/cmdline/cmdline_show.cc:331 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; kommer att rensas" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:240 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; kommer att tas bort för att inget är beroende av det" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:242 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; kommer att tas bort" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:260 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; kommer att nedgraderas [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:263 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; kommer att uppgraderas [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:272 msgid "not a real package" msgstr "inte ett riktigt paket" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:285 msgid " [held]" msgstr " [kvarhålls]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s; kommer att installeras" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:301 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s; kommer att installeras automatiskt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:321 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; version %s kommer att installeras" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; version %s kommer att installeras automatiskt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:372 msgid "Package: " msgstr "Paket: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 src/cmdline/cmdline_show.cc:380 #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "State" msgstr "Tillstånd" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:352 src/cmdline/cmdline_show.cc:438 msgid "Provided by" msgstr "Tillhandahålls av" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Systemkritisk: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:383 src/gtk/gui.cc:91 msgid "Forbidden version" msgstr "Förbjuden version" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "Automatically installed" msgstr "Automatiskt installerade" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "no" msgstr "nej" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/gtk/packagestab.cc:665 #: src/gtk/previewtab.cc:225 msgid "Version: " msgstr "Version: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:128 msgid "Priority: " msgstr "Prioritet: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:393 src/cmdline/cmdline_show.cc:395 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:404 msgid "N/A" msgstr "-" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:129 msgid "Section: " msgstr "Sektion: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 src/pkg_info_screen.cc:130 msgid "Maintainer: " msgstr "Underhållare: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:399 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Uppackad storlek: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Architecture: " msgstr "Arkitektur: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "Compressed Size: " msgstr "Komprimerad storlek: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "Filename: " msgstr "Filnamn: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:409 msgid "MD5sum: " msgstr "Kontrollsumma: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:413 src/cmdline/cmdline_show.cc:416 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 msgid "Depends" msgstr "Beroende" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 msgid "PreDepends" msgstr "FörBeroende" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:263 msgid "Recommends" msgstr "Rekommenderar" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 src/cmdline/cmdline_why.cc:266 msgid "Suggests" msgstr "Föreslår" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 msgid "Conflicts" msgstr "Konfliktar" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 msgid "Breaks" msgstr "Bryter mot" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "Replaces" msgstr "Ersätter" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:435 msgid "Obsoletes" msgstr "Föråldrar" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 src/gtk/info.cc:692 #: src/gtk/packagestab.cc:673 src/gtk/previewtab.cc:233 #: src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Beskrivning: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:447 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:255 msgid "Homepage: " msgstr "Webbplats:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:544 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Kunde inte hitta paketet %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:560 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Kunde inte tolka mönstret %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Kommer att hämta/installera/ta bort paket.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Internt fel, sorteringen färdigställdes inte" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:32 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Tar bort hämtade och föråldrade filer\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:41 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "F: Uppdateringskommandot tar inte några argument\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:59 #, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" msgstr "F: %s-kommandot tar inga argument\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:54 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Lägger till användarettiketten \"%s\" till paketet \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:61 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Tar bort användarettiketten \"%s\" från paketet \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:91 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" "%s: felaktigt antal argument; borde varit åtminstone ett namn på en ettikett " "och ett paket.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:133 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Ingen kandidatversion hittades för %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:135 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Ingen aktuell eller kandidatversion hittades för %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:150 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Kunde inte hitta arkivet \"%s\" för paketet \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:160 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Kunde inte hitta versionen \"%s\" av paketet \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:166 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Internt fel: ogiltiga värdet %i skickades till cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:196 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Du kan inte ange både ett arkiv och en version för ett paket\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:294 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d trasig [%+d]" msgstr[1] "%d trasiga [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:308 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d uppdatera [%+d]" msgstr[1] "%d uppdaterar [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:322 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d ny [%+d]" msgstr[1] "%d nya [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:333 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Nuvarande status: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:344 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "Det finns %d nytt inaktuellt paket." msgstr[1] "Det finns %d nya inaktuella paket." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:356 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "Det finns %d nytt inaktuellt paket." msgstr[1] "Det finns %d nya inaktuella paket." # baserat på hur tyskarna gjorde sin översättning. helt konstigt #: src/cmdline/cmdline_why.cc:254 msgid "dep_level" msgstr "Ber_Nivå" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:260 msgid "DependsOnly" msgstr "Beroende" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:274 msgid "version_selection" msgstr "version_selection" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:279 msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:282 msgid "Candidate" msgstr "Kandidat" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:285 src/gtk/aptitude.glade:1906 #: src/gtk/gui.cc:84 src/gtk/gui.cc:1144 msgid "Install" msgstr "Installera" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:288 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "Installera inte nuvarande" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:296 msgid "allow_choices" msgstr "Tillåtna val" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:299 msgid "true" msgstr "Sant" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:301 msgid "false" msgstr "Falskt" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:355 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Installera (%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:357 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Ta bort (%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:359 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Installera (%s tillhandahåller %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:363 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Ta bort (%s tillhandahåller %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:421 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Undersöker %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:431 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> bortser ifrån, ingen konflikt\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:441 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> bortser ifrån konflikt\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:449 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> bortser ifrån, inte relevant enligt parametrar\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:456 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> bortser från, förälder inte i vald version\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:496 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" " ++ --> bortsser ifrån, beroendet är inte uppfyllt i den nuvarande " "versionen\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:529 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> KÖAR\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:536 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> bortser ifrån, versionskontroll misslyckades\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:554 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> KÖAR %s tillhandahåller %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:688 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Påbörjar sökning med paramertrar %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:903 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Bortser ifrån denna lösning, den har redan provats.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1005 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Kunde inte hitta anledning att ta bort %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1007 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Kunde inte hitta anledning för att installera %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1052 src/cmdline/cmdline_why.cc:1078 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1133 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Kunde inte hitta ett paket med namnet \"%s\"." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1082 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Kunde inte tolka sökmönstret." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1106 #, c-format msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)." msgstr "" "%s: det här kommandot kräver åtminstone ett argument (paketet som " "efterfrågas)." #: src/dep_item.cc:148 msgid "UNSATISFIED" msgstr "OTILLFREDSSTÄLLT" #: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "OTILLGÄNGLIGT" #: src/desc_render.cc:133 src/gtk/aptitude.glade:1110 msgid "Tags" msgstr "Taggar" #: src/desc_render.cc:153 msgid "User Tags" msgstr "Användarettiketter" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Arbetar]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361 msgid "[Hit]" msgstr "[Träff]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Hämtat]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Hämtade %sB på %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nVissa filer kunde inte hämtas." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:389 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Totalt förlopp: " #: src/download_list.cc:242 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s återstår)" #: src/download_list.cc:244 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (försenad)" #: src/download_list.cc:246 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:264 msgid "Downloading... " msgstr "Hämtar..." #: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:386 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Mata in skivan med etiketten \"%s\" in enheten \"%s\"" #: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:390 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: src/download_list.cc:405 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORERAS]" #: src/download_list.cc:411 msgid "[ERROR]" msgstr "[FEL]" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Ingen hierarkisk information att redigera" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för skrivning" #: src/edit_pkg_hier.cc:339 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "Kunde inte lokalisera din hemkatalog, sparar till /tmp/function_pkgs!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Bra " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Läs:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Fel" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Hämtade %sB på %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "Mediabyte: Mata in skivan med etiketten \"%s\" i enheten \"%s\" och tryck på " "[Enter].\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:269 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Fel vid läsning av användarettikett för paketet %s: oväntat slut på raden " "efter %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:286 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "Oavslutad '\"' i paketets (%s) lista med användarettiketter." #: src/generic/apt/aptcache.cc:390 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Kan inte öppna Aptitudes utökade tillståndsfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:404 src/generic/apt/aptcache.cc:492 #: src/generic/apt/aptcache.cc:494 msgid "Reading extended state information" msgstr "Läser utökad tillståndsinformation" #: src/generic/apt/aptcache.cc:499 src/generic/apt/aptcache.cc:581 #: src/generic/apt/aptcache.cc:584 msgid "Initializing package states" msgstr "Initierar pakettillstånd" #: src/generic/apt/aptcache.cc:712 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Kan inte öppna Aptitudes tillståndsfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:716 src/generic/apt/aptcache.cc:822 #: src/generic/apt/aptcache.cc:825 msgid "Writing extended state information" msgstr "Skriver utökad tillståndsinformation" #: src/generic/apt/aptcache.cc:813 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Kunde inte skriva tillståndsfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:830 msgid "Error writing state file" msgstr "Fel vid skrivning av tillståndsfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:848 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "misslyckades med att ta bort %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:855 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "misslyckades med att byta namn på %s till %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:863 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "kunde inte ersätta %s med %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1483 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "Kunde inte rätta till beroenden, vissa paket kan inte installeras" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1802 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Listan över källor kunde inte läsas." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1809 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Paketlistorna eller statusfilen kunde inte tolkas eller öppnas." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1812 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Du kanske vill uppdatera paketlistan för att rätta till dessa saknade filer" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:174 msgid "Localized defaults|" msgstr "aptitude-defaults.sv" #: src/generic/apt/apt.cc:247 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s är läsbar men inte skrivbar, kan inte skriva till konfigurationsfilen." #: src/generic/apt/apt.cc:285 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Kunde inte ersätta %s med ny konfigurationsfil" #: src/generic/apt/apt.cc:384 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Kunde inte låsa arkivfilen, detta beror vanligen på att dpkg eller ett annat " "apt-verktyg redan installerar paket. Öppnar i skrivskyddat läge, eventuella " "ändringar du gör med tillståndet på paketen kommer INTE att behållas!" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:170 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:188 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:213 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:231 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:310 #, c-format msgid "" "Invalid hint: the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or a " "number." msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "Paketcachen finns inte tillgänglig, kan inte hämta och installera paket." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Kunde inte låsa listkatalogen.. är du root?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Internt fel: kunde inte generera lista på paket för hämtning" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Misslyckades med att hämta %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Kunde inte rätta till för otillgängliga paket" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "En paketinstallation misslyckades. Försöker att återhämta:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:212 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Kunde inte återuppta systemlåset! (Kanske är en annan apt eller dpkg igång?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Kunde inte läsa listan av paketkällor" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() kunde inte utföras: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" msgstr "waitpid() kunde inte utföras: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:317 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Kunde inte rensa ut listkataloger" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:330 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Kunde inte bygga om paketcachen" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:346 msgid "The debtags command must not be an empty string." msgstr "Kommandot debtags kan inte vara tomt." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:350 msgid "The debtags command must be an absolute path." msgstr "Kommandot debtags måste vara en absolut sökväg." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:363 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" msgstr "Kommandot debtags (%s) kunde inte utföras: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:368 msgid "Updating debtags database..." msgstr "Bygger databas för ettiketter (debtags)..." # okej. kunde fan inte låta bli #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:385 msgid "(core dumped)" msgstr "(härdsmälta, dumpar kossor - core dump)" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "Uppdateringen av debtags (%s update %s) avbröts med signalen %d%s." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:396 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." msgstr "" "Uppdateringen av debtags (%s update %s) avbröts onaturligt (felkod %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:403 #, c-format msgid "" "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "Uppdateringen av debtags (%s update %s) avbröts oväntat (status %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:409 #, c-format msgid "" "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " "installed?): %s" msgstr "" "Kunde inte läsa in databas för ettiketter (%s update %s), kanske är inte " "debtags installerat? %s" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Kan inte läsa status på \"%s\"." #: src/generic/apt/log.cc:54 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Kunde inte öppna %s för att logga åtgärder" #: src/generic/apt/log.cc:66 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Fel vid generering av lokal tid (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:70 msgid "log report" msgstr "loggrapport" #: src/generic/apt/log.cc:71 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "VIKTIGT: denna logg listar endast planerade åtgärder, åtgärder som\n" "misslyckas på grund av problem med dpkg kommer inte vara komplett.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:72 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Kommer att installeras %li paket och ta bort %li paket.\n" #: src/generic/apt/log.cc:76 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB diskplats kommer att användas\n" #: src/generic/apt/log.cc:79 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB diskplats kommer att frigöras\n" #: src/generic/apt/log.cc:89 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[UPPGRADERING] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:93 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[NEDGRADERING] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:103 msgid "REMOVE" msgstr "TA BORT" #: src/generic/apt/log.cc:109 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALLERA" #: src/generic/apt/log.cc:112 msgid "REINSTALL" msgstr "OMINSTALLERA" #: src/generic/apt/log.cc:115 msgid "HOLD" msgstr "HÅLLS TILLBAKA" #: src/generic/apt/log.cc:118 msgid "BROKEN" msgstr "TRASIGA" #: src/generic/apt/log.cc:121 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "TA BORT, INTE ANVÄND" #: src/generic/apt/log.cc:124 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "TA BORT, BEROENDEN" #: src/generic/apt/log.cc:127 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALLERA, BEROENDEN" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "HÅLLS KVAR, BEROENDEN" #: src/generic/apt/log.cc:133 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "ATT STÄLLA IN" #: src/generic/apt/log.cc:136 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:140 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:143 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Logg färdig.\n" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:307 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Okänd åtgärdstyp: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:348 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Ej avslutande bokstavlig sträng efter %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:445 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Okänd prioritet %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:464 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "Sökmönster slutar oväntat (förväntade '%c')." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "Förväntade \"%c\" men fick \"%c\"." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:807 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Okänd beroendetyp: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:860 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown matcher type: \"%s\"." msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Okänd mönstertyp: %s." #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, " #| "or a context enclosed by ?%s)." msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "Sökfunktionen ?%s måste användas \"brett\" (i huvudgruppen eller omgärdad " "av ?%s)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113 msgid "Unmatched '('" msgstr "Omatchat \"(\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Tillhandahåller: kan inte vara trasigt" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Okänd mönstertyp: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1334 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Kan inte söka efter \"\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1362 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Oväntat tomt uttryck" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1391 #, fuzzy, c-format #| msgid "Badly formed expression" msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Felaktigt formulerat uttryck" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1438 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Oväntat \")\"" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Jag kunde inte hitta filen för paketet %s. Detta kan betyda att du behöver " "manuellt rätta till detta paket. (på grund av saknad arkitektur)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "Paketindex är skadat. Inget \"Filename:\"-fält för paketet %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:215 src/view_changelog.cc:270 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "Ändringslogg för %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Varning: gruppen %s är involverad i en cykel" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Kunde inte öppna pakethierarkifilen %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Global blockering påträffades efter första posten, ignorerar" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "Felaktig post påträffades (ingen \"Package\" eller \"Group\"-post), hoppar " "över" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Felaktigt register påträffades (Package=%s, Group=%s), hoppar över" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Flera beskrivningar hittades för gruppen %s, ignorerar en av dem" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "Bygger taggdatabas" #: src/generic/apt/tasks.cc:278 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Kunde inte öppna /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327 #: src/generic/apt/tasks.cc:329 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Läser funktionsbeskrivningar" #: src/generic/util/temp.cc:65 src/generic/util/temp.cc:136 #: src/generic/util/temp.cc:150 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Kunde inte skapa temporärkatalog från mallen \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:99 #, c-format msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" msgstr "Kunde inte ta bort katalogen \"%s\"" #: src/generic/util/temp.cc:145 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: src/generic/util/util.cc:273 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Kan inte läsa status på \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:279 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Kunde inte ta bort \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:289 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Kunde inte lista filerna i \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:306 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Kunde inte stänga katalogen \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:312 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Kunde inte ta bort katalogen \"%s\"" #: src/gtk/aptitude.glade:6 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:18 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "_File" msgstr "Falskt" #: src/gtk/aptitude.glade:26 src/ui.cc:2219 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Genomför alla väntande installationer och borttagningar" #: src/gtk/aptitude.glade:27 #, fuzzy #| msgid "^Install/remove packages" msgid "_Install/Remove Packages" msgstr "^Installera/Ta bort paket" #: src/gtk/aptitude.glade:42 src/ui.cc:2222 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Leta efter nya versioner av paket" #: src/gtk/aptitude.glade:43 #, fuzzy #| msgid "^Update package list" msgid "_Update Package List" msgstr "^Uppdatera paketlista" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/ui.cc:2227 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Markera alla uppgraderingsbara paket som inte hålls kvar för uppgradering" #: src/gtk/aptitude.glade:64 #, fuzzy #| msgid "Mark Up^gradable" msgid "Mark Up_gradable" msgstr "Markera upp^graderingsbar" #: src/gtk/aptitude.glade:79 src/ui.cc:2232 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Glöm vilka paket som är \"nya\"" #: src/gtk/aptitude.glade:80 #, fuzzy #| msgid "^Forget new packages" msgid "_Forget New Packages" msgstr "^Glöm nya paket" #: src/gtk/aptitude.glade:94 src/ui.cc:2236 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Avbryt alla väntande installationer, borttagningar, tillbakahållningar och " "uppgraderingar." #: src/gtk/aptitude.glade:95 #, fuzzy #| msgid "Canc^el pending actions" msgid "Canc_el Pending Actions" msgstr "Avbry^t väntande åtgärder" #: src/gtk/aptitude.glade:109 src/ui.cc:2240 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Ta bort paketfiler som tidigare har hämtats" #: src/gtk/aptitude.glade:110 #, fuzzy #| msgid "^Clean package cache" msgid "C_lean Package Cache" msgstr "^Rensa paketcachen" #: src/gtk/aptitude.glade:124 src/ui.cc:2244 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Ta bort paketfiler som inte längre kan hämtas" #: src/gtk/aptitude.glade:125 #, fuzzy #| msgid "Clean ^obsolete files" msgid "Clean _Obsolete Files" msgstr "Rensa föråldra^de filer" #: src/gtk/aptitude.glade:144 src/ui.cc:2251 msgid "Reload the package cache" msgstr "Läs om paketcachen" #: src/gtk/aptitude.glade:145 #, fuzzy #| msgid "^Reload package cache" msgid "_Reload Package Cache" msgstr "^Läs om paketcache" #: src/gtk/aptitude.glade:159 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:2256 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Slösa bort tid med att leta minor" #: src/gtk/aptitude.glade:160 #, fuzzy #| msgid "^Play Minesweeper" msgid "_Play Minesweeper" msgstr "^Spela Minröj" #: src/gtk/aptitude.glade:179 src/ui.cc:2261 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Kör \"su\" för att bli root, detta kommer att starta om programmet men dina " "inställningar kommer att bevaras" #: src/gtk/aptitude.glade:180 #, fuzzy #| msgid "Become root" msgid "_Become Root" msgstr "Bli root" #: src/gtk/aptitude.glade:194 src/ui.cc:2264 msgid "Exit the program" msgstr "Avsluta programmet" #: src/gtk/aptitude.glade:195 #, fuzzy #| msgid "^Quit" msgid "_Quit" msgstr "A^vsluta" #: src/gtk/aptitude.glade:212 msgid "E_dit" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:220 src/ui.cc:2271 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Ångra den senaste paketåtgärden eller gruppoperationer" #: src/gtk/aptitude.glade:221 msgid "gtk-undo" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:234 msgid "gtk-cut" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:242 msgid "gtk-copy" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:250 msgid "gtk-paste" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:258 #, fuzzy #| msgid "delete" msgid "gtk-delete" msgstr "radera" #: src/gtk/aptitude.glade:270 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "_Package" msgstr "Paket" #: src/gtk/aptitude.glade:282 #, fuzzy #| msgid "Views" msgid "_View" msgstr "Vyer" #: src/gtk/aptitude.glade:290 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:291 msgid "_Edit Columns..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:310 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:311 msgid "View Apt _Errors" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:325 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:326 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Find _Dependency Chains" msgstr "Beroendehantering" #: src/gtk/aptitude.glade:344 #, fuzzy #| msgid "Help" msgid "_Help" msgstr "Hjälp" #: src/gtk/aptitude.glade:352 msgid "gtk-about" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:372 src/gtk/aptitude.glade:671 #: src/gtk/dashboardtab.cc:234 src/gtk/gui.cc:1320 src/gtk/gui.cc:1511 msgid "Dashboard" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:391 #, fuzzy #| msgid "List Update" msgid "Update" msgstr "Listuppdatering" #: src/gtk/aptitude.glade:401 src/gtk/aptitude.glade:883 src/gtk/gui.cc:1050 #: src/ui.cc:837 src/ui.cc:839 src/ui.cc:884 src/ui.cc:886 src/ui.cc:912 #: src/ui.cc:914 src/ui.cc:935 src/ui.cc:937 msgid "Packages" msgstr "Paket" #: src/gtk/aptitude.glade:411 src/gtk/aptitude.glade:1191 src/gtk/gui.cc:755 #: src/gtk/previewtab.cc:116 src/ui.cc:1336 msgid "Preview" msgstr "Förhandsvisning" #: src/gtk/aptitude.glade:421 src/gtk/aptitude.glade:1352 src/gtk/gui.cc:750 #: src/ui.cc:2652 msgid "Resolver" msgstr "Problemlösaren" #: src/gtk/aptitude.glade:431 #, fuzzy #| msgid "Installed" msgid "Install/Remove" msgstr "Installerat" #: src/gtk/aptitude.glade:462 src/gtk/aptitude.glade:748 #: src/gtk/aptitude.glade:1418 src/gtk/aptitude.glade:1555 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search:" msgstr "Sök" #: src/gtk/aptitude.glade:482 src/gtk/aptitude.glade:768 #: src/gtk/aptitude.glade:1438 src/gtk/aptitude.glade:1575 msgid "gtk-find" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:500 src/gtk/aptitude.glade:786 #: src/gtk/aptitude.glade:1381 src/gtk/aptitude.glade:1456 #: src/gtk/aptitude.glade:1593 #, fuzzy #| msgid "Err " msgid "Errors" msgstr "Fel" #: src/gtk/aptitude.glade:580 #, fuzzy #| msgid "Upgrade" msgid "Upgrade Summary" msgstr "Uppgradera" #: src/gtk/aptitude.glade:609 #, fuzzy #| msgid "Source Package: " msgid "Selected Package" msgstr "Källpaket: " #: src/gtk/aptitude.glade:637 src/gtk/gui.cc:86 src/gtk/gui.cc:1135 msgid "Upgrade" msgstr "Uppgradera" #: src/gtk/aptitude.glade:654 msgid "Available Upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:702 src/gtk/tab.cc:64 #, fuzzy #| msgid "[Downloaded]" msgid "Download" msgstr "[Hämtat]" #: src/gtk/aptitude.glade:803 src/gtk/aptitude.glade:1473 #: src/gtk/aptitude.glade:1610 msgid "Show " msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:949 msgid "Versions:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1011 #, fuzzy #| msgid "Dependencies of %s" msgid "Dependencies" msgstr "Beroenden för %s" #: src/gtk/aptitude.glade:1041 #, fuzzy #| msgid "^Changelog" msgid "Changelog" msgstr "^Ändringslogg" #: src/gtk/aptitude.glade:1070 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "Files" msgstr "Falskt" #: src/gtk/aptitude.glade:1081 msgid "popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1090 msgid "Popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1101 #, fuzzy #| msgid "Tags" msgid "tags" msgstr "Taggar" #: src/gtk/aptitude.glade:1132 src/gtk/info.cc:727 #, fuzzy #| msgid "no" msgid "Info" msgstr "nej" #: src/gtk/aptitude.glade:1219 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1222 #, fuzzy #| msgid "Unknown action type: %s" msgid "Group by action type" msgstr "Okänd åtgärdstyp: %s" #: src/gtk/aptitude.glade:1235 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1236 #, fuzzy #| msgid "view an explanation of the changes in the solution" msgid "Show an explanation of the solution" msgstr "visa en förklaring för ändringarna i lösningen" #: src/gtk/aptitude.glade:1253 msgid "View Mode" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1290 src/gtk/download.cc:203 #: src/gtk/entityview.cc:551 #, fuzzy #| msgid "State" msgid "Status" msgstr "Tillstånd" #: src/gtk/aptitude.glade:1299 msgid "gtk-go-back" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1314 msgid "gtk-go-forward" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1329 msgid "gtk-apply" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1521 msgid "Start at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1658 msgid "End at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1705 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Dependency Chain" msgstr "Beroendehantering" #: src/gtk/aptitude.glade:1723 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1734 msgid "Applying Changes" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1747 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1773 msgid "View the differences\t" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1799 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1811 #, fuzzy #| msgid "yes" msgid "gtk-yes" msgstr "ja" #: src/gtk/aptitude.glade:1821 msgid "gtk-no" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1847 #, fuzzy #| msgid "Config files" msgid "Conffile Diff" msgstr "Konfigurationsfiler" #: src/gtk/aptitude.glade:1919 src/gtk/gui.cc:88 src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/gtk/aptitude.glade:1932 src/gtk/gui.cc:1156 #, fuzzy #| msgid "^Purge" msgid "Purge" msgstr "^Rensa" #: src/gtk/aptitude.glade:1945 src/gtk/gui.cc:1161 msgid "Keep" msgstr "Behåll" #: src/gtk/aptitude.glade:1958 src/gtk/gui.cc:1166 msgid "Hold" msgstr "Håll kvar" #: src/gtk/aptitude.glade:1971 msgid "Edit Columns..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1984 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2016 #, fuzzy #| msgid "Remove the filter from the package list" msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Ta bort filtret från paketlistan" #: src/gtk/aptitude.glade:2032 #, fuzzy #| msgid "Apply a filter to the package list" msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Aktivera ett filter på paketlistan" #: src/gtk/aptitude.glade:2050 #, fuzzy #| msgid "delete" msgid "gtk-close" msgstr "radera" #: src/gtk/changelog.cc:276 msgid "The changelog is empty." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:278 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:280 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:376 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "URL att använda för att hämta ändringsloggar" #: src/gtk/changelog.cc:445 #, fuzzy, c-format #| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "Du kan endast se ändringsloggar från officiella Debianpaket." #: src/gtk/changelog.cc:449 #, fuzzy, c-format #| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "Du kan endast se ändringsloggar från officiella Debianpaket." #: src/gtk/changelog.cc:469 #, fuzzy #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading changelog; please wait..." msgstr "Hämtar ändringslogg" #: src/gtk/changelog.cc:528 #, fuzzy #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading changelogs" msgstr "Hämtar ändringslogg" #: src/gtk/dashboardtab.cc:99 #, fuzzy #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "URL att använda för att hämta ändringsloggar" #: src/gtk/dashboardtab.cc:185 msgid "Available upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:195 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d upgrade" #| msgid_plural "%d upgrades" msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d att uppgradera" msgstr[1] "%d att uppgradera" #: src/gtk/dashboardtab.cc:302 #, c-format msgid "" "The package %s has no candidate version and will not be upgraded; unable to " "show its changelog." msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:77 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Find dependency chains: start" msgstr "Beroendehantering" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:79 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Find dependency chains: end" msgstr "Beroendehantering" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:81 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Find dependency chains: results" msgstr "Beroendehantering" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:220 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:275 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "No dependency chain found." msgstr "Beroendehantering" #: src/gtk/download.cc:129 msgid "Ignored" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:136 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "Failed" msgstr "Falskt" #: src/gtk/download.cc:145 #, fuzzy #| msgid "Deleting downloaded files" msgid "Already downloaded" msgstr "Tar bort hämtade filer" #: src/gtk/download.cc:152 #, fuzzy #| msgid "death" msgid "Fetch" msgstr "död" #: src/gtk/download.cc:158 #, fuzzy #| msgid "none" msgid "Done" msgstr "ingen" #: src/gtk/download.cc:202 msgid "URI" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:208 #, fuzzy #| msgid "Total Progress: " msgid "Progress" msgstr "Totalt förlopp: " #: src/gtk/download.cc:216 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Short Description" msgstr "Beskrivning" #: src/gtk/download.cc:217 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:93 #: src/pkg_view.cc:671 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/gtk/download.cc:264 #, fuzzy #| msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "Rensning under tiden en hämtning pågår är inte tillåtet" #: src/gtk/download.cc:340 src/gtk/gui.cc:568 #, fuzzy #| msgid "View next display" msgid "View Details" msgstr "Visa nästa vy" #: src/gtk/download.cc:384 msgid "Change media" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:405 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:425 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:431 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed" msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s; kommer att installeras" #: src/gtk/download.cc:452 #, fuzzy, c-format #| msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s återstår)" #: src/gtk/download.cc:459 #, fuzzy, c-format #| msgid "but %s is to be installed." msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "men %s kommer att installeras." #: src/gtk/download.cc:488 msgid "Completed" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:490 msgid "Completed with errors" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "Kunde inte hitta paketet %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:307 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:342 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:345 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:348 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:366 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgid "%s: Unable to accept a connection from the subprocess: %s" msgstr "Kunde inte skapa temporärkatalog från mallen \"%s\": %s" #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 src/gtk/resolver.cc:159 #, fuzzy #| msgid "ProgName" msgid "Name" msgstr "ProgNamn" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file \"%s\"" msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\"" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rejecting the removal of %s" msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "Vägrar borttagningen av %s" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/gtk/entityview.cc:570 #, fuzzy #| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "\"&M\" för att markera paket som automatiskt installerade" #: src/gtk/entityview.cc:576 #, fuzzy #| msgid "Cancel any action on the selected package" msgid "The name and description of the package." msgstr "Avbryt alla åtgärder för det valda paketet" #: src/gtk/entityview.cc:591 #, fuzzy #| msgid "Version: " msgid "Version" msgstr "Version: " #: src/gtk/entityview.cc:592 #, fuzzy #| msgid "Check for new versions of packages" msgid "The version number of the package." msgstr "Leta efter nya versioner av paket" #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:293 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:307 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:73 #, fuzzy #| msgid "not installed" msgid "Not installed" msgstr "inte installerat" #: src/gtk/gui.cc:74 msgid "Virtual" msgstr "Virtuell" #: src/gtk/gui.cc:75 #, fuzzy #| msgid "unpacked" msgid "Unpacked" msgstr "uppackat" #: src/gtk/gui.cc:76 #, fuzzy #| msgid "half-config" msgid "Half-configured" msgstr "halvt konfigurerat" #: src/gtk/gui.cc:77 #, fuzzy #| msgid "half-install" msgid "Half-installed" msgstr "halvt installerat" #: src/gtk/gui.cc:78 #, fuzzy #| msgid "not installed (configuration files remain)" msgid "Configuration files and data remain" msgstr "inte installerat (konfigurationsfilerna kvarstår)" #: src/gtk/gui.cc:79 #, fuzzy #| msgid "triggers-awaited" msgid "Triggers awaited" msgstr "utlösare förväntas" #: src/gtk/gui.cc:80 #, fuzzy #| msgid "triggers-pending" msgid "Triggers pending" msgstr "utlösare att genomföra" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Installed" msgstr "Installerat" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Reinstall" msgstr "Installera om" #: src/gtk/gui.cc:87 src/gtk/gui.cc:1141 msgid "Downgrade" msgstr "Nedgradera" #: src/gtk/gui.cc:89 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:90 #, fuzzy #| msgid "forbidden upgrade" msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "förbjuden uppgradering" #: src/gtk/gui.cc:92 #, fuzzy #| msgid "Related Dependencies" msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Lös beroenden" #: src/gtk/gui.cc:203 msgid "Checking for updates" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:219 msgid "Insufficient privileges." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:222 #, fuzzy #| msgid "Apply a filter to the package list" msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "Aktivera ett filter på paketlistan" #: src/gtk/gui.cc:230 src/gtk/gui.cc:670 #, fuzzy msgid "Download already running." msgstr "Hämtar..." #: src/gtk/gui.cc:232 src/gtk/gui.cc:672 src/ui.cc:1462 src/ui.cc:1695 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "" "En uppdatering av paketlistan eller en installationskörning sker just nu." #: src/gtk/gui.cc:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "List Update" msgid "Update %s?" msgstr "Listuppdatering" #: src/gtk/gui.cc:317 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "Kunde inte ersätta %s med ny konfigurationsfil" #: src/gtk/gui.cc:321 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:349 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:508 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:532 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Done applying changes!" msgstr "%s ändrar" #: src/gtk/gui.cc:560 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Applying changes..." msgstr "%s ändrar" #: src/gtk/gui.cc:602 #, fuzzy, c-format #| msgid "s: %F" msgid "%s: %s" msgstr "s: %F" #: src/gtk/gui.cc:605 #, fuzzy, c-format #| msgid "No broken packages." msgid "Error in package %s" msgstr "Inga trasiga paket." #: src/gtk/gui.cc:633 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "Kunde inte ersätta %s med ny konfigurationsfil" #: src/gtk/gui.cc:686 src/ui.cc:1206 msgid "Downloading packages" msgstr "Hämtar paket" #: src/gtk/gui.cc:760 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Broken packages" msgstr "Inga trasiga paket." #: src/gtk/gui.cc:793 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Show broken packages" msgstr "Inga trasiga paket." #: src/gtk/gui.cc:797 #, fuzzy #| msgid "Resolve Dependencies" msgid "Resolve dependencies" msgstr "Lös beroenden" #: src/gtk/gui.cc:825 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages are broken." msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "Inga paket är trasiga." msgstr[1] "Inga paket är trasiga." #: src/gtk/gui.cc:869 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "View changes" msgstr "%s ändrar" #: src/gtk/gui.cc:873 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Apply changes" msgstr "%s ändrar" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:912 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d install" #| msgid_plural "%d installs" msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d att installera" msgstr[1] "%d att installera" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:927 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to remove %s" msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "misslyckades med att ta bort %s" msgstr[1] "misslyckades med att ta bort %s" #: src/gtk/gui.cc:966 #, fuzzy, c-format #| msgid "DownloadSize" msgid "Download size: %sB." msgstr "HämtStorlek" #: src/gtk/gui.cc:1016 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1078 #, fuzzy #| msgid "not installed" msgid "Not implemented" msgstr "inte installerat" #: src/gtk/gui.cc:1081 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1130 src/gtk/gui.cc:1149 #, fuzzy #| msgid "Installed" msgid "Install/Upgrade" msgstr "Installerat" #: src/gtk/gui.cc:1172 msgid "Set as automatic" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1177 #, fuzzy #| msgid "User's Manual" msgid "Set as manual" msgstr "Användarhandbok" #: src/gtk/gui.cc:1182 msgid "Toggle automatic status" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1490 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:160 src/gtk/pkgview.cc:166 #, fuzzy #| msgid "Current status: %F." msgid "Current status" msgstr "Nuvarande status: %F." #: src/gtk/info.cc:162 src/gtk/pkgview.cc:168 msgid "Selected status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:495 #, fuzzy #| msgid "Not Installed" msgid "Not available" msgstr "Inte installerat" #: src/gtk/info.cc:540 #, fuzzy #| msgid "C^ycle Package Information" msgid "Package information: version list" msgstr "Cirk^ulera paketinformation" #: src/gtk/info.cc:550 #, fuzzy #| msgid "Packages which depend on %s" msgid "Package information: dependency list" msgstr "Paket som är beroende av %s" #: src/gtk/info.cc:592 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374 #: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:270 #: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129 #: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:148 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Inga paket matchade mönstret \"%ls\"." #: src/gtk/packagestab.cc:258 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:356 #, fuzzy #| msgid "Package: " msgid "Packages: " msgstr "Paket: " #: src/gtk/packagestab.cc:433 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "%s versioner" #: src/gtk/packagestab.cc:441 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install(%s provides %s)" msgid "Install %s version %s" msgstr "Installera (%s tillhandahåller %s)" #: src/gtk/packagestab.cc:449 #, fuzzy, c-format #| msgid " cwidget version: %s\n" msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr " cwidget-version: %s\n" #: src/gtk/packagestab.cc:460 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep the following packages at their current version:" msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "Behåll följande paket vid deras nuvarande version:" #: src/gtk/packagestab.cc:463 src/gtk/packagestab.cc:483 #: src/gtk/packagestab.cc:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "Canc^el pending actions" msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Avbry^t väntande åtgärder" #: src/gtk/packagestab.cc:468 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Avbryt borttagningen av %F" #: src/gtk/packagestab.cc:470 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Avbryt borttagningen av %F" #: src/gtk/packagestab.cc:475 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Avbryt borttagningen av %F" #: src/gtk/packagestab.cc:477 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Avbryt installationen av %F" #: src/gtk/packagestab.cc:479 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Avbryt borttagningen av %F" #: src/gtk/packagestab.cc:481 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Avbryt installationen av %F" #: src/gtk/packagestab.cc:522 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove(%s)" msgid "Remove %s" msgstr "Ta bort (%s)" #: src/gtk/packagestab.cc:526 #, fuzzy, c-format #| msgid "^Purge" msgid "Purge %s" msgstr "^Rensa" #: src/gtk/packagestab.cc:534 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:539 #, fuzzy, c-format #| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "\"&M\" för att markera paket som automatiskt installerade" #: src/gtk/packagestab.cc:544 #, fuzzy, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "\"&m\" för att markera paket som manuellt installerade" #: src/gtk/packagestab.cc:586 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" är ett virtuellt paket som tillhandahålls av:\n" #: src/gtk/packagestab.cc:650 src/gtk/previewtab.cc:210 msgid "(more info...)" msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:221 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s; kommer att installeras automatiskt" #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s; kommer att installeras automatiskt" #: src/gtk/pkgview.cc:232 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s was installed manually." msgstr "%s; kommer att installeras automatiskt" #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s; kommer att installeras automatiskt" #: src/gtk/pkgview.cc:390 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:422 src/gtk/pkgview.cc:438 src/pkg_tree.cc:204 #: src/pkg_tree.cc:215 src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Bygger vy" #: src/gtk/pkgview.cc:428 src/gtk/pkgview.cc:444 #, fuzzy #| msgid "Building view" msgid "Finalizing view" msgstr "Bygger vy" #: src/gtk/previewtab.cc:96 src/pkg_grouppolicy.cc:637 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Paket med otillfredsställda beroenden\n" " Beroendekraven för dessa paket kommer inte att tillfredsställas efter att " "installationen är klar.\n" " .\n" " Skälet för att detta träd finns här nu indikerar att någonting är trasigt, " "antingen på ditt system eller i Debian-arkivet." #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:638 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Paket som kommer bli borttagna för att de inte längre används\n" " Dessa paket kommer att tas bort för att de blev automatiskt installerade " "för att uppfylla beroenden och den planerade åtgärden kommer att visa att " "inga installerade paket tillkännager ett \"important\"-beroende för dom.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:639 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Paket som automatiskt kommer att hållas kvar i sitt nuvarande tillstånd\n" " Dessa paket kan uppgraderas men de har hållits tillbaka i sitt nuvarande " "tillstånd för att undvika att bryta beroenden." #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:640 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Paket som automatiskt kommer att installeras för att tillfredsställa " "beroenden\n" " Dessa paket kommer att installeras för att de krävs av andra paket som du " "har valt att installera." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:641 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Paket som kommer att tas bort på grund av otillfredställda beroenden\n" " Dessa paket kommer att tas bort för att ett eller flera av deras beroenden " "inte längre är tillgängliga eller för att andra paket är i konflikt med dem." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:642 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Paket som kommer att nedgraderas\n" " En äldre version av dessa paket som är installerade för närvarande kommer " "att installeras." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:643 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Paket som kommer att hållas tillbaka\n" " Dessa paket kan uppgraderas men du har valt att hålla dem kvar i sina " "nuvarande version." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:644 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Paket som kommer att installeras om\n" " Dessa paket kommer att installeras om." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:645 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Paket som kommer att installeras\n" " Dessa paket har manuellt blivit valda för installation på din dator." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:646 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Paket som kommer att tas bort\n" " Dessa paket har blivit manuellt valda för borttagning." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:647 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Paket som kommer att uppgraderas\n" " Dessa paket kommer att uppgraderas till en nyare version." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:648 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Paket som som är delvis installerade\n" " Dessa paket är inte helt installerade och konfigurerade; ett försök kommer " "att göras för att installera dem helt." #: src/gtk/previewtab.cc:174 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Preview: " msgstr "Förhandsvisning" #: src/gtk/resolver.cc:58 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while dumping resolver state" msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Fel vid dumpning av problemlösarens tillstånd" #: src/gtk/resolver.cc:61 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:160 src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: src/gtk/resolver.cc:266 src/solution_fragment.cc:106 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s är beroende av %s" #: src/gtk/resolver.cc:269 src/solution_fragment.cc:109 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s är förberoende av %s" #: src/gtk/resolver.cc:272 src/solution_fragment.cc:112 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s föreslår %s" #: src/gtk/resolver.cc:275 src/solution_fragment.cc:115 #: src/solution_item.cc:602 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s rekommenderar %s" #: src/gtk/resolver.cc:278 src/solution_fragment.cc:118 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s står i konflikt med %s" #: src/gtk/resolver.cc:281 src/solution_fragment.cc:121 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s gör %s oanvändbar" #: src/gtk/resolver.cc:284 src/solution_fragment.cc:124 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s ersätter %s" #: src/gtk/resolver.cc:287 src/solution_fragment.cc:127 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s föråldrar %s" #: src/gtk/resolver.cc:367 src/solution_screen.cc:248 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Ta bort följande paket:" #: src/gtk/resolver.cc:382 src/solution_screen.cc:270 msgid "Install the following packages:" msgstr "Installera följande paket:" #: src/gtk/resolver.cc:399 #, fuzzy #| msgid "Remove the following packages:" msgid "Keep the following packages:" msgstr "Ta bort följande paket:" #: src/gtk/resolver.cc:409 src/solution_fragment.cc:251 msgid "Not Installed" msgstr "Inte installerat" #: src/gtk/resolver.cc:425 src/solution_screen.cc:281 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Uppgradera följande paket:" #: src/gtk/resolver.cc:444 src/solution_screen.cc:292 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Nedgradera följande paket:" #: src/gtk/resolver.cc:465 #, fuzzy #| msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Lämna följande beroenden olösta:%n" #: src/gtk/resolver.cc:523 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "Ta bort %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:530 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install %F [%s (%s)]" msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "Installera %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:538 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Avbryt installationen av %F" #: src/gtk/resolver.cc:541 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "Avbryt borttagningen av %F" #: src/gtk/resolver.cc:544 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "Håll kvar %F vid version %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:551 #, fuzzy, c-format #| msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Uppgradera %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:560 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Nedgradera %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:589 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Nothing to do: there are no broken packages." msgstr "Inga trasiga paket." #: src/gtk/resolver.cc:596 #, fuzzy #| msgid "No resolution found." msgid "No resolutions found." msgstr "Ingen lösning hittades." #: src/gtk/resolver.cc:611 src/solution_screen.cc:515 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "öppna: %d; stängda: %d; framskjutna: %d; konflikter: %d" #: src/gtk/resolver.cc:650 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions." msgstr "Inga fler lösningar." #: src/gtk/resolver.cc:650 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions yet." msgstr "Inga fler lösningar." #: src/gtk/resolver.cc:652 #, c-format msgid "Solution %d of %d (score: %d)" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:746 src/ui.cc:2093 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Kunde inte hitta en lösning att verkställa." #: src/gtk/resolver.cc:751 src/ui.cc:2099 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Fick slut på tid under försöket att hitta en lösning." #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Okänt färgnamn \"%s\"" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Okänt attributnamn \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ogiltig post i stildefinieringsgrupp: \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ogiltig post i stildefinitionsgrupp, ettikett ska anges: \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Standardfärgen kan endast användas som en bakgrund." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Okänt stilattribut %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Ogiltig post i tangentmappningsgrupp: \"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ignorerar ogiltig tangentmappning \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Förväntade policyidentifierare, fick \"%c\"" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "Förväntade \",\" eller \"(\" men fick \"%c\"" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Förväntade \",\" eller \"(\" men fick \"%c\"" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Okänd grupperingspolicy \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "Terminalpolicyn \"%s\" bör vara den sista policyn i listan" #: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Omatchad \"(\" i mönstergrupperingspolicyn" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Felaktigt sektionsnamn \"%s\" (använd \"none\", \"topdir\", \"subdir\" eller " "\"subdirs\")" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Felaktig genomgående inställning \"%s\" (använd \"passthrough\" eller " "\"nopassthrough\")" #: src/load_grouppolicy.cc:428 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "För många argument till grupperingspolicyn \"by-section\"" #: src/load_grouppolicy.cc:441 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Grupperingspolicyn \"by-status\" tar inga argument" #: src/load_grouppolicy.cc:460 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "Förväntade \"(\" efter \"filter\"" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Kunde inte tolka mönster vid \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" "Exakt ett filter måste tillhandahållas som ett argument till en filterpolicy" #: src/load_grouppolicy.cc:521 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Grupperingspolicy \"by-mode\" tar inga argument" #: src/load_grouppolicy.cc:532 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "Grupperingspolicy \"first-character\" tar inga argument" #: src/load_grouppolicy.cc:544 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Grupperingspolicy \"version-generated\" tar inga argument" #: src/load_grouppolicy.cc:555 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Grupperingspolicy \"dep-generering\" tar inga argument" #: src/load_grouppolicy.cc:566 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "Grupperingspolicy \"by-priority\" tar inga argument" #: src/load_grouppolicy.cc:597 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "Grupperingspolicy för funktioner tar inga argument" #: src/load_grouppolicy.cc:610 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "Förväntade inte fler än ett argument till en taggrupperingspolicy" #: src/load_grouppolicy.cc:625 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "Förväntade \"(\" efter \"pattern\"" #: src/load_grouppolicy.cc:633 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Saknar argument till \"pattern\"" #: src/load_grouppolicy.cc:656 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Kunde inte tolka mönster efter \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:694 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Oväntad tom trädtitel efter \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:713 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Förväntade ',' eller ')' efter '||' men fick '%s'" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "Kunde inte tolka layout: Inget kolumnformat angivet för statisk post" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Kunde inte tolka layout: kodningsfel i kolumnbeskrivare" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Kunde inte tolka layout: okänd vyposttyp \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Kunde inte tolka layout: inga radnummer angivna" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Kunde inte tolka layout: ingen bredd angiven" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Kunde inte tolka layout: ingen höjd angiven" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Okänd justeringstyp \"%s\"" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Sorteringspolicyn \"by-name\" tar inga argument" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Grupperingspolicyn \"by-version\" tar inga argument" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "Sorteringspolicyn \"by-installed size\" tar inga argument" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Sorteringspolicyn \"by-priority\" tar inga argument" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Ogiltigt noll-längdsnamn för sorteringspolicy" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Omatchad \"(\" i sorteringspolicybeskrivning" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Ogiltig sorteringspolicytyp \"%s\"" #: src/main.cc:94 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Kan inte avkoda flerbytesträng efter \"%ls\"" #: src/main.cc:103 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Kan inte avkoda bredteckensträng efter \"%s\"" #: src/main.cc:111 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s byggd den %s %s\n" #: src/main.cc:114 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Kompilator: g++ %s\n" #: src/main.cc:116 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Kompilerad mot:\n" #: src/main.cc:117 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " apt-version %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:120 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " NCurses-version: Okänd\n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " NCurses-version: %s\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " libsigc++-version: %s\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " Stöd för Ept aktiverat.\n" #: src/main.cc:128 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " Stöd för Ept avaktiverat.\n" #: src/main.cc:131 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Nuvarande version på bibliotek:\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " NCurses-version: %s\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " cwidget-version: %s\n" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " Apt-version: %s\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Användning: aptitude [-S filnamn] [-u|-i]" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [flaggor] <åtgärd> ..." #: src/main.cc:144 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Åtgärder (om ingen anges kommer aptitude and gå in i interaktivt läge):\n" "\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Installera/uppgradera paket\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Ta bort paket\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - Rensa paket och deras konfigurationsfiler\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Ställ in paket till att hållas tillbaka\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Avbryt tillbakahållning av ett paket\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr " markauto - Markera paket som de vore automatiskt installerade\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto - Markera paket som de vore manuellt installerade\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Förbjud aptitude att uppgradera till en specifik " "paketversion.\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - Hämta listor på nya/uppgraderingsbara paket\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " safe-upgrade - Genomför en säker uppgradering\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " full-upgrade - Genomför en uppgradering och om möjligt installera och ta " "bort paket\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - Glöm vilka paket som är \"nya\"\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - Sök efter ett paket efter namn och/eller uttryck\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - Visa detaljerad information om ett paket\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Radera hämtade paketfiler\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Radera gamla hämtade paketfiler\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - Visa ändringsloggen för ett paket\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Hämta .deb-filen för ett paket\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" " reinstall - Hämta och (eventuellt) installera om ett för närvarande " "installerat paket\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package\n" msgstr "" " varför - Visa de manuellt installerade paketen som kräver ett " "paket eller\n" " varför ett eller flera paket kan vara de som kräver det " "aktuella paketet\n" # if I ever meet the person who choose this layout... /Martin #: src/main.cc:166 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed\n" msgstr "" " varför inte - Visa de manuellt installerade paketen som skapat " "konflikten\n" " med det aktuella paketet eller varför ett eller flera paket " "kan\n" " skapa en konflikt med det givna paketet om det installeras.\n" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Flaggor:\n" #: src/main.cc:171 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Denna hjälptext\n" #: src/main.cc:172 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr "" #: src/main.cc:174 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simulera åtgärder utan att faktiskt genomföra dem.\n" #: src/main.cc:175 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Hämta endast paket, installera inte eller ta bort " "någonting.\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Fråga alltid efter bekräftelse eller åtgärder\n" #: src/main.cc:177 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr " -y Anta att svaret på enkla ja/nej-frågor är \"ja\"\n" #: src/main.cc:178 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F format Ange ett format för visning av sökresultat; se manualen\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr " -O sortering Ange hur sökresultat ska sorteras; se manualen\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr " -w bredd Ange visningsbredd för att formatera sökresultat\n" #: src/main.cc:181 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f Försök aggressivt att rätta till trasiga paket.\n" #: src/main.cc:182 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Visa vilka versioner av paketen som ska installeras.\n" #: src/main.cc:183 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr " -D Visa beroenden för automatiskt ändrade paket.\n" #: src/main.cc:184 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z\t\t Visa ändring av installationsstorlek för varje paket.\n" #: src/main.cc:185 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr " -v Visa extra information. (kan anges flera gånger)\n" #: src/main.cc:186 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr " -t [utgåva] Ange utgåvan för vilken paketen ska installeras\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q I kommandoradsläge, tysta ner den inkrementella " "förloppsindikatorn.\n" #: src/main.cc:189 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr "" " -o nyckel=värde Ställ direkt in en konfigurationsinställning med namnet " "\"nyckel\"\n" #: src/main.cc:190 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tFastställ huruvida rekommendationer ska behandlas\n" " som starka beroenden\n" #: src/main.cc:192 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr " -S filnamn: Läs aptitudes utökade statusinformation från filnamn.\n" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Hämta nya paketlistor vid uppstart.\n" #: src/main.cc:194 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Genomför en installationskörning vid uppstart.\n" #: src/main.cc:196 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Denna aptitude har inte Super-Ko-Krafter.\n" #: src/main.cc:399 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Förväntade ett nummer efter -q=\n" #: src/main.cc:408 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Förväntade ett nummer efter -q=, fick %s\n" #: src/main.cc:432 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o kräver ett argument i formatet nyckel=värde, fick %s\n" #: src/main.cc:532 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "Saknade komma efter ettikettnamnet \"%s\".\n" #: src/main.cc:573 src/main.cc:582 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "SKUMT: okänd flaggkod mottagen\n" #: src/main.cc:602 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "Endast en av -u och -i får anges\n" #: src/main.cc:610 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "-u och -i får inte anges i kommandoradsläget (exempelvis, med \"install\")" #: src/main.cc:631 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u och -i får inte anges med ett kommando" #: src/main.cc:693 #, c-format msgid "" "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" "for %s, which always uses the safe resolver.\n" msgstr "" "Alternativen --safe-resolver och --full-resolver är inte meningsfulla\n" "för %s, som alltid använder enkel lösare (--safe-resolver).\n" #: src/main.cc:750 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Okänt kommando \"%s\"\n" #: src/main.cc:762 src/main.cc:827 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Ofångat undantag: %s\n" #: src/main.cc:766 src/main.cc:831 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Bakåtspårning:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:166 msgid "Search for: " msgstr "Sök efter: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:178 msgid "Search backwards for: " msgstr "Sök bakåt efter: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1700 msgid "Minesweeper" msgstr "Minröj" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i minor %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "sekund" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s i %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Vann" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Förlorade" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Kunde inte läsa in spelet från %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Brädans höjd måste vara ett positivt heltal" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Brädans bredd måste vara ett positivt heltal" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Ogiltigt antal minor, ange ett positivt heltal" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Ställ in anpassat spel" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Brädans höjd: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Brädans bredd: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Antal minor: " #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:285 src/ui.cc:357 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Välj svårighetsgrad" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Lätt" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Svår" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "Du har vunnit." #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "Du förlorade!" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "Du dog... --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Piggarna var förgiftade! Giftet var dödligt... --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Du landar på ett antal vassa järnpiggar! --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Du ramlade i en grop! --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "KABOOM! Du gick på en landmina. --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Pilen var giftig! Giftet var dödligt... --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "En liten pil skjuts mot dig! Du träffades av en liten pil! --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Du blev förstenad... --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Att röra vid liket var ett ödesdigert misstag. --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Du känner formen av ett lik. --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Klick! Du aktiverade en fälla med ett rullande stenblock! Du träffades av " "stenblocket! --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "sov" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "slår" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "död" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "polymorph" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "magisk missil" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "detektera hemlig dörr" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "osynlighet" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "kall" #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Din trollstav %s bryts i delar och exploderar! --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Du fick en elektrisk stöt! --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Ange filnamnet att läsa in: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Ange filnamnet att spara som:" #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help-sv.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:85 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2651 msgid "Package" msgstr "Paket" #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "InstSz" msgstr "InstSt" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "DebSz" msgstr "DebSt" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "InstVer" msgstr "InstVer" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "CandVer" msgstr "CandVer" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "LongState" msgstr "LångStatus" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongAction" msgstr "LångÅtgärd" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Maintainer" msgstr "Underhållare" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Section" msgstr "Sektion" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Tag" msgstr "Mär" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "ProgName" msgstr "ProgNamn" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgVer" msgstr "ProgVer" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "#Broken" msgstr "#Trasiga" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "DiskUsage" msgstr "DiskAnvänd" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DownloadSize" msgstr "HämtStorlek" #: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:104 #: src/pkg_ver_item.cc:169 msgid "" msgstr "-" #: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:264 msgid "virtual" msgstr "virtuell" #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:219 src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "purged" msgstr "rensad" #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "half-config" msgstr "halvt konfigurerat" #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "half-install" msgstr "halvt installerat" #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "config-files" msgstr "konfigurationsfiler" #: src/pkg_columnizer.cc:260 msgid "triggers-awaited" msgstr "utlösare förväntas" #: src/pkg_columnizer.cc:262 msgid "triggers-pending" msgstr "utlösare att genomföra" #: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:551 src/pkg_ver_item.cc:242 msgid "ERROR" msgstr "FEL" #: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:300 msgid "hold" msgstr "håll kvar" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "forbidden upgrade" msgstr "förbjuden uppgradering" #: src/pkg_columnizer.cc:317 msgid "purge" msgstr "rensa" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:324 msgid "delete" msgstr "radera" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:306 msgid "broken" msgstr "trasig" #: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317 #: src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "install" msgstr "installera" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "reinstall" msgstr "installera om" #: src/pkg_columnizer.cc:325 msgid "upgrade" msgstr "uppgradera" #: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331 msgid "none" msgstr "ingen" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Imp" msgstr "Vik" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Req" msgstr "Krä" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Opt" msgstr "Val" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:371 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:373 msgid "ERR" msgstr "FEL" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Trasiga: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:408 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Kommer ta %sB diskplats" #: src/pkg_columnizer.cc:416 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Kommer ta %sB mindre diskplats" #: src/pkg_columnizer.cc:430 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Hämtstorlek: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:503 msgid "HN too long" msgstr "Värdnamn för långt" #: src/pkg_columnizer.cc:675 src/pkg_columnizer.cc:684 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Kunde inte omkoda paketvisningsformatet efter \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:691 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Internt fel: Standardkolumnsträng är inte tolkningsbar" #: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074 msgid "Tasks" msgstr "Funktioner" #: src/pkg_grouppolicy.cc:285 msgid "main" msgstr "main" #: src/pkg_grouppolicy.cc:427 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Säkerhetsuppdateringar\n" " Säkerhetsuppdateringar för dessa paket finns tillgängliga från security." "debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:428 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Uppgraderingsbara paket\n" " En nyare version av dessa paket finns tillgängliga." #: src/pkg_grouppolicy.cc:429 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Nya paket\n" " Dessa paket har lagts till i Debian sedan förra gången du tömde listan av " "\"nya\" paket. (välj \"Glöm nya paket\" från Åtgärdsmenyn för att tömma " "denna lista)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:430 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Installerade paket\n" " Dessa paket är för närvarande installerade på din dator." #: src/pkg_grouppolicy.cc:431 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Inte installerade paket\n" " Dessa paket är inte installerade på din dator." #: src/pkg_grouppolicy.cc:432 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Föråldrade och lokalt skapade paket\n" " Dessa paket är för närvarande installerade på din dator men de är inte " "tillgängliga från någon apt-källa. De kan vara föråldrade och borttagna " "från arkivet eller kanske du har byggt en privat version av dem." #: src/pkg_grouppolicy.cc:433 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virtuella paket\n" " Dessa paket finns inte; de är namn som andra paket använder för att kräva " "eller tillhandahålla funktionalitet." #: src/pkg_grouppolicy.cc:588 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Paket som rekommenderas av andra paket\n" " Dessa paket är krävs inte direkt men de kan vara nödvändiga för att " "tillhandahålla full funktionalitet i vissa andra program som du ska " "installera eller uppgradera till." #: src/pkg_grouppolicy.cc:609 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Paket som är föreslagna av andra paket\n" " Dessa paket krävs inte för att göra ditt system funktionellt men de kan " "tillhandahålla utökad funktionalitet för vissa program som du för närvarande " "installerar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:765 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: src/pkg_grouppolicy.cc:776 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prioritet %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:890 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "OKATEGORISERAD" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1017 msgid "End-user" msgstr "Slutanvändare" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1018 msgid "Servers" msgstr "Servrar" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1019 msgid "Development" msgstr "Utveckling" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1020 msgid "Localization" msgstr "Lokalanpassning" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1021 msgid "Hardware Support" msgstr "Hårdvarusupport" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1023 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Okända funktioner" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1075 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Funktioner är grupper av paket som ger ett lätt sätt att välja en " "fördefinierat uppsättning av paket för ett särskilt syfte." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1207 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Felaktigt nummer i formatsträng: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1216 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Matchindex måste vara 1 eller större, inte \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1236 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Matchindex %ls är för stort, tillgängliga grupper är (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1513 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "TAGGLÖSA PAKET" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1514 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Dessa paket har ännu inte blivit klassificerade i debtags eller så saknas " "debtags-databasen (om du installerar debtags så kanske problemet löser sig)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1548 msgid "MISSING TAG" msgstr "SAKNAR TAGG" #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Compressed size: " msgstr "Komprimerad storlek: " #: src/pkg_info_screen.cc:132 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Uppackad storlek: " #: src/pkg_info_screen.cc:133 msgid "Source Package: " msgstr "Källpaket: " #: src/pkg_info_screen.cc:143 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Paketnamn som tillhandahålls av %s" #: src/pkg_info_screen.cc:156 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Paket som är beroende av %s" #: src/pkg_info_screen.cc:162 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Versioner för %s" #: src/pkg_item.cc:90 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s är ett systemkritiskt paket!%n%nÄr du säker att du vill ta bort det?%" "nSkriv in \"%s\" om du är säker." #: src/pkg_item.cc:233 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:298 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Information om %s" #: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:685 src/solution_item.cc:296 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s info" #: src/pkg_item.cc:331 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Tillgängliga versioner av %s" #: src/pkg_item.cc:334 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s versioner" #: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:713 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Beroenden för %s" #: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:715 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s beroenden" #: src/pkg_item.cc:359 src/pkg_ver_item.cc:725 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Paketen är beroende av %s" #: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:727 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s omvända beroenden" #: src/pkg_item.cc:411 src/pkg_ver_item.cc:775 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Rapporterar ett fel i %s:\n" #: src/pkg_item.cc:431 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Du är inte root och jag kan inte hitta något sätt att bli root. För att " "konfigurera om detta paket, installera paketen \"menu\" och \"login\" eller " "kör aptitude som root." #: src/pkg_item.cc:439 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Konfigurerar om %s\n" #: src/pkg_item.cc:449 src/ui.cc:1160 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Tryck på Return för att fortsätta.\n" #: src/pkg_item.cc:466 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Hierarkiredigerare" #: src/pkg_item.cc:466 src/pkg_view.cc:669 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Hierarkiredigerare" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Denna grupp innehåller %d paket." msgstr[1] "Denna grupp innehåller %d paket." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Alla paket" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Inga paket matchade mönstret \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Ange gräns för trädstruktur för nya paket: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Ange en ny mekanism för paketgruppering för denna vy: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Ange en ny mekanism för paketsortering för denna vy: " # OBS! #: src/pkg_view.cc:163 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Kunde inte omkoda kolumndefinitionen med cw::util::transcode" #: src/pkg_view.cc:170 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Kunde inte tolka kolumndefinitionen" #: src/pkg_view.cc:219 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Om du väljer ett paket kommer en förklaring på varför det ska installeras " "eller tas bort att visas här." #: src/pkg_view.cc:571 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: fel i argumenten -- två huvudwidgets??" #: src/pkg_view.cc:577 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: fel i argumenten -- felaktig kolumnlista för statiska " "poster" #: src/pkg_view.cc:674 msgid "Related Dependencies" msgstr "Lös beroenden" #: src/pkg_view.cc:677 msgid "Why Installed" msgstr "Varför installerat" #: src/pkg_view.cc:696 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: felaktigt argument!" #: src/pkg_view.cc:748 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: ingen huvudwidget hittades" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "depends on" msgstr "beroende av" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "pre-depends on" msgstr "förberoende av" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "suggests" msgstr "föreslår" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "recommends" msgstr "rekommenderar" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "conflicts with" msgstr "står i konflikt med" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" msgstr "gör dessa paket oanvändbara" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" msgstr "ersätter" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "obsoletes" msgstr "föråldrar" #: src/reason_fragment.cc:177 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (tillhandahålls av %F)" #: src/reason_fragment.cc:287 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:336 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "Om du väljer ett paket kommer dess tillstånd visas på denna plats." #: src/reason_fragment.cc:370 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b blev automatiskt installerat och kommer att tas bort för att alla de " "paket som är beroende av det kommer att tas bort:" #: src/reason_fragment.cc:374 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "" "%B%s%b kommer att bli automatiskt borttaget på grund av beroendeproblem:" #: src/reason_fragment.cc:378 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b kommer att automatiskt installeras för att tillfredsställa följande " "beroenden:" #: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b kan inte uppgraderas nu men även om det kunde det, så skulle det " "hållas kvar på version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b kommer inte att uppgraderas till version %B%s%b för att undvika att " "bryta följande beroenden:" #: src/reason_fragment.cc:399 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b är för närvarande installerat." #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b är för närvarande inte installerat." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Vissa beroenden för %B%s%b är inte tillfredsställda:" #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b kommer att nedgraderas." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b kommer inte att uppgraderas till den förbjudna versionen %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b kunde uppgraderas till version %B%s%b men det hålls kvar på version %B" "%s%b." #: src/reason_fragment.cc:435 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b kommer att installeras om." #: src/reason_fragment.cc:439 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b kommer att installeras." #: src/reason_fragment.cc:443 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b kommer att tas bort." #: src/reason_fragment.cc:448 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b kommer att uppgraderas från version %B%s%b till version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:455 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" "%B%s%b är endast delvis installerat; dess installation kommer att " "färdigställas." #: src/reason_fragment.cc:487 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Följande paket är beroende av %B%s%b och kommer att bli trasiga genom denna " "borttagning:" #: src/reason_fragment.cc:490 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Följande paket är beroende av %B%s%b och är trasiga:" #: src/reason_fragment.cc:497 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Följande paket är i konflikt med %B%s%b och kommer att bli trasiga av " "installationen:" #: src/reason_fragment.cc:530 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Följande paket är beroende av en version av %B%s%b som inte är den samma som " "den nuvarande installerade versionen %B%s%b, eller är i konflikt med den " "nuvarande installerade versionen:" #: src/reason_fragment.cc:534 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Följande paket är i konflikt med %B%s%b eller är beroende av en version av " "den som inte kommer att installeras." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Följande paket är i konflikt med %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:543 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Följande paket är beroende av en version av %B%s%b som är en annan än den " "nuvarande installerade versionen av %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Följande paket är beroende av en version av %B%s%b som inte kommer att bli " "installerad." #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "upgraded" msgstr "uppgraderad" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "downgraded" msgstr "nedgraderad" #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Följande paket är beroende av den nuvarande installerade versionen av %B%s%b " "(%B%s%b) eller är i konflikt med versionen den kommer att bli %s till (%B%s%" "b), och kommer att bli trasig om den är %s." #: src/reason_fragment.cc:566 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Följande paket är i konflikt med version %B%s%b av %B%s%b och kommer att bli " "trasigt om det är %s." #: src/reason_fragment.cc:571 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Följande paket är beroende av version %B%s%b av %B%s%b och kommer att bli " "trasigt om det är %s." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:478 msgid "The package cache is not available." msgstr "Paketcachen är inte tillgänglig." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Inga paket är trasiga." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:501 msgid "No resolution found." msgstr "Ingen lösning hittades." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Verkställ" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/solution_fragment.cc:140 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s är i konflikt med %s [som tillhandahålls av %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:150 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Tar bort %s" #: src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Installerar %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:221 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BTa bort%b följande paket:%n" #: src/solution_fragment.cc:231 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstallera%b följande paket:%n" #: src/solution_fragment.cc:244 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BBehåll%b följande paket vid deras nuvarande version: %n" #: src/solution_fragment.cc:264 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BUppgradera%b följande paket:%n" #: src/solution_fragment.cc:279 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BNedgradera%b följande paket:%n" #: src/solution_fragment.cc:296 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Lämna följande beroenden olösta:%n" #: src/solution_fragment.cc:304 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "Betyg är %d" #: src/solution_item.cc:96 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Ta bort %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:103 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Installera %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:111 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Avbryt installationen av %F" #: src/solution_item.cc:114 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Avbryt borttagningen av %F" #: src/solution_item.cc:117 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Håll kvar %F vid version %s (%s)" #: src/solution_item.cc:125 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Uppgradera %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:134 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Nedgradera %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:606 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Lämna beroendet \"%s rekommenderar %s\" olöst." #: src/solution_screen.cc:157 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Följande åtgärder kommer att lösa detta beroende:" #: src/solution_screen.cc:259 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Behåll följande paket vid deras nuvarande version:" #: src/solution_screen.cc:305 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Lämna följande rekommendationer utan åtgärd:" #: src/solution_screen.cc:485 msgid "No broken packages." msgstr "Inga trasiga paket." #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "VARNING" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Denna version av %s är från en %Bicke betrodd källa%b! Att installera " "detta paket kan göra att en illasinnad person kan skada eller ta kontroll " "över ditt system." #: src/ui.cc:203 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Ja, jag vet att detta är en väldigt dålig idé" #: src/ui.cc:230 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Hmm, det är inga fel och detta borde inte hända.." #: src/ui.cc:236 msgid "E:" msgstr "F:" #: src/ui.cc:238 msgid "W:" msgstr "V:" #: src/ui.cc:252 msgid "Search for:" msgstr "Sök efter:" #: src/ui.cc:334 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "VARNING: paketcachen är öppnad i skivskyddat läge! Denna ändring och alla " "liknande ändringar kommer inte att sparas om du inte stoppar alla andra " "körande apt-baserade program och väljer \"Bli root\" från Åtgärds-menyn." #: src/ui.cc:340 msgid "Never display this message again." msgstr "Visa inte detta meddelande igen." #: src/ui.cc:386 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "Du får inte ändra tillståndet för något paket under tiden en hämtning pågår." #: src/ui.cc:417 msgid "You already are root!" msgstr "Du är redan root!" #: src/ui.cc:432 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "Invalid Get-Root-Command; den ska börja med su: eller sudo:" #: src/ui.cc:439 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "Invalid Get-Root-Command; den ska börja med su: eller sudo:, inte %s:" #: src/ui.cc:562 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" "Underprocessen avslutades med ett fel -- skriv du in lösenordet korrekt?" #: src/ui.cc:601 msgid "Loading cache" msgstr "Läser in cache" #: src/ui.cc:643 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Verkligen avsluta Aptitude?" #: src/ui.cc:696 src/ui.cc:698 msgid "Preferences" msgstr "Egenskaper" #: src/ui.cc:697 src/ui.cc:2417 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Ändra hur aptitude fungerar" #: src/ui.cc:733 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Verkligen förkasta dina personliga inställningar och läsa in " "standardinställningarna?" #: src/ui.cc:838 src/ui.cc:885 src/ui.cc:913 src/ui.cc:936 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Visa tillgängliga paket och välj att genomföra åtgärder" #: src/ui.cc:867 msgid "Recommended Packages" msgstr "Rekommenderade paket" #: src/ui.cc:868 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Visa paket som rekommenderas att du installerar" #: src/ui.cc:869 msgid "Recommendations" msgstr "Rekommendationer" #: src/ui.cc:978 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nAptitude har %BABSOLUT " "INGEN GARANTI%b; för fler detaljer se \"licens\" i Hjälp-menyn. Detta är " "fri programvara och du är välkommen att distribuera den under särskilda " "villkor, se \"licens\" för detaljer." #: src/ui.cc:1028 src/ui.cc:1030 msgid "License" msgstr "Licens" #: src/ui.cc:1029 src/ui.cc:2509 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "" "Visa villkoren för kopiering och distribution som gäller för programmet" #: src/ui.cc:1043 msgid "help.txt" msgstr "help-sv.txt" #: src/ui.cc:1045 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "UTF-8" #: src/ui.cc:1056 msgid "Online Help" msgstr "Direkthjälp" #: src/ui.cc:1057 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Visa en enkel introduktion till aptitude" #: src/ui.cc:1058 src/ui.cc:2656 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/ui.cc:1066 msgid "README" msgstr "README.sv" #: src/ui.cc:1067 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "UTF-8" #: src/ui.cc:1078 msgid "User's Manual" msgstr "Användarhandbok" #: src/ui.cc:1079 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Läs hela användarhandboken för aptitude" #: src/ui.cc:1080 msgid "Manual" msgstr "Handbok" #: src/ui.cc:1087 src/ui.cc:1089 msgid "FAQ" msgstr "Vanliga frågor" #: src/ui.cc:1088 src/ui.cc:2501 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Visa en lista med vanliga frågor med svar" #: src/ui.cc:1097 src/ui.cc:1099 msgid "News" msgstr "Nyheter" #: src/ui.cc:1098 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Visa de viktiga ändringarna som gjorts i varje version av %s" #: src/ui.cc:1105 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Kunde inte ta bort den gamla temporärkatalogen, du bör ta bort %s för hand." #: src/ui.cc:1110 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Kommer inte att ta bort %s, du bör undersöka filerna i den och ta bort dem " "för hand." #: src/ui.cc:1136 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Det verkar som en tidigare version av aptitude lämnade kvar filer efter sig " "i %s. Dessa filer är antagligen oanvändbara och kan tas bort. %n%nVill du " "ta bort denna katalog och dess innehåll? Om du väljer \"Nej\" kommer du inte " "få se detta meddelande igen." #: src/ui.cc:1207 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Visa förloppet för pakethämtning" #: src/ui.cc:1208 msgid "Package Download" msgstr "Pakethämtning" #: src/ui.cc:1255 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BVARNING%b: versioner av följande paket som inte går att lita på kommer att " "installas!%n%nPaket som inte går att lita på kan %Bkompromittera säkerheten " "på ditt system%b. Du bör endast fortsätta med installationen om du är säker " "på att detta är det du vill göra. %n%n" #: src/ui.cc:1261 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [version %s]%n" #: src/ui.cc:1267 msgid "Really Continue" msgstr "Verkligen fortsätta" #: src/ui.cc:1269 msgid "Abort Installation" msgstr "Avbryt installation" #: src/ui.cc:1334 msgid "Preview of package installation" msgstr "Förhandsgranska paketinstallationen" #: src/ui.cc:1335 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Visa och/eller justera åtgärderna som ska genomföras" #: src/ui.cc:1392 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Vissa paket var trasiga och har rättats till:" #: src/ui.cc:1400 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Ingen lösning till dessa beroendeproblem finns!" #: src/ui.cc:1406 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Fick slut på tid under försöket att lösa beroendeproblemen (tryck \"%s\" för " "att försöka hårdare)" #: src/ui.cc:1452 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Installation/borttagning av paket kräver administrativa rättigheter som du " "för närvarande inte har. Vill du byta till root-kontot?" #: src/ui.cc:1455 src/ui.cc:1688 msgid "Become root" msgstr "Bli root" #: src/ui.cc:1457 src/ui.cc:1690 msgid "Don't become root" msgstr "Bli inte root" #: src/ui.cc:1577 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "" "Inga paket är schemalagda för installation, borttagning eller uppgradering." #: src/ui.cc:1583 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Inga paket kommer att installeras, tas bort eller uppgraderas. Vissa paket " "kunde uppgraderas men du har inte valt att uppgradera dem. Tryck \"U\" för " "att förbereda en uppgradering." #: src/ui.cc:1641 src/ui.cc:1770 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Tar bort hämtade och föråldrade filer" #: src/ui.cc:1658 msgid "Updating package lists" msgstr "Uppdaterar paketlistor" #: src/ui.cc:1659 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Visa förloppet för uppdateringen av paketlistan" #: src/ui.cc:1660 msgid "List Update" msgstr "Listuppdatering" #: src/ui.cc:1685 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Uppdatering av paketlistan kräver att du har administrativa rättigheter " "vilket du inte har för tillfället. Vill du byta till root-kontot?" #: src/ui.cc:1707 src/ui.cc:1767 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Rensning under tiden en hämtning pågår är inte tillåtet" #: src/ui.cc:1710 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Tar bort hämtade filer" #: src/ui.cc:1724 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Hämtade paketfiler har tagits bort" #: src/ui.cc:1764 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "Cachefilen för apt är inte tillgänglig, kan inte rensa automatiskt." #: src/ui.cc:1790 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Föråldrade hämtade paketfiler har tagits bort, frigjorde %sB diskplats." #: src/ui.cc:1887 msgid "No more solutions." msgstr "Inga fler lösningar." #: src/ui.cc:2159 src/ui.cc:2161 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Lös beroenden" #: src/ui.cc:2160 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Sök efter lösningar för otillfredsställda beroenden" #: src/ui.cc:2172 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Kunde inte öppna %ls" #: src/ui.cc:2178 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Fel vid dumpning av problemlösarens tillstånd" #: src/ui.cc:2188 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Fil i vilken problemlösaren ska dumpa sitt tillstånd:" #: src/ui.cc:2218 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Installera/Ta bort paket" #: src/ui.cc:2221 msgid "^Update package list" msgstr "^Uppdatera paketlista" #: src/ui.cc:2226 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Markera upp^graderingsbar" #: src/ui.cc:2231 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Glöm nya paket" #: src/ui.cc:2235 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Avbry^t väntande åtgärder" #: src/ui.cc:2239 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Rensa paketcachen" #: src/ui.cc:2243 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Rensa föråldra^de filer" #: src/ui.cc:2250 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Läs om paketcache" #: src/ui.cc:2255 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Spela Minröj" #: src/ui.cc:2260 msgid "^Become root" msgstr "^Bli root" #: src/ui.cc:2263 msgid "^Quit" msgstr "A^vsluta" #: src/ui.cc:2270 src/ui.cc:2650 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/ui.cc:2279 msgid "^Install" msgstr "^Installera" #: src/ui.cc:2280 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Flagga det valda paketet för installation eller uppgradering" #: src/ui.cc:2283 msgid "^Remove" msgstr "^Ta bort" #: src/ui.cc:2284 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Flagga det valda paketet för borttagning" #: src/ui.cc:2287 msgid "^Purge" msgstr "^Rensa" #: src/ui.cc:2288 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "Flagga det valda paketet och dess konfigurationsfiler för borttagning" #: src/ui.cc:2291 msgid "^Keep" msgstr "^Behåll" #: src/ui.cc:2292 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Avbryt alla åtgärder för det valda paketet" #: src/ui.cc:2295 msgid "^Hold" msgstr "^Håll kvar" #: src/ui.cc:2296 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Avbryt alla åtgärder för det valda paketet och skydda det från framtida " "uppgraderingar" #: src/ui.cc:2299 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Markera ^automatiskt" #: src/ui.cc:2300 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Markera det valda paketet som om det har installerats automatiskt, det " "kommer automatiskt tas bort om inga andra paket är beroende av det" #: src/ui.cc:2303 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Markera ^manuell" #: src/ui.cc:2304 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Markera det valda paketet som om det blivit manuellt installerat, det kommer " "inte att tas bort om inte du manuellt tar bort det" #: src/ui.cc:2307 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Förbjud version" #: src/ui.cc:2308 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Förbjud den kandidatversionen av det valda paketet från att bli installerad, " "nyare versioner av paketet kommer att installeras som vanligt" #: src/ui.cc:2312 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformation" #: src/ui.cc:2313 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Visa ytterligare information om det valda paketet" #: src/ui.cc:2316 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "Cirk^ulera paketinformation" #: src/ui.cc:2317 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Cirkulera de olika lägena för paketinformation: Den kan visa paketet långa " "beskrivning, en summerad beskrivning av beroendestatusen eller en analys av " "varför paketet behövs." #: src/ui.cc:2320 msgid "^Changelog" msgstr "^Ändringslogg" #: src/ui.cc:2321 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Visa Debians ändringslogg för det valda paketet" #: src/ui.cc:2328 msgid "^Examine Solution" msgstr "Und^ersök lösning" #: src/ui.cc:2329 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Undersök den nuvarande valda lösningen till beroendeproblemen." #: src/ui.cc:2332 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Genomför lö^sning" #: src/ui.cc:2333 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Genomför åtgärderna som nuvarande lösning innebär." #: src/ui.cc:2336 msgid "^Next Solution" msgstr "^Nästa lösning" #: src/ui.cc:2337 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Välj nästa lösning till beroendeproblemen." #: src/ui.cc:2340 msgid "^Previous Solution" msgstr "Föregåe^nde lösning" #: src/ui.cc:2341 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Välj föregående lösning till beroendeproblemen." #: src/ui.cc:2344 msgid "^First Solution" msgstr "^Första lösningen" #: src/ui.cc:2345 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Välj den första lösningen för beroendeproblemen." #: src/ui.cc:2348 msgid "^Last Solution" msgstr "Sista ^lösningen" #: src/ui.cc:2349 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Välj den sista lösningen för beroendeproblemen som än så länge har " "genererats." #: src/ui.cc:2355 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Växla väg^rad" #: src/ui.cc:2356 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Växla om den nuvarande valda åtgärden är icke godkänd." #: src/ui.cc:2360 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Växl^a godkänd" #: src/ui.cc:2361 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Växla om den nuvarande valda åtgärden är godkänd." #: src/ui.cc:2365 msgid "^View Target" msgstr "^Visa mål" #: src/ui.cc:2366 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Visa de paket som kommer att påverkas av den valda åtgärden" #: src/ui.cc:2372 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Avvisa brott mot ^Hold" #: src/ui.cc:2374 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Avvisa alla åtgärder som skulle innebära förändringar på tillbakahållna " "paket eller kräva installation av förbjudna versioner" #: src/ui.cc:2382 msgid "^Find" msgstr "^Sök" #: src/ui.cc:2383 msgid "Search forwards" msgstr "Sök framåt" #: src/ui.cc:2386 msgid "^Find Backwards" msgstr "Sök ^baklänges" #: src/ui.cc:2387 msgid "Search backwards" msgstr "Sök bakåt" #: src/ui.cc:2390 msgid "Find ^Again" msgstr "Sök ^igen" #: src/ui.cc:2391 msgid "Repeat the last search" msgstr "Upprepa senaste sökningen" #: src/ui.cc:2394 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Sök igen ^baklänges" #: src/ui.cc:2395 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Upprepa senaste sökningen i motstående riktning" #: src/ui.cc:2399 msgid "^Limit Display" msgstr "^Begränsa visning" #: src/ui.cc:2400 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Aktivera ett filter på paketlistan" #: src/ui.cc:2403 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Ta bort begränsning" #: src/ui.cc:2404 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Ta bort filtret från paketlistan" #: src/ui.cc:2408 msgid "Find ^Broken" msgstr "Sök ^trasiga" #: src/ui.cc:2409 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Hitta nästa paket med otillfredsställda beroenden" #: src/ui.cc:2416 msgid "^Preferences" msgstr "^Egenskaper" #: src/ui.cc:2421 msgid "^UI options" msgstr "^Gränssnitt" #: src/ui.cc:2422 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Ändra inställningar som påverkar användargränssnittet" #: src/ui.cc:2425 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Beroendehantering" #: src/ui.cc:2426 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Ändra inställningar som påverkar hur paketberoenden hanteras" #: src/ui.cc:2429 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Diverse" #: src/ui.cc:2430 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Ändra diverse programinställningar" #: src/ui.cc:2436 msgid "^Revert options" msgstr "^Återställ" #: src/ui.cc:2437 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Återställ alla inställningar till systemets standard" #: src/ui.cc:2448 msgid "^Next" msgstr "^Nästa" #: src/ui.cc:2449 msgid "View next display" msgstr "Visa nästa vy" #: src/ui.cc:2452 msgid "^Prev" msgstr "^Föregående" #: src/ui.cc:2453 msgid "View previous display" msgstr "Visa föregående vy" #: src/ui.cc:2456 msgid "^Close" msgstr "^Stäng" #: src/ui.cc:2457 msgid "Close this display" msgstr "Stäng denna vy" #: src/ui.cc:2462 msgid "New Package ^View" msgstr "^Vy för nya paket" #: src/ui.cc:2463 msgid "Create a new default package view" msgstr "Skapa en ny standardpaketvy" #: src/ui.cc:2466 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Granska ^rekommendationer" #: src/ui.cc:2467 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Visa paket som det rekommenderas att du installerar men som för närvarande " "inte är installerade." #: src/ui.cc:2470 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Ny ^flat paketlista" #: src/ui.cc:2471 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Visa alla paket på systemet i en okategoriserad lista" #: src/ui.cc:2474 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Bläddra bland nya ^debtaggar" #: src/ui.cc:2476 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Bläddra bland paket med Debtags-data" #: src/ui.cc:2479 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "^Bläddra bland nya kategorier" #: src/ui.cc:2481 msgid "Browse packages by category" msgstr "Bläddra bland paket efter kategori" #: src/ui.cc:2489 msgid "^About" msgstr "^Om" #: src/ui.cc:2490 msgid "View information about this program" msgstr "Visa information om detta program" #: src/ui.cc:2493 msgid "^Help" msgstr "^Hjälp" #: src/ui.cc:2494 msgid "View the on-line help" msgstr "Visa hjälp på nätet" #: src/ui.cc:2496 msgid "User's ^Manual" msgstr "Användar^handbok" #: src/ui.cc:2497 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Visa den detaljerade programhandboken" #: src/ui.cc:2500 msgid "^FAQ" msgstr "^Vanliga frågor" #: src/ui.cc:2504 msgid "^News" msgstr "^Nyheter" #: src/ui.cc:2505 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Visa de viktiga ändringarna som gjorts i varje version av " #: src/ui.cc:2508 msgid "^License" msgstr "^Licens" #: src/ui.cc:2649 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: src/ui.cc:2653 msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/ui.cc:2654 msgid "Options" msgstr "Inställningar" #: src/ui.cc:2655 msgid "Views" msgstr "Vyer" #: src/ui.cc:2721 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Meny %ls: Hjälp %ls: Avsluta %ls: Uppdatera %ls: Hämta/Installera/" "Ta bort" #: src/ui.cc:3063 msgid "yes_key" msgstr "y" #: src/ui.cc:3064 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:271 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s ändrar" #: src/view_changelog.cc:272 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Visa listan av ändringar gjorda i detta Debian-paket." #: src/view_changelog.cc:369 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Du kan endast se ändringsloggar från officiella Debianpaket." #: src/view_changelog.cc:389 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Hämtar ändringslogg" #: src/view_changelog.cc:391 msgid "Download Changelog" msgstr "Hämta ändringslogg" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "Installera" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Ta bort" #, fuzzy #~| msgid "^Purge" #~ msgid "_Purge" #~ msgstr "^Rensa" #, fuzzy #~| msgid "Keep" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "Behåll" #, fuzzy #~| msgid "Hold" #~ msgid "_Hold" #~ msgstr "Håll kvar" #, fuzzy #~| msgid "Mark ^Auto" #~ msgid "Mark _Auto" #~ msgstr "Markera ^automatiskt" #, fuzzy #~| msgid "Mark ^Manual" #~ msgid "Mark _Manual" #~ msgstr "Markera ^manuell" #, fuzzy #~| msgid "^Forbid Version" #~ msgid "_Forbid Version" #~ msgstr "^Förbjud version" #, fuzzy #~| msgid "Resolver" #~ msgid "Resolver:" #~ msgstr "Problemlösaren" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Förhandsvisning" #, fuzzy #~| msgid "No packages are broken." #~ msgid "%d packages are broken." #~ msgstr "Inga paket är trasiga." #, fuzzy #~| msgid "%d install" #~| msgid_plural "%d installs" #~ msgid "%d packages to install" #~ msgstr "%d att installera" #, fuzzy #~| msgid "No packages are broken." #~ msgid "%d packages to remove" #~ msgstr "Inga paket är trasiga." #, fuzzy #~| msgid "Packages" #~ msgid "Packages:" #~ msgstr "Paket" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "Automatically Installed" #~ msgstr "Automatiskt installerat" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Trasig" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Oförändrad" #~ msgid "Remove [unused]" #~ msgstr "Ta bort [oanvända]" #~ msgid "Hold [auto]" #~ msgstr "Håll kvar [auto]" #~ msgid "Install [auto]" #~ msgstr "Installera [auto]" #~ msgid "Remove [auto]" #~ msgstr "Ta bort [auto]" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "Systemkritiskt" #~ msgid "Config Files Remain" #~ msgstr "Konfigurationsfiler återstår" #~ msgid "Garbage" #~ msgstr "Skräp" #~ msgid "No reverse dependencies" #~ msgstr "Inga omvända beroenden" #~ msgid "New Package" #~ msgstr "Nytt paket" #~ msgid "Upgradable" #~ msgstr "Uppgraderingsbart" #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "Föråldrat" #~ msgid "Got " #~ msgstr "Läs " #~ msgid "Not enough resources to create thread" #~ msgstr "Inte tillräckliga resurser att skapa tråd" #~ msgid "Formatting marker with missing format code" #~ msgstr "Formaterar markör med saknad formatkod" #~ msgid "Bad format parameter" #~ msgstr "Felaktig formatparameter" #~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" #~ msgstr "Tyvärr, kontrollmodifierare får inte användas med oskrivbara tecken" #~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" #~ msgstr "Aj! Fick en SIGTERM, dör..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" #~ msgstr "Aj! Fick en SIGSEGV, dör..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" #~ msgstr "Aj! Fick en SIGABRT, dör..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" #~ msgstr "Aj! Fick en SIGQUIT, dör..\n" #~ msgid "" #~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte läsa in filnamn: strängen %ls har ingen flerbyterepresentation." #~ msgid "TOP LEVEL" #~ msgstr "TOPPNIVÅ" #~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" #~ msgstr "" #~ "Internt buffertöverflöde för paketet \"%s\" under skrivning av " #~ "tillståndsfil" #~ msgid "" #~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" #~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend " #~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a " #~ "predefined set of packages for a specialized task." #~ msgstr "" #~ "Paket som ställer in din dator att genomföra en speciell funktion\n" #~ " Paket i sektionen \"Tasks\" innehåller inga filer, de är helt beroende " #~ "av andra paket. Dessa paket ger ett enkelt sätt att välja en " #~ "fördefinierad uppsättning av paket för en speciell funktion." #~ msgid "" #~ "Packages with no declared section\n" #~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " #~ "Packages file?" #~ msgstr "" #~ "Paket med ingen deklarerad sektion\n" #~ " Ingen sektion har tilldelats dessa paket. Kanske är det på grund av ett " #~ "fel i filen Packages?" #~ msgid "" #~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" #~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative " #~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and " #~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on." #~ msgstr "" #~ "Administrativa verktyg (installationsprogram, hantera användare, etc)\n" #~ " Paket i sektionen \"admin\" ger dig möjlighet att utföra administrativa " #~ "uppgifter såsom programvaruinstallation, hantera användare, konfigurera " #~ "och övervaka ditt system, analysera nätverkstrafik och så vidare." #~ msgid "" #~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" #~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " #~ "a non-Debian package format such as RPM" #~ msgstr "" #~ "Paket konverterade från ett främmande format (rpm, tgz, etc)\n" #~ " Paket i sektionen \"alien\" skapades av programmet \"alien\" från ett " #~ "icke-Debian-paketformat såsom RPM" #~ msgid "" #~ "The Debian base system\n" #~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Debians grundsystem\n" #~ " Paket i sektionen \"base\" är en del av den initiala " #~ "systeminstallationen." #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " #~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " #~ "run a BBS." #~ msgstr "" #~ "Program för faxmodem och andra kommunikationsenheter\n" #~ " Paket i sektionen \"comm\" används för att kontrollera modem och andra " #~ "hårdvaruenheter för kommunikation. Detta inkluderar programvara för att " #~ "kontrollera faxmodem (till exempel PPP för uppringd förbindelse till " #~ "Internet och program som ursprungligen skrevs för det ändamålet, såsom " #~ "zmodem/kermit) såväl som programvara för att kontrollera mobiltelefoner, " #~ "gränssnitt mot FidoNet och för att driva en BBS." #~ msgid "" #~ "Utilities and programs for software development\n" #~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " #~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own " #~ "software probably do not need much software from this section.\n" #~ " .\n" #~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " #~ "processing tools, and other things related to software development." #~ msgstr "" #~ "Verktyg och program för programvaruutveckling\n" #~ " Paket i sektionen \"devel\" används för att skriva ny programvara och " #~ "arbeta på befintlig programvara. Icke-programmare som inte bygger sin " #~ "egna programvara kanske inte behöver så mycket programvara från denna " #~ "sektion.\n" #~ "\n" #~ " Den inkluderar kompilatorer, verktyg för felsökning, redigerare för " #~ "programmare, verktyg för att hantera källkod och andra saker relaterade " #~ "till programvaruutveckling." #~ msgid "" #~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" #~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or " #~ "are viewers for documentation formats." #~ msgstr "" #~ "Dokumentation och specialiserade program för visning av dokumentation\n" #~ " Paket i sektionen \"doc\" dokumenterar delar av Debiansystemet eller är " #~ "visningsprogram för olika dokumentationsformat." #~ msgid "" #~ "Text editors and word processors\n" #~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. " #~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " #~ "may be found in this section." #~ msgstr "" #~ "Textredigerare och ordbehandlare\n" #~ " Paket i sektionen \"editors\" ger dig möjlighet att ändra ASCII-text. " #~ "Dessa är inte nödvändigtvis ordbehandlare även om några ordbehandlare kan " #~ "hittas i denna sektion." #~ msgid "" #~ "Programs for working with circuits and electronics\n" #~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " #~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Program för arbete med kretsar och elektronik\n" #~ " Paket i sektionen \"electronics\" inkluderar verktyg för kretsdesign, " #~ "simulatorer och assemblers för mikrokontrollrar och annan relaterad " #~ "programvara." #~ msgid "" #~ "Programs for embedded systems\n" #~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " #~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power " #~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a " #~ "Tivo." #~ msgstr "" #~ "Program för inbäddade system\n" #~ " Paket i sektionen \"embedded\" är tänkta att köras på inbäddade enheter. " #~ "Inbäddade enheter är specialiserade hårdvaruenheter med mycket mindre " #~ "kraft än en normal arbetsstation, till exempel en PDA, en mobiltelefon " #~ "eller en TiVo." #~ msgid "" #~ "The GNOME Desktop System\n" #~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " #~ "GNOME environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "Skrivbordsmiljön GNOME\n" #~ " GNOME är en samling programvaror som tillhandahåller ett enkelt sätt att " #~ "använda skrivbordsmiljön för Linux. Paketen i sektionen \"gnome\" är en " #~ "del av GNOME-miljön och är tätt integrerade med den." #~ msgid "" #~ "Games, toys, and fun programs\n" #~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." #~ msgstr "" #~ "Spel, leksaker och roliga program\n" #~ " Paket i sektionen \"games\" är tänkt primärt för underhållning." #~ msgid "" #~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" #~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, " #~ "image processing and manipulation software, software to interact with " #~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " #~ "and programming tools for handling graphics." #~ msgstr "" #~ "Verktyg för att skapa, visa och redigera grafiska filer\n" #~ " Paket i sektionen \"graphics\" inkluderar visningsprogram för bildfiler, " #~ "programvara för hantering och manipulation av bilder, programvara att " #~ "interagera med grafikhårdvara (såsom videokort, bildläsare och " #~ "digitalkameror) och programmeringsverktyg för hantering av grafik." #~ msgid "" #~ "Software for ham radio operators\n" #~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " #~ "operators." #~ msgstr "" #~ "Programvaror för HAM-radiooperatörer\n" #~ " Paket i sektionen \"hamradio\" är tänkt primärt för HAM-radiooperatörer." #~ msgid "" #~ "Interpreters for interpreted languages\n" #~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for " #~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same " #~ "languages." #~ msgstr "" #~ "Tolk för tolkade språk\n" #~ " Paket i sektionen \"interpreters\" inkluderar tolkare för språk såsom " #~ "Python, Perl och Ruby såväl bibliotek för dessa språk." #~ msgid "" #~ "The KDE Desktop System\n" #~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " #~ "environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "Skrivbordsmiljön KDE\n" #~ " KDE är en samling programvaror som tillhandahåller ett enkelt sätt att " #~ "använda skrivbordsmiljön för Linux. Paketen i sektionen \"kde\" är en " #~ "del av KDE-miljön och är tätt integrerade med den." #~ msgid "" #~ "Development files for libraries\n" #~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " #~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need " #~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." #~ msgstr "" #~ "Utvecklingsfiler för bibliotek\n" #~ " Paket i sektionen \"libdevel\" innehåller filer som är nödvändiga för " #~ "att bygga program som använder bibliotek i sektionen \"libs\". Du " #~ "behöver inte paket från denna sektion om du inte ska bygga program själv." #~ msgid "" #~ "Collections of software routines\n" #~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " #~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " #~ "to explicitly install a package from this section; the package system " #~ "will install them as required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Samlingar av programvarurutiner\n" #~ " Paket i sektionen \"libs\" tillhandahåller nödvändig funktionalitet för " #~ "annan programvara på datorn. Med några få undantag bör du inte installera " #~ "paket från denna sektion; paketsystemet kommer att installera dem för att " #~ "tillfredsställa beroenden." #~ msgid "" #~ "Perl interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " #~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " #~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package " #~ "system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Perl-tolk och bibliotek\n" #~ " Paket i sektionen \"perl\" tillhandahåller programmeringsspråket Perl " #~ "och många bibliotek för det. Om du inte är en Perl-programmerare behöver " #~ "du inte installera paket från denna sektion, paketsystemet kommer att " #~ "installera dem åt dig om de behövs." #~ msgid "" #~ "Python interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " #~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python " #~ "programmer, you don't need to install packages from this section " #~ "explicitly; the package system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Python-tolk och bibliotek\n" #~ " Paket i sektionen \"python\" tillhandahåller programmeringsspråket " #~ "Python och många bibliotek för det. Om du inte är en Python-programmerare " #~ "behöver du inte installera paket från denna sektion, paketsystemet kommer " #~ "att installera dem åt dig om de behövs." #~ msgid "" #~ "Programs to write, send, and route email messages\n" #~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " #~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various " #~ "other software related to electronic mail." #~ msgstr "" #~ "Program för att skriva, skicka och dirigera e-postmeddelanden\n" #~ " Paket i sektionen \"mail\" inkluderar e-postläsare, transportdemoner, " #~ "programvara för sändlistor och skräpfilter såväl som annan programvara " #~ "relaterad till elektroniska meddelanden." #~ msgid "" #~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" #~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " #~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " #~ "packages, and programs to visualize mathematical objects." #~ msgstr "" #~ "Numeriska analyser och andra matematiskt relaterade programvaror\n" #~ " Paket i sektionen \"math\" inkluderar miniräknare, språk för matematiska " #~ "beräkningar (liknande Mathematica), symboliska algebrapaket och program " #~ "för att visualisera matematiska objekt." #~ msgid "" #~ "Miscellaneous software\n" #~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be " #~ "classified." #~ msgstr "" #~ "Allmäna programvaror\n" #~ " Paket i sektionen \"misc\" har en för ovanlig funktion för att " #~ "klassificeras." #~ msgid "" #~ "Programs to connect to and provide various services\n" #~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " #~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " #~ "systems, and other network-related software." #~ msgstr "" #~ "Program för att ansluta till och tillhandahålla olika tjänster\n" #~ " Paket i sektionen \"net\" inkluderar klienter och servrar för många " #~ "olika protokoll, verktyg för att manipulera och felsöka nätverksprotokoll " #~ "på låg nivå, snabbmeddelandesystem och annan nätverksrelaterad " #~ "programvara." #~ msgid "" #~ "Usenet clients and servers\n" #~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed " #~ "news system. They include news readers and news servers." #~ msgstr "" #~ "Usenet-klienter och servrar\n" #~ " Paket i sektionen \"news\" är relaterade till distribution av " #~ "nyhetsgrupper på Usenet. De inkluderar nyhetsläsare och nyhetsservrar." #~ msgid "" #~ "Obsolete libraries\n" #~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " #~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " #~ "software distributed by Debian still requires them.\n" #~ " .\n" #~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " #~ "package from this section; the package system will install them as " #~ "required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Föråldrade bibliotek\n" #~ " Paket i sektionen \"oldlibs\" är föråldrade och bör inte användas av nya " #~ "programvaror. De tillhandahålls av kompatibilitetsskäl eller för att " #~ "programvara distribuerad av Debian fortfarande använder dem.\n" #~ " .\n" #~ " Med väldigt få undantag behöver du inte installera paket från denna " #~ "sektion, paketsystemet kommer att installera dem om de krävs för att " #~ "uppfylla beroenden." #~ msgid "" #~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n" #~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating " #~ "systems and provide tools for transferring data between different " #~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to " #~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n" #~ " .\n" #~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." #~ msgstr "" #~ "Emulatorer och programvaror för att läsa främmande filsystem\n" #~ " Paket i sektionen \"otherosfs\" emulerar hårdvara och operativsystem, " #~ "och ger verktyg för att överföra data mellan olika operativsystem och " #~ "hårdvaruplattformar. (till exempel, verktyg för att läsa DOS-disketter " #~ "och verktyg för att kommunicera med Palm Pilot)\n" #~ " .\n" #~ " Det är värt att notera att programvaror för cd-bränning finns " #~ "inkluderade i DENNA sektion." #~ msgid "" #~ "Software for scientific work\n" #~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " #~ "and chemistry, as well as other science-related software." #~ msgstr "" #~ "Programvaror för vetenskapsarbete\n" #~ " Paket i sektionen \"science\" inkluderar verktyg för astronomi, biologi " #~ "och kemi såväl som annan programvara relaterad till vetenskap/forskning." #~ msgid "" #~ "Command shells and alternative console environments\n" #~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-" #~ "line interface." #~ msgstr "" #~ "Kommandoskal och alternativa konsollmiljöer\n" #~ " Paket i sektionen \"shells\" inkluderar program som tillhandahåller ett " #~ "kommandoradsgränssnitt." #~ msgid "" #~ "Utilities to play and record sound\n" #~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " #~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers " #~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, " #~ "and sound processing software." #~ msgstr "" #~ "Verktyg för att spela upp och spela in ljud\n" #~ " Paket i sektionen \"sound\" inkluderar ljuduppspelare, inspelare och " #~ "kodare för många format, mixrar och volymkontrollerare, MIDI-sequencers " #~ "och program för att generera noter, drivrutiner för ljudhårdvara och " #~ "programvara för att hantera ljud." #~ msgid "" #~ "The TeX typesetting system\n" #~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " #~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, " #~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " #~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX." #~ msgstr "" #~ "TeX-typsättningssystemet\n" #~ " Paket i sektionen \"tex\" är relaterade till TeX, ett system för " #~ "produktion av högkvalitativa typsättningar. De inkluderar själva TeX, " #~ "TeX-paket, redigerare designade för TeX, verktyg för att konvertera TeX " #~ "och TeX-skrivna filer till olika format, TeX-typsnitt och annan relaterad " #~ "programvara för TeX." #~ msgid "" #~ "Text processing utilities\n" #~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " #~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " #~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " #~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on " #~ "plain text." #~ msgstr "" #~ "Textbearbetningsverktyg\n" #~ " Paketen i sektionen \"text\" inkluderar textfiler och textbearbetare, " #~ "stavningskontroll, ordboksprogram, verktyg för konvertering mellan olika " #~ "teckenkodningar och textfilformat (såsom Unix och DOS), textformaterare " #~ "och fina utskrifter och annan programvara som hanterar vanlig text." #~ msgid "" #~ "Various system utilities\n" #~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too " #~ "unique to be classified." #~ msgstr "" #~ "Olika systemverktyg\n" #~ " Paket i sektionen \"utils\" är verktyg vars avsikter är för unika för " #~ "att klassificeras." #~ msgid "" #~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" #~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " #~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " #~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." #~ msgstr "" #~ "Webbläsare, servrar, proxyservrar och andra verktyg\n" #~ " Paket in sektionen \"web\" inkluderar webbläsare, webbservrar och " #~ "proxyservrar, program för att skriva CGI-skript eller webbaserade " #~ "program, redan skrivna webbaserade program och andra programvaror " #~ "relaterade till webben." #~ msgid "" #~ "The X window system and related software\n" #~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " #~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous " #~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit " #~ "anywhere else." #~ msgstr "" #~ "Fönsterhanteraren X och relaterade programvaror\n" #~ " Paket i sektionen \"x11\" inkluderar kärnpaket för fönstersystemet X, " #~ "fönsterhanterare, verktyg för X och allmänna program med ett X-gränssnitt " #~ "som har placerats här för att de inte passade in någon annanstans." #~ msgid "" #~ "Programs which depend on software not in Debian\n" #~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " #~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " #~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " #~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " #~ "yet.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Program som är beroende av programvara som inte finns i Debian\n" #~ " Paket i sektionen \"contrib\" är inte en del av Debian.\n" #~ " .\n" #~ " Dessa paket är fri programvara men de är beroende av programvara som " #~ "inte är en del av Debian. Detta kan bero på att de inte är fri " #~ "programvara men är paketerade i arkivsektionen \"non-free\" för att " #~ "Debian inte kan distribuera det alls eller (i få fall) för att ingen har " #~ "paketerat det än.\n" #~ " .\n" #~ " För mer information om vad Debian anser vara fri programvara, se http://" #~ "www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "The main Debian archive\n" #~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. " #~ "Every package in 'main' is Free Software.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Huvudarkivet för Debian\n" #~ " Debian-utgåvan innehåller paket från sektionen \"main\". Alla paket i " #~ "\"main\" är fri programvara.\n" #~ "\n" #~ " För mer information om vad Debian anser vara fri programvara, se http://" #~ "www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Programs stored outside the US due to export controls\n" #~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement " #~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the " #~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" #~ " .\n" #~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software " #~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about " #~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly " #~ "found in this section, therefore, are now in 'main'." #~ msgstr "" #~ "Program lagrade utanför USA på grund av exportrestriktioner\n" #~ " Paket i sektionen \"non-US\" innehåller sannolikt kryptografi, ett antal " #~ "implementerade patenterade algoritmer. Därför kan de inte exporteras från " #~ "USA och därför är de lagrade på en server i \"den fria världen\".\n" #~ "\n" #~ " Notera: Debianprojektet jobbar för närvarande med att flytta in " #~ "kryptografisk programvara in i USA-baserade arkiv efter konsultering med " #~ "juridiska experter efter de senaste ändringarna i exportpolicyn. De " #~ "flesta paket som tidigare kunde hittas i denna sektion finns numera i " #~ "\"main\"." #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Program som inte är fri programvara\n" #~ " Paket i sektionen \"non-free\" är inte en del av Debian.\n" #~ " .\n" #~ " Dessa paket klarar inte ett eller flera av kraven för Debians riktlinjer " #~ "för fri programvara (se nedan). Du bör läsa licensen för programmen i " #~ "denna sektion för att vara säker på att du har tillåtelse att använda dem " #~ "på det sätt du önskar.\n" #~ " .\n" #~ "För mer information om vad Debian anser vara fri programvara, se http://" #~ "www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " These packages have not yet been classified in debtags." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Dessa paket har ännu inte blivit klassifierade med debtaggar." #~ msgid "^NEWS" #~ msgstr "^NYHETER" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " - why one or more packages would require the given package\n" #~ msgstr "" #~ " varför - Visa de manuellt installerade paketen som kräver ett " #~ "paket eller\n" #~ " varför ett eller flera paket kan vara de som kräver det " #~ "aktuella paketet\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " lead to a conflict with the given package if installed\n" #~ msgstr "" #~ " -V Visa vilka versioner av paketen som ska installeras.\n" #, fuzzy #~ msgid " indicators.\n" #~ msgstr " -h Denna hjälptext\n" #, fuzzy #~ msgid "Downloading " #~ msgstr "Hämtar..." #, fuzzy #~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." #~ msgstr "Hämtade %sB på %s (%sB/s)." #, fuzzy #~ msgid "Bad number in format string: '%ls'" #~ msgstr "Felaktigt nummer i formatsträng: %ls" #, fuzzy #~ msgid "Missing parameter number in format string" #~ msgstr "Felaktigt nummer i formatsträng: %ls" #, fuzzy #~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" #~ msgstr "Matchindex måste vara 1 eller större, inte \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Unknown formatting code '%lc'" #~ msgstr "Okänd mönstertyp: %c" #, fuzzy #~ msgid "Cannot parse key description: %ls" #~ msgstr "Läser funktionsbeskrivningar" #, fuzzy #~ msgid "Invalid null keybinding" #~ msgstr "Ogiltig post i tangentmappningsgrupp: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte läsa in databas för ettiketter (%s update %s), kanske är inte " #~ "debtags installerat? %s" #, fuzzy #~ msgid "Tasks/Tasks" #~ msgstr "Funktioner" #, fuzzy #~ msgid "Unknown/Unknown" #~ msgstr "Okänd" #, fuzzy #~ msgid "virtual/virtual" #~ msgstr "virtuell" #, fuzzy #~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing." #~ msgstr "Kunde inte lösa beroenden! Ger upp..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Virtual packages\n" #~ " These packages do not exist; they are names other packages use to " #~ "require or provide some functionality." #~ msgstr "" #~ "Virtuella paket\n" #~ " Dessa paket finns inte; de är namn som andra paket använder för att " #~ "kräva eller tillhandahålla funktionalitet." #, fuzzy #~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" #~ msgstr "Lös automatiskt beroendeproblem för ett paket när det väljs" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgstr "" #~ "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: " #~ "%F%n<ÅTGÄRD> pak... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #, fuzzy #~ msgid "1 install" #~ msgstr "installera" #, fuzzy #~ msgid "1 removal" #~ msgstr "%d att ta bort" #, fuzzy #~ msgid "1 keep" #~ msgstr "%d att behålla" #, fuzzy #~ msgid "1 upgrade" #~ msgstr "uppgradera" #, fuzzy #~ msgid "1 downgrade" #~ msgstr "%d att nedgradera" #, fuzzy #~ msgid "Search backwards for:" #~ msgstr "Sök bakåt efter: " #, fuzzy #~ msgid "Encoding error in long description." #~ msgstr "Kunde inte tolka layout: kodningsfel i kolumnbeskrivare"