# Swedish translation of aptitude. # Copyright (C) 2005-2007 Daniel Burrows # This file is distributed under the same license as the aptitude package. # Daniel Nylander , 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-15 21:50-0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-25 19:15-0000\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Visa några tillgängliga kommandon på toppen av skärmen" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" #: src/apt_options.cc:165 #, fuzzy msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Dölj menyraden när den inte används" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Använd en prompt av minibuffertstil om möjligt" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Visa delar av sökresultatet (inkrementell sökning)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Att stänga den senaste vyen avslutar programmet" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Fråga efter bekräftelse vid avslut" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Paus efter hämtning av filer" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "När ett fel inträffar" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Använd en hämtningsindikator på statuslinjen för alla hämtningar" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the extended description area by default" msgstr "Visa den utökade beskrivningsrutan som standard" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the long description area (the pane at the bottom " "of the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" #: src/apt_options.cc:217 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Fortsätt till nästa post efter ändring av pakettillstånd" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:223 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Visa automatiskt varför paketen är trasiga" #: src/apt_options.cc:224 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" #: src/apt_options.cc:230 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Standardmetod för gruppindelning för paketvyer" #: src/apt_options.cc:231 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" #: src/apt_options.cc:235 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Standardvisningsgräns för paketvyer" #: src/apt_options.cc:236 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" #: src/apt_options.cc:241 msgid "The display format for package views" msgstr "Visningsformatet för paketvyer" #: src/apt_options.cc:242 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:248 msgid "The display format for the status line" msgstr "Visningsformatet för statuslinjen" #: src/apt_options.cc:249 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for the header line" msgstr "Visningsformatet för huvudraden" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:267 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Uppgradera automatiskt installerade paket" #: src/apt_options.cc:268 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" #: src/apt_options.cc:272 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Ta bort föråldrade paketfiler efter hämtning av nya paketlistor" #: src/apt_options.cc:273 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:278 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL att använda för att hämta ändringsloggar" #: src/apt_options.cc:279 msgid "" "This option controls the template that's used to download changelogs from " "the Debian Web site. You should only need to change this if the URL of the " "package archive changes." msgstr "" #: src/apt_options.cc:285 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Visa en förhandsgranskning av vad som kommer att göras innan det sker" #: src/apt_options.cc:286 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" #: src/apt_options.cc:292 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Glöm vilka paket som är \"nya\" när paketlistan blir uppdaterad" #: src/apt_options.cc:293 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" #: src/apt_options.cc:298 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Glöm vilka paket som är \"nya\" när paket installeras eller tas bort" #: src/apt_options.cc:299 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" #: src/apt_options.cc:305 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "Visa inte en varning när den första ändringen sker i skrivskyddat läge" #: src/apt_options.cc:306 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" #: src/apt_options.cc:312 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Varna vid försök att göra en priviligierad åtgärd som en icke-rootanvändare" #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" #: src/apt_options.cc:322 msgid "File to log actions into" msgstr "Fil att skriva åtgärdslogg till" #: src/apt_options.cc:323 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" #: src/apt_options.cc:335 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Lös automatiskt beroendeproblem för ett paket när det väljs" #: src/apt_options.cc:336 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" #: src/apt_options.cc:344 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Rätta automatiskt till trasiga paket innan installation eller borttagning" #: src/apt_options.cc:345 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise,aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" #: src/apt_options.cc:352 #, fuzzy msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Installera rekommenderade paket automatiskt" #: src/apt_options.cc:353 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is " "also enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not " "automatically be removed." msgstr "" #: src/apt_options.cc:365 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Ta automatiskt bort oanvända paket" #: src/apt_options.cc:366 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" #: src/apt_options.cc:377 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "" #: src/apt_options.cc:378 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:123 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%s: Undersök" #: src/broken_indicator.cc:132 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%s: Verkställ" #: src/broken_indicator.cc:137 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%s: Nästa" #: src/broken_indicator.cc:143 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%s: Föregående" #: src/broken_indicator.cc:239 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Kunde inte lösa beroenden." #: src/broken_indicator.cc:250 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Ödesdigert fel i problemlösaren" #: src/broken_indicator.cc:262 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Löser bereoenden" #: src/broken_indicator.cc:297 src/solution_dialog.cc:140 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Internt fel: oväntad noll-lösning." #: src/broken_indicator.cc:356 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d att installera" msgstr[1] "%d att installera" #: src/broken_indicator.cc:366 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d att ta bort" msgstr[1] "%d att ta bort" #: src/broken_indicator.cc:376 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d att behålla" msgstr[1] "%d att behålla" #: src/broken_indicator.cc:386 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d att uppgradera" msgstr[1] "%d att uppgradera" #: src/broken_indicator.cc:396 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d att nedgradera" msgstr[1] "%d att nedgradera" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:407 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Föreslår %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:38 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Notera: \"%s\", tillhandahåller det virtuella paketet\n" " \"%s\", är redan installerad.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:45 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Notera: \"%s\", tillhandahåller det virtuella paketet\n" " \"%s\", är redan på väg att installeras.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:63 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" finns i paketdatabasen men det är inte\n" "ett riktigt paket och inget paket tillhandahåller det.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:69 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" är ett virtuellt paket som tillhandahålls av:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:72 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Du måste välja en att installera.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:77 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Notera: väljer \"%s\" istället för det\n" " virtuella paketet \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:95 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s är redan installerat med den begärda versionen (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:101 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "" "%s är för tillfället inte installerat så det kommer inte att installeras " "om.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:108 src/cmdline/cmdline_action.cc:114 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Paketet %s är inte installerat så det kommer inte att tas bort\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:132 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Paketet %s är inte installerat, kan därför inte förbjuda en uppgradering\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:134 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Paketet %s är inte uppgraderingsbart, kan därför inte förbjuda en " "uppgradering\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Notera: väljer funktionen \"%s: %s\" för installation\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:242 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Du kan endast ange en paketversion med ett \"install\"-kommando eller ett " "\"forbid-version\"-kommando.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:250 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "Du kan endast ange ett paketarkiv med ett \"install\"-kommando.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:284 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Kunde inte hitta paketet \"%s\" och mer än 40\n" "paket innehåller \"%s\" i sina namn.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Kunde inte hitta paketet \"%s\". Dock så innehåller\n" "följande paket \"%s\" i sina namn:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:311 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Kunde inte hitta några paket vars namn eller beskrivning matchade \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Kunde inte hitta några paket som matchade \"%s\", och mer än\n" "40 paket innehåller \"%s\" i sina beskrivningar.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:316 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Kunde inte hitta några paket som matchade \"%s\". Dock innehåller\n" "följande paket \"%s\" i sina beskrivningar:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:436 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Felaktigt åtgärdstecken \"%c\"\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:207 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "Kan inte köra sensible-pager, är detta ett fungerande Debiansystem?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:263 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s är inte ett officiellt Debianpaket, kan inte visa dess ändringslogg." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Kunde inte hitta ändringsloggen för %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "F: Rensningskommandot tar inga argument\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Radera %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Radera %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "F: Automatisk rensning-kommandot tar inga argument\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Kommer ta %sB mindre plats\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Frigjorde %sB diskplats\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:74 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ogiltig åtgärd %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:146 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Oväntat mönsterargument följt efter \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:263 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:113 src/main.cc:535 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Avbryt.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "hämtning: du måste åtminstone ange ett paket att hämta\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Kunde inte läsa källistan" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:70 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Kunde inte hitta ett paket med namnet \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:80 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Inga hämtningsbara filer för %s version %s; kanske är det ett lokalt eller " "föråldrat paket?" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "F: Glöm nya-kommandot tar inga argument\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Kommer att glömma vilka paket som är nya\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Det finns inga Påskägg i detta program.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Det finns verkligen inga Påskägg i detta program.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" "Talade inte jag precis om för dig att det inte finns några Påskägg i detta " "program?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Sluta!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Ja, ja, ja, om jag ger dig ett Påskägg, lämnar du mig ifred då?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Okej då, du vinner.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Vad är det? Det är en elefant som blir uppäten av en orm, så klart.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:38 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Oväntat filslut från standard in" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:57 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Kunde inte läsa källistan" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:240 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "men %s kommer att installeras." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:243 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "men %s är installerat och hålls tillbaka." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:246 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "men %s är installerat." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "men det är inte installerbart" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:254 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " som är ett virtuellt paket." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:257 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " eller" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Följande paket är TRASIGA:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Följande paket är oanvända och kommer att TAS BORT:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Följande paket hålls automatiskt tillbaka:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Följande NYA paket kommer automatiskt att bli installerade:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Följande paket kommer automatiskt bli BORTTAGNA:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Följande paket kommer att bli NEDGRADERADE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Följande paket har blivit tillbakahållna:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:276 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Följande paket kommer att bli OMINSTALLERADE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:277 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Följande NYA paket kommer att bli installerade:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:278 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Följande paket kommer att TAS BORT:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:279 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Följande paket kommer att bli uppgraderade:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:280 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Följande delvis installerade paket kommer att konfigureras:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:335 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Följande SYSTEMKRITISKA paket kommer att TAS BORT!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Följande SYSTEMKRITISKA paket kommer bli TRASIGA av denna åtgärd:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:354 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "VARNING: Denna åtgärd kan möjligen skada ditt system!\n" " Fortsätt INTE om du inte vet EXAKT vad du gör!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:356 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Jag vet att det är en mycket dålig ide" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:359 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "För att fortsätta, skriv in frasen \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "VARNING: följande paket med versioner som inte är betrodda kommer att " "installeras!\n" "\n" "Paket som inte är betrodda kan kompromettera säkerheten i ditt system.\n" "Du bör endast fortsätta med installationen om du är säker att \n" "detta är vad du vill göra.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:413 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** VARNING *** Ignorerar dessa tillitsöverträdelser för att\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations är \"true\"!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:422 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** VARNING *** Ignorerar dessa tillitsöverträdelser för att\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated är \"true\"!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:428 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:428 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:432 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Vill du ignorera denna varning och fortsätta ändå?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:433 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "För att fortsätta, ange \"%s\"; för att avbryta, ange \"%s\": " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:447 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Okänd inmatning. Ange antingen \"%s\" eller \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Följande paket är REKOMMENDERADE men kommer INTE att installeras:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Följande paket är FÖRESLAGNA men kommer INTE att installeras:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Inga paket kommer att installeras, uppgraderas eller tas bort.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu paket uppgraderade, %lu nyinstallerade. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu ominstallerade, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:568 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu nedgraderade, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu att ta bort och %lu inte uppgraderade.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Behöver hämta %sB/%sB arkiv. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:580 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Behöver hämta %sB arkiv. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:587 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Efter uppackning kommer %sB diskplats att användas.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:590 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Efter uppackning kommer %sB diskplats att frigöras.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:611 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "Inga paket att visa -- ange paketnamnen på raden efter \"i\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:617 msgid "Press Return to continue." msgstr "Tryck på Return för att fortsätta." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:628 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "Inga paket hittades -- ange paketnamnen på raden efter \"c\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:632 msgid "Press Return to continue" msgstr "Tryck på Return för att fortsätta" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:642 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:665 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:667 msgid "continue with the installation" msgstr "fortsätt med installationen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:669 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:671 msgid "abort and quit" msgstr "avbryt och avsluta" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:673 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:675 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "visa information om ett eller flera paket, paketnamnen bör anges efter \"i\"" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:677 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:679 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "visa Debians ändringslogg för ett eller flera paket, paketnamnen bör anges " "efter \"c\"" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:681 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:683 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "växla visningen av beroendeinformation" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:685 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:687 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "växla visningen av ändringar i paketstorlekar" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:689 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:691 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "växla visningen av versionsnummer" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:695 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:697 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:699 msgid "enter the full visual interface" msgstr "gå över till fullständigt visuellt läge" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Du kan också ange ändringar av de åtgärder som ska ske. För att göra detta, " "tryck på ett åtgärdstecken följt av ett eller flera paketnamn (eller " "mönster). Åtgärden kommer att verkställas på alla paket som du listar. " "Följande åtgärder finns tillgängliga:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "'+' to install packages" msgstr "\"+\" för att installera paket" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:712 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "\"+M\" för att installera paket och omedelbart flagga dem som automatiskt " "installerade" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "'-' to remove packages" msgstr "\"-\" för att ta bort paket" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:716 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "'_' to purge packages" msgstr "\"_\" för att rensa paket" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:718 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "\"=\" för att hålla tillbaka paket" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "\":\" för att behålla paketen i sitt nuvarande tillstånd utan att hålla dem " "tillbaka" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:722 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "\"&M\" för att markera paket som automatiskt installerade" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "\"&m\" för att markera paket som manuellt installerade" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728 msgid "Commands:" msgstr "Kommandon:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:783 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Vill du fortsätta? [J/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:808 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Information om beroenden kommer att visas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:810 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Information om beroenden kommer inte att visas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:816 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versioner kommer att visas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:818 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versioner kommer inte att visas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:823 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Storleksändringar kommer att visas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:825 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Storleksändringar kommer inte att visas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "Ogiltigt svar. Ange ett giltigt kommando eller \"?\" för hjälp.\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:126 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:660 #: src/generic/apt/apt.cc:202 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Kunde inte öppna %s för skrivning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:665 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Fel vid skrivning av lösningstillstånd till %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:134 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:667 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Skrivning av lösningtillstånd lyckades!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:147 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pak ver ...: %F%na pak ver ...: %F%" "n<ÅTGÄRD> pak... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166 msgid "accept the proposed changes" msgstr "acceptera föreslagna ändringar" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "vägra föreslagna ändringar och sök efter en annan lösning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170 msgid "give up and quit the program" msgstr "ge upp och avsluta programmet" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172 msgid "move to the next solution" msgstr "gå till nästa lösning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174 msgid "move to the previous solution" msgstr "gå till föregående lösning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "växla mellan innehållet i lösningen och en förklaring av lösningen" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "undersök lösningen i det visuella användargränssnittet" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur." msgstr "" "vägra angivna paketversioner, visa inte några lösningar i vilka de ingår." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur." msgstr "" "acceptera angivna paketversioner, visa endast lösningar i vilka de ingår." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "justera tillståndet för de listade paketen där ÅTGÄRD är en av:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:202 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Justeringar kommer att orsaka att aktuell lösning kommer att förkastas och " "beräknas igen om nödvändigt." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:216 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Versionen %s finns tillgänglig i följande arkiv:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:224 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Välj den version av %s som ska användas: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:231 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Ogiltigt svar. Ange ett heltal mellan 1 och %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:246 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Förväntade åtminstone ett paket/versionspar efter \"%c\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:260 #, c-format msgid "Expected a version after \"%s\"" msgstr "Förväntade en version efter \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:270 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Inget sådant paket \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:286 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s har ingen version som heter \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:303 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Tillåter borttagningen av %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Tillåter installationen av %s version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:316 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Vägrar borttagningen av %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:319 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Vägrar installationen av %s version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:332 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Kräver inte längre borttagningen av %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:335 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Kräver inte längre installationen av %s version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:344 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Kräver borttagningen av %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:347 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Kräver installationen av %s version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:516 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "öppna: %d; stängda: %d; framskjutna: %d; konflikter: %d" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:566 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Följande åtgärder kommer att lösa dessa beroenden:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:583 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Acceptera denna lösning? [J/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:610 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:711 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Avbryter alla försök att lösa dessa beroenden." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:640 msgid "The following commands are available:" msgstr "Följande kommandon finns tillgängliga:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:657 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Fil att skriva lösningstillstånd till: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:672 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Ogiltigt svar; ange ett av följande kommandon:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:685 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" "Ingen lösning hittades inom den tilldelade tiden. Försöka hårdare? [J/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:714 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Ogiltigt svar; ange \"j\" eller \"n\"." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:723 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Kunde inte lösa beroenden! Ger upp..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:729 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Inga fler lösningar finns tillgängliga ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:739 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** FEL: sökningen avbröts av ett ödesdigert undantag. Du kan\n" " fortsätta sökningen men några lösningar kommer inte vara nåbara." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:104 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "iconv för %s misslyckades.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:121 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "sökning: Du måste ange åtminstone en sökterm\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:170 src/cmdline/cmdline_show.cc:414 #: src/solution_fragment.cc:58 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 src/cmdline/cmdline_show.cc:192 msgid "not installed" msgstr "inte installerat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:194 src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:229 msgid "unpacked" msgstr "uppackat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 msgid "partially configured" msgstr "delvis konfigurerat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 msgid "partially installed" msgstr "delvis installerat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:200 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "inte installerat (konfigurationsfilerna kvarstår)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:203 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:237 msgid "installed" msgstr "installerat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; kommer att rensas för att inget är beroende av det" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 src/cmdline/cmdline_show.cc:329 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; kommer att rensas" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:238 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; kommer att tas bort för att inget är beroende av det" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:240 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; kommer att tas bort" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:258 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; kommer att nedgraderas [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; kommer att uppgraderas [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:270 msgid "not a real package" msgstr "inte ett riktigt paket" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:283 msgid " [held]" msgstr " [kvarhålls]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:297 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s; kommer att installeras" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s; kommer att installeras automatiskt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:319 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; version %s kommer att installeras" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:323 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; version %s kommer att installeras automatiskt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:348 src/cmdline/cmdline_show.cc:370 msgid "Package: " msgstr "Paket: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:349 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "State" msgstr "Tillstånd" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:436 #: src/generic/apt/matchers.cc:1834 msgid "Provided by" msgstr "Tillhandahålls av" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "Essential: " msgstr "Systemkritisk: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/cmdline/cmdline_show.cc:376 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 msgid "Forbidden version" msgstr "Förbjuden version" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:385 msgid "Automatically installed" msgstr "Automatiskt installerade" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "no" msgstr "nej" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "Version: " msgstr "Version: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 src/pkg_info_screen.cc:127 msgid "Priority: " msgstr "Prioritet: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/cmdline/cmdline_show.cc:393 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 msgid "N/A" msgstr "-" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:128 msgid "Section: " msgstr "Sektion: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:129 msgid "Maintainer: " msgstr "Underhållare: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:397 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Uppackad storlek: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:401 msgid "Architecture: " msgstr "Arkitektur: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Compressed Size: " msgstr "Komprimerad storlek: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "Filename: " msgstr "Filnamn: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "MD5sum: " msgstr "Kontrollsumma: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/cmdline/cmdline_show.cc:414 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:419 msgid "Depends" msgstr "Beroende" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 msgid "PreDepends" msgstr "FörBeroende" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 msgid "Recommends" msgstr "Rekommenderar" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 msgid "Suggests" msgstr "Föreslår" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "Conflicts" msgstr "Konfliktar" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 msgid "Breaks" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 msgid "Replaces" msgstr "Ersätter" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "Obsoletes" msgstr "Föråldrar" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:435 src/cmdline/cmdline_why.cc:146 #: src/generic/apt/matchers.cc:1783 msgid "Provides" msgstr "Tillhandahåller" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 src/pkg_info_screen.cc:101 msgid "Description: " msgstr "Beskrivning: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:106 #: src/pkg_view.cc:250 msgid "Homepage: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:542 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Kunde inte hitta paketet %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:555 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Kunde inte tolka mönstret %s" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Följande paket har otillfredsställda beroenden:\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Kommer att hämta/installera/ta bort paket.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Internt fel, sorteringen färdigställdes inte" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:33 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Tar bort hämtade och föråldrade filer\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:42 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "F: Uppdateringskommandot tar inte några argument\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:41 #, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" msgstr "F: %s-kommandot tar inga argument\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:93 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Ingen kandidatversion hittades för %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:95 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Ingen aktuell eller kandidatversion hittades för %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:110 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Kunde inte hitta arkivet \"%s\" för paketet \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:120 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Kunde inte hitta versionen \"%s\" av paketet \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:126 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Internt fel: ogiltiga värdet %i skickades till cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:156 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Du kan inte ange både ett arkiv och en version för ett paket\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:419 #, fuzzy, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Installera" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:421 #, fuzzy, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Ta bort" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:423 #, fuzzy, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Installerar %s %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:427 #, fuzzy, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Ta bort %F [%s (%s)]" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:602 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:612 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:622 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:630 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:637 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:666 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:673 msgid " ++ --> skipping, version check failed.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:691 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:822 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1042 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1054 #, c-format msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1113 #, c-format msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1115 #, c-format msgid "No justification for %s could be constructed.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1160 src/cmdline/cmdline_why.cc:1186 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1248 #, fuzzy, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Kunde inte hitta ett paket med namnet \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194 #, fuzzy msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Kunde inte tolka mönstret %s" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1221 #, c-format msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1270 #, fuzzy, c-format msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n" msgstr "\"&m\" för att markera paket som manuellt installerade" #: src/download_bar.cc:55 src/download_list.cc:345 src/download_screen.cc:62 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Mata in skivan med etiketten \"%s\" in enheten \"%s\"" #: src/download_bar.cc:72 src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Bra " #: src/download_bar.cc:83 msgid "Downloading " msgstr "Hämtar " #: src/download_bar.cc:94 msgid "Got " msgstr "Läs " #: src/download_bar.cc:144 msgid "Downloading..." msgstr "Hämtar..." #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Arbetar]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:366 msgid "[Hit]" msgstr "[Träff]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:388 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Hämtat]" #: src/download_list.cc:76 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Hämtade %sB på %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nVissa filer kunde inte hämtas." #: src/download_list.cc:237 src/download_screen.cc:224 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s återstår)" #: src/download_list.cc:239 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (försenad)" #: src/download_list.cc:241 src/download_list.cc:270 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:410 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORERAS]" #: src/download_list.cc:416 msgid "[ERROR]" msgstr "[FEL]" #: src/download_screen.cc:188 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." msgstr "Hämtade %sB på %ss (%sB/s)." #: src/download_screen.cc:209 msgid "Total Progress: " msgstr "Totalt förlopp: " #: src/edit_pkg_hier.cc:191 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Ingen hierarkisk information att redigera" #: src/edit_pkg_hier.cc:293 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för skrivning" #: src/edit_pkg_hier.cc:338 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "Kunde inte lokalisera din hemkatalog, sparar till /tmp/function_pkgs!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Läs:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Fel" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Hämtade %sB på %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "Mediabyte: Mata in skivan med etiketten \"%s\" i enheten \"%s\" och tryck på " "[Enter].\n" #: src/generic/apt/apt.cc:174 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s är läsbar men inte skrivbar, kan inte skriva till konfigurationsfilen." #: src/generic/apt/apt.cc:212 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Kunde inte ersätta %s med ny konfigurationsfil" #: src/generic/apt/apt.cc:311 msgid "" "Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you " "make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Kunde inte låsa cachefilen. Öppnar i skrivskyddat läge, alla ändringar du " "gör med tillståndet på paketen kommer INTE att behållas!" #: src/generic/apt/aptcache.cc:294 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Kan inte öppna Aptitudes utökade tillståndsfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:308 src/generic/apt/aptcache.cc:388 #: src/generic/apt/aptcache.cc:390 msgid "Reading extended state information" msgstr "Läser utökad tillståndsinformation" #: src/generic/apt/aptcache.cc:395 src/generic/apt/aptcache.cc:477 #: src/generic/apt/aptcache.cc:480 msgid "Initializing package states" msgstr "Initierar pakettillstånd" #: src/generic/apt/aptcache.cc:599 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Kan inte öppna Aptitudes tillståndsfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:603 src/generic/apt/aptcache.cc:664 #: src/generic/apt/aptcache.cc:667 msgid "Writing extended state information" msgstr "Skriver utökad tillståndsinformation" #: src/generic/apt/aptcache.cc:646 #, c-format msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" msgstr "" "Internt buffertöverflöde för paketet \"%s\" under skrivning av tillståndsfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:655 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Kunde inte skriva tillståndsfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:672 msgid "Error writing state file" msgstr "Fel vid skrivning av tillståndsfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:690 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "misslyckades med att ta bort %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:697 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "misslyckades med att byta namn på %s till %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:705 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "kunde inte ersätta %s med %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1184 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "Kunde inte rätta till beroenden, vissa paket kan inte installeras" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1494 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Listan över källor kunde inte läsas." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1501 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Paketlistorna eller statusfilen kunde inte tolkas eller öppnas." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1504 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Du kanske vill uppdatera paketlistan för att rätta till dessa saknade filer" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "Paketcachen finns inte tillgänglig, kan inte hämta och installera paket." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:81 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Kunde inte låsa listkatalogen.. är du root?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Internt fel: kunde inte generera lista på paket för hämtning" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Misslyckades med att hämta %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Kunde inte rätta till för otillgängliga paket" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "En paketinstallation misslyckades. Försöker att återhämta:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Kunde inte återuppta systemlåset! (Kanske är en annan apt eller dpkg igång?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:66 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Kunde inte läsa listan av paketkällor" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:114 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Kunde inte rensa ut listkataloger" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:126 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Kunde inte bygga om paketcachen" #: src/generic/apt/log.cc:52 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Kunde inte öppna %s för att logga åtgärder" #: src/generic/apt/log.cc:64 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Fel vid generering av lokal tid (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:68 msgid "log report" msgstr "loggrapport" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "VIKTIGT: denna logg listar endast planerade åtgärder, åtgärder som\n" "misslyckas på grund av problem med dpkg kommer inte vara komplett.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:70 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Kommer att installeras %li paket och ta bort %li paket.\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB diskplats kommer att användas\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB diskplats kommer att frigöras\n" #: src/generic/apt/log.cc:87 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[UPPGRADERING] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[NEDGRADERING] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE" msgstr "TA BORT" #: src/generic/apt/log.cc:107 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALLERA" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "REINSTALL" msgstr "OMINSTALLERA" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "HOLD" msgstr "HÅLLS TILLBAKA" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "BROKEN" msgstr "TRASIGA" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "TA BORT, INTE ANVÄND" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "TA BORT, BEROENDEN" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALLERA, BEROENDEN" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "HÅLLS KVAR, BEROENDEN" #: src/generic/apt/log.cc:131 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:134 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:138 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:141 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Logg färdig.\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:743 msgid "Automatically Installed" msgstr "Automatiskt installerat" #: src/generic/apt/matchers.cc:769 src/generic/apt/matchers.cc:970 msgid "Broken" msgstr "Trasig" #: src/generic/apt/matchers.cc:968 msgid "Unchanged" msgstr "Oförändrad" #: src/generic/apt/matchers.cc:972 msgid "Remove [unused]" msgstr "Ta bort [oanvända]" #: src/generic/apt/matchers.cc:974 msgid "Hold [auto]" msgstr "Håll kvar [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:976 msgid "Install [auto]" msgstr "Installera [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:978 msgid "Remove [auto]" msgstr "Ta bort [auto]" #: src/generic/apt/matchers.cc:980 msgid "Downgrade" msgstr "Nedgradera" #: src/generic/apt/matchers.cc:982 msgid "Hold" msgstr "Håll kvar" #: src/generic/apt/matchers.cc:984 msgid "Reinstall" msgstr "Installera om" #: src/generic/apt/matchers.cc:986 msgid "Install" msgstr "Installera" #: src/generic/apt/matchers.cc:988 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/generic/apt/matchers.cc:990 msgid "Upgrade" msgstr "Uppgradera" #: src/generic/apt/matchers.cc:1014 msgid "Keep" msgstr "Behåll" #: src/generic/apt/matchers.cc:1044 msgid "Virtual" msgstr "Virtuell" #: src/generic/apt/matchers.cc:1069 msgid "Installed" msgstr "Installerat" #: src/generic/apt/matchers.cc:1095 msgid "Essential" msgstr "Systemkritiskt" #: src/generic/apt/matchers.cc:1118 msgid "Config Files Remain" msgstr "Konfigurationsfiler återstår" #: src/generic/apt/matchers.cc:1533 msgid "Garbage" msgstr "Skräp" #: src/generic/apt/matchers.cc:1887 msgid "No reverse dependencies" msgstr "Inga omvända beroenden" #: src/generic/apt/matchers.cc:1961 msgid "New Package" msgstr "Nytt paket" #: src/generic/apt/matchers.cc:1984 msgid "Upgradable" msgstr "Uppgraderingsbart" #: src/generic/apt/matchers.cc:2110 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Ej avslutande bokstavlig sträng efter %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2170 msgid "Unmatched '('" msgstr "Omatchat \"(\"" #: src/generic/apt/matchers.cc:2303 src/generic/apt/matchers.cc:2376 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Okänd beroendetyp: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2309 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Tillhandahåller: kan inte vara trasigt" #: src/generic/apt/matchers.cc:2364 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Okänd åtgärdstyp: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2418 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Okänd prioritet %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:2439 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Okänd mönstertyp: %c" #: src/generic/apt/matchers.cc:2462 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Kan inte söka efter \"\"" #: src/generic/apt/matchers.cc:2490 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Oväntat tomt uttryck" #: src/generic/apt/matchers.cc:2517 msgid "Badly formed expression" msgstr "Felaktigt formulerat uttryck" #: src/generic/apt/matchers.cc:2552 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Oväntat \")\"" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Jag kunde inte hitta filen för paketet %s. Detta kan betyda att du behöver " "manuellt rätta till detta paket. (på grund av saknad arkitektur)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "Paketindex är skadat. Inget \"Filename:\"-fält för paketet %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:165 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "Ändringslogg för %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:29 src/generic/apt/pkg_hier.cc:50 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Varning: gruppen %s är involverad i en cykel" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:144 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Kunde inte öppna pakethierarkifilen %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:165 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Global blockering påträffades efter första posten, ignorerar" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "Felaktig post påträffades (ingen \"Package\" eller \"Group\"-post), hoppar " "över" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Felaktigt register påträffades (Package=%s, Group=%s), hoppar över" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Flera beskrivningar hittades för gruppen %s, ignorerar en av dem" #: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:223 msgid "Building tag database" msgstr "Bygger taggdatabas" #: src/generic/apt/tags.cc:255 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" msgstr "" "Kunde inte läsa in ordförråd för debtaggar, kanske är inte debtaggar " "installerade?" #: src/generic/apt/tasks.cc:283 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Kunde inte öppna /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:290 src/generic/apt/tasks.cc:332 #: src/generic/apt/tasks.cc:334 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Läser funktionsbeskrivningar" #: src/generic/util/temp.cc:63 src/generic/util/temp.cc:128 #: src/generic/util/temp.cc:142 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Kunde inte skapa temporärkatalog från mallen \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:137 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Okänt färgnamn \"%s\"" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Okänt attributnamn \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid entry in cw::style definition group: \"%s\"" msgstr "Ogiltig post i stildefinieringsgrupp: \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid tagless entry in cw::style definition group: \"%s\"" msgstr "Ogiltig tagglös post i stildefinitionsgrupp: \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Standardfärgen kan endast användas som en bakgrund." #: src/load_config.cc:144 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown cw::style attribute %s" msgstr "Okänt stilattribut %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Ogiltig post i tangentmappningsgrupp: \"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ignorerar ogiltig tangentmappning \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:259 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Förväntade policyidentifierare, fick \"%c\"" #: src/load_grouppolicy.cc:271 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Förväntade \",\" eller \"(\" men fick \"%c\"" #: src/load_grouppolicy.cc:278 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Okänd grupperingspolicy \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:285 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "Terminalpolicyn \"%s\" bör vara den sista policyn i listan" #: src/load_grouppolicy.cc:368 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')" msgstr "" "Felaktigt sektionsnamn \"%s\" (använd \"none\", \"topdir\" eller \"subdir\")" #: src/load_grouppolicy.cc:378 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Felaktig genomgående inställning \"%s\" (använd \"passthrough\" eller " "\"nopassthrough\")" #: src/load_grouppolicy.cc:383 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "För många argument till grupperingspolicyn \"by-section\"" #: src/load_grouppolicy.cc:396 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Grupperingspolicyn \"by-status\" tar inga argument" #: src/load_grouppolicy.cc:413 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "Förväntade \"(\" efter \"filter\"" #: src/load_grouppolicy.cc:450 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Kunde inte tolka mönster vid \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:455 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" "Exakt ett filter måste tillhandahållas som ett argument till en filterpolicy" #: src/load_grouppolicy.cc:474 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Grupperingspolicy \"by-mode\" tar inga argument" #: src/load_grouppolicy.cc:485 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "Grupperingspolicy \"first-character\" tar inga argument" #: src/load_grouppolicy.cc:497 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Grupperingspolicy \"version-generated\" tar inga argument" #: src/load_grouppolicy.cc:508 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Grupperingspolicy \"dep-generering\" tar inga argument" #: src/load_grouppolicy.cc:519 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "Grupperingspolicy \"by-priority\" tar inga argument" #: src/load_grouppolicy.cc:550 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "Grupperingspolicy för funktioner tar inga argument" #: src/load_grouppolicy.cc:563 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "Förväntade inte fler än ett argument till en taggrupperingspolicy" #: src/load_grouppolicy.cc:578 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "Förväntade \"(\" efter \"pattern\"" #: src/load_grouppolicy.cc:586 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Saknar argument till \"pattern\"" #: src/load_grouppolicy.cc:610 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Kunde inte tolka mönster efter \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:632 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Oväntad tom trädtitel efter \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:651 #, fuzzy, c-format msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" msgstr "Förväntade \",\" eller \"(\" men fick \"%c\"" #: src/load_grouppolicy.cc:663 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Omatchad \"(\" i mönstergrupperingspolicyn" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "Kunde inte tolka layout: Inget kolumnformat angivet för statisk post" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Kunde inte tolka layout: kodningsfel i kolumnbeskrivare" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Kunde inte tolka layout: okänd vyposttyp \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Kunde inte tolka layout: inga radnummer angivna" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Kunde inte tolka layout: ingen bredd angiven" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Kunde inte tolka layout: ingen höjd angiven" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Okänd justeringstyp \"%s\"" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Sorteringspolicyn \"by-name\" tar inga argument" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Grupperingspolicyn \"by-version\" tar inga argument" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "Sorteringspolicyn \"by-installed size\" tar inga argument" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Sorteringspolicyn \"by-priority\" tar inga argument" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Ogiltigt noll-längdsnamn för sorteringspolicy" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Omatchad \"(\" i sorteringspolicybeskrivning" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Ogiltig sorteringspolicytyp \"%s\"" #: src/main.cc:86 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Kan inte avkoda flerbytesträng efter \"%ls\"" #: src/main.cc:95 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Kan inte avkoda bredteckensträng efter \"%s\"" #: src/main.cc:103 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s byggd den %s %s\n" #: src/main.cc:106 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Kompilator: g++ %s\n" #: src/main.cc:109 #, c-format msgid "" "\n" "NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "NCurses-version: %s\n" #: src/main.cc:111 #, c-format msgid "" "\n" "Curses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Curses-version: %s\n" #: src/main.cc:113 #, c-format msgid "libsigc++ version: %s\n" msgstr "libsigc++-version: %s\n" #: src/main.cc:119 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Användning: aptitude [-S filnamn] [-u|-i]" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [flaggor] <åtgärd> ..." #: src/main.cc:123 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Åtgärder (om ingen anges kommer aptitude and gå in i interaktivt läge):\n" "\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Installera/uppgradera paket\n" #: src/main.cc:125 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Ta bort paket\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - Rensa paket och deras konfigurationsfiler\n" #: src/main.cc:127 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Ställ in paket till att hållas tillbaka\n" #: src/main.cc:128 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Avbryt tillbakahållning av ett paket\n" #: src/main.cc:129 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr " markauto - Markera paket som de vore automatiskt installerade\n" #: src/main.cc:130 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto - Markera paket som de vore manuellt installerade\n" #: src/main.cc:135 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Förbjud aptitude att uppgradera till en specifik " "paketversion.\n" #: src/main.cc:136 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - Hämta listor på nya/uppgraderingsbara paket\n" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " safe-upgrade - Genomför en säker uppgradering\n" #: src/main.cc:138 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " full-upgrade - Genomför en uppgradering och om möjligt installera och ta " "bort paket\n" #: src/main.cc:139 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - Glöm vilka paket som är \"nya\"\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - Sök efter ett paket efter namn och/eller uttryck\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - Visa detaljerad information om ett paket\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Radera hämtade paketfiler\n" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Radera gamla hämtade paketfiler\n" #: src/main.cc:144 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - Visa ändringsloggen för ett paket\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Hämta .deb-filen för ett paket\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" " reinstall - Hämta och (eventuellt) installera om ett för närvarande " "installerat paket\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Flaggor:\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Denna hjälptext\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simulera åtgärder utan att faktiskt genomföra dem.\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Hämta endast paket, installera inte eller ta bort " "någonting.\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P Fråga alltid efter bekräftelse eller åtgärder\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr " -y Anta att svaret på enkla ja/nej-frågor är \"ja\"\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F format Ange ett format för visning av sökresultat; se manualen\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr " -O sortering Ange hur sökresultat ska sorteras; se manualen\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr " -w bredd Ange visningsbredd för att formatera sökresultat\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f Försök aggressivt att rätta till trasiga paket.\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Visa vilka versioner av paketen som ska installeras.\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr " -D Visa beroenden för automatiskt ändrade paket.\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z\t\t Visa ändring av installationsstorlek för varje paket.\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr " -v Visa extra information. (kan anges flera gånger)\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr " -t [utgåva] Ange utgåvan för vilken paketen ska installeras\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators.\n" msgstr "" " -q I kommandoradsläge, tysta ner den inkrementella " "förloppsindikatorn.\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr "" " -o nyckel=värde Ställ direkt in en konfigurationsinställning med namnet " "\"nyckel\"\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tFastställ huruvida rekommendationer ska behandlas\n" " som starka beroenden\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr " -S filnamn: Läs aptitudes utökade statusinformation från filnamn.\n" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Hämta nya paketlistor vid uppstart.\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Genomför en installationskörning vid uppstart.\n" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Denna aptitude har inte Super-Ko-Krafter.\n" #: src/main.cc:309 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Förväntade ett nummer efter -q=\n" #: src/main.cc:318 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Förväntade ett nummer efter -q=, fick %s\n" #: src/main.cc:342 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s" msgstr "-o kräver ett argument i formatet nyckel=värde, fick %s" #: src/main.cc:387 src/main.cc:396 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "SKUMT: okänd flaggkod mottagen\n" #: src/main.cc:413 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "Endast en av -u och -i får anges\n" #: src/main.cc:421 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "-u och -i får inte anges i kommandoradsläget (exempelvis, med \"install\")" #: src/main.cc:442 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u och -i får inte anges med ett kommando" #: src/main.cc:528 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Okänt kommando \"%s\"\n" #: src/main.cc:540 src/main.cc:589 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Ofångat undantag: %s\n" #: src/main.cc:544 src/main.cc:593 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s" msgstr "" "Bakåtspårning:\n" "%s" #: src/menu_text_layout.cc:75 msgid "Search backwards for: " msgstr "Sök bakåt efter: " #: src/mine/cmine.cc:122 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "sekund" #: src/mine/cmine.cc:122 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Vann" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Förlorade" #: src/mine/cmine.cc:171 src/mine/cmine.cc:215 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:186 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Kunde inte läsa in spelet från %s" #: src/mine/cmine.cc:297 msgid "Setup custom game" msgstr "Ställ in anpassat spel" #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Height of board: " msgstr "Brädans höjd: " #: src/mine/cmine.cc:302 msgid "Width of board: " msgstr "Brädans bredd: " #: src/mine/cmine.cc:305 msgid "Number of mines: " msgstr "Antal minor: " #: src/mine/cmine.cc:308 src/mine/cmine.cc:373 src/ui.cc:352 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/mine/cmine.cc:309 src/mine/cmine.cc:374 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/mine/cmine.cc:366 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Välj svårighetsgrad" #: src/mine/cmine.cc:368 msgid "Easy" msgstr "Lätt" #: src/mine/cmine.cc:369 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/mine/cmine.cc:370 msgid "Hard" msgstr "Svår" #: src/mine/cmine.cc:371 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: src/mine/cmine.cc:477 msgid "You die... --More--" msgstr "Du dog... --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Piggarna var förgiftade! Giftet var dödligt... --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Du landar på ett antal vassa järnpiggar! --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:496 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Du ramlade i en grop! --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:499 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "KABOOM! Du gick på en landmina. --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Pilen var giftig! Giftet var dödligt... --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "En liten pil skjuts mot dig! Du träffades av en liten pil! --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:510 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Du blev förstenad... --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Att röra vid liket var ett ödesdigert misstag. --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:514 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Du känner formen av ett lik. --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:518 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Klick! Du aktiverade en fälla med ett rullande stenblock! Du träffades av " "stenblocket! --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "sleep" msgstr "sov" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "striking" msgstr "slår" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "death" msgstr "död" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "polymorph" msgstr "polymorph" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "magic missile" msgstr "magisk missil" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "secret door detection" msgstr "detektera hemlig dörr" #: src/mine/cmine.cc:546 msgid "invisibility" msgstr "osynlighet" #: src/mine/cmine.cc:549 msgid "cold" msgstr "kall" #: src/mine/cmine.cc:555 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Din trollstav %s bryts i delar och exploderar! --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:561 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Du fick en elektrisk stöt! --Mer--" #: src/mine/cmine.cc:665 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Ange filnamnet att läsa in: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Ange filnamnet att spara som:" #: src/mine/cmine.cc:682 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help-sv.txt" #: src/mine/cmine.cc:684 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:85 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2530 msgid "Package" msgstr "Paket" #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "InstSz" msgstr "InstSt" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "DebSz" msgstr "DebSt" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "InstVer" msgstr "InstVer" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "CandVer" msgstr "CandVer" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "LongState" msgstr "LångStatus" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongAction" msgstr "LångÅtgärd" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Maintainer" msgstr "Underhållare" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Section" msgstr "Sektion" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Tag" msgstr "Mär" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "ProgName" msgstr "ProgNamn" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgVer" msgstr "ProgVer" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "#Broken" msgstr "#Trasiga" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "DiskUsage" msgstr "DiskAnvänd" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DownloadSize" msgstr "HämtStorlek" #: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:101 #: src/pkg_ver_item.cc:166 msgid "" msgstr "-" #: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:235 msgid "virtual" msgstr "virtuell" #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:216 src/pkg_ver_item.cc:224 msgid "purged" msgstr "rensad" #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:231 msgid "half-config" msgstr "halvt konfigurerat" #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:233 msgid "half-install" msgstr "halvt installerat" #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:235 msgid "config-files" msgstr "konfigurationsfiler" #: src/pkg_columnizer.cc:260 msgid "triggers-awaited" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:262 msgid "triggers-pending" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:549 src/pkg_ver_item.cc:239 msgid "ERROR" msgstr "FEL" #: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:297 msgid "hold" msgstr "håll kvar" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "forbidden upgrade" msgstr "förbjuden uppgradering" #: src/pkg_columnizer.cc:317 msgid "purge" msgstr "rensa" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "delete" msgstr "radera" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:219 src/pkg_ver_item.cc:303 msgid "broken" msgstr "trasig" #: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:314 #: src/pkg_ver_item.cc:323 msgid "install" msgstr "installera" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "reinstall" msgstr "installera om" #: src/pkg_columnizer.cc:325 msgid "upgrade" msgstr "uppgradera" #: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:309 #: src/pkg_ver_item.cc:316 src/pkg_ver_item.cc:325 src/pkg_ver_item.cc:328 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374 #: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:229 #: src/pkg_info_screen.cc:127 src/pkg_info_screen.cc:128 #: src/pkg_ver_item.cc:347 src/pkg_ver_item.cc:381 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:356 msgid "Imp" msgstr "Vik" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Req" msgstr "Krä" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Opt" msgstr "Val" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:370 msgid "ERR" msgstr "FEL" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Trasiga: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:408 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Kommer ta %sB diskplats" #: src/pkg_columnizer.cc:416 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Kommer ta %sB mindre diskplats" #: src/pkg_columnizer.cc:430 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Hämtstorlek: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:501 msgid "HN too long" msgstr "Värdnamn för långt" #: src/pkg_columnizer.cc:673 src/pkg_columnizer.cc:682 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to cw::util::transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Kunde inte omkoda paketvisningsformatet efter \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:689 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Internt fel: Standardkolumnsträng är inte tolkningsbar" #: src/pkg_grouppolicy.cc:223 msgid "Tasks/Tasks" msgstr "Funktion/Funktioner" #: src/pkg_grouppolicy.cc:223 msgid "Tasks" msgstr "Funktioner" #: src/pkg_grouppolicy.cc:229 msgid "Unknown/Unknown" msgstr "Okänt/Okända" #: src/pkg_grouppolicy.cc:235 msgid "virtual/virtual" msgstr "virtuell/virtuella" #: src/pkg_grouppolicy.cc:246 msgid "main" msgstr "main" #: src/pkg_grouppolicy.cc:331 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Säkerhetsuppdateringar\n" " Säkerhetsuppdateringar för dessa paket finns tillgängliga från security." "debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:332 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Uppgraderingsbara paket\n" " En nyare version av dessa paket finns tillgängliga." #: src/pkg_grouppolicy.cc:333 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Nya paket\n" " Dessa paket har lagts till i Debian sedan förra gången du tömde listan av " "\"nya\" paket. (välj \"Glöm nya paket\" från Åtgärdsmenyn för att tömma " "denna lista)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:334 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Installerade paket\n" " Dessa paket är för närvarande installerade på din dator." #: src/pkg_grouppolicy.cc:335 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Inte installerade paket\n" " Dessa paket är inte installerade på din dator." #: src/pkg_grouppolicy.cc:336 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Föråldrade och lokalt skapade paket\n" " Dessa paket är för närvarande installerade på din dator men de är inte " "tillgängliga från någon apt-källa. De kan vara föråldrade och borttagna " "från arkivet eller kanske du har byggt en privat version av dem." #: src/pkg_grouppolicy.cc:337 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virtuella paket\n" " Dessa paket finns inte; de är namn som andra paket använder för att kräva " "eller tillhandahålla funktionalitet." #: src/pkg_grouppolicy.cc:535 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Paket med otillfredsställda beroenden\n" " Beroendekraven för dessa paket kommer inte att tillfredsställas efter att " "installationen är klar.\n" " .\n" " Skälet för att detta träd finns här nu indikerar att någonting är trasigt, " "antingen på ditt system eller i Debian-arkivet." #: src/pkg_grouppolicy.cc:536 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Paket som kommer bli borttagna för att de inte längre används\n" " Dessa paket kommer att tas bort för att de blev automatiskt installerade " "för att uppfylla beroenden och den planerade åtgärden kommer att visa att " "inga installerade paket tillkännager ett \"important\"-beroende för dom.\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:537 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Paket som automatiskt kommer att hållas kvar i sitt nuvarande tillstånd\n" " Dessa paket kan uppgraderas men de har hållits tillbaka i sitt nuvarande " "tillstånd för att undvika att bryta beroenden." #: src/pkg_grouppolicy.cc:538 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Paket som automatiskt kommer att installeras för att tillfredsställa " "beroenden\n" " Dessa paket kommer att installeras för att de krävs av andra paket som du " "har valt att installera." #: src/pkg_grouppolicy.cc:539 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Paket som kommer att tas bort på grund av otillfredställda beroenden\n" " Dessa paket kommer att tas bort för att ett eller flera av deras beroenden " "inte längre är tillgängliga eller för att andra paket är i konflikt med dem." #: src/pkg_grouppolicy.cc:540 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Paket som kommer att nedgraderas\n" " En äldre version av dessa paket som är installerade för närvarande kommer " "att installeras." #: src/pkg_grouppolicy.cc:541 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Paket som kommer att hållas tillbaka\n" " Dessa paket kan uppgraderas men du har valt att hålla dem kvar i sina " "nuvarande version." #: src/pkg_grouppolicy.cc:542 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Paket som kommer att installeras om\n" " Dessa paket kommer att installeras om." #: src/pkg_grouppolicy.cc:543 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Paket som kommer att installeras\n" " Dessa paket har manuellt blivit valda för installation på din dator." #: src/pkg_grouppolicy.cc:544 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Paket som kommer att tas bort\n" " Dessa paket har blivit manuellt valda för borttagning." #: src/pkg_grouppolicy.cc:545 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Paket som kommer att uppgraderas\n" " Dessa paket kommer att uppgraderas till en nyare version." #: src/pkg_grouppolicy.cc:546 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Paket som som är delvis installerade\n" " Dessa paket är inte helt installerade och konfigurerade; ett försök kommer " "att göras för att installera dem helt." #: src/pkg_grouppolicy.cc:661 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: src/pkg_grouppolicy.cc:672 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prioritet %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1363 msgid "MISSING TAG" msgstr "SAKNAR TAGG" #: src/pkg_info_screen.cc:130 msgid "Compressed size: " msgstr "Komprimerad storlek: " #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Uppackad storlek: " #: src/pkg_info_screen.cc:132 msgid "Source Package: " msgstr "Källpaket: " #: src/pkg_info_screen.cc:142 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Paketnamn som tillhandahålls av %s" #: src/pkg_info_screen.cc:152 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Paket som är beroende av %s" #: src/pkg_item.cc:61 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Ja, jag vet att detta är en väldigt dålig idé" #: src/pkg_item.cc:86 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s är ett systemkritiskt paket!%n%nÄr du säker att du vill ta bort det?%" "nSkriv in \"%s\" om du är säker." #: src/pkg_item.cc:229 src/pkg_ver_item.cc:663 src/solution_item.cc:298 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Information om %s" #: src/pkg_item.cc:231 src/pkg_ver_item.cc:665 src/solution_item.cc:296 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s info" #: src/pkg_item.cc:327 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Tillgängliga versioner av %s" #: src/pkg_item.cc:330 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s versioner" #: src/pkg_item.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:693 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Beroenden för %s" #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:695 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s beroenden" #: src/pkg_item.cc:355 src/pkg_ver_item.cc:705 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Paketen är beroende av %s" #: src/pkg_item.cc:357 src/pkg_ver_item.cc:707 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s omvända beroenden" #: src/pkg_item.cc:407 src/pkg_ver_item.cc:755 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Rapporterar ett fel i %s:\n" #: src/pkg_item.cc:427 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Du är inte root och jag kan inte hitta något sätt att bli root. För att " "konfigurera om detta paket, installera paketen \"menu\" och \"login\" eller " "kör aptitude som root." #: src/pkg_item.cc:435 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Konfigurerar om %s\n" #: src/pkg_item.cc:445 src/ui.cc:1195 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Tryck på Return för att fortsätta.\n" #: src/pkg_item.cc:462 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Hierarkiredigerare" #: src/pkg_item.cc:462 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Hierarkiredigerare" #: src/pkg_tree.cc:186 src/pkg_tree.cc:201 msgid "Building view" msgstr "Bygger vy" #: src/pkg_tree.cc:300 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Ange en ny mekanism för paketgruppering för denna vy: " #: src/pkg_tree.cc:308 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Ange en ny mekanism för paketsortering för denna vy: " #: src/pkg_view.cc:159 #, fuzzy msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Kunde inte omkoda kolumndefinitionen" #: src/pkg_view.cc:166 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Kunde inte tolka kolumndefinitionen" #: src/pkg_view.cc:497 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: fel i argumenten -- två huvudwidgets??" #: src/pkg_view.cc:503 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: fel i argumenten -- felaktig kolumnlista för statiska " "poster" #: src/pkg_view.cc:608 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: felaktigt argument!" #: src/pkg_view.cc:660 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: ingen huvudwidget hittades" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "depends on" msgstr "beroende av" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "pre-depends on" msgstr "förberoende av" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "suggests" msgstr "föreslår" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "recommends" msgstr "rekommenderar" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "conflicts with" msgstr "står i konflikt med" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" msgstr "ersätter" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "obsoletes" msgstr "föråldrar" #: src/reason_fragment.cc:170 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (tillhandahålls av %F)" #: src/reason_fragment.cc:248 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "OTILLGÄNGLIGT" #: src/reason_fragment.cc:279 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:328 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "Om du väljer ett paket kommer dess tillstånd visas på denna plats." #: src/reason_fragment.cc:362 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b blev automatiskt installerat och kommer att tas bort för att alla de " "paket som är beroende av det kommer att tas bort:" #: src/reason_fragment.cc:366 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "" "%B%s%b kommer att bli automatiskt borttaget på grund av beroendeproblem:" #: src/reason_fragment.cc:370 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b kommer att automatiskt installeras för att tillfredsställa följande " "beroenden:" #: src/reason_fragment.cc:376 src/reason_fragment.cc:388 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b kan inte uppgraderas nu men även om det kunde det, så skulle det " "hållas kvar på version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:379 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b kommer inte att uppgraderas till version %B%s%b för att undvika att " "bryta följande beroenden:" #: src/reason_fragment.cc:391 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b är för närvarande installerat." #: src/reason_fragment.cc:397 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b är för närvarande inte installerat." #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Vissa beroenden för %B%s%b är inte tillfredsställda:" #: src/reason_fragment.cc:409 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b kommer att nedgraderas." #: src/reason_fragment.cc:416 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b kommer inte att uppgraderas till den förbjudna versionen %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:420 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b kunde uppgraderas till version %B%s%b men det hålls kvar på version %B" "%s%b." #: src/reason_fragment.cc:427 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b kommer att installeras om." #: src/reason_fragment.cc:431 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b kommer att installeras." #: src/reason_fragment.cc:435 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b kommer att tas bort." #: src/reason_fragment.cc:440 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b kommer att uppgraderas från version %B%s%b till version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:447 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" "%B%s%b är endast delvis installerat; dess installation kommer att " "färdigställas." #: src/reason_fragment.cc:479 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Följande paket är beroende av %B%s%b och kommer att bli trasiga genom denna " "borttagning:" #: src/reason_fragment.cc:482 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Följande paket är beroende av %B%s%b och är trasiga:" #: src/reason_fragment.cc:489 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Följande paket är i konflikt med %B%s%b och kommer att bli trasiga av " "installationen:" #: src/reason_fragment.cc:522 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Följande paket är beroende av en version av %B%s%b som inte är den samma som " "den nuvarande installerade versionen %B%s%b, eller är i konflikt med den " "nuvarande installerade versionen:" #: src/reason_fragment.cc:526 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Följande paket är i konflikt med %B%s%b eller är beroende av en version av " "den som inte kommer att installeras." #: src/reason_fragment.cc:530 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Följande paket är i konflikt med %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:535 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Följande paket är beroende av en version av %B%s%b som är en annan än den " "nuvarande installerade versionen av %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:539 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Följande paket är beroende av en version av %B%s%b som inte kommer att bli " "installerad." #: src/reason_fragment.cc:545 msgid "upgraded" msgstr "uppgraderad" #: src/reason_fragment.cc:545 msgid "downgraded" msgstr "nedgraderad" #: src/reason_fragment.cc:551 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Följande paket är beroende av den nuvarande installerade versionen av %B%s%b " "(%B%s%b) eller är i konflikt med versionen den kommer att bli %s till (%B%s%" "b), och kommer att bli trasig om den är %s." #: src/reason_fragment.cc:558 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Följande paket är i konflikt med version %B%s%b av %B%s%b och kommer att bli " "trasigt om det är %s." #: src/reason_fragment.cc:563 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Följande paket är beroende av version %B%s%b av %B%s%b och kommer att bli " "trasigt om det är %s." #: src/solution_dialog.cc:97 msgid "The package cache is not available." msgstr "Paketcachen är inte tillgänglig." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Inga paket är trasiga." #: src/solution_dialog.cc:114 msgid "No resolution found." msgstr "Ingen lösning hittades." #: src/solution_dialog.cc:127 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Löser beroenden..." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Verkställ" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/solution_fragment.cc:150 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Tar bort %s" #: src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Installerar %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:221 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BTa bort%b följande paket:%n" #: src/solution_fragment.cc:231 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstallera%b följande paket:%n" #: src/solution_fragment.cc:244 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BBehåll%b följande paket vid deras nuvarande version: %n" #: src/solution_fragment.cc:251 msgid "Not Installed" msgstr "Inte installerat" #: src/solution_fragment.cc:264 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BUppgradera%b följande paket:%n" #: src/solution_fragment.cc:279 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BNedgradera%b följande paket:%n" #: src/solution_fragment.cc:296 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Lämna följande beroenden olösta:%n" #: src/solution_fragment.cc:304 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "Betyg är %d" #: src/solution_item.cc:96 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Ta bort %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:103 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Installera %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:111 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Avbryt installationen av %F" #: src/solution_item.cc:114 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Avbryt borttagningen av %F" #: src/solution_item.cc:117 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Håll kvar %F vid version %s (%s)" #: src/solution_item.cc:125 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Uppgradera %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:134 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Nedgradera %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "VARNING" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Denna version av %s är från en %Bicke betrodd källa%b! Att installera " "detta paket kan göra att en illasinnad person kan skada eller ta kontroll " "över ditt system." #: src/ui.cc:225 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Hmm, det är inga fel och detta borde inte hända.." #: src/ui.cc:231 msgid "E:" msgstr "F:" #: src/ui.cc:233 msgid "W:" msgstr "V:" #: src/ui.cc:329 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "VARNING: paketcachen är öppnad i skivskyddat läge! Denna ändring och alla " "liknande ändringar kommer inte att sparas om du inte stoppar alla andra " "körande apt-baserade program och väljer \"Bli root\" från Åtgärds-menyn." #: src/ui.cc:335 msgid "Never display this message again." msgstr "Visa inte detta meddelande igen." #: src/ui.cc:381 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "Du får inte ändra tillståndet för något paket under tiden en hämtning pågår." #: src/ui.cc:412 msgid "You already are root!" msgstr "Du är redan root!" #: src/ui.cc:427 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "Invalid Get-Root-Command; den ska börja med su: eller sudo:" #: src/ui.cc:434 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "Invalid Get-Root-Command; den ska börja med su: eller sudo:, inte %s:" #: src/ui.cc:557 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" "Underprocessen avslutades med ett fel -- skriv du in lösenordet korrekt?" #: src/ui.cc:596 msgid "Loading cache" msgstr "Läser in cache" #: src/ui.cc:638 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Verkligen avsluta Aptitude?" #: src/ui.cc:691 src/ui.cc:693 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "FörBeroende" #: src/ui.cc:692 src/ui.cc:2296 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:728 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Verkligen förkasta dina personliga inställningar och läsa in " "standardinställningarna?" #: src/ui.cc:832 src/ui.cc:834 src/ui.cc:881 src/ui.cc:883 src/ui.cc:902 #: src/ui.cc:904 src/ui.cc:925 src/ui.cc:927 msgid "Packages" msgstr "Paket" #: src/ui.cc:833 src/ui.cc:882 src/ui.cc:903 src/ui.cc:926 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Visa tillgängliga paket och välj att genomföra åtgärder" #: src/ui.cc:862 msgid "Recommended Packages" msgstr "Rekommenderade paket" #: src/ui.cc:863 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Visa paket som rekommenderas att du installerar" #: src/ui.cc:864 msgid "Recommendations" msgstr "Rekommendationer" #: src/ui.cc:968 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%nAptitude har %BABSOLUT " "INGEN GARANTI%b; för fler detaljer se \"licens\" i Hjälp-menyn. Detta är " "fri programvara och du är välkommen att distribuera den under särskilda " "villkor, se \"licens\" för detaljer." #: src/ui.cc:1016 src/ui.cc:1018 #, fuzzy msgid "License" msgstr "^Licens" #: src/ui.cc:1017 #, fuzzy msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "Visa kopieringsvillkoren som gäller för programmet" #: src/ui.cc:1031 msgid "help.txt" msgstr "help-sv.txt" #: src/ui.cc:1033 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "UTF-8" #: src/ui.cc:1044 msgid "Online Help" msgstr "" #: src/ui.cc:1045 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:1046 src/ui.cc:2535 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/ui.cc:1054 msgid "README" msgstr "README.sv" #: src/ui.cc:1055 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "UTF-8" #: src/ui.cc:1066 msgid "User's Manual" msgstr "Användarhandbok" #: src/ui.cc:1067 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Läs hela användarhandboken för aptitude" #: src/ui.cc:1068 msgid "Manual" msgstr "Handbok" #: src/ui.cc:1075 src/ui.cc:1077 #, fuzzy msgid "FAQ" msgstr "^Vanliga frågor" #: src/ui.cc:1076 src/ui.cc:2380 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Visa en lista med vanliga frågor med svar" #: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087 #, fuzzy msgid "News" msgstr "^Nyheter" #: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2384 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Visa de viktiga ändringarna som gjorts i varje version av " #: src/ui.cc:1100 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Kan inte läsa status på \"%s\"" #: src/ui.cc:1106 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Kunde inte ta bort \"%s\"" #: src/ui.cc:1116 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Kunde inte lista filerna i \"%s\"" #: src/ui.cc:1129 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Kunde inte stänga katalogen \"%s\"" #: src/ui.cc:1135 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Kunde inte ta bort katalogen \"%s\"" #: src/ui.cc:1145 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Kunde inte ta bort den gamla temporärkatalogen, du bör ta bort %s för hand." #: src/ui.cc:1150 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Kommer inte att ta bort %s, du bör undersöka filerna i den och ta bort dem " "för hand." #: src/ui.cc:1176 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Det verkar som en tidigare version av aptitude lämnade kvar filer efter sig " "i %s. Dessa filer är antagligen oanvändbara och kan tas bort. %n%nVill du " "ta bort denna katalog och dess innehåll? Om du väljer \"Nej\" kommer du inte " "få se detta meddelande igen." #: src/ui.cc:1218 msgid "Downloading packages" msgstr "Hämtar paket" #: src/ui.cc:1219 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Visa förloppet för pakethämtning" #: src/ui.cc:1220 msgid "Package Download" msgstr "Pakethämtning" #: src/ui.cc:1253 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BVARNING%b: versioner av följande paket som inte går att lita på kommer att " "installas!%n%nPaket som inte går att lita på kan %Bkompromittera säkerheten " "på ditt system%b. Du bör endast fortsätta med installationen om du är säker " "på att detta är det du vill göra. %n%n" #: src/ui.cc:1259 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [version %s]%n" #: src/ui.cc:1329 msgid "Preview of package installation" msgstr "Förhandsgranska paketinstallationen" #: src/ui.cc:1330 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Visa och/eller justera åtgärderna som ska genomföras" #: src/ui.cc:1331 msgid "Preview" msgstr "Förhandsvisning" #: src/ui.cc:1387 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Vissa paket var trasiga och har rättats till:" #: src/ui.cc:1395 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Ingen lösning till dessa beroendeproblem finns!" #: src/ui.cc:1401 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Fick slut på tid under försöket att lösa beroendeproblemen (tryck \"%s\" för " "att försöka hårdare)" #: src/ui.cc:1447 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Installation/borttagning av paket kräver administrativa rättigheter som du " "för närvarande inte har. Vill du byta till root-kontot?" #: src/ui.cc:1457 src/ui.cc:1586 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "" "En uppdatering av paketlistan eller en installationskörning sker just nu." #: src/ui.cc:1484 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "" "Inga paket är schemalagda för installation, borttagning eller uppgradering." #: src/ui.cc:1490 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Inga paket kommer att installeras, tas bort eller uppgraderas. Vissa paket " "kunde uppgraderas men du har inte valt att uppgradera dem. Tryck \"U\" för " "att förbereda en uppgradering." #: src/ui.cc:1548 src/ui.cc:1661 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Tar bort hämtade och föråldrade filer" #: src/ui.cc:1563 msgid "Updating package lists" msgstr "Uppdaterar paketlistor" #: src/ui.cc:1564 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Visa förloppet för uppdateringen av paketlistan" #: src/ui.cc:1565 msgid "List Update" msgstr "Listuppdatering" #: src/ui.cc:1576 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Uppdatering av paketlistan kräver att du har administrativa rättigheter " "vilket du inte har för tillfället. Vill du byta till root-kontot?" #: src/ui.cc:1591 msgid "Minesweeper" msgstr "Minröj" #: src/ui.cc:1591 src/ui.cc:2147 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Slösa bort tid med att leta minor" #: src/ui.cc:1598 src/ui.cc:1658 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Rensning under tiden en hämtning pågår är inte tillåtet" #: src/ui.cc:1601 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Tar bort hämtade filer" #: src/ui.cc:1615 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Hämtade paketfiler har tagits bort" #: src/ui.cc:1655 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "Cachefilen för apt är inte tillgänglig, kan inte rensa automatiskt." #: src/ui.cc:1681 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Föråldrade hämtade paketfiler har tagits bort, frigjorde %sB diskplats." #: src/ui.cc:1778 msgid "No more solutions." msgstr "Inga fler lösningar." #: src/ui.cc:2001 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Kunde inte hitta en lösning att verkställa." #: src/ui.cc:2007 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Fick slut på tid under försöket att hitta en lösning." #: src/ui.cc:2050 src/ui.cc:2052 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Lös beroenden" #: src/ui.cc:2051 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Sök efter lösningar för otillfredsställda beroenden" #: src/ui.cc:2063 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Kunde inte öppna %ls" #: src/ui.cc:2069 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Fel vid dumpning av problemlösarens tillstånd" #: src/ui.cc:2079 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Fil i vilken problemlösaren ska dumpa sitt tillstånd:" #: src/ui.cc:2109 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Installera/Ta bort paket" #: src/ui.cc:2110 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Genomför alla väntande installationer och borttagningar" #: src/ui.cc:2112 msgid "^Update package list" msgstr "^Uppdatera paketlista" #: src/ui.cc:2113 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Leta efter nya versioner av paket" #: src/ui.cc:2117 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Markera upp^graderingsbar" #: src/ui.cc:2118 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Markera alla uppgraderingsbara paket som inte hålls kvar för uppgradering" #: src/ui.cc:2122 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Glöm nya paket" #: src/ui.cc:2123 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Glöm vilka paket som är \"nya\"" #: src/ui.cc:2126 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Avbry^t väntande åtgärder" #: src/ui.cc:2127 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Avbryt alla väntande installationer, borttagningar, tillbakahållningar och " "uppgraderingar." #: src/ui.cc:2130 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Rensa paketcachen" #: src/ui.cc:2131 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Ta bort paketfiler som tidigare har hämtats" #: src/ui.cc:2134 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Rensa föråldra^de filer" #: src/ui.cc:2135 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Ta bort paketfiler som inte längre kan hämtas" #: src/ui.cc:2141 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Läs om paketcache" #: src/ui.cc:2142 msgid "Reload the package cache" msgstr "Läs om paketcachen" #: src/ui.cc:2146 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Spela Minröj" #: src/ui.cc:2151 msgid "^Become root" msgstr "^Bli root" #: src/ui.cc:2152 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Kör \"su\" för att bli root, detta kommer att starta om programmet men dina " "inställningar kommer att bevaras" #: src/ui.cc:2154 msgid "^Quit" msgstr "A^vsluta" #: src/ui.cc:2155 msgid "Exit the program" msgstr "Avsluta programmet" #: src/ui.cc:2161 src/ui.cc:2529 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/ui.cc:2162 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Ångra den senaste paketåtgärden eller gruppoperationer" #: src/ui.cc:2170 msgid "^Install" msgstr "^Installera" #: src/ui.cc:2171 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Flagga det valda paketet för installation eller uppgradering" #: src/ui.cc:2174 msgid "^Remove" msgstr "^Ta bort" #: src/ui.cc:2175 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Flagga det valda paketet för borttagning" #: src/ui.cc:2178 msgid "^Purge" msgstr "^Rensa" #: src/ui.cc:2179 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "Flagga det valda paketet och dess konfigurationsfiler för borttagning" #: src/ui.cc:2182 msgid "^Keep" msgstr "^Behåll" #: src/ui.cc:2183 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Avbryt alla åtgärder för det valda paketet" #: src/ui.cc:2186 msgid "^Hold" msgstr "^Håll kvar" #: src/ui.cc:2187 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Avbryt alla åtgärder för det valda paketet och skydda det från framtida " "uppgraderingar" #: src/ui.cc:2190 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Markera ^automatiskt" #: src/ui.cc:2191 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Markera det valda paketet som om det har installerats automatiskt, det " "kommer automatiskt tas bort om inga andra paket är beroende av det" #: src/ui.cc:2194 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Markera ^manuell" #: src/ui.cc:2195 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Markera det valda paketet som om det blivit manuellt installerat, det kommer " "inte att tas bort om inte du manuellt tar bort det" #: src/ui.cc:2198 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Förbjud version" #: src/ui.cc:2199 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Förbjud den kandidatversionen av det valda paketet från att bli installerad, " "nyare versioner av paketet kommer att installeras som vanligt" #: src/ui.cc:2203 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformation" #: src/ui.cc:2204 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Visa ytterligare information om det valda paketet" #: src/ui.cc:2207 msgid "^Changelog" msgstr "^Ändringslogg" #: src/ui.cc:2208 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Visa Debians ändringslogg för det valda paketet" #: src/ui.cc:2215 msgid "^Examine Solution" msgstr "Und^ersök lösning" #: src/ui.cc:2216 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Undersök den nuvarande valda lösningen till beroendeproblemen." #: src/ui.cc:2219 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Genomför lö^sning" #: src/ui.cc:2220 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Genomför åtgärderna som nuvarande lösning innebär." #: src/ui.cc:2223 msgid "^Next Solution" msgstr "^Nästa lösning" #: src/ui.cc:2224 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Välj nästa lösning till beroendeproblemen." #: src/ui.cc:2227 msgid "^Previous Solution" msgstr "Föregåe^nde lösning" #: src/ui.cc:2228 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Välj föregående lösning till beroendeproblemen." #: src/ui.cc:2231 msgid "^First Solution" msgstr "^Första lösningen" #: src/ui.cc:2232 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Välj den första lösningen för beroendeproblemen." #: src/ui.cc:2235 msgid "^Last Solution" msgstr "Sista ^lösningen" #: src/ui.cc:2236 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Välj den sista lösningen för beroendeproblemen som än så länge har " "genererats." #: src/ui.cc:2242 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Växla väg^rad" #: src/ui.cc:2243 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Växla om den nuvarande valda åtgärden är icke godkänd." #: src/ui.cc:2247 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Växl^a godkänd" #: src/ui.cc:2248 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Växla om den nuvarande valda åtgärden är godkänd." #: src/ui.cc:2252 msgid "^View Target" msgstr "^Visa mål" #: src/ui.cc:2253 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Visa de paket som kommer att påverkas av den valda åtgärden" #: src/ui.cc:2261 msgid "^Find" msgstr "^Sök" #: src/ui.cc:2262 msgid "Search forwards" msgstr "Sök framåt" #: src/ui.cc:2265 msgid "^Find Backwards" msgstr "Sök ^baklänges" #: src/ui.cc:2266 msgid "Search backwards" msgstr "Sök bakåt" #: src/ui.cc:2269 msgid "Find ^Again" msgstr "Sök ^igen" #: src/ui.cc:2270 msgid "Repeat the last search" msgstr "Upprepa senaste sökningen" #: src/ui.cc:2273 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Sök igen ^baklänges" #: src/ui.cc:2274 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Upprepa senaste sökningen i motstående riktning" #: src/ui.cc:2278 msgid "^Limit Display" msgstr "^Begränsa visning" #: src/ui.cc:2279 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Aktivera ett filter på paketlistan" #: src/ui.cc:2282 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Ta bort begränsning" #: src/ui.cc:2283 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Ta bort filtret från paketlistan" #: src/ui.cc:2287 msgid "Find ^Broken" msgstr "Sök ^trasiga" #: src/ui.cc:2288 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Hitta nästa paket med otillfredsställda beroenden" #: src/ui.cc:2295 #, fuzzy msgid "^Preferences" msgstr "FörBeroende" #: src/ui.cc:2300 msgid "^UI options" msgstr "^Gränssnitt" #: src/ui.cc:2301 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Ändra inställningar som påverkar användargränssnittet" #: src/ui.cc:2304 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Beroendehantering" #: src/ui.cc:2305 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Ändra inställningar som påverkar hur paketberoenden hanteras" #: src/ui.cc:2308 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Diverse" #: src/ui.cc:2309 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Ändra diverse programinställningar" #: src/ui.cc:2315 msgid "^Revert options" msgstr "^Återställ" #: src/ui.cc:2316 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Återställ alla inställningar till systemets standard" #: src/ui.cc:2327 msgid "^Next" msgstr "^Nästa" #: src/ui.cc:2328 msgid "View next display" msgstr "Visa nästa vy" #: src/ui.cc:2331 msgid "^Prev" msgstr "^Föregående" #: src/ui.cc:2332 msgid "View previous display" msgstr "Visa föregående vy" #: src/ui.cc:2335 msgid "^Close" msgstr "^Stäng" #: src/ui.cc:2336 msgid "Close this display" msgstr "Stäng denna vy" #: src/ui.cc:2341 msgid "New Package ^View" msgstr "^Vy för nya paket" #: src/ui.cc:2342 msgid "Create a new default package view" msgstr "Skapa en ny standardpaketvy" #: src/ui.cc:2345 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Granska ^rekommendationer" #: src/ui.cc:2346 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Visa paket som det rekommenderas att du installerar men som för närvarande " "inte är installerade." #: src/ui.cc:2349 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Ny ^flat paketlista" #: src/ui.cc:2350 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Visa alla paket på systemet i en okategoriserad lista" #: src/ui.cc:2353 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Bläddra bland nya ^debtaggar" #: src/ui.cc:2355 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Bläddra bland paket med Debtags-data" #: src/ui.cc:2358 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "^Bläddra bland nya kategorier" #: src/ui.cc:2360 msgid "Browse packages by category" msgstr "Bläddra bland paket efter kategori" #: src/ui.cc:2368 msgid "^About" msgstr "^Om" #: src/ui.cc:2369 msgid "View information about this program" msgstr "Visa information om detta program" #: src/ui.cc:2372 msgid "^Help" msgstr "^Hjälp" #: src/ui.cc:2373 msgid "View the on-line help" msgstr "Visa hjälp på nätet" #: src/ui.cc:2375 msgid "User's ^Manual" msgstr "Användar^handbok" #: src/ui.cc:2376 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Visa den detaljerade programhandboken" #: src/ui.cc:2379 msgid "^FAQ" msgstr "^Vanliga frågor" #: src/ui.cc:2383 msgid "^News" msgstr "^Nyheter" #: src/ui.cc:2387 msgid "^License" msgstr "^Licens" #: src/ui.cc:2388 #, fuzzy msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptiutde" msgstr "Visa kopieringsvillkoren som gäller för programmet" #: src/ui.cc:2528 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: src/ui.cc:2531 msgid "Resolver" msgstr "Problemlösaren" #: src/ui.cc:2532 msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/ui.cc:2533 msgid "Options" msgstr "Inställningar" #: src/ui.cc:2534 msgid "Views" msgstr "Vyer" #: src/ui.cc:2945 msgid "yes_key" msgstr "y" #: src/ui.cc:2946 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:166 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s ändrar" #: src/view_changelog.cc:167 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Visa listan av ändringar gjorda i detta Debian-paket." #: src/view_changelog.cc:231 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Du kan endast se ändringsloggar från officiella Debianpaket." #: src/view_changelog.cc:241 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Hämtar ändringslogg" #: src/view_changelog.cc:243 msgid "Download Changelog" msgstr "Hämta ändringslogg" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 msgid "" "%BOption:%b %s\n" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 #, fuzzy msgid "False" msgstr "Stäng" #: src/apt_config_treeitems.cc:208 src/apt_config_treeitems.cc:391 #, fuzzy msgid "%BOption:%b " msgstr "Inställningar" #: src/apt_config_treeitems.cc:210 src/apt_config_treeitems.cc:393 msgid "%BDefault:%b " msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:212 src/apt_config_treeitems.cc:395 msgid "%BValue:%b " msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:277 #, c-format msgid "Editing \"%ls\"" msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:399 msgid "%BChoice:%b " msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "UI options" #~ msgstr "^Gränssnitt" #, fuzzy #~ msgid "Dependency handling" #~ msgstr "^Beroendehantering" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "UNSATISFIED" #~ msgstr "OTILLFREDSSTÄLLT" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Taggar" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsätt" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Not enough resources to create thread" #~ msgstr "Inte tillräckliga resurser att skapa tråd" #~ msgid "Search for: " #~ msgstr "Sök efter: " #~ msgid "%i/%i mines %d %s" #~ msgstr "%i/%i minor %d %s" #~ msgid " %s in %d %s" #~ msgstr " %s i %d %s" #~ msgid "The board height must be a positive integer" #~ msgstr "Brädans höjd måste vara ett positivt heltal" #~ msgid "The board width must be a positive integer" #~ msgstr "Brädans bredd måste vara ett positivt heltal" #~ msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" #~ msgstr "Ogiltigt antal minor, ange ett positivt heltal" #~ msgid "You have won." #~ msgstr "Du har vunnit." #~ msgid "You lose!" #~ msgstr "Du förlorade!" #~ msgid "" #~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" #~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend " #~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a " #~ "predefined set of packages for a specialized task." #~ msgstr "" #~ "Paket som ställer in din dator att genomföra en speciell funktion\n" #~ " Paket i sektionen \"Tasks\" innehåller inga filer, de är helt beroende " #~ "av andra paket. Dessa paket ger ett enkelt sätt att välja en " #~ "fördefinierad uppsättning av paket för en speciell funktion." #~ msgid "" #~ "Packages with no declared section\n" #~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " #~ "Packages file?" #~ msgstr "" #~ "Paket med ingen deklarerad sektion\n" #~ " Ingen sektion har tilldelats dessa paket. Kanske är det på grund av ett " #~ "fel i filen Packages?" #~ msgid "" #~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" #~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative " #~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and " #~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on." #~ msgstr "" #~ "Administrativa verktyg (installationsprogram, hantera användare, etc)\n" #~ " Paket i sektionen \"admin\" ger dig möjlighet att utföra administrativa " #~ "uppgifter såsom programvaruinstallation, hantera användare, konfigurera " #~ "och övervaka ditt system, analysera nätverkstrafik och så vidare." #~ msgid "" #~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" #~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " #~ "a non-Debian package format such as RPM" #~ msgstr "" #~ "Paket konverterade från ett främmande format (rpm, tgz, etc)\n" #~ " Paket i sektionen \"alien\" skapades av programmet \"alien\" från ett " #~ "icke-Debian-paketformat såsom RPM" #~ msgid "" #~ "The Debian base system\n" #~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Debians grundsystem\n" #~ " Paket i sektionen \"base\" är en del av den initiala " #~ "systeminstallationen." #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " #~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " #~ "run a BBS." #~ msgstr "" #~ "Program för faxmodem och andra kommunikationsenheter\n" #~ " Paket i sektionen \"comm\" används för att kontrollera modem och andra " #~ "hårdvaruenheter för kommunikation. Detta inkluderar programvara för att " #~ "kontrollera faxmodem (till exempel PPP för uppringd förbindelse till " #~ "Internet och program som ursprungligen skrevs för det ändamålet, såsom " #~ "zmodem/kermit) såväl som programvara för att kontrollera mobiltelefoner, " #~ "gränssnitt mot FidoNet och för att driva en BBS." #~ msgid "" #~ "Utilities and programs for software development\n" #~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " #~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own " #~ "software probably do not need much software from this section.\n" #~ " .\n" #~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " #~ "processing tools, and other things related to software development." #~ msgstr "" #~ "Verktyg och program för programvaruutveckling\n" #~ " Paket i sektionen \"devel\" används för att skriva ny programvara och " #~ "arbeta på befintlig programvara. Icke-programmare som inte bygger sin " #~ "egna programvara kanske inte behöver så mycket programvara från denna " #~ "sektion.\n" #~ "\n" #~ " Den inkluderar kompilatorer, verktyg för felsökning, redigerare för " #~ "programmare, verktyg för att hantera källkod och andra saker relaterade " #~ "till programvaruutveckling." #~ msgid "" #~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" #~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or " #~ "are viewers for documentation formats." #~ msgstr "" #~ "Dokumentation och specialiserade program för visning av dokumentation\n" #~ " Paket i sektionen \"doc\" dokumenterar delar av Debiansystemet eller är " #~ "visningsprogram för olika dokumentationsformat." #~ msgid "" #~ "Text editors and word processors\n" #~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. " #~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " #~ "may be found in this section." #~ msgstr "" #~ "Textredigerare och ordbehandlare\n" #~ " Paket i sektionen \"editors\" ger dig möjlighet att ändra ASCII-text. " #~ "Dessa är inte nödvändigtvis ordbehandlare även om några ordbehandlare kan " #~ "hittas i denna sektion." #~ msgid "" #~ "Programs for working with circuits and electronics\n" #~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " #~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Program för arbete med kretsar och elektronik\n" #~ " Paket i sektionen \"electronics\" inkluderar verktyg för kretsdesign, " #~ "simulatorer och assemblers för mikrokontrollrar och annan relaterad " #~ "programvara." #~ msgid "" #~ "Programs for embedded systems\n" #~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " #~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power " #~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a " #~ "Tivo." #~ msgstr "" #~ "Program för inbäddade system\n" #~ " Paket i sektionen \"embedded\" är tänkta att köras på inbäddade enheter. " #~ "Inbäddade enheter är specialiserade hårdvaruenheter med mycket mindre " #~ "kraft än en normal arbetsstation, till exempel en PDA, en mobiltelefon " #~ "eller en TiVo." #~ msgid "" #~ "The GNOME Desktop System\n" #~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " #~ "GNOME environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "Skrivbordsmiljön GNOME\n" #~ " GNOME är en samling programvaror som tillhandahåller ett enkelt sätt att " #~ "använda skrivbordsmiljön för Linux. Paketen i sektionen \"gnome\" är en " #~ "del av GNOME-miljön och är tätt integrerade med den." #~ msgid "" #~ "Games, toys, and fun programs\n" #~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." #~ msgstr "" #~ "Spel, leksaker och roliga program\n" #~ " Paket i sektionen \"games\" är tänkt primärt för underhållning." #~ msgid "" #~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" #~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, " #~ "image processing and manipulation software, software to interact with " #~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " #~ "and programming tools for handling graphics." #~ msgstr "" #~ "Verktyg för att skapa, visa och redigera grafiska filer\n" #~ " Paket i sektionen \"graphics\" inkluderar visningsprogram för bildfiler, " #~ "programvara för hantering och manipulation av bilder, programvara att " #~ "interagera med grafikhårdvara (såsom videokort, bildläsare och " #~ "digitalkameror) och programmeringsverktyg för hantering av grafik." #~ msgid "" #~ "Software for ham radio operators\n" #~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " #~ "operators." #~ msgstr "" #~ "Programvaror för HAM-radiooperatörer\n" #~ " Paket i sektionen \"hamradio\" är tänkt primärt för HAM-radiooperatörer." #~ msgid "" #~ "Interpreters for interpreted languages\n" #~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for " #~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same " #~ "languages." #~ msgstr "" #~ "Tolk för tolkade språk\n" #~ " Paket i sektionen \"interpreters\" inkluderar tolkare för språk såsom " #~ "Python, Perl och Ruby såväl bibliotek för dessa språk." #~ msgid "" #~ "The KDE Desktop System\n" #~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " #~ "environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "Skrivbordsmiljön KDE\n" #~ " KDE är en samling programvaror som tillhandahåller ett enkelt sätt att " #~ "använda skrivbordsmiljön för Linux. Paketen i sektionen \"kde\" är en " #~ "del av KDE-miljön och är tätt integrerade med den." #~ msgid "" #~ "Development files for libraries\n" #~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " #~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need " #~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." #~ msgstr "" #~ "Utvecklingsfiler för bibliotek\n" #~ " Paket i sektionen \"libdevel\" innehåller filer som är nödvändiga för " #~ "att bygga program som använder bibliotek i sektionen \"libs\". Du " #~ "behöver inte paket från denna sektion om du inte ska bygga program själv." #~ msgid "" #~ "Collections of software routines\n" #~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " #~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " #~ "to explicitly install a package from this section; the package system " #~ "will install them as required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Samlingar av programvarurutiner\n" #~ " Paket i sektionen \"libs\" tillhandahåller nödvändig funktionalitet för " #~ "annan programvara på datorn. Med några få undantag bör du inte installera " #~ "paket från denna sektion; paketsystemet kommer att installera dem för att " #~ "tillfredsställa beroenden." #~ msgid "" #~ "Perl interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " #~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " #~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package " #~ "system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Perl-tolk och bibliotek\n" #~ " Paket i sektionen \"perl\" tillhandahåller programmeringsspråket Perl " #~ "och många bibliotek för det. Om du inte är en Perl-programmerare behöver " #~ "du inte installera paket från denna sektion, paketsystemet kommer att " #~ "installera dem åt dig om de behövs." #~ msgid "" #~ "Python interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " #~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python " #~ "programmer, you don't need to install packages from this section " #~ "explicitly; the package system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Python-tolk och bibliotek\n" #~ " Paket i sektionen \"python\" tillhandahåller programmeringsspråket " #~ "Python och många bibliotek för det. Om du inte är en Python-programmerare " #~ "behöver du inte installera paket från denna sektion, paketsystemet kommer " #~ "att installera dem åt dig om de behövs." #~ msgid "" #~ "Programs to write, send, and route email messages\n" #~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " #~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various " #~ "other software related to electronic mail." #~ msgstr "" #~ "Program för att skriva, skicka och dirigera e-postmeddelanden\n" #~ " Paket i sektionen \"mail\" inkluderar e-postläsare, transportdemoner, " #~ "programvara för sändlistor och skräpfilter såväl som annan programvara " #~ "relaterad till elektroniska meddelanden." #~ msgid "" #~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" #~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " #~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " #~ "packages, and programs to visualize mathematical objects." #~ msgstr "" #~ "Numeriska analyser och andra matematiskt relaterade programvaror\n" #~ " Paket i sektionen \"math\" inkluderar miniräknare, språk för matematiska " #~ "beräkningar (liknande Mathematica), symboliska algebrapaket och program " #~ "för att visualisera matematiska objekt." #~ msgid "" #~ "Miscellaneous software\n" #~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be " #~ "classified." #~ msgstr "" #~ "Allmäna programvaror\n" #~ " Paket i sektionen \"misc\" har en för ovanlig funktion för att " #~ "klassificeras." #~ msgid "" #~ "Programs to connect to and provide various services\n" #~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " #~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " #~ "systems, and other network-related software." #~ msgstr "" #~ "Program för att ansluta till och tillhandahålla olika tjänster\n" #~ " Paket i sektionen \"net\" inkluderar klienter och servrar för många " #~ "olika protokoll, verktyg för att manipulera och felsöka nätverksprotokoll " #~ "på låg nivå, snabbmeddelandesystem och annan nätverksrelaterad " #~ "programvara." #~ msgid "" #~ "Usenet clients and servers\n" #~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed " #~ "news system. They include news readers and news servers." #~ msgstr "" #~ "Usenet-klienter och servrar\n" #~ " Paket i sektionen \"news\" är relaterade till distribution av " #~ "nyhetsgrupper på Usenet. De inkluderar nyhetsläsare och nyhetsservrar." #~ msgid "" #~ "Obsolete libraries\n" #~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " #~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " #~ "software distributed by Debian still requires them.\n" #~ " .\n" #~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " #~ "package from this section; the package system will install them as " #~ "required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Föråldrade bibliotek\n" #~ " Paket i sektionen \"oldlibs\" är föråldrade och bör inte användas av nya " #~ "programvaror. De tillhandahålls av kompatibilitetsskäl eller för att " #~ "programvara distribuerad av Debian fortfarande använder dem.\n" #~ " .\n" #~ " Med väldigt få undantag behöver du inte installera paket från denna " #~ "sektion, paketsystemet kommer att installera dem om de krävs för att " #~ "uppfylla beroenden." #~ msgid "" #~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n" #~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating " #~ "systems and provide tools for transferring data between different " #~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to " #~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n" #~ " .\n" #~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." #~ msgstr "" #~ "Emulatorer och programvaror för att läsa främmande filsystem\n" #~ " Paket i sektionen \"otherosfs\" emulerar hårdvara och operativsystem, " #~ "och ger verktyg för att överföra data mellan olika operativsystem och " #~ "hårdvaruplattformar. (till exempel, verktyg för att läsa DOS-disketter " #~ "och verktyg för att kommunicera med Palm Pilot)\n" #~ " .\n" #~ " Det är värt att notera att programvaror för cd-bränning finns " #~ "inkluderade i DENNA sektion." #~ msgid "" #~ "Software for scientific work\n" #~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " #~ "and chemistry, as well as other science-related software." #~ msgstr "" #~ "Programvaror för vetenskapsarbete\n" #~ " Paket i sektionen \"science\" inkluderar verktyg för astronomi, biologi " #~ "och kemi såväl som annan programvara relaterad till vetenskap/forskning." #~ msgid "" #~ "Command shells and alternative console environments\n" #~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-" #~ "line interface." #~ msgstr "" #~ "Kommandoskal och alternativa konsollmiljöer\n" #~ " Paket i sektionen \"shells\" inkluderar program som tillhandahåller ett " #~ "kommandoradsgränssnitt." #~ msgid "" #~ "Utilities to play and record sound\n" #~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " #~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers " #~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, " #~ "and sound processing software." #~ msgstr "" #~ "Verktyg för att spela upp och spela in ljud\n" #~ " Paket i sektionen \"sound\" inkluderar ljuduppspelare, inspelare och " #~ "kodare för många format, mixrar och volymkontrollerare, MIDI-sequencers " #~ "och program för att generera noter, drivrutiner för ljudhårdvara och " #~ "programvara för att hantera ljud." #~ msgid "" #~ "The TeX typesetting system\n" #~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " #~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, " #~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " #~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX." #~ msgstr "" #~ "TeX-typsättningssystemet\n" #~ " Paket i sektionen \"tex\" är relaterade till TeX, ett system för " #~ "produktion av högkvalitativa typsättningar. De inkluderar själva TeX, " #~ "TeX-paket, redigerare designade för TeX, verktyg för att konvertera TeX " #~ "och TeX-skrivna filer till olika format, TeX-typsnitt och annan relaterad " #~ "programvara för TeX." #~ msgid "" #~ "Text processing utilities\n" #~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " #~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " #~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " #~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on " #~ "plain text." #~ msgstr "" #~ "Textbearbetningsverktyg\n" #~ " Paketen i sektionen \"text\" inkluderar textfiler och textbearbetare, " #~ "stavningskontroll, ordboksprogram, verktyg för konvertering mellan olika " #~ "teckenkodningar och textfilformat (såsom Unix och DOS), textformaterare " #~ "och fina utskrifter och annan programvara som hanterar vanlig text." #~ msgid "" #~ "Various system utilities\n" #~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too " #~ "unique to be classified." #~ msgstr "" #~ "Olika systemverktyg\n" #~ " Paket i sektionen \"utils\" är verktyg vars avsikter är för unika för " #~ "att klassificeras." #~ msgid "" #~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" #~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " #~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " #~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." #~ msgstr "" #~ "Webbläsare, servrar, proxyservrar och andra verktyg\n" #~ " Paket in sektionen \"web\" inkluderar webbläsare, webbservrar och " #~ "proxyservrar, program för att skriva CGI-skript eller webbaserade " #~ "program, redan skrivna webbaserade program och andra programvaror " #~ "relaterade till webben." #~ msgid "" #~ "The X window system and related software\n" #~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " #~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous " #~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit " #~ "anywhere else." #~ msgstr "" #~ "Fönsterhanteraren X och relaterade programvaror\n" #~ " Paket i sektionen \"x11\" inkluderar kärnpaket för fönstersystemet X, " #~ "fönsterhanterare, verktyg för X och allmänna program med ett X-gränssnitt " #~ "som har placerats här för att de inte passade in någon annanstans." #~ msgid "" #~ "Programs which depend on software not in Debian\n" #~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " #~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " #~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " #~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " #~ "yet.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Program som är beroende av programvara som inte finns i Debian\n" #~ " Paket i sektionen \"contrib\" är inte en del av Debian.\n" #~ " .\n" #~ " Dessa paket är fri programvara men de är beroende av programvara som " #~ "inte är en del av Debian. Detta kan bero på att de inte är fri " #~ "programvara men är paketerade i arkivsektionen \"non-free\" för att " #~ "Debian inte kan distribuera det alls eller (i få fall) för att ingen har " #~ "paketerat det än.\n" #~ " .\n" #~ " För mer information om vad Debian anser vara fri programvara, se http://" #~ "www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "The main Debian archive\n" #~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. " #~ "Every package in 'main' is Free Software.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Huvudarkivet för Debian\n" #~ " Debian-utgåvan innehåller paket från sektionen \"main\". Alla paket i " #~ "\"main\" är fri programvara.\n" #~ "\n" #~ " För mer information om vad Debian anser vara fri programvara, se http://" #~ "www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Programs stored outside the US due to export controls\n" #~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement " #~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the " #~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" #~ " .\n" #~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software " #~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about " #~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly " #~ "found in this section, therefore, are now in 'main'." #~ msgstr "" #~ "Program lagrade utanför USA på grund av exportrestriktioner\n" #~ " Paket i sektionen \"non-US\" innehåller sannolikt kryptografi, ett antal " #~ "implementerade patenterade algoritmer. Därför kan de inte exporteras från " #~ "USA och därför är de lagrade på en server i \"den fria världen\".\n" #~ "\n" #~ " Notera: Debianprojektet jobbar för närvarande med att flytta in " #~ "kryptografisk programvara in i USA-baserade arkiv efter konsultering med " #~ "juridiska experter efter de senaste ändringarna i exportpolicyn. De " #~ "flesta paket som tidigare kunde hittas i denna sektion finns numera i " #~ "\"main\"." #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Program som inte är fri programvara\n" #~ " Paket i sektionen \"non-free\" är inte en del av Debian.\n" #~ " .\n" #~ " Dessa paket klarar inte ett eller flera av kraven för Debians riktlinjer " #~ "för fri programvara (se nedan). Du bör läsa licensen för programmen i " #~ "denna sektion för att vara säker på att du har tillåtelse att använda dem " #~ "på det sätt du önskar.\n" #~ " .\n" #~ "För mer information om vad Debian anser vara fri programvara, se http://" #~ "www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Virtual packages\n" #~ " These packages do not exist; they are names other packages use to " #~ "require or provide some functionality." #~ msgstr "" #~ "Virtuella paket\n" #~ " Dessa paket finns inte, de är namn som andra paket använder för att " #~ "kräva eller tillhandahålla funktionalitet." #~ msgid "" #~ "Packages which are recommended by other packages\n" #~ " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " #~ "provide full functionality in some other programs that you are installing " #~ "or upgrading." #~ msgstr "" #~ "Paket som rekommenderas av andra paket\n" #~ " Dessa paket är krävs inte direkt men de kan vara nödvändiga för att " #~ "tillhandahålla full funktionalitet i vissa andra program som du ska " #~ "installera eller uppgradera till." #~ msgid "" #~ "Packages which are suggested by other packages\n" #~ " These packages are not required in order to make your system function " #~ "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs " #~ "that you are currently installing." #~ msgstr "" #~ "Paket som är föreslagna av andra paket\n" #~ " Dessa paket krävs inte för att göra ditt system funktionellt men de kan " #~ "tillhandahålla utökad funktionalitet för vissa program som du för " #~ "närvarande installerar." #~ msgid "UNCATEGORIZED" #~ msgstr "OKATEGORISERAD" #~ msgid "End-user" #~ msgstr "Slutanvändare" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servrar" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Utveckling" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Lokalanpassning" #~ msgid "Hardware Support" #~ msgstr "Hårdvarusupport" #~ msgid "Unrecognized tasks" #~ msgstr "Okända funktioner" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " #~ "predefined set of packages for a particular purpose." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Funktioner är grupper av paket som ger ett lätt sätt att välja en " #~ "fördefinierat uppsättning av paket för ett särskilt syfte." #~ msgid "Bad number in format string: %ls" #~ msgstr "Felaktigt nummer i formatsträng: %ls" #~ msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" #~ msgstr "Matchindex måste vara 1 eller större, inte \"%s\"" #~ msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" #~ msgstr "Matchindex %ls är för stort, tillgängliga grupper är (%s)" #~ msgid "TAGLESS PACKAGES" #~ msgstr "TAGGLÖSA PAKET" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " These packages have not yet been classified in debtags." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Dessa paket har ännu inte blivit klassifierade med debtaggar." #~ msgid "Versions" #~ msgstr "Versioner" #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Alla paket" #~ msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." #~ msgstr "Inga paket matchade mönstret \"%ls\"." #~ msgid "Enter the new package tree limit: " #~ msgstr "Ange gräns för trädstruktur för nya paket: " #~ msgid "%s depends upon %s" #~ msgstr "%s är beroende av %s" #~ msgid "%s pre-depends upon %s" #~ msgstr "%s är förberoende av %s" #~ msgid "%s suggests %s" #~ msgstr "%s föreslår %s" #~ msgid "%s recommends %s" #~ msgstr "%s rekommenderar %s" #~ msgid "%s conflicts with %s" #~ msgstr "%s står i konflikt med %s" #, fuzzy #~ msgid "%s breaks %s" #~ msgstr "%s ersätter %s" #~ msgid "%s replaces %s" #~ msgstr "%s ersätter %s" #~ msgid "%s obsoletes %s" #~ msgstr "%s föråldrar %s" #~ msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" #~ msgstr "%s är i konflikt med %s [som tillhandahålls av %s %s]" #~ msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." #~ msgstr "-> Lämna beroendet \"%s rekommenderar %s\" olöst." #~ msgid "The following actions will resolve this dependency:" #~ msgstr "Följande åtgärder kommer att lösa detta beroende:" #~ msgid "Remove the following packages:" #~ msgstr "Ta bort följande paket:" #~ msgid "Keep the following packages at their current version:" #~ msgstr "Behåll följande paket vid deras nuvarande version:" #~ msgid "Install the following packages:" #~ msgstr "Installera följande paket:" #~ msgid "Upgrade the following packages:" #~ msgstr "Uppgradera följande paket:" #~ msgid "Downgrade the following packages:" #~ msgstr "Nedgradera följande paket:" #~ msgid "Leave the following recommendations unresolved:" #~ msgstr "Lämna följande rekommendationer utan åtgärd:" #~ msgid "No broken packages." #~ msgstr "Inga trasiga paket." #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Sök efter:" #~ msgid "Really Continue" #~ msgstr "Verkligen fortsätta" #~ msgid "Abort Installation" #~ msgstr "Avbryt installation" #~ msgid "Become root" #~ msgstr "Bli root" #~ msgid "Don't become root" #~ msgstr "Bli inte root" #~ msgid "" #~ "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/" #~ "Remove Pkgs" #~ msgstr "" #~ "%ls: Meny %ls: Hjälp %ls: Avsluta %ls: Uppdatera %ls: Hämta/" #~ "Installera/Ta bort" #~ msgid "Formatting marker with missing format code" #~ msgstr "Formaterar markör med saknad formatkod" #~ msgid "Bad number in format string: '%ls'" #~ msgstr "Felaktigt nummer i formatsträng: \"%ls\"" #~ msgid "Missing parameter number in format string" #~ msgstr "Saknat parameternummer i formatsträng" #~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" #~ msgstr "Parameternumren måste vara 1 eller större, inte %ld" #~ msgid "Unknown formatting code '%lc'" #~ msgstr "Okänd formateringskod \"%lc\"" #~ msgid "Bad format parameter" #~ msgstr "Felaktig formatparameter" #~ msgid "Cannot parse key description: %ls" #~ msgstr "Kan inte tolka nyckelbeskrivning: %ls" #~ msgid "Invalid null keybinding" #~ msgstr "Ogiltig noll-tangentmappning" #~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" #~ msgstr "Tyvärr, kontrollmodifierare får inte användas med oskrivbara tecken" #~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" #~ msgstr "Aj! Fick en SIGTERM, dör..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" #~ msgstr "Aj! Fick en SIGSEGV, dör..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" #~ msgstr "Aj! Fick en SIGABRT, dör..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" #~ msgstr "Aj! Fick en SIGQUIT, dör..\n" #~ msgid "" #~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte läsa in filnamn: strängen %ls har ingen flerbyterepresentation." #~ msgid "TOP LEVEL" #~ msgstr "TOPPNIVÅ" #~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" #~ msgstr "Ta inte automatiskt bort oanvända paket som matchar detta filter" #, fuzzy #~| msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgid "" #~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgid "view an explanation of the changes in the solution" #~ msgstr "visa en förklaring för ändringarna i lösningen" #~ msgid "^NEWS" #~ msgstr "^NYHETER" #~ msgid "1 install" #~ msgstr "1 installering" #~ msgid "1 removal" #~ msgstr "1 borttagning" #~ msgid "1 keep" #~ msgstr "1 ska behållas" #~ msgid "1 upgrade" #~ msgstr "1 uppgradering" #~ msgid "1 downgrade" #~ msgstr "1 nedgradering" #~ msgid "Search backwards for:" #~ msgstr "Sök bakåt efter:" #~ msgid "Encoding error in long description." #~ msgstr "Kodningsfel i lång beskrivning."