# Turkish translation of aptitude. # This file is distributed under the same license as the aptitude package. # İsmail ASLAN , 2004 # Erçin EKER , 2004,2005,2006 # Enver ALTIN , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-11 19:42-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-18 02:07+0300\n" "Last-Translator: Erçin EKER \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 msgid "" "%BOption:%b %s\n" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 #, fuzzy msgid "False" msgstr "Kapat" #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393 #, fuzzy msgid "%BOption:%b " msgstr "Seçenekler" #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395 msgid "%BDefault:%b " msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 msgid "%BValue:%b " msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:279 #, c-format msgid "Editing \"%ls\"" msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:401 msgid "%BChoice:%b " msgstr "" #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Bazı komutları ekranın üst kısmında göster" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" #: src/apt_options.cc:165 #, fuzzy msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Kullanılmadığı zaman menü çubuğunu gizle" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Mümkün olduğunda minik bir alanda komut istemi kullan" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Parçalı arama sonuçlarını göster (anında arama)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Son ekranın kapatılması ile uygulamadan çıkılır" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Çıkışta sor" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Dosyalar indirildikten sonra bekle" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Asla" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Bir hata oluştuğunda" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "İndirme işleminin tamamı için 'durum-çubuğu' indirme göstergesi kullan" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" #: src/apt_options.cc:211 #, fuzzy msgid "Display the information area by default" msgstr "Öntanımlı olarak geniş açıklama bölümünü göster" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" #: src/apt_options.cc:217 #, fuzzy msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Paket görüntüleme için varsayılan gösterim biçimi" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" #: src/apt_options.cc:221 #, fuzzy msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Seçilen paket hakkında daha ayrıntılı bilgi göster" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Paket durumu değiştirilince bir sonraki öğeye geç" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Paketlerin neden bozulduğunu otomatik olarak göster" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Paket görüntüleme için varsayılan gruplama yöntemi" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Paket görüntüleme için varsayılan gösterme sınırı" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "Paket görüntüleme için varsayılan gösterim biçimi" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "Durum-çubuğu için gösterim biçimi" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "Başlık çubuğu için gösterim biçimi" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Kurulu paketleri otomatik olarak yükselt" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Yeni paket listeleri indirildikten sonra eskimiş paket dosyalarını sil" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "Değişim günlüklerini indirmek için kullanılacak URL(adres)" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the template that's used to download changelogs from " "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " "move to a different URL." msgstr "" #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Herhangi bir işlemden önce neler yapılacağına dair bir özet göster" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" "Paket listeleri güncellendiğinde hangi paketlerin \"yeni\" olduğunu unut" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Paket kurulumu ya da kaldırmadan sonra hangi paketlerin \"yeni\" olduğunu " "unut" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "Salt-okunur durumdayken yapılan ilk değişiklikte hata mesajı gösterme" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" #: src/apt_options.cc:327 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Root olmayan bir kullanıcı, yetki gerektiren bir işlem yapmaya çalıştığında " "uyar" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Günlüğün tutulacağı dosya" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Bir paket seçildiğinde bağımlılıkları otomatik olarak çözümle" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Kurma ya da kaldırma işlemlerinden önce bozuk paketleri otomatik düzelt" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" #: src/apt_options.cc:367 #, fuzzy msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Önerilen paketleri otomatik olarak kur" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Kullanılmayan paketleri otomatik olarak kaldır" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" #: src/apt_options.cc:525 #, fuzzy msgid "UI options" msgstr "^Arayüz seçenekleri" #: src/apt_options.cc:527 #, fuzzy msgid "Dependency handling" msgstr "^Bağımlılık işleme" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: src/broken_indicator.cc:126 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%s: Sına" #: src/broken_indicator.cc:135 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%s: Uygula" #: src/broken_indicator.cc:140 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%s: Sonraki" #: src/broken_indicator.cc:146 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%s: Önceki" #: src/broken_indicator.cc:241 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:252 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Bağımlılıklar çözülemiytor." #: src/broken_indicator.cc:263 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:275 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Bağımlılıklar çözümleniyor" #: src/broken_indicator.cc:311 src/gtk/resolver.cc:345 #: src/solution_dialog.cc:140 src/solution_screen.cc:542 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Dahili Hata: beklenmeyen boş çözüm." #: src/broken_indicator.cc:366 #, fuzzy msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Aşağıdaki paketleri mevcut sürümlerinde tut:" #: src/broken_indicator.cc:374 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d kurulacak" #: src/broken_indicator.cc:384 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d kaldırılacak" #: src/broken_indicator.cc:394 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d tutulacak" #: src/broken_indicator.cc:404 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d güncellenecek" #: src/broken_indicator.cc:414 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d eski sürümü kurulacak" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:425 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Teklif edilen %F " #: src/cmdline/cmdline_action.cc:50 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "\"%2$s\" paketi için \"%1$s\" arşivi bulunamıyor\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:204 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s." msgstr "\"%s\"deki dosyalar listelenemiyor" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:240 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Not: \"%s\", Sanal paket sağlıyor\n" " \"%s\", zaten kurulu.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:247 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Not: \"%s\", Sanal paket sağlıyor\n" " \"%s\", zaten kurulacak.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:269 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" paket veritabanında var, fakat gerçek bir\n" "paket değil ve hiç bir paket tarafından sağlanmıyor.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:277 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s bir sanal paket, ve şu paket tarafından sağlanıyor:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:280 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Kurmak için birini seçmelisiniz.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:288 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Not: \"%2$s\" sanal paketi yerine\n" " \"%1$s\" seçiliyor\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:307 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s paketinin istenen sürümü zaten kurulu (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s şu anda kurulu değil, bu nedenle yeniden yüklenmeyecek.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:320 src/cmdline/cmdline_action.cc:326 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "%s paketi kurulu değil, bu nedenle kaldırılmayacak\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:344 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "%s paketi kurulu değil, bu nedenle yükseltilmesi engellenemez\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:346 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "%s paketi yükseltilemez, bu nedenle yükseltilmesi engellenemez\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:440 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Not: \"%s: %s\" görevi kurulum için seçildi\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:474 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Paket sürümünü sadece 'install' ya da 'forbid-version' komutu ile " "kullanabilirsiniz.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:483 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "'kur' komutu için yalnızca bir paket arşivi belirtebilirsiniz\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:520 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "\"%s\" paketi bulunamadı, ve 40'tan fazla\n" "paketin isminde \"%s\" bulunmakta.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:523 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "\"%s\" paketi bulunamadı. Bununla beraber aşağıdaki\n" "paketlerin isimlerinde \"%s\" bulunmakta:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:545 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "Adında ya da tanımında \"%s\" içeren hiçbir paket bulunamadı\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:547 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "\"%s\" paketi bulunamadı, ve 40'tan fazla\n" "paketin açıklamasında \"%s\" bulunmakta.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:550 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "\"%s\" için uygun paket bulunamadı, Bununla beraber,\n" "aşağıdaki paketlerin açıklamalarında \"%s\" geçmekte:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:689 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Kötü eylem karakteri '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:99 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "Sensible-pager çalıştırılamıyor, bu çalışan bir Debian sistemi mi?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:157 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "%s resmi bir Debian paketi değil, değişiklik güncesi gösterilemiyor." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:246 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "%s için değişiklik güncesi bulunamıyor" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 #, fuzzy, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: Güncelle komutu argüman kabul etmez\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Silinsin mi? %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "%s %s [%sB] sil\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 #, fuzzy, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: Güncelle komutu argüman kabul etmez\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "%sB'lık alan boşaltılacak\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "%sB'lık alan boşaltıldı\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:92 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Geçersiz işlem %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:168 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "\"keep-all\"dan sonra beklenmeyen kalıp değişkeni" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:275 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "Bağımlılıklar çözülemiytor." #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:313 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:175 src/main.cc:755 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "İptal.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:33 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "indirme: indirmek için en az bir paket belirtmelisiniz\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Kaynak listesi okunamıyor" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:74 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "\"%s\" adında bir paket bulunamıyor" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:118 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "%s için %s sürümü paket indirilemiyor; belki yerel olarak kurulu ya da artık " "kullanılmayan bir paket?" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:45 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:79 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:118 #, fuzzy, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" diye bir paket yok " #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:119 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 #, fuzzy, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: Güncelle komutu argüman kabul etmez\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Hangi paketlerin yeni olduğu unutulsun mu\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Bu uygulamada Sürpriz Yumurta yok.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Bu uygulamada gerçekten Sürpriz Yumurta yok.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "Sana bu uygulamada Sürpriz Yumurta olmadığını söylememiş miydim?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Kes şunu!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Tamam, tamam, sana bir Sürpriz Yumurta verirsem gidecek misin?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Tamam, sen kazandın.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Bu da ne? Yılan tarafından yenen bir fil tabii ki.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:44 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Standart girdide beklenmeyen dosya sonu" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:68 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Kaynak listesi okunamıyor" #. ForTranslators: %s is replaced with a comma-delimited list #. of package names. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:223 #, c-format msgid "(for %s)" msgid_plural "(for %s)" msgstr[0] "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:298 src/cmdline/cmdline_show.cc:437 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:194 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:158 msgid "Provides" msgstr "Sağladığı" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:431 #, fuzzy msgid "Config files" msgstr "yapılandırma dosyaları" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:535 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "fakat %s kurulacak." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "fakat %s kurulu ve tutulacak." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:541 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "fakat %s kurulu." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:545 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "fakat kurulabilir değil" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " sanal bir paket." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:552 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " ya da" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Aşağıdaki paketler BOZUK:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Aşağıdaki paketler kullanılmıyor ve KALDIRILACAK:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:568 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Aşağıdaki paketler otomatik olarak korunacak:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:569 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler otomatik olarak kurulacak:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Aşağıdaki paketler otomatik olarak KALDIRILACAK:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:571 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Aşağıdaki paketlerin ÖNCEKİ SÜRÜMLERİ yüklenecek: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:572 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Aşağıdaki paketler otomatik olarak korundu:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:573 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Aşağıdaki paketler otomatik olarak YENİDEN KURULDU:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:574 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler otomatik olarak kurulacak:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577 #, fuzzy msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:632 src/ui.cc:1509 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Aşağıdaki TEMEL paketler KALDIRILACAK!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:641 src/ui.cc:1524 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Bu işlem aşağıdaki TEMEL paketleri BOZACAK:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:651 src/ui.cc:1537 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "UYARI: Bu işlemi gerçekleştirmek sisteminize zarar verebilir!\n" " TAM OLARAK ne yaptığınızdan emin olmadan DEVAM ETMEYİN!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:653 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Bunun kötü bir fikir olduğunun farkındayım" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:657 src/ui.cc:1538 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Devam etmek için, \"%s\" ifadesini girin :\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:699 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "UYARI: aşağıdaki paketlerin güvenilir olmayan sürümleri kurulacak!\n" "\n" "Kökeni belirsiz paketler sisteminizin güvenliğini zedeleyebilir.\n" "Yapmak istediğiniz şeyin bu olduğuna kesinlikle eminseniz\n" "devam etmelisiniz.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** UYARI *** Bu güven ihlalleri göz ardı ediliyor. Çünkü;\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations 'true' olarak " "ayarlanmış!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720 #, fuzzy msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** UYARI *** Bu güven ihlalleri göz ardı ediliyor. Çünkü;\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations 'true' olarak " "ayarlanmış!\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:737 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Bu uyarıyı göz ardı ederek yine de devam etmek ister misiniz?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Devam etmek için \"%s\"; çıkmak için \"%s\" girin: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:766 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Tanınmayan girdi. Ya \"%s\" ya da \"%s\" girin.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:881 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Aşağıdaki paketlerin kurulması ÖNERİLDİ, fakat KURULMAYACAK:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Aşağıdaki paketlerin kurulması TEKLİF EDİLDİ, fakat kurulmayacak:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Hiçbir paket kurulmayacak, yükseltilmeyecek ya da kaldırılmayacak.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu paket yükseltildi, %lu yeni kuruldu, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu yeniden kuruldu, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu eski sürümü yüklendi," #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu kaldırıldı, %lu yükseltilmedi.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Arşivden %sB/%sB alınacak." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Arşivlerden %sB veri alınacak." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:919 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Paketler açıldıktan sonra %sB yer kullanılacak.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Paketler açıldıktan sonra %sB serbest kalacak.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:943 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Gösterilecek paket yok -- 'i'ye bastıktan sonra çıkan satıra paket " "isimlerini girin.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:949 msgid "Press Return to continue." msgstr "Devam etmek için Enter tuşuna basın." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:960 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Paket bulunamadı -- 'c'ye bastıktan sonra çıkan satıra paket isimlerini " "girin.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:964 msgid "Press Return to continue" msgstr "Devam etmek için Enter tuşuna basın." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:974 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:997 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:999 msgid "continue with the installation" msgstr "kurulum ile devam et" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1001 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1003 msgid "abort and quit" msgstr "iptal et ve çık" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1005 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1007 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "bir ya da daha çok paket hakkında bilgi göster; paket isimleri 'i'yi takip " "etmeli" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1009 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1011 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "bir ya da daha çok paketin Debian değişiklik güncesini göster; paket " "isimleri 'c'yi takip etmeli" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1013 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1015 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "bağımlılık bilgisi görünümünü değiştir" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1017 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1019 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "paket boyutundaki değişim görünümünü değiştir" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1021 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1023 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "sürüm numaraları görünümünü değiştir" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1025 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1027 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1030 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1032 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036 msgid "enter the full visual interface" msgstr "tam görsel arayüze geç" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1039 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Gerçekleştirilecek eylem için değişiklik yapılmalı. Bunun için, bir ya da " "daha fazla paket isminden (veya parçası) sonra bir eylem karakteri girin. " "Eylem belirttiğiniz paketler üstünde işleme sokulacaktır. Mevcut eylemler: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1046 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:204 msgid "'+' to install packages" msgstr "Paket kurmak için '+'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1049 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:206 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "Paketleri kurmak ve hemen otomatik kuruldu olarak işaretlemek için '+M'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1051 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:208 msgid "'-' to remove packages" msgstr "Paket kaldırmak için '-'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1053 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:210 msgid "'_' to purge packages" msgstr "Paketi temizlemek için '_'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1055 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:212 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "Paketi tutmak için '='" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "paketleri mevcut duruma sabitlemek için ':'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1059 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:216 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "Paketi otomatik kurulmuş olarak işaretlemek için'&M'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1061 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:218 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "Paketleri elle kurulmuş olarak işaretlemek için '&m'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1063 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1067 msgid "Commands:" msgstr "Komutlar:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1176 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1194 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Devam etmek istiyor musunuz? [Y/n/?]" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1195 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1213 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Geçersiz cevap. Lütfen geçerli bir komut girin ya da yardım için '?'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1219 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1250 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bağımlılık bilgisi gösterilecek.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1252 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bağımlılık bilgisi gösterilmeyecek.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1258 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sürümler gösterilecek.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1260 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sürümler gösterilmeyecek.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1265 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Boyut değişiklikleri gösterilecek.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1267 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Boyut değişiklikleri gösterilmeyecek.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:715 #: src/generic/apt/apt.cc:275 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "%s yazmak için açılamıyor" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:720 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "%s'e çözümleyici durumu yazmadan hata" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:722 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Çözümleyici durumu başarıyla yazıldı!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162 #, fuzzy, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "accept the proposed changes" msgstr "önerilen değişikliği kabul et" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "önerilen değişiliği reddet ve başka bir çözüm bul" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 msgid "give up and quit the program" msgstr "vazgeç ve uygulamadan çık" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "move to the next solution" msgstr "sonraki çözüme taşı" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "move to the previous solution" msgstr "önceki çözüme taşı" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "çözümü görsel kullanıcı arayüzü ile denetle" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 #, fuzzy msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package." msgstr "belirtilen paket sürümlerini reddet; bulunan çözümleri gösterme." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200 #, fuzzy msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." msgstr "belirtilen paket sürümlerini kabul et; bulunan çözümleri göster." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:202 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "listelenen paketlerin durumunu ayarla, EYLEM:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:220 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Ayarlamalar şu an ki çözümün göz ardı edilmesine neden olacak ve gerekli " "olursa yeniden hesaplanacak." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:234 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "%s sürümü şu arşivlerde bulunuyor:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:242 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Kullanılacak %s sürümünü seçin: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Geçersiz yanıt. Lütfen 1 ile %d arasında bir tam sayı girin." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:264 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "'%c'yi takiben en az bir paket/sürüm çifti gerekli" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:278 #, fuzzy, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "\"%s\"den sonra sürüm gerekiyor" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:288 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "\"%s\" diye bir paket yok " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s'in \"%s\" sürümü bulunmuyor" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:321 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "%s'in kaldırılmasına izin veriliyor" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:324 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "%s'in %s (%s) sürümünün kurulumuna izin veriliyor" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:334 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "%s'in kaldırılması redediliyor" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:337 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "%s'in %s (%s) sürümünün kurulumu redediliyor" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:350 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Artık %s'in kaldırılması gerekmiyor" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:353 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "%s'in %s (%s) sürümünün kurulumu artık gerekli değil" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:362 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "%s'in kaldırılması gerekiyor" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:365 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "%s'in %s (%s) sürümünün kurulması gerekiyor" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:507 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:516 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:530 src/gtk/resolver.cc:317 #: src/solution_dialog.cc:127 src/solution_screen.cc:519 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Bağımlılıklar çözüleniyor..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:562 #, fuzzy, c-format #| msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "açık: %d; kapalı: %d; ertele: %d; çakışma: %d" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:615 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Aşağıdaki paketler bu bağımlılıkları karşılayacak:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:632 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Çözümü kabul et? [E/h/i/?]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:659 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:766 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Bağımlılıkları çözmek için yapılan işlemler iptal ediliyor." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:692 msgid "The following commands are available:" msgstr "Şu komutlar mevcut:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Çözümleyici durumunu dosyaya yaz:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Geçersiz yanıt. Lütfen şu komutları kullanın: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:740 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "Belirlenmiş sürede çözüm bulunamadı. Denemeye devam et? [E/h]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:769 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Geçersiz yanıt. lütfen 'e' veya 'h' girin." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:778 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Başımlılık çözülemiyor! Vazgeçiliyor..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:784 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Başka bir çözüm mevcut değil ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:803 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:983 msgid "" "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " "might not be performed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:990 #, fuzzy msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." msgstr "Başımlılık çözülemiyor! Vazgeçiliyor..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 #, fuzzy msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." msgstr "Başımlılık çözülemiyor! Vazgeçiliyor..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1019 #, c-format msgid "" "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be " "performed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1025 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." msgstr "Bağımlılıklar çözülemiytor." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:126 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "%s için iconv hatalı.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:143 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "Arama: En az bir arama terimi girmelisiniz\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Aşağıdaki paketler bağımlılıkları karşılamıyor:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:172 src/cmdline/cmdline_show.cc:416 #: src/gtk/resolver.cc:208 src/solution_fragment.cc:58 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 src/cmdline/cmdline_show.cc:194 msgid "not installed" msgstr "kurulmadı" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "unpacked" msgstr "paketlenmemiş" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 msgid "partially configured" msgstr "tam yapılandırılmamış" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:200 msgid "partially installed" msgstr "kısmen kuruldu" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:202 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "kurulu değil (yapılandırma dosyaları kalmış)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:207 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:210 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:240 msgid "installed" msgstr "kuruldu" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "" "%s; paketi ihtiyaç duyulmadığından yapılandırması ile beraber silinecek" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:235 src/cmdline/cmdline_show.cc:331 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; temizlenecek" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:240 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; paketi başka paketlerce ihtiyaç duyulmadığından kaldırılacak" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:242 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; kaldırılacak" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:260 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; daha eski sürümü kurulacak [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:263 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; yükseltilecek [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:272 msgid "not a real package" msgstr "gerçek bir paket değil" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:285 msgid " [held]" msgstr " [tut]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 #, c-format msgid "%s; will be installed" msgstr "%s; kurulacak" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:301 #, c-format msgid "%s; will be installed automatically" msgstr "%s; otomatik olarak kurulacak" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:321 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; %s sürümü kurulacak." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; %s sürümü otomatik olarak kurulacak" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:372 msgid "Package: " msgstr "Paket:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 src/cmdline/cmdline_show.cc:380 #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "State" msgstr "Durum" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:352 src/cmdline/cmdline_show.cc:438 msgid "Provided by" msgstr "Sağlayıcı" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Önemli: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "evet" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 msgid "New" msgstr "Yeni" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:383 src/gtk/gui.cc:89 msgid "Forbidden version" msgstr "Engellenen sürüm" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 msgid "Automatically installed" msgstr "Otomatik olarak kuruldu" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 msgid "no" msgstr "hayır" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/gtk/packagestab.cc:414 #: src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "Version: " msgstr "Sürüm:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:128 msgid "Priority: " msgstr "Öncelik: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:393 src/cmdline/cmdline_show.cc:395 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:404 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:129 msgid "Section: " msgstr "Bölüm: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 src/pkg_info_screen.cc:130 msgid "Maintainer: " msgstr "Sağlayıcı: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:399 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Açılmış Boyutu: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 msgid "Architecture: " msgstr "Mimari: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 msgid "Compressed Size: " msgstr "Sıkıştırılmış Boyutu: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "Filename: " msgstr "Dosyaadı: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:409 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:413 src/cmdline/cmdline_show.cc:416 msgid "Archive" msgstr "Arşiv" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 msgid "Depends" msgstr "bağımlılıklar" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 msgid "PreDepends" msgstr "ÖnBağımlılıklar" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:263 msgid "Recommends" msgstr "Önerilenler" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 src/cmdline/cmdline_why.cc:266 msgid "Suggests" msgstr "Teklif edilenler" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 msgid "Conflicts" msgstr "Çakışmalar" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 msgid "Breaks" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "Replaces" msgstr "Değiştirilenler" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:435 msgid "Obsoletes" msgstr "Eskiyenler" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 src/gtk/info.cc:624 #: src/gtk/packagestab.cc:422 src/gtk/previewtab.cc:223 #: src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Tanım: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:447 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:255 msgid "Homepage: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:544 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "%s paketi konumlandırılamıyor" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:560 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "%s kalıbı ayrıştırılamıyor" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Paketleri indir/kur/kaldır.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "İç hata, istek bitirilemedi" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:32 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "İndirilen eskimiş dosyalar siliniyor\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:41 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Güncelle komutu argüman kabul etmez\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:59 #, fuzzy, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" msgstr "E: Güncelle komutu argüman kabul etmez\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:54 #, fuzzy, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "\"%2$s\" paketi için sürüm \"%1$s\" bulunamıyor\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:61 #, fuzzy, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "\"%2$s\" paketi için sürüm \"%1$s\" bulunamıyor\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:91 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:133 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "%s için kullanılabilir bir sürüm bulunamadı\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:135 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "%s'in mevcut bir sürümü bulunamadı\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:150 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "\"%2$s\" paketi için \"%1$s\" arşivi bulunamıyor\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:160 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "\"%2$s\" paketi için sürüm \"%1$s\" bulunamıyor\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:166 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "İç hata: \"cmdline_find_ver\"e hatalı değer '%i' geçildi!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:196 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Bir paket için bir arşiv ve bir sürümü birlikte belirtemezsiniz\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:294 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:308 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:322 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:333 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:344 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:356 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:254 #, fuzzy msgid "dep_level" msgstr "sil" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:260 #, fuzzy msgid "DependsOnly" msgstr "bağımlılıklar" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:274 msgid "version_selection" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:279 msgid "Current" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:282 #, fuzzy msgid "Candidate" msgstr "AdaySür" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:285 src/gtk/aptitude.glade:1630 #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Install" msgstr "Kur" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:288 #, fuzzy msgid "InstallNotCurrent" msgstr "Kurulu" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:296 msgid "allow_choices" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:299 msgid "true" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:301 #, fuzzy msgid "false" msgstr "Kapat" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:355 #, fuzzy, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Kur" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:357 #, fuzzy, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Kaldır" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:359 #, fuzzy, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "%s %s (%s) kuruluyor" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:363 #, fuzzy, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "%F [%s (%s)]'i kaldır" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:421 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:431 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:441 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:449 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:456 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:496 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:526 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:533 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:551 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:683 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:906 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:981 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Uygulanabilir bir çözüm bulunamadı." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:983 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Uygulanabilir bir çözüm bulunamadı." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1028 src/cmdline/cmdline_why.cc:1054 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1109 #, fuzzy, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "\"%s\" adında bir paket bulunamıyor" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1058 #, fuzzy msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "%s kalıbı ayrıştırılamıyor" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1082 #, c-format msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)." msgstr "" #: src/dep_item.cc:148 msgid "UNSATISFIED" msgstr " KARŞILANAMAZ" #: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "MEVCUT DEĞİL" #: src/desc_render.cc:133 src/gtk/aptitude.glade:1114 msgid "Tags" msgstr "Etiketler" #: src/desc_render.cc:153 #, fuzzy msgid "User Tags" msgstr "Etiketler" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr "[Çalışılıyor]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361 msgid "[Hit]" msgstr "[İsabet]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383 msgid "[Downloaded]" msgstr "[İndirildi]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "%sB %s de indirildi (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nBazı dosyalar indirilemedi." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:340 msgid "Continue" msgstr "Devam" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:311 src/mine/cmine.cc:376 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Toplam İlerleme: " #: src/download_list.cc:242 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s kaldı)" #: src/download_list.cc:244 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (askıda)" #: src/download_list.cc:246 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:264 #, fuzzy msgid "Downloading... " msgstr "İndiriliyor..." #: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:337 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Lütfen \"%2$s\" sürücüsüne \"%1$s\" diskini yerleştirin" #: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:341 msgid "Abort" msgstr "İptal" #: src/download_list.cc:405 msgid "[IGNORED]" msgstr "[YOK SAYILDI]" #: src/download_list.cc:411 msgid "[ERROR]" msgstr "[HATA]" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Düzenlemek için hiyerarşi bilgisi bulunamadı" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "\"%s\" yazma amacıyla açılamadı" #: src/edit_pkg_hier.cc:339 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "Ev klasörünüz belirlenedi, /tmp/function_pkgs olarak kaydediliyor!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "İsabet " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Alınıyor:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Gizle" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Hata" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, fuzzy, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "Disk Değişikliği: Lütfen '%s' diskini '%s' sürücüsüne yerleştirin ve enter " "tuşuna basın\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:269 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:286 #, fuzzy, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "%s'den sonra sonlandırılmamış yalın dizi" #: src/generic/apt/aptcache.cc:390 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Aptitude geniş durum dosyası açılamıyor" #: src/generic/apt/aptcache.cc:404 src/generic/apt/aptcache.cc:492 #: src/generic/apt/aptcache.cc:494 msgid "Reading extended state information" msgstr "Geniş durum bilgisi okunuyor" #: src/generic/apt/aptcache.cc:499 src/generic/apt/aptcache.cc:581 #: src/generic/apt/aptcache.cc:584 msgid "Initializing package states" msgstr "Paketlerin durumu güncelleniyor" #: src/generic/apt/aptcache.cc:712 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Aptitude durum dosyası açılamıyor" #: src/generic/apt/aptcache.cc:716 src/generic/apt/aptcache.cc:822 #: src/generic/apt/aptcache.cc:825 msgid "Writing extended state information" msgstr "Geniş durum bilgisi yazılıyor" #: src/generic/apt/aptcache.cc:813 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Durum dosyası yazılamıyor" #: src/generic/apt/aptcache.cc:830 msgid "Error writing state file" msgstr "Durum dosyası yazma hatası" #: src/generic/apt/aptcache.cc:848 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "%s kaldırılırken hata oluştu" #: src/generic/apt/aptcache.cc:855 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "%s'i %s olarak yeniden adlandırmada hata" #: src/generic/apt/aptcache.cc:863 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "%s %s ile değiştirilemiyor" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1483 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "Bağımlılıklar sağlanamıyor, bazı paketler kurulamıyor" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1802 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Kaynak listesi okunamıyor" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1809 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Paket listesi ya da durum dosyası anlaşılamadı ya da açılamadı" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1812 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "Bu kayıp dosyalar için paket listesini güncellemek istemelisiniz" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:174 msgid "Localized defaults|" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:247 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "%s okunabilir ama yazılabilir değil; yapılandırma dosyası yazılamıyor." #: src/generic/apt/apt.cc:285 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "%s yeni yapılandırma dosyası ile değiştirilemiyor" #: src/generic/apt/apt.cc:384 #, fuzzy msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Tampon dosyası kilitlenemiyor. Salt-okunur halde açılıyor; bu durumda paket " "durumlarında yaptığınız değişiklikler SAKLANMAYACAKTIR!" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:39 msgid "Invalid hint: expected an action, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "Paket tamponu mevcut değil; paketler indirilip kurulamıyor" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Liste dizini kilitlenemiyor.. root kullanıcısı mısınız?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "İç hata: indirilecek paketlerin listesi oluşturulamıyor" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "%s'i %s olarak yeniden adlandırmada hata" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Mevcut olmayan paketler için düzeltme yapılamıyor" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Bir paket kurulamadı. Düzeltilmeye çalışılıyor:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:212 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Sistem kilidi ele geçirilemiyor! (Belki başka bir apt ya da dpkg çalışıyor?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Paket kaynakları listesi okunamıyor" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:317 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Liste dizinleri temizlenemiyor" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:330 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Paket önbelleği yeniden oluşturulamadı" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:346 msgid "The debtags command must not be an empty string." msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:350 msgid "The debtags command must be an absolute path." msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:363 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:368 #, fuzzy msgid "Updating debtags database..." msgstr "Etiket veritabanı oluşturuluyor" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:385 msgid "(core dumped)" msgstr "" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:396 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." msgstr "" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:403 #, c-format msgid "" "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:409 #, fuzzy, c-format msgid "" "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " "installed?): %s" msgstr "Debtags sözlüğü yüklenemiyor, debtags kurulu olmayabilir mi?" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "\"%s\" durumlanamıyor" #: src/generic/apt/log.cc:54 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Günlük eylemleri için %s açılamıyor" #: src/generic/apt/log.cc:66 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Yerel saat oluşturulurken hata (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:70 msgid "log report" msgstr "günlük raporu" #: src/generic/apt/log.cc:71 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "ÖNEMLİ: Bu günlük sadece denenmiş eylemleri içerir; yani dpkg sorunlarından\n" "dolayı yerine getirilmemiş eylemler.\n" #: src/generic/apt/log.cc:72 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "%li paket kurulacak, ve %li paket kaldırılacak.\n" #: src/generic/apt/log.cc:76 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB disk alanı kullanılacak\n" #: src/generic/apt/log.cc:79 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB disk alanı boşaltılacak\n" #: src/generic/apt/log.cc:89 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[YÜKSELTME] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:93 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[İNDİRGEME] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:103 msgid "REMOVE" msgstr "KALDIR" #: src/generic/apt/log.cc:109 msgid "INSTALL" msgstr "KUR" #: src/generic/apt/log.cc:112 msgid "REINSTALL" msgstr "YENİDEN KUR" #: src/generic/apt/log.cc:115 msgid "HOLD" msgstr "TUT" #: src/generic/apt/log.cc:118 msgid "BROKEN" msgstr "KIRIK" #: src/generic/apt/log.cc:121 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "KALDIR, KULLANILMAYAN" #: src/generic/apt/log.cc:124 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "KALDIR, BAĞIMLILIKLAR" #: src/generic/apt/log.cc:127 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "KUR, BAĞIMLILIKLAR" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "TUT, BAĞIMLILIKLAR" #: src/generic/apt/log.cc:133 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:136 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:140 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:143 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Günlük tamamlandı.\n" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:303 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Bilinmeyen eylem tipi: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:344 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "%s'den sonra sonlandırılmamış yalın dizi" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:441 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Bilinmeyen öncelik: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:460 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:463 #, fuzzy, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "',' ya da '(' gerekli, '%c' değil" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:800 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1239 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1279 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Bilinmeyen bağımlılık tipi: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:853 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Bilinmeyen kalıp tipi: %c" #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:867 src/generic/apt/matching/parse.cc:876 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1100 msgid "Unmatched '('" msgstr "Eşleşmeyen '('" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1245 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Sunar: bozuk olamaz" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1301 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Bilinmeyen kalıp tipi: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1315 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "\"\" aranamıyor" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1342 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Beklenmeyen boş ifade" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1371 #, fuzzy, c-format #| msgid "Badly formed expression" msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Kötü biçimli ifade" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1412 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Beklenmeyen ')'" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "%s paketi için bir dosyayı bulamadım. Bu sizin bu paketi elle düzeltmeniz " "anlamına gelebilir." #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Paket indeks dosyaları bozulmuş. %s paketi için hiç bir \"Filename:\" alanı " "bulunamadı" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:189 src/view_changelog.cc:270 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "%s için değişim günlüğü" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Dikkat: %s grubu kısır döngüde" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "%s paket hiyerarşi dosyası açılamadı" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "İlk kayıttan sonra global blok algılandı, yok sayılıyor" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "Kötü kayıtla karşılaşıldı (Paket ya da Grup girişi yok), geçiliyor" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Kötü kayıtla karşılaşıldı (Paket=%s, Grup=%s), geçiliyor" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "%s için birden fazla tanım bulundu, biri yok sayılıyor" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "Etiket veritabanı oluşturuluyor" #: src/generic/apt/tasks.cc:278 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "/usr/share/tasksel/debian-tasks.desc açılamıyor" #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327 #: src/generic/apt/tasks.cc:329 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Görev açıklamaları okunuyor" #: src/generic/util/temp.cc:65 src/generic/util/temp.cc:136 #: src/generic/util/temp.cc:150 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" şablonundan geçici klasör oluşturulamıyor: %s" #: src/generic/util/temp.cc:99 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" msgstr "\"%s\" klasörü silinemiyor" #: src/generic/util/temp.cc:145 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: src/generic/util/util.cc:273 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "\"%s\" durumlanamıyor" #: src/generic/util/util.cc:279 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "\"%s\" kaldırılamıyor" #: src/generic/util/util.cc:289 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "\"%s\"deki dosyalar listelenemiyor" #: src/generic/util/util.cc:306 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "\"%s\" klasörünü kapatma sırasında hata" #: src/generic/util/util.cc:312 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "\"%s\" klasörü silinemiyor" #: src/gtk/aptitude.glade:17 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "Kapat" #: src/gtk/aptitude.glade:25 src/ui.cc:2219 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Bekleyen tüm kurulum ve kaldırma işlemlerini gerçekleştirir" #: src/gtk/aptitude.glade:26 #, fuzzy #| msgid "^Install/remove packages" msgid "_Install/remove packages" msgstr "^Paketleri kur/kaldır" #: src/gtk/aptitude.glade:39 src/ui.cc:2222 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Paketleri yeni sürümleri için denetler" #: src/gtk/aptitude.glade:40 #, fuzzy #| msgid "^Update package list" msgid "_Update package list" msgstr "Paket listesini ^güncelle" #: src/gtk/aptitude.glade:58 src/ui.cc:2227 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Güncellenmemek üzere tutulan paketler dışındaki tüm paketleri güncellemek " "için işaretler" #: src/gtk/aptitude.glade:59 #, fuzzy #| msgid "Mark Up^gradable" msgid "Mark Up_gradable" msgstr "^Yükseltibilir olanları işaretle" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/ui.cc:2232 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Yeni paketleri unutur" #: src/gtk/aptitude.glade:73 #, fuzzy #| msgid "^Forget new packages" msgid "_Forget new packages" msgstr "Yeni paketleri ^unut" #: src/gtk/aptitude.glade:86 src/ui.cc:2236 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Bekleyen tüm kurulum, kaldırma, tutma ve yükseltme işlemlerini iptal et." #: src/gtk/aptitude.glade:87 #, fuzzy #| msgid "Canc^el pending actions" msgid "Canc_el pending actions" msgstr "Bekleyen eylemleri ip^tal et" #: src/gtk/aptitude.glade:100 src/ui.cc:2240 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Daha önce indirilmiş paket dosyalarını siler" #: src/gtk/aptitude.glade:101 #, fuzzy #| msgid "^Clean package cache" msgid "_Clean package cache" msgstr "Paket ön^belleğini temizle" #: src/gtk/aptitude.glade:114 src/ui.cc:2244 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Artık indirilemeyecek olan (eski) paket dosyalarını siler" #: src/gtk/aptitude.glade:115 #, fuzzy #| msgid "Clean ^obsolete files" msgid "Clean _obsolete files" msgstr "Eski d^osyaları temizle" #: src/gtk/aptitude.glade:133 src/ui.cc:2251 msgid "Reload the package cache" msgstr "Paket önbelleğini yeniden yükle" #: src/gtk/aptitude.glade:134 #, fuzzy #| msgid "^Reload package cache" msgid "_Reload package cache" msgstr "Paket arabelleğini ^yenile" #: src/gtk/aptitude.glade:147 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:2256 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Mayınları bulmaya çalışırken zamanı boşa harcayın" #: src/gtk/aptitude.glade:148 #, fuzzy #| msgid "^Play Minesweeper" msgid "_Play Minesweeper" msgstr "Mayın tarlası ^oyna" #: src/gtk/aptitude.glade:166 src/ui.cc:2261 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Root olmak için 'su' komutunu çalıştır; bu işlem uygulamayı yeniden " "başlatır, ama ayarlarınız korunacaktır" #: src/gtk/aptitude.glade:167 #, fuzzy #| msgid "Become root" msgid "_Become root" msgstr "Root ol" #: src/gtk/aptitude.glade:180 src/ui.cc:2264 msgid "Exit the program" msgstr "Uygulamadan çıkar" #: src/gtk/aptitude.glade:181 #, fuzzy #| msgid "^Quit" msgid "_Quit" msgstr "Çı^k" #: src/gtk/aptitude.glade:197 msgid "E_dit" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:205 src/ui.cc:2271 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Son yapılan paket işlemini veya işlem grubunu geri alır" #: src/gtk/aptitude.glade:206 src/ui.cc:2270 src/ui.cc:2650 msgid "Undo" msgstr "Geri al" #: src/gtk/aptitude.glade:224 msgid "gtk-cut" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:232 msgid "gtk-copy" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:240 msgid "gtk-paste" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:248 #, fuzzy #| msgid "delete" msgid "gtk-delete" msgstr "sil" #: src/gtk/aptitude.glade:260 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "_Package" msgstr "Paket" #: src/gtk/aptitude.glade:268 src/ui.cc:2280 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Şu an seçili paketi kurma ya da yükseltme işlemi için işaretle" #: src/gtk/aptitude.glade:269 #, fuzzy #| msgid "Install" msgid "_Install" msgstr "Kur" #: src/gtk/aptitude.glade:282 src/ui.cc:2284 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Şu an seçili paketi kaldırma işlemi için işaretle" #: src/gtk/aptitude.glade:283 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "_Remove" msgstr "Kaldır" #: src/gtk/aptitude.glade:296 src/ui.cc:2288 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Seçili olan paketi ve yapılandırma dosyalarını kaldırma işlemi için işaretle" #: src/gtk/aptitude.glade:297 #, fuzzy #| msgid "^Purge" msgid "_Purge" msgstr "^Temizle" #: src/gtk/aptitude.glade:310 msgid "" "Cancel any pending installation, upgrade, or removal of the currently " "selected package, and remove any hold that was set on the package" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:311 #, fuzzy #| msgid "Keep" msgid "_Keep" msgstr "Koru" #: src/gtk/aptitude.glade:324 src/ui.cc:2296 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Seçili paket üzerindeki işlemleri iptal et ve daha sonra yapılacak " "yükseltmelerden koru" #: src/gtk/aptitude.glade:325 #, fuzzy #| msgid "Hold" msgid "_Hold" msgstr "Tut" #: src/gtk/aptitude.glade:338 src/ui.cc:2300 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Seçili paketi otomatik kurulmuş olarak işaretle; eğer bu pakete bağımlı bir " "paket kalmazsa otomatik olarak kaldırılır" #: src/gtk/aptitude.glade:339 #, fuzzy #| msgid "Mark ^Auto" msgid "Mark _Auto" msgstr "^Otom. İşaretle" #: src/gtk/aptitude.glade:352 src/ui.cc:2304 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Seçili paketi el ile kurulmuş olarak işaretle; siz silmek istemediğiniz " "sürece kurulu kalacaktır" #: src/gtk/aptitude.glade:353 #, fuzzy #| msgid "Mark ^Manual" msgid "Mark _Manual" msgstr "Elle ^İşaretle" #: src/gtk/aptitude.glade:366 src/ui.cc:2308 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Şu an seçili paketin kurulacak sürümünün kurulmasını engelle; paketin daha " "yeni sürümleri alışıldık şekilde kurulacaktır" #: src/gtk/aptitude.glade:367 #, fuzzy #| msgid "^Forbid Version" msgid "_Forbid Version" msgstr "Sürümü ^Engelle" #: src/gtk/aptitude.glade:384 #, fuzzy #| msgid "Views" msgid "_Views" msgstr "Görünümler" #: src/gtk/aptitude.glade:392 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:393 msgid "View apt _errors" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:400 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:401 #, fuzzy msgid "Find _Dependency Chains" msgstr "^Bağımlılık işleme" #: src/gtk/aptitude.glade:412 #, fuzzy #| msgid "Help" msgid "_Help" msgstr "Yardım" #: src/gtk/aptitude.glade:420 msgid "gtk-about" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:440 src/gtk/aptitude.glade:723 msgid "Dashboard" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:459 #, fuzzy #| msgid "List Update" msgid "Update" msgstr "Liste Güncelleme" #: src/gtk/aptitude.glade:469 src/gtk/aptitude.glade:890 src/ui.cc:837 #: src/ui.cc:839 src/ui.cc:884 src/ui.cc:886 src/ui.cc:912 src/ui.cc:914 #: src/ui.cc:935 src/ui.cc:937 msgid "Packages" msgstr "Paketler" #: src/gtk/aptitude.glade:479 src/gtk/aptitude.glade:1195 src/ui.cc:1336 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: src/gtk/aptitude.glade:489 src/gtk/aptitude.glade:1289 src/ui.cc:2652 msgid "Resolver" msgstr "Çözüm Üreticisi" #: src/gtk/aptitude.glade:499 #, fuzzy #| msgid "Installed" msgid "Install/Remove" msgstr "Kurulu" #: src/gtk/aptitude.glade:529 src/gtk/aptitude.glade:798 #: src/gtk/aptitude.glade:1352 src/gtk/aptitude.glade:1445 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search:" msgstr "Ara" #: src/gtk/aptitude.glade:549 src/gtk/aptitude.glade:818 #: src/gtk/aptitude.glade:1372 src/gtk/aptitude.glade:1465 msgid "gtk-find" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:632 #, fuzzy #| msgid "Upgrade" msgid "Upgrade Summary" msgstr "Yükselt" #: src/gtk/aptitude.glade:661 #, fuzzy #| msgid "Source Package: " msgid "Selected Package" msgstr "Kaynak paketi: " #: src/gtk/aptitude.glade:689 src/gtk/gui.cc:84 msgid "Upgrade" msgstr "Yükselt" #: src/gtk/aptitude.glade:706 msgid "Available Upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:754 #, fuzzy #| msgid "[Downloaded]" msgid "Download" msgstr "[İndirildi]" #: src/gtk/aptitude.glade:954 msgid "Versions:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1015 #, fuzzy #| msgid "Dependencies of %s" msgid "Dependencies" msgstr "%s paketinin bağımlılıkları" #: src/gtk/aptitude.glade:1045 #, fuzzy #| msgid "^Changelog" msgid "Changelog" msgstr "^Changelog" #: src/gtk/aptitude.glade:1074 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Kapat" #: src/gtk/aptitude.glade:1085 msgid "popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1094 msgid "Popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1105 #, fuzzy #| msgid "Tags" msgid "tags" msgstr "Etiketler" #: src/gtk/aptitude.glade:1136 #, fuzzy #| msgid "no" msgid "Info" msgstr "hayır" #: src/gtk/aptitude.glade:1227 src/gtk/download.cc:200 #, fuzzy #| msgid "State" msgid "Status" msgstr "Durum" #: src/gtk/aptitude.glade:1236 msgid "gtk-go-back" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1251 msgid "gtk-go-forward" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1266 msgid "gtk-apply" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1318 #, fuzzy #| msgid "Err " msgid "Errors" msgstr "Hata" #: src/gtk/aptitude.glade:1413 msgid "Start at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1506 msgid "End at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1544 #, fuzzy msgid "Dependency Chain" msgstr "^Bağımlılık işleme" #: src/gtk/aptitude.glade:1561 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1572 msgid "Applying Changes" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1643 src/gtk/gui.cc:86 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 #, fuzzy #| msgid "^Purge" msgid "Purge" msgstr "^Temizle" #: src/gtk/aptitude.glade:1669 msgid "Keep" msgstr "Koru" #: src/gtk/aptitude.glade:1682 msgid "Hold" msgstr "Tut" #: src/gtk/changelog.cc:251 msgid "The changelog is empty." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:253 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:255 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:384 src/view_changelog.cc:369 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "" "Sadece resmi Debian paketlerinin değişiklik güncelerini görebilirsiniz." #: src/gtk/changelog.cc:403 #, fuzzy #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading changelog; please wait..." msgstr "Changelog İndiriliyor" #: src/gtk/changelog.cc:447 #, fuzzy #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading changelogs" msgstr "Changelog İndiriliyor" #: src/gtk/dashboardtab.cc:87 #, fuzzy #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "Değişim günlüklerini indirmek için kullanılacak URL(adres)" #: src/gtk/dashboardtab.cc:172 msgid "Available upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:182 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d upgrade" #| msgid_plural "%d upgrades" msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d güncellenecek" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:179 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:239 #, fuzzy msgid "No dependency chain found." msgstr "^Bağımlılık işleme" #: src/gtk/download.cc:127 msgid "Ignored" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:134 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Kapat" #: src/gtk/download.cc:143 #, fuzzy #| msgid "Deleting downloaded files" msgid "Already downloaded" msgstr "İndirilmiş dosyalar siliniyor" #: src/gtk/download.cc:150 #, fuzzy #| msgid "death" msgid "Fetch" msgstr "ölüm" #: src/gtk/download.cc:156 #, fuzzy #| msgid "none" msgid "Done" msgstr "yok" #: src/gtk/download.cc:199 msgid "URI" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:205 #, fuzzy #| msgid "Total Progress: " msgid "Progress" msgstr "Toplam İlerleme: " #: src/gtk/download.cc:212 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Short Description" msgstr "Açıklama" #: src/gtk/download.cc:213 src/pkg_columnizer.cc:93 src/pkg_view.cc:671 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: src/gtk/download.cc:297 #, fuzzy #| msgid "View next display" msgid "View Details" msgstr "Sonraki ekranı görüntüle" #: src/gtk/download.cc:335 msgid "Change media" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:356 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:376 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:382 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed" msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s; kurulacak" #: src/gtk/download.cc:403 #, fuzzy, c-format #| msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s kaldı)" #: src/gtk/download.cc:410 #, fuzzy, c-format #| msgid "but %s is to be installed." msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "fakat %s kurulacak." #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Completed" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:441 msgid "Completed with errors" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:83 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "%s paketi konumlandırılamıyor" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:263 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgid "%s: Unable to accept a connection from the subprocess: %s" msgstr "\"%s\" şablonundan geçici klasör oluşturulamıyor: %s" #: src/gtk/entityview.cc:192 src/gtk/resolver.cc:155 #, fuzzy #| msgid "ProgName" msgid "Name" msgstr "UygAdı" #: src/gtk/entityview.cc:207 #, fuzzy #| msgid "Version: " msgid "Version" msgstr "Sürüm:" #: src/gtk/gui.cc:71 #, fuzzy #| msgid "not installed" msgid "Not installed" msgstr "kurulmadı" #: src/gtk/gui.cc:72 msgid "Virtual" msgstr "Sanal" #: src/gtk/gui.cc:73 #, fuzzy #| msgid "unpacked" msgid "Unpacked" msgstr "paketlenmemiş" #: src/gtk/gui.cc:74 #, fuzzy #| msgid "half-config" msgid "Half-configured" msgstr "yarım-ayarlı" #: src/gtk/gui.cc:75 #, fuzzy #| msgid "half-install" msgid "Half-installed" msgstr "yarım-kurulu" #: src/gtk/gui.cc:76 #, fuzzy #| msgid "not installed (configuration files remain)" msgid "Configuration files and data remain" msgstr "kurulu değil (yapılandırma dosyaları kalmış)" #: src/gtk/gui.cc:77 msgid "Triggers awaited" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:78 msgid "Triggers pending" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:79 msgid "Installed" msgstr "Kurulu" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Reinstall" msgstr "Tekrar kur" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Downgrade" msgstr "Eski sürümü kur" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Hold (don't uprgade)" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:90 #, fuzzy msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Bağımlılıkları çözümle" #: src/gtk/gui.cc:201 msgid "Checking for updates" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:217 msgid "Insufficient privileges." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:220 #, fuzzy #| msgid "Apply a filter to the package list" msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "Paket listesini filtrele" #: src/gtk/gui.cc:228 src/gtk/gui.cc:299 #, fuzzy msgid "Download already running." msgstr "İndiriliyor..." #: src/gtk/gui.cc:230 src/gtk/gui.cc:301 src/ui.cc:1462 src/ui.cc:1695 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Paket listesi güncellemesi veya kurulum işlemi zaten sürüyor." #: src/gtk/gui.cc:315 src/ui.cc:1206 msgid "Downloading packages" msgstr "Paketler indiriliyor" #: src/gtk/gui.cc:379 #, fuzzy #| msgid "Resolver" msgid "Resolver:" msgstr "Çözüm Üreticisi" #: src/gtk/gui.cc:384 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Preview:" msgstr "Önizleme" #: src/gtk/gui.cc:389 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Broken packages" msgstr "Kırık paket yok." #: src/gtk/gui.cc:423 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Show broken packages" msgstr "Kırık paket yok." #: src/gtk/gui.cc:427 #, fuzzy #| msgid "Resolve Dependencies" msgid "Resolve dependencies" msgstr "Bağımlılıkları çözümle" #: src/gtk/gui.cc:455 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages are broken." msgid "%d package is broken" msgstr "Bozuk paket bulunmuyor." #: src/gtk/gui.cc:456 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages are broken." msgid "%d packages are broken." msgstr "Bozuk paket bulunmuyor." #: src/gtk/gui.cc:499 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "View changes" msgstr "%s değişiklikleri" #: src/gtk/gui.cc:503 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Apply changes" msgstr "%s değişiklikleri" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:542 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d install" #| msgid_plural "%d installs" msgid "%d package to install" msgstr "%d kurulacak" #: src/gtk/gui.cc:543 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d install" #| msgid_plural "%d installs" msgid "%d packages to install" msgstr "%d kurulacak" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:557 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to remove %s" msgid "%d package to remove" msgstr "%s kaldırılırken hata oluştu" #: src/gtk/gui.cc:558 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages are broken." msgid "%d packages to remove" msgstr "Bozuk paket bulunmuyor." #: src/gtk/gui.cc:596 #, fuzzy, c-format #| msgid "DownloadSize" msgid "Download size: %sB." msgstr "İndirmeBoyutu" #: src/gtk/gui.cc:646 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:680 #, fuzzy #| msgid "Packages" msgid "Packages:" msgstr "Paketler" #: src/gtk/gui.cc:789 src/gtk/gui.cc:794 msgid "Dashboard:" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:913 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:157 src/gtk/pkgview.cc:162 msgid "Current status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:159 src/gtk/pkgview.cc:164 msgid "Selected status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:482 #, fuzzy #| msgid "Not Installed" msgid "Not available" msgstr "Kurulmadı" #: src/gtk/info.cc:528 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:673 msgid "Info:" msgstr "" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374 #: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:270 #: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129 #: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384 msgid "Unknown" msgstr "bilinmeyen" #: src/gtk/packagestab.cc:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "\"%ls\" kalıbına uygun paket yok." #: src/gtk/packagestab.cc:88 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:142 #, fuzzy #| msgid "Package: " msgid "Packages: " msgstr "Paket:" #: src/gtk/packagestab.cc:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "%s sürümleri" #: src/gtk/packagestab.cc:210 #, fuzzy, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "%s %s (%s) kuruluyor" #: src/gtk/packagestab.cc:218 #, fuzzy, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "libsigc++ sürümü: %s\n" #: src/gtk/packagestab.cc:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep the following packages at their current version:" msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "Aşağıdaki paketleri mevcut sürümlerinde tut:" #: src/gtk/packagestab.cc:232 src/gtk/packagestab.cc:252 #: src/gtk/packagestab.cc:255 #, fuzzy, c-format #| msgid "Canc^el pending actions" msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Bekleyen eylemleri ip^tal et" #: src/gtk/packagestab.cc:237 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "%F'i kaldırmayı iptal et" #: src/gtk/packagestab.cc:239 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "%F'i kaldırmayı iptal et" #: src/gtk/packagestab.cc:244 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "%F'i kaldırmayı iptal et" #: src/gtk/packagestab.cc:246 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "%F'in kurulumunu iptal et" #: src/gtk/packagestab.cc:248 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "%F'i kaldırmayı iptal et" #: src/gtk/packagestab.cc:250 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "%F'in kurulumunu iptal et" #: src/gtk/packagestab.cc:335 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s bir sanal paket, ve şu paket tarafından sağlanıyor:\n" #: src/gtk/packagestab.cc:399 src/gtk/previewtab.cc:200 msgid "(more info...)" msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:452 #, fuzzy, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Kaldır" #: src/gtk/packagestab.cc:456 #, fuzzy, c-format #| msgid "^Purge" msgid "Purge %s" msgstr "^Temizle" #: src/gtk/packagestab.cc:464 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:335 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:373 src/gtk/pkgview.cc:389 src/pkg_tree.cc:204 #: src/pkg_tree.cc:215 src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Görüntü oluşturuluyor" #: src/gtk/pkgview.cc:379 src/gtk/pkgview.cc:395 #, fuzzy #| msgid "Building view" msgid "Finalizing view" msgstr "Görüntü oluşturuluyor" #: src/gtk/previewtab.cc:95 src/pkg_grouppolicy.cc:637 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Karşılanmamış bağımlılıkları olan paketler\n" " Bu paketlerin bağımlılık gereksinimleri kurulum tamamlandıktan sonra " "karşılanmamış olacak.\" .\n" " Bu bölümün varlığı büyük olasılıkla sisteminizde veya Debian arşivinde " "birşeylerin bozuk olduğuna işarettir." #: src/gtk/previewtab.cc:96 src/pkg_grouppolicy.cc:638 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Kullanımda olmadığı için kaldırılacak paketler\n" " Bu paketler sisteminizden silinecek çünkü bağımlılıkları tamamlamak için " "otomatik olarak kurulmuşlardı ve tasarladığınız eylemler bu paketler " "üzerinde önemli bir bağımlılık kalmamasına neden olacak.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:639 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Şu andaki durumlarında otomatik olarak tutulacak olan paketler\n" " Bu paketler yükseltilebilirdi, fakat bağımlılıkların bozulmasını engellemek " "için şu andaki durumlarında tutuluyorlar." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:640 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Bağımlılıkları karşılamak için otomatik olarak kurulacak paketler\n" " Bu paketler kurmak için seçtiğiniz bir başka paket tarafından gereksinim " "duyuldukları için kurulacaklar." #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:641 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Karşılanmamış bağımlılıklardan dolayı silinecek paketler\n" " Bu paketler bağımlı oldukları paketler artık kullanılamaz durumda " "olduklarından veya bir başka paket bağımlı oldukları paketlerle " "çakıştığından silinecek." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:642 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Eski sürümü kurulacak olan paketler\n" " Bu paketlerin şu anda kurulmuş olan sürümlerinden daha eski birer sürümleri " "kurulacak." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:643 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Geride tutulacak paketler\n" " Bu paketler güncellenebilirdi, fakat şu andaki sürümlerinde tutulmalarını " "istediniz." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:644 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Yeniden kurulacak paketler\n" " Bu paketler yeniden kurulacak." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:645 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Kurulacak paketler\n" " Bu paketleri sisteminize kurmak üzere seçtiniz." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:646 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Kaldırılacak paketler\n" " Bu paketleri sisteminizden kaldırılmak üzere seçtiniz." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:647 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Yükseltilecek paketler\n" " Bu paketler daha güncel sürümlerine yükseltilecek." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:648 #, fuzzy msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Bağımlılıkları karşılamak için otomatik olarak kurulacak paketler\n" " Bu paketler kurmak için seçtiğiniz bir başka paket tarafından gereksinim " "duyuldukları için kurulacaklar." #: src/gtk/previewtab.cc:164 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Preview: " msgstr "Önizleme" #: src/gtk/resolver.cc:53 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while dumping resolver state" msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Çözücü durumu kaydedilirken hata" #: src/gtk/resolver.cc:56 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:156 src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: src/gtk/resolver.cc:256 src/solution_fragment.cc:106 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s %s'e bağımlı" #: src/gtk/resolver.cc:259 src/solution_fragment.cc:109 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s %s'e ön-bağımlı" #: src/gtk/resolver.cc:262 src/solution_fragment.cc:112 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s %s'i teklif ediyor" #: src/gtk/resolver.cc:265 src/solution_fragment.cc:115 #: src/solution_item.cc:602 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s %s'i tavsiye ediyor" #: src/gtk/resolver.cc:268 src/solution_fragment.cc:118 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s %s ile çakışıyor" #: src/gtk/resolver.cc:271 src/solution_fragment.cc:121 #, fuzzy, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s %s'in yerini alıyor" #: src/gtk/resolver.cc:274 src/solution_fragment.cc:124 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s %s'in yerini alıyor" #: src/gtk/resolver.cc:277 src/solution_fragment.cc:127 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s %s'i gereksiz kılıyor" #: src/gtk/resolver.cc:292 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Nothing to do: there are no broken packages." msgstr "Kırık paket yok." #: src/gtk/resolver.cc:299 #, fuzzy #| msgid "No resolution found." msgid "No resolutions found." msgstr "Çözüm bulunamadı." #: src/gtk/resolver.cc:314 src/solution_screen.cc:515 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "açık: %d; kapalı: %d; ertele: %d; çakışma: %d" #: src/gtk/resolver.cc:405 src/solution_screen.cc:248 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Aşağıdaki paketleri kaldır:" #: src/gtk/resolver.cc:420 src/solution_screen.cc:270 msgid "Install the following packages:" msgstr "Aşağıdaki paketleri kur:" #: src/gtk/resolver.cc:437 #, fuzzy #| msgid "Remove the following packages:" msgid "Keep the following packages:" msgstr "Aşağıdaki paketleri kaldır:" #: src/gtk/resolver.cc:447 src/solution_fragment.cc:251 msgid "Not Installed" msgstr "Kurulmadı" #: src/gtk/resolver.cc:463 src/solution_screen.cc:281 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Aşağıdaki paketleri yükselt:" #: src/gtk/resolver.cc:482 src/solution_screen.cc:292 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Aşağıdaki paketlerin eski sürümünü kur:" #: src/gtk/resolver.cc:503 #, fuzzy #| msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Aşağıdaki bağımlılıkları çözülmemiş bırak:%n" #: src/gtk/resolver.cc:522 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions." msgstr "Başka çözüm yok." #: src/gtk/resolver.cc:522 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions yet." msgstr "Başka çözüm yok." #: src/gtk/resolver.cc:524 #, c-format msgid "Solution %d of %d (score: %d)" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:618 src/ui.cc:2093 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Uygulanabilir bir çözüm bulunamadı." #: src/gtk/resolver.cc:623 src/ui.cc:2099 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Çözüm bulmaya çalışırken fazla zaman harcandı." #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Bilinmeyen renk ismi \"%s\"" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Bilinmeyen seçenek \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Stil tanımında geçersiz girdi grubu: \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Stil tanımında hatalı etiketsiz girdi grubu: \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Öntanımlı renk sadece arka plan için kullanılacak." #: src/load_config.cc:144 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Bilinmeyen stil seçeneği: %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "tuşeşleme grubunda hatalı giriş: \"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Geçersiz tuş eşlemi yok sayılıyor \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Politika tanımlayıcı gerekli, '%c' değil" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "',' ya da '(' gerekli, '%c' değil" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "',' ya da '(' gerekli, '%c' değil" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Bilinmeyen gruplama politikası: \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "\"%s\" terminal politikası listenin en sonunda yer almalı" #: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Gruplama kuralınde eşlenmeyen '('" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, fuzzy, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "Hatalı bölüm ismi '%s' ('none', 'topdir' ya da 'subdir' kullan)" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Kötü düzgeçiş ayarı '%s' ('passthrough' ya da 'nopassthrough' kullanın)" #: src/load_grouppolicy.cc:428 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "Bölüme göre gruplama kuralı için çok fazla argüman" #: src/load_grouppolicy.cc:441 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Duruma göre gruplama kuralı argüman almaz" #: src/load_grouppolicy.cc:460 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "'('den sonra 'filter' gelmeli" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "'%s'de ayrıştırılamayan kalıp" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "Filtreleme politikası için sadece bir filtre değişkeni gerekli" #: src/load_grouppolicy.cc:521 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Kip gruplama kuralı argüman almaz" #: src/load_grouppolicy.cc:532 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "İlk karakter gruplama kuralı argüman almaz" #: src/load_grouppolicy.cc:544 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Sürüm-üretme gruplama kuralları argüman almaz" #: src/load_grouppolicy.cc:555 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Bağımlılık-üretme gruplama kuralları argüman almaz" #: src/load_grouppolicy.cc:566 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "Öncelikli gruplama kuralları argüman almaz" #: src/load_grouppolicy.cc:597 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "Görev gruplama kuralları argüman almaz" #: src/load_grouppolicy.cc:610 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "Etiket gruplama politikası için birden fazla değişken olmamalı" #: src/load_grouppolicy.cc:625 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "'pattern'dan sonra '(' gelmeli" #: src/load_grouppolicy.cc:633 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "'pattern' için eksik değişken" #: src/load_grouppolicy.cc:656 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "\"%s\"den sonra kalıp ayrıştırılamıyor" #: src/load_grouppolicy.cc:694 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "\"%s\"den sonra beklenmeyen boş ağaç başlığı" #: src/load_grouppolicy.cc:713 #, fuzzy, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "',' ya da '(' gerekli, '%c' değil" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "Düzen ayrıştırılamadı: Statik öğe için kolon formatı belirtilmemiş" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Düzen ayrıştırılamadı: sütun tanımlayıcıda kodlama hatası" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Düzen ayrıştırılamadı: bilinmeyen görünüm öğe tipi \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Düzen ayrıştırılamadı: satır numarası belirtilmemiş" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Düzen ayrıştırılamadı: genişlik belirtilmemiş" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Düzen ayrıştırılamadı: yükseklik belirtilmemiş" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Bilinmeyen hizalama tipi '%s'" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "İsme göre sıralama kuralı argüman almaz" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Sürüme göre sıralama kuralı bir değişken almaz" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "Kurulu boyuta göre sıralama kuralı değişken almaz" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Önceliğe göre sıralama kuralı değişken almaz" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Geçersiz sıfır uzunluklu kural adı" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Sıralama kuralı tanımında eşleştirilemeyen '('" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Geçersiz sıralama kuralı tipi '%s'" #: src/main.cc:94 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "\"%ls\"den sonra çoklu bayt dizgisi çözülemiyor" #: src/main.cc:103 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "\"%s\"den sonra geniş karakter dizgisi çözüleniyor" #: src/main.cc:111 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s derlendi %s %s\n" #: src/main.cc:114 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Derleyici: g++ %s\n" #: src/main.cc:116 #, fuzzy msgid "Compiled against:\n" msgstr "Derleyici: g++ %s\n" #: src/main.cc:117 #, fuzzy, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr "%F'in %s (%s) sürümünü tut" #: src/main.cc:120 #, fuzzy, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr "" "\n" "NCurses sürümü: %s\n" #: src/main.cc:122 #, fuzzy, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr "" "\n" "NCurses sürümü: %s\n" #: src/main.cc:124 #, fuzzy, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr "libsigc++ sürümü: %s\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:128 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:131 #, fuzzy msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Curses sürümü: %s\n" #: src/main.cc:132 #, fuzzy, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "NCurses sürümü: %s\n" #: src/main.cc:133 #, fuzzy, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr "libsigc++ sürümü: %s\n" #: src/main.cc:134 #, fuzzy, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr "" "\n" "Curses sürümü: %s\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Kullanım: aptitude [-S dosyaadı [-u|-i]" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [seçenekler] ..." #: src/main.cc:144 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Eylemler (eğer seçilmemişse, aptitude etkileşimli kipe girer):\n" "\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr "install - Paketleri kur/güncelle\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Paketleri kaldır\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - Paketleri ve onlara ait ayar dosyalarını kaldır\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Paketleri tut\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Bir paket için hold(tut) komutunu iptal et\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr "" "markauto - Paketler otomatik olarak kurulacak şekilde işaretlenir\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto - Paketler elle kurulacak şekilde işaretlenir\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Aptitude'un belirli bir paket sürümüne yükseltmesini " "engelle.\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - Yeni/güncellenebilir paketlerin listesini indir\n" #: src/main.cc:154 #, fuzzy, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " upgrade - Güvenli bir güncelleme uygula\n" #: src/main.cc:155 #, fuzzy, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " dist-upgrade Güncelleme uygula, mümkün olduğunca paketleri kur ve " "kaldır\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr "forget-new Hangi paketlerin \"yeni\" olduğunu unut\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - Paketleri ismine ve/veya tanımlara göre ara\n" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - Bir paket hakkında detaylı bilgi göster\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - İndirilmiş paket dosyalarını sil\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Eski indirilmiş paket dosyalarını sil\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - Paketin değişiklik güncesini göster\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Bir paket için .deb dosyasını indir\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr " reinstall - Zaten kurulu olan paketi indir ve yeniden kur\n" #: src/main.cc:164 #, fuzzy, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package\n" msgstr "" " -Z\t\t Her bir paketin kurulduktan sonraki büyüklük değişikliğini " "göster.\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed\n" msgstr "" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Seçenekler:\n" #: src/main.cc:171 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Bu yardım metni\n" #: src/main.cc:172 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Eylemi simule et, fakat işlemi gerçekleştirme.\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Sadece paketleri indir, hiç bir şey kurma ya da kaldırma\n" #: src/main.cc:174 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -p Her zaman onay için ya da eylem için sor\n" #: src/main.cc:175 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr "" " -y Sadece evet/hayır şeklindeki sorulara onaya gerek kalmadan " "'evet' de\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" " -F format Arama sonuçlarını göstermek için bir biçem belirle; kılavuza " "bakın\n" #: src/main.cc:177 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "" " -O düzen Arama sonuçlarının nasıl sıralanacağını belirt; kılavuza " "bakın\n" #: src/main.cc:178 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr " -w genişlik Arama sonuçları için gösterme genişliği belirt\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f Kırık paketleri zorla düzeltmeye çalış.\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Paketlerin hangi sürümlerinin kurulacağını göster.\n" #: src/main.cc:181 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Otomatik olarak değişecek bağımlılık dosyalarını göster.\n" #: src/main.cc:182 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z\t\t Her bir paketin kurulduktan sonraki büyüklük değişikliğini " "göster.\n" #: src/main.cc:183 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr " -v Ekstra bilgi göster. (birden fazla desteklenebilir)\n" #: src/main.cc:184 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr " -t [sürüm] Paketlerin kurulacağı sürümü ayarla\n" #: src/main.cc:185 #, fuzzy, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr " -q Komut satırı kipinde, aşama göstergesini gizler.\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr " -o key=değ 'key' yapılandırma seçeneğini doğrudan değiştir\n" #: src/main.cc:188 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tÖnerilenlerin (recommends) önemli bağımlılık " "olarak\n" " var sayılıp sayılmayacağını belirler.\n" #: src/main.cc:190 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr " -S dosyaadi: aptitude gelişmiş durum bilgisini dosyaadi'ndan oku.\n" #: src/main.cc:191 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Başlangıçta yeni paket listelerini indir.\n" #: src/main.cc:192 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Bir kurulum yap ve başlangıçta çalıştır.\n" #: src/main.cc:194 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Bu yetenek Süper İnek Güçlerine sahip değil.\n" #: src/main.cc:397 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "-q='dan sonra sayı belirtilmeli\n" #: src/main.cc:406 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "-q='dan sonra sayı belirtilmeli, %s kullanılmış\n" #: src/main.cc:430 #, fuzzy, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o key=değer şeklinde bir seçenek gerekiyor, %s elde edildi" #: src/main.cc:530 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "" #: src/main.cc:571 src/main.cc:580 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "TUHAFLIK: bilinmeyen seçenek kodu alındı\n" #: src/main.cc:600 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "Yalnızca -u ve -i den biri belirtilmeli\n" #: src/main.cc:608 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "-u ve -i komut satırı kipinde belirtilemez (ör. 'install' ile)" #: src/main.cc:629 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "-u ve -i bir komutla birlikte kullanılamaz" #: src/main.cc:691 #, c-format msgid "" "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" "for %s, which always uses the safe resolver.\n" msgstr "" #: src/main.cc:748 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Bilinmeyen komut \"%s\"\n" #: src/main.cc:760 src/main.cc:825 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Tutulamayan istisna: %s\n" #: src/main.cc:764 src/main.cc:829 #, fuzzy, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Backtrace:\n" "%s" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:166 msgid "Search for: " msgstr "Ara: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:178 msgid "Search backwards for: " msgstr "Geriye doğru ara: " #: src/mine/cmine.cc:114 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1700 msgid "Minesweeper" msgstr "Mayın tarlası" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i mayın %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131 msgid "second" msgstr "saniye" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: src/mine/cmine.cc:128 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %2$d %3$s içinde %1$s" #: src/mine/cmine.cc:129 msgid "Won" msgstr "Kazandın" #: src/mine/cmine.cc:129 msgid "Lost" msgstr "Kaybettin" #: src/mine/cmine.cc:173 src/mine/cmine.cc:217 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Dosya açılamıyor: \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:188 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "%s dosyasından oyun yüklenemiyor" #: src/mine/cmine.cc:255 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Alan yüksekliği pozitif bir tam sayı olmalı" #: src/mine/cmine.cc:267 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Alan genişliği pozitif bir tam sayı olmalı" #: src/mine/cmine.cc:279 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Geçersiz mayın sayısı; lütfen pozitif bir tam sayı girin" #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Setup custom game" msgstr "Özel oyun ayarları" #: src/mine/cmine.cc:301 msgid "Height of board: " msgstr "Alan yüksekliği: " #: src/mine/cmine.cc:304 msgid "Width of board: " msgstr "Alan genişliği: " #: src/mine/cmine.cc:307 msgid "Number of mines: " msgstr "Mayın adedi: " #: src/mine/cmine.cc:310 src/mine/cmine.cc:375 src/ui.cc:285 src/ui.cc:357 msgid "Ok" msgstr "Tamam" #: src/mine/cmine.cc:368 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Zorluk derecesini seç" #: src/mine/cmine.cc:370 msgid "Easy" msgstr "Kolay" #: src/mine/cmine.cc:371 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: src/mine/cmine.cc:372 msgid "Hard" msgstr "Zor" #: src/mine/cmine.cc:373 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You have won." msgstr "Kazandınız." #: src/mine/cmine.cc:474 msgid "You lose!" msgstr "Kaybettiniz!" #: src/mine/cmine.cc:479 msgid "You die... --More--" msgstr "Öldünüz... --Daha--" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Çiviler zehirliydi! Zehir ölümcül.. --Daha--" #: src/mine/cmine.cc:495 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Sivri çivilerin üstüne düştün! --Daha--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Bir çukurun içine düştün! --Daha--" #: src/mine/cmine.cc:501 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "BOOOM! Bir kara mayınına bastın. --More--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Ok zehirliydi! Zehir ölümcül... --Daha--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "Sana doğru küçük bir ok atıldı! Bu ok sana isabet etti! --Daha--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Kayaya dönün... --Daha--" #: src/mine/cmine.cc:514 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Ölü yılana dokunmak ölümcül bir hataydı. --Daha--" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Ölü bir yılan fark ettiniz. --Daha--" #: src/mine/cmine.cc:520 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "Tık! Bir tuzağa yakalandınız! Bir kafa size çarptı! --Daha--" #: src/mine/cmine.cc:530 msgid "sleep" msgstr "uyu" #: src/mine/cmine.cc:533 msgid "striking" msgstr "vurma" #: src/mine/cmine.cc:536 msgid "death" msgstr "ölüm" #: src/mine/cmine.cc:539 msgid "polymorph" msgstr "polimorf" #: src/mine/cmine.cc:542 msgid "magic missile" msgstr "sihirli mermi" #: src/mine/cmine.cc:545 msgid "secret door detection" msgstr "gizli kapı bulma" #: src/mine/cmine.cc:548 msgid "invisibility" msgstr "görünmezlik" #: src/mine/cmine.cc:551 msgid "cold" msgstr "soğuk" #: src/mine/cmine.cc:557 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "%s âsânız kırıldı ve infilak etti! --Daha--" #: src/mine/cmine.cc:563 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Güçlü bir elektrik çarpmasıyla sarsıldınız! --Daha--" #: src/mine/cmine.cc:667 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Yüklenecek dosya adını giriniz:" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Kaydedilecek dosya adını giriniz:" #: src/mine/cmine.cc:684 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:686 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:85 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2651 msgid "Package" msgstr "Paket" #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "InstSz" msgstr "KurBoyu" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "DebSz" msgstr "DebBoyu" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "InstVer" msgstr "KurSür" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "CandVer" msgstr "AdaySür" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "LongState" msgstr "UzunDurum" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongAction" msgstr "Uzunİşlem" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Maintainer" msgstr "Geliştirici" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Section" msgstr "Bölüm" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Auto" msgstr "Oto" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "ProgName" msgstr "UygAdı" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgVer" msgstr "UygSür" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "#Broken" msgstr "#Kırık" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "DiskUsage" msgstr "DiskKull" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DownloadSize" msgstr "İndirmeBoyutu" #: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:104 #: src/pkg_ver_item.cc:169 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:264 msgid "virtual" msgstr "sanal" #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:219 src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "purged" msgstr "temizlendi" #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "half-config" msgstr "yarım-ayarlı" #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "half-install" msgstr "yarım-kurulu" #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "config-files" msgstr "yapılandırma dosyaları" #: src/pkg_columnizer.cc:260 msgid "triggers-awaited" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:262 msgid "triggers-pending" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:551 src/pkg_ver_item.cc:242 msgid "ERROR" msgstr "HATA" #: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:300 msgid "hold" msgstr "tut" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "forbidden upgrade" msgstr "yasaklanmış yükseltme" #: src/pkg_columnizer.cc:317 msgid "purge" msgstr "temizle" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:324 msgid "delete" msgstr "sil" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:306 msgid "broken" msgstr "kırık" #: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317 #: src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "install" msgstr "kur" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "reinstall" msgstr "tekrarkur" #: src/pkg_columnizer.cc:325 msgid "upgrade" msgstr "güncelle" #: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331 msgid "none" msgstr "yok" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Imp" msgstr "Yük" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Req" msgstr "Ger" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Opt" msgstr "Ter" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:371 msgid "Xtr" msgstr "Ek" #: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:373 msgid "ERR" msgstr "HATA" #: src/pkg_columnizer.cc:393 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Kırık: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:408 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "%sB'lık alan kullanılacak" #: src/pkg_columnizer.cc:416 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "%sB'lık alan boşaltılacak" #: src/pkg_columnizer.cc:430 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "İndirme: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:503 msgid "HN too long" msgstr "HN çok uzun" #: src/pkg_columnizer.cc:675 src/pkg_columnizer.cc:684 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "\"%ls\"den sonra paket gösterimi kod dönüşümü yapılamıyor" #: src/pkg_columnizer.cc:691 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "İç hata: Varsayılan kolon dizgisi ayrıştırılamaz" #: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074 msgid "Tasks" msgstr "Görevler" #: src/pkg_grouppolicy.cc:285 msgid "main" msgstr "main" #: src/pkg_grouppolicy.cc:427 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Güvenlik Güncellemeleri\n" "Bu paketler için güvenlik güncellemeleri security.debian.org adresindedir." #: src/pkg_grouppolicy.cc:428 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Yükseltilebilir paketler\n" " Bu paketlerin daha güncel sürümleri mevcut." #: src/pkg_grouppolicy.cc:429 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Yeni Paketler\n" " Bu paketler siz \"yeni\" paket listesini son temizlediğinizden beri " "Debian'a eklenmiş paketlerdir. (Listeyi temizlemek için Eylemler menüsündeki " "\"Yeni paketleri unut\" seçeneğini kullanın)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:430 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Kurulmuş Paketler\n" " Bu paketler şu anda bilgisayarınızda kurulmuş durumdadır." #: src/pkg_grouppolicy.cc:431 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Kurulmamış Paketler\n" " Bu paketler bilgisayarınıza henüz kurulmamıştır." #: src/pkg_grouppolicy.cc:432 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Eski ve Yerel Olarak Oluşturulmuş Paketler\n" " Bu paketler bilgisayarınızda kurulmuş durumda, fakat herhangi bir apt " "kaynağından edinilebilir değiller. Eskimiş, arşivden çıkarılmış olabilirler " "veya kendiniz için özel bir sürüm hazırlamış olabilirsiniz." #: src/pkg_grouppolicy.cc:433 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Sanal paketler\n" " Bu paketler gerçekte yoktur, yalnızca diğer paketlerin bağımlılıkları " "tamamlamak için kullandıkları veya bazı işlevler sağlamak için kullanılan " "isimlerdir." #: src/pkg_grouppolicy.cc:588 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Diğer paketler tarafından önerilen paketler\n" " Bu paketler sisteminizin düzgün işlemesi için gerekli değildir, fakat " "kurmakta ya da yükseltmekte olduğunuz bazı uygulamaların tüm işlevselliğinin " "sağlanması için gereklidir." #: src/pkg_grouppolicy.cc:609 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Diğer paketler tarafından teklif edilen paketler\n" " Bu paketler sisteminizin düzgün işlemesi için gerekli değildir, fakat " "kurmakta olduğunuz bazı uygulamalar için gelişkin işlevler sağlayabilirler." #: src/pkg_grouppolicy.cc:765 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: src/pkg_grouppolicy.cc:776 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Öncelik %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:890 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "SINIFLANDIRILMAMIŞ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1017 msgid "End-user" msgstr "Son-kullanıcı" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1018 msgid "Servers" msgstr "Sunucular" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1019 msgid "Development" msgstr "Geliştirme" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1020 msgid "Localization" msgstr "Yerelleştirme" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1021 msgid "Hardware Support" msgstr "Donanım Desteği" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1023 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Tanınmayan Görevler" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1075 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Görevler, belirli bir amaç için önceden tanımlanmış paket gruplarını " "topluca seçmek için kolay bir yol sağlar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1207 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Biçim dizgisinde hatalı sayı: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1216 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Sonuç indeksleri 1 ya da daha çok olmalı, \"%s\" değil" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1236 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "%ls sonuç indeksi çok büyük; uygun gruplar (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1513 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "ETİKETSİZ PAKETLER" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1514 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1548 msgid "MISSING TAG" msgstr "UNUTULMUŞ ETİKET" #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Compressed size: " msgstr "Sıkıştırılmış boyut: " #: src/pkg_info_screen.cc:132 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Sıkıştırılmamış boyut: " #: src/pkg_info_screen.cc:133 msgid "Source Package: " msgstr "Kaynak paketi: " #: src/pkg_info_screen.cc:143 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "%s tarafından sağlanan paketlerin isimleri" #: src/pkg_info_screen.cc:156 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "%s paketine bağımlı paketler" #: src/pkg_info_screen.cc:162 #, fuzzy, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Sürümler" #: src/pkg_item.cc:90 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s temel bir pakettir!%n%nBu paketi kaldırmak istediğinizden emin misiniz?%" "nEğer eminseniz '%s' yazın." #: src/pkg_item.cc:233 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:298 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "%s hakkında bilgi" #: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:685 src/solution_item.cc:296 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s bilgisi" #: src/pkg_item.cc:331 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "%s'in mevcut sürümleri" #: src/pkg_item.cc:334 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s sürümleri" #: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:713 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "%s paketinin bağımlılıkları" #: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:715 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s bağımlılıkları" #: src/pkg_item.cc:359 src/pkg_ver_item.cc:725 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "%s paketine bağımlı paketler" #: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:727 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s ters bağımlılıkları" #: src/pkg_item.cc:411 src/pkg_ver_item.cc:775 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "%s ile ilgili hata bildirimi:\n" #: src/pkg_item.cc:431 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Root yetkisine sahip değilsiniz ve size bu yetkiyi sağlayabilmek için bir " "yol bulunamadı. Bu paketi yeniden yapılandırmak için menu veya login " "paketlerini kurabilir ya da aptitude uygulamasını root yetkisiyle " "çalıştırabilirsiniz." #: src/pkg_item.cc:439 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "%s paketi yeniden yapılandırılıyor\n" #: src/pkg_item.cc:449 src/ui.cc:1160 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Devam etmek için enter tuşuna basın.\n" #: src/pkg_item.cc:466 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Hiyerarşi düzenleyici" #: src/pkg_item.cc:466 src/pkg_view.cc:669 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Hiyerarşi Düzenleyici" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "" #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Tüm Paketler" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "\"%ls\" kalıbına uygun paket yok." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Yeni paket ağacı sınırını girin: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Bu ekran için yeni paket gruplama mekanizmasını girin: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Bu ekran için yeni paket sıralama mekanizmasını girin: " #: src/pkg_view.cc:163 #, fuzzy msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Sütun tanımı kod dönüşümü yapılamıyor" #: src/pkg_view.cc:170 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Sütun tanımlaması ayrıştırılamıyor" #: src/pkg_view.cc:219 #, fuzzy msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Bir paket seçerseniz, şu andaki durumu ile ilgili bir açıklama burada " "görünecek." #: src/pkg_view.cc:571 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: ifadelerde hata -- iki ana pencere mi olacak??" #: src/pkg_view.cc:577 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: ifadelerde hata -- kalıcı öğe için yanlış kolon listesi" #: src/pkg_view.cc:674 #, fuzzy msgid "Related Dependencies" msgstr "Bağımlılıkları çözümle" #: src/pkg_view.cc:677 #, fuzzy msgid "Why Installed" msgstr "Kurulu" #: src/pkg_view.cc:696 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: hatalı ifade!" #: src/pkg_view.cc:748 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: Ana nesne bulunamadı" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "depends on" msgstr "bağımlı" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "pre-depends on" msgstr "ön-bağımlı ise" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "suggests" msgstr "teklif ederse" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "recommends" msgstr "tavsiye ederse" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "conflicts with" msgstr "çakışırsa" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" msgstr "yerini alırsa" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "obsoletes" msgstr "eskitirse" #: src/reason_fragment.cc:177 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (%F tarafından sağlanan)" #: src/reason_fragment.cc:287 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:336 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Bir paket seçerseniz, şu andaki durumu ile ilgili bir açıklama burada " "görünecek." #: src/reason_fragment.cc:370 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b paketi otomatik olarak kurulmuştu, şimdi kaldırılacak çünkü bu " "pakete bağımlı olan paketler kaldırılıyor:" #: src/reason_fragment.cc:374 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "" "Bağımlılık hatalarından dolayı %B%s%b paketi otomatik olarak kaldırılacak:" #: src/reason_fragment.cc:378 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b paketi bağımlılıkları karşılamak için otomatik olarak kurulacak:" #: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b şu anda yükseltilemiyor fakat yükseltilebilecek olsaydı bile %B%s%b " "sürümünde tutulacaktı." #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b paketi bazı bağımlılıkları bozmamak için %B%s%b sürümüne " "yükseltilmeyecek:" #: src/reason_fragment.cc:399 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b şu anda kurulmuş durumda." #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b şu anda kurulu değil." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "%B%s%b paketinin bazı bağımlılıkları karşılanamadı:" #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b paketinin eski sürümü kurulacak." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b paketi, kurulumu engellenen %B%s%b sürümüne yükseltilmeyecek." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b paketi %B%s%b sürümüne güncellenebilirdi, fakat %B%s%b sürümünde " "kalacak." #: src/reason_fragment.cc:435 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b yeniden kurulacak." #: src/reason_fragment.cc:439 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b kurulacak." #: src/reason_fragment.cc:443 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b kaldırılacak." #: src/reason_fragment.cc:448 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b paketi %B%s%b sürümünden %B%s%b sürümüne yükseltilecek." #: src/reason_fragment.cc:455 #, fuzzy msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "%s şu anda kurulu değil, bu nedenle yeniden yüklenmeyecek.\n" #: src/reason_fragment.cc:487 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Bu paketler %B%s%b paketine bağımlı ve bu paket kaldırılırsa bozulacaklar:" #: src/reason_fragment.cc:490 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Bu paketler %B%s%b paketine bağımlıydı ve kırık bağımlılıkları var:" #: src/reason_fragment.cc:497 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "Bu paketler %B%s%b ile çakışıyorlar ve kurulursa bozuk olacaklar:" #: src/reason_fragment.cc:530 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Belirilen paketler %B%s%b paketinin şu anda kurulmuş olan %B%s%b sürümü " "dışında bir sürüme bağımlılar veya şu anda kurulmuş olan sürümle " "çakışıyorlar:" #: src/reason_fragment.cc:534 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Bu paketler %B%s%b paketi ile çakışıyorlar veya kurulmayacak olan bir " "sürümüne bağımlılar:" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Bu paketler %B%s%b ile çakışıyorlar:" #: src/reason_fragment.cc:543 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Bu paketler %B%s%b paketinin kurulmuş olan %B%s%b sürümünden farklı bir " "sürümüne bağımlı:" #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Bu paketler kurulmayacak olan %B%s%b paketinin bir sürümüne bağımlılar." #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "upgraded" msgstr "güncellenirse" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "downgraded" msgstr "eski sürümü kurulursa" #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Bu paketler kurulmuş durumda olan %B%s%b paketinin (%B%s%b) sürümüne " "bağımlılar veya (%B%s%b) olacak sürümü ile çakışıyorlar ve %s bozuk " "olacaklar." #: src/reason_fragment.cc:566 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Bu paketler %B%s%b sürümündeki %B%s%b paketi ile çakışıyorlar ve eğer bu " "paket %s kırık bağımlılıkları olacak." #: src/reason_fragment.cc:571 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Bu paketler %B%s%b sürümündeki %B%s%b paketine ihtiyaç duyuyorlar, ve bu " "paket %s kırık bağımlılıkları olacak." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:478 msgid "The package cache is not available." msgstr "Paket tamponu mevcut değil." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Bozuk paket bulunmuyor." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:501 msgid "No resolution found." msgstr "Çözüm bulunamadı." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Uygula" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: src/solution_fragment.cc:140 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s %s ile çakışıyor [%s %s tarafından sağlanıyor]" #: src/solution_fragment.cc:150 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s kaldırılıyor" #: src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "%s %s (%s) kuruluyor" #: src/solution_fragment.cc:221 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "Aşağıdaki paketleri %Bkaldır%b:%n" #: src/solution_fragment.cc:231 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "Aşağıdaki paketleri %Bkur%b:%n" #: src/solution_fragment.cc:244 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "Aşağıdaki paketleri mevcut sürümlerinde %BTut%b:%n" #: src/solution_fragment.cc:264 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "Aşağıdaki paketleri %Byükselt%b:%n" #: src/solution_fragment.cc:279 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "Aşağıdaki paketlerin %Beski sürümünü kur%b:%n" #: src/solution_fragment.cc:296 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Aşağıdaki bağımlılıkları çözülmemiş bırak:%n" #: src/solution_fragment.cc:304 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "Skor %d" #: src/solution_item.cc:96 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "%F [%s (%s)]'i kaldır" #: src/solution_item.cc:103 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "%F [%s (%s)]'i kur" #: src/solution_item.cc:111 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "%F'in kurulumunu iptal et" #: src/solution_item.cc:114 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "%F'i kaldırmayı iptal et" #: src/solution_item.cc:117 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "%F'in %s (%s) sürümünü tut" #: src/solution_item.cc:125 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "%F'i yükselt [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:134 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Alçalt %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:606 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> \"%s %s'i öneriyor\" bağımlılığını çözümlenmemiş bırak." #: src/solution_screen.cc:157 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Aşağıdaki eylemler bu bağımlılıkları çözecek:" #: src/solution_screen.cc:259 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Aşağıdaki paketleri mevcut sürümlerinde tut:" #: src/solution_screen.cc:305 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Aşağıdaki önerilenleri çözümlenmemiş bırak:" #: src/solution_screen.cc:485 msgid "No broken packages." msgstr "Kırık paket yok." #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "UYARI" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: %s paketinin bu sürümü %Bgüvenilir olmayan%b bir kaynaktan geliyor! Bu " "paketi kurmanız halinde kötü niyetli birisi sisteminize zarar verebilir veya " "sistemin denetimini ele geçirebilir." #: src/ui.cc:203 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Evet, bunun çok kötü bir fikir olduğunun bilincindeyim" #: src/ui.cc:230 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Herhangi bir hata yok, bu gerçekleşmemeliydi..." #: src/ui.cc:236 msgid "E:" msgstr "H:" #: src/ui.cc:238 msgid "W:" msgstr "U:" #: src/ui.cc:252 msgid "Search for:" msgstr "Ara:" #: src/ui.cc:334 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "UYARI: paket tampon belleği salt okunur olarak açıldı! Bu ve bundan sonraki " "değişiklikler diğer apt tabanlı uygulamaları kapatana ve Eylemler menüsünden " "\"Root ol\"u seçmedikçe kaydedilmeyecektir." #: src/ui.cc:340 msgid "Never display this message again." msgstr "Bu iletiyi bir daha gösterme." #: src/ui.cc:386 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "İndirme işlemi devam ederken herhangi bir paketin durumunu " "değiştirmemelisiniz." #: src/ui.cc:417 msgid "You already are root!" msgstr "Zaten root yetkiniz var!" #: src/ui.cc:432 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" #: src/ui.cc:439 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" #: src/ui.cc:562 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Altsüreç bir hata ile sonlandı -- parolanızı doğru girdiniz mi?" #: src/ui.cc:601 msgid "Loading cache" msgstr "Önbellek yükleniyor" #: src/ui.cc:643 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Aptitude'dan çıkılsın mı?" #: src/ui.cc:696 src/ui.cc:698 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "ÖnBağımlılıklar" #: src/ui.cc:697 src/ui.cc:2417 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:733 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "Kişisel tercihleriniz unutulup öntanımlı ayarlar yüklensin mi?" #: src/ui.cc:838 src/ui.cc:885 src/ui.cc:913 src/ui.cc:936 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Kullanılabilir paketleri gösterir ve bir eylem seçmenizi sağlar" #: src/ui.cc:867 msgid "Recommended Packages" msgstr "Önerilen Paketler" #: src/ui.cc:868 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Kurulacak önerilmiş paketleri göster" #: src/ui.cc:869 msgid "Recommendations" msgstr "Öneriler" #: src/ui.cc:978 #, fuzzy msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%n aptitude kesinlikle %" "BHERHANGİ BİR GARANTİ%b içermez; detaylar için Yardım menüsündeki 'Lisans' " "seçeneğine bakabilirsiniz. Bu bir Özgür Yazılım'dır, ve belirli koşullar " "altında dağıtılabilir." #: src/ui.cc:1028 src/ui.cc:1030 #, fuzzy msgid "License" msgstr "^Lisans" #: src/ui.cc:1029 src/ui.cc:2509 #, fuzzy msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "Uygulamayı kopyalayabileceğiniz koşulları görüntüler" #: src/ui.cc:1043 msgid "help.txt" msgstr "yardım.txt" #: src/ui.cc:1045 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "UTF-8" #: src/ui.cc:1056 msgid "Online Help" msgstr "" #: src/ui.cc:1057 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:1058 src/ui.cc:2656 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/ui.cc:1066 msgid "README" msgstr "BENİOKU" #: src/ui.cc:1067 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1078 msgid "User's Manual" msgstr "Kullanıcı Kılavuzu" #: src/ui.cc:1079 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Aptitude'un tam kullanıcı kılavuzunu okuyun" #: src/ui.cc:1080 msgid "Manual" msgstr "Kılavuz" #: src/ui.cc:1087 src/ui.cc:1089 #, fuzzy msgid "FAQ" msgstr "^SSS" #: src/ui.cc:1088 src/ui.cc:2501 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Sık sorulan soruların bir listesini görüntüle" #: src/ui.cc:1097 src/ui.cc:1099 #, fuzzy msgid "News" msgstr "^Yenlikler" #: src/ui.cc:1098 #, fuzzy, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Her sürümünde yapılmış önemli değişiklikleri görüntüle" #: src/ui.cc:1105 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "Eski geçici klasör silinemiyor; %s'i kendiniz silmeniz gerekecek." #: src/ui.cc:1110 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "%s silinmeyecek; içindeki dosyaları gözden geçirip kendiniz silin." #: src/ui.cc:1136 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Öyle görünüyorki önceki aptitude sürümü %s içinde bazı dosyalar bırakmış. " "Bu dosyalar büyük ihtimalle gereksiz ve silmenin bir sakıncası olmayacak.%n%" "n Bu klasörü tüm içeriği ile birlikte silmek istiyor musunuz? Eğer \"Hayır" "\"ı seçecek olursanız bu iletiyi bir daha görmeyeceksiniz." #: src/ui.cc:1207 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Paket indirme işlemi için ilerleme durumunu göster" #: src/ui.cc:1208 msgid "Package Download" msgstr "Paket İndirme" #: src/ui.cc:1255 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BUYARI%b: aşağıdaki paketlerin güvenilir olmayan sürümleri kurulacak!%n%" "nKökeni belirsiz paketler sisteminizin güvenliğini zedeleyebilir%b. Sadece " "yapmak istediğiniz şeyin bu olduğuna kesin eminseniz kuruluma devam " "etmelisiniz.%n%n" #: src/ui.cc:1261 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [sürüm %s]%n" #: src/ui.cc:1267 msgid "Really Continue" msgstr "Gerçekten Devam et" #: src/ui.cc:1269 msgid "Abort Installation" msgstr "Kurulumdan Çık" #: src/ui.cc:1334 msgid "Preview of package installation" msgstr "Paket kurulumu önizlemesi" #: src/ui.cc:1335 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Yapılacak değişiklikleri görüntüle ve/veya değiştir" #: src/ui.cc:1392 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Bazı paketler bozuktu ve düzeltildi:" #: src/ui.cc:1400 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Bu bağımlılık sorunları için bir çözüm bulunmuyor!" #: src/ui.cc:1406 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Bağımlılıkları çözmeye çalışırken zaman doldu (denemeye devam etmek için \"%s" "\"e basın)" #: src/ui.cc:1452 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Paket kurma/kaldırma işlemi şu anda sahip olmadığınız yönetici yetkilerini " "gerektirir. Root kullanıcı hesabına geçmek ister misiniz?" #: src/ui.cc:1455 src/ui.cc:1688 msgid "Become root" msgstr "Root ol" #: src/ui.cc:1457 src/ui.cc:1690 msgid "Don't become root" msgstr "Root olma" #: src/ui.cc:1577 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Hiçbir paket kurulmayacak, yükseltilmeyecek ya da kaldırılmayacak." #: src/ui.cc:1583 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Hiç bir paket kurulum, kaldırma ya da yükseltme işlemi yapılmayacak.Bazı " "paketler yükseltilebilir, ama onları yükseltmeyi seçmediniz.Yükseltme için " "\"U\" tuşuna basın." #: src/ui.cc:1641 src/ui.cc:1770 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "İndirilen eskimiş dosyalar siliniyor" #: src/ui.cc:1658 msgid "Updating package lists" msgstr "Paket listeleri güncelleniyor" #: src/ui.cc:1659 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Paket listesi güncelleme durum bilgisi göster" #: src/ui.cc:1660 msgid "List Update" msgstr "Liste Güncelleme" #: src/ui.cc:1685 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Paket listesi güncelleme işlemi şu anda sahip olmadığınız " "yöneticiyetkilerini gerektirir. Root kullanıcı hesabına geçmek ister " "misiniz?" #: src/ui.cc:1707 src/ui.cc:1767 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "İndirme işlemi sürerken temizlemeye izin verilmez." #: src/ui.cc:1710 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "İndirilmiş dosyalar siliniyor" #: src/ui.cc:1724 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "İndirilmiş paketler silindi." #: src/ui.cc:1764 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "Apt önbellek dosyası mevcut değil; auto-clean yapılamıyor." #: src/ui.cc:1790 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "İndirilmiş eski paketler temizleniyor, %sB disk alanı boşaltılacak." #: src/ui.cc:1887 msgid "No more solutions." msgstr "Başka çözüm yok." #: src/ui.cc:2159 src/ui.cc:2161 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Bağımlılıkları çözümle" #: src/ui.cc:2160 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Karşılanmamış bağımlılıklar için çözüm bul" #: src/ui.cc:2172 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "%ls açılamıyor" #: src/ui.cc:2178 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Çözücü durumu kaydedilirken hata" #: src/ui.cc:2188 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Çözücü durumunun kaydedileceği dosya:" #: src/ui.cc:2218 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Paketleri kur/kaldır" #: src/ui.cc:2221 msgid "^Update package list" msgstr "Paket listesini ^güncelle" #: src/ui.cc:2226 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "^Yükseltibilir olanları işaretle" #: src/ui.cc:2231 msgid "^Forget new packages" msgstr "Yeni paketleri ^unut" #: src/ui.cc:2235 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Bekleyen eylemleri ip^tal et" #: src/ui.cc:2239 msgid "^Clean package cache" msgstr "Paket ön^belleğini temizle" #: src/ui.cc:2243 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Eski d^osyaları temizle" #: src/ui.cc:2250 msgid "^Reload package cache" msgstr "Paket arabelleğini ^yenile" #: src/ui.cc:2255 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Mayın tarlası ^oyna" #: src/ui.cc:2260 msgid "^Become root" msgstr "Root o^l" #: src/ui.cc:2263 msgid "^Quit" msgstr "Çı^k" #: src/ui.cc:2279 msgid "^Install" msgstr "^Kur" #: src/ui.cc:2283 msgid "^Remove" msgstr "^Kaldır" #: src/ui.cc:2287 msgid "^Purge" msgstr "^Temizle" #: src/ui.cc:2291 msgid "^Keep" msgstr "^Koru" #: src/ui.cc:2292 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Seçili paket üzerindeki işlemleri iptal et" #: src/ui.cc:2295 msgid "^Hold" msgstr "^Tut" #: src/ui.cc:2299 msgid "Mark ^Auto" msgstr "^Otom. İşaretle" #: src/ui.cc:2303 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Elle ^İşaretle" #: src/ui.cc:2307 msgid "^Forbid Version" msgstr "Sürümü ^Engelle" #: src/ui.cc:2312 msgid "I^nformation" msgstr "^Bilgi" #: src/ui.cc:2313 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Seçilen paket hakkında daha ayrıntılı bilgi göster" #: src/ui.cc:2316 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "" #: src/ui.cc:2317 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" #: src/ui.cc:2320 msgid "^Changelog" msgstr "^Changelog" #: src/ui.cc:2321 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Seçili paketin Debian değişiklik güncesini göster" #: src/ui.cc:2328 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Çözümü Denetle" #: src/ui.cc:2329 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Seçili çözüm ile bağımlılık sorunlarını karşılaştır." #: src/ui.cc:2332 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Çözümü ^Uygula" #: src/ui.cc:2333 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Seçili çözümdeki eylemleri gerçekleştir." #: src/ui.cc:2336 msgid "^Next Solution" msgstr "^Sonraki Çözüm" #: src/ui.cc:2337 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Bağımlılık sorunları için sonraki çözümü seç." #: src/ui.cc:2340 msgid "^Previous Solution" msgstr "^Önceki Çözüm" #: src/ui.cc:2341 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Bağımlılık sorunları için önceki çözümü seç." #: src/ui.cc:2344 msgid "^First Solution" msgstr "^İlk Çözüm" #: src/ui.cc:2345 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Bağımlılık sorunları için ilk çözümü seç." #: src/ui.cc:2348 msgid "^Last Solution" msgstr "'Son Çözüm" #: src/ui.cc:2349 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "Bağımlılık sorunları için üretilen son çözümü seç." #: src/ui.cc:2355 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "^Rededilmiş durumunu değiştir" #: src/ui.cc:2356 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Seçili eylem rededilmiş olsa bile durumu değiştir." #: src/ui.cc:2360 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "^Kabul edilmiş durumunu değiştir" #: src/ui.cc:2361 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Şu an seçili işlemin onayla/onaylama." #: src/ui.cc:2365 msgid "^View Target" msgstr "Hedefi ^Göster" #: src/ui.cc:2366 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Seçili eylemden etkilenecek paketi göster" #: src/ui.cc:2372 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "" #: src/ui.cc:2374 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" #: src/ui.cc:2382 msgid "^Find" msgstr "^Bul" #: src/ui.cc:2383 msgid "Search forwards" msgstr "İleri doğru ara" #: src/ui.cc:2386 msgid "^Find Backwards" msgstr "^Geriye Doğru Ara" #: src/ui.cc:2387 msgid "Search backwards" msgstr "Geriye doğru ara" #: src/ui.cc:2390 msgid "Find ^Again" msgstr "^Tekrar Bul" #: src/ui.cc:2391 msgid "Repeat the last search" msgstr "Son aramayı tekrarla" #: src/ui.cc:2394 #, fuzzy msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "^Geriye Doğru Ara" #: src/ui.cc:2395 #, fuzzy msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Son aramayı tekrarla" #: src/ui.cc:2399 msgid "^Limit Display" msgstr "Görünümü ^Kısıtla" #: src/ui.cc:2400 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Paket listesini filtrele" #: src/ui.cc:2403 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "Görünümü Kısıtla^ma" #: src/ui.cc:2404 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Paket listesine uygulanan filtreyi kaldır" #: src/ui.cc:2408 msgid "Find ^Broken" msgstr "^Bozukları Bul" #: src/ui.cc:2409 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Paket bağımlılığı karşılanamayan sonraki paketi bul" #: src/ui.cc:2416 #, fuzzy msgid "^Preferences" msgstr "ÖnBağımlılıklar" #: src/ui.cc:2421 msgid "^UI options" msgstr "^Arayüz seçenekleri" #: src/ui.cc:2422 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Kullanıcı arayüzünü etkileyen ayarları değiştirir" #: src/ui.cc:2425 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Bağımlılık işleme" #: src/ui.cc:2426 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Paket bağımlılıklarının işlenmesini etkileyen ayarları değiştirir" #: src/ui.cc:2429 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Çeşitli" #: src/ui.cc:2430 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Uygulamanın çeşitli ayarlarını değiştirir" #: src/ui.cc:2436 msgid "^Revert options" msgstr "^Seçenekleri sıfırla" #: src/ui.cc:2437 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Tüm ayarları sistem öntanımlı biçimlerine getirir" #: src/ui.cc:2448 msgid "^Next" msgstr "^Sonraki" #: src/ui.cc:2449 msgid "View next display" msgstr "Sonraki ekranı görüntüle" #: src/ui.cc:2452 msgid "^Prev" msgstr "Ön^ceki" #: src/ui.cc:2453 msgid "View previous display" msgstr "Önceki ekranı görüntüle" #: src/ui.cc:2456 msgid "^Close" msgstr "^Kapat" #: src/ui.cc:2457 msgid "Close this display" msgstr "Bu ekranı kapat" #: src/ui.cc:2462 msgid "New Package ^View" msgstr "Yeni paket gö^rünümü" #: src/ui.cc:2463 msgid "Create a new default package view" msgstr "Yeni bir öntanımlı paket görünümü oluştur" #: src/ui.cc:2466 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "^Önerilenleri Denetle" #: src/ui.cc:2467 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "Kurulu olmayan ama kurulacak önerilmiş paketleri göster." #: src/ui.cc:2470 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Yeni ^Düz Paket Görünümü" #: src/ui.cc:2471 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Sistemdeki tüm paketleri sınıflandırılmamış tek bir listede göster" #: src/ui.cc:2474 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Yeni ^Debtags Gezgini" #: src/ui.cc:2476 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Paketlere Debtags bilgisine göre gözat" #: src/ui.cc:2479 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Yeni Sınıf Ge^zgini" #: src/ui.cc:2481 msgid "Browse packages by category" msgstr "Paketleri sınıfa göre gez" #: src/ui.cc:2489 msgid "^About" msgstr "^Hakkında" #: src/ui.cc:2490 msgid "View information about this program" msgstr "Bu uygulama hakkındaki bilgileri görüntüle" #: src/ui.cc:2493 msgid "^Help" msgstr "^Yardım" #: src/ui.cc:2494 msgid "View the on-line help" msgstr "Çevrimiçi yardımı görüntüle" #: src/ui.cc:2496 msgid "User's ^Manual" msgstr "Kulla^nıcı Elkitabı" #: src/ui.cc:2497 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Uygulamanın ayrıntılı elkitabını görüntüler" #: src/ui.cc:2500 msgid "^FAQ" msgstr "^SSS" #: src/ui.cc:2504 msgid "^News" msgstr "^Yenlikler" #: src/ui.cc:2505 #, fuzzy msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Her sürümünde yapılmış önemli değişiklikleri görüntüle" #: src/ui.cc:2508 msgid "^License" msgstr "^Lisans" #: src/ui.cc:2649 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: src/ui.cc:2653 msgid "Search" msgstr "Ara" #: src/ui.cc:2654 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: src/ui.cc:2655 msgid "Views" msgstr "Görünümler" #: src/ui.cc:2721 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menü %ls: Yardım %ls: Çık %ls: Güncelle %ls: Paketleri İndir/Kur/" "Kaldır" #: src/ui.cc:3063 msgid "yes_key" msgstr "y" #: src/ui.cc:3064 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:271 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s değişiklikleri" #: src/view_changelog.cc:272 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Bu Debian paketinde yapılan değişiklikleri görüntüle" #: src/view_changelog.cc:388 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Changelog İndiriliyor" #: src/view_changelog.cc:390 msgid "Download Changelog" msgstr "Changelog'u İndir" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Evet" #~ msgid "No" #~ msgstr "Hayır" #~ msgid "Automatically Installed" #~ msgstr "Otomatik Olarak Kuruldu" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Kırık" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Değiştirilmemiş" #~ msgid "Remove [unused]" #~ msgstr "Kaldır [kullanılmayan]" #~ msgid "Hold [auto]" #~ msgstr "Tut [oto]" #~ msgid "Install [auto]" #~ msgstr "Kur [oto]" #~ msgid "Remove [auto]" #~ msgstr "Kaldır [oto]" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "Temel" #~ msgid "Config Files Remain" #~ msgstr "Yapılandırma Dosyası Kalan" #~ msgid "Garbage" #~ msgstr "Çöp" #~ msgid "No reverse dependencies" #~ msgstr "Ters bağımlılık yok" #~ msgid "New Package" #~ msgstr "Yeni Paket" #~ msgid "Upgradable" #~ msgstr "Yükseltilebilir" #, fuzzy #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "Eskiyenler" #, fuzzy #~ msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n" #~ msgstr "Paketleri elle kurulmuş olarak işaretlemek için '&m'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " - why one or more packages would require the given package\n" #~ msgstr "" #~ " -V Paketlerin hangi sürümlerinin kurulacağını göster.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " lead to a conflict with the given package if installed\n" #~ msgstr "" #~ " -V Paketlerin hangi sürümlerinin kurulacağını göster.\n" #, fuzzy #~ msgid " indicators.\n" #~ msgstr " -h Bu yardım metni\n" #~ msgid "Downloading " #~ msgstr "İndiriliyor " #~ msgid "Got " #~ msgstr "Alındı " #~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." #~ msgstr "İndirildi: %2$ss'de %1$sB (%3$sB/s)." #~ msgid "Not enough resources to create thread" #~ msgstr "Başlık oluşturmak için yeterli kaynak yok" #~ msgid "Formatting marker with missing format code" #~ msgstr "Biçim işaretleyicisinden sonra biçim kodu unutulmuş" #~ msgid "Bad number in format string: '%ls'" #~ msgstr "Biçim dizgisinde hatalı sayı: '%ls'" #~ msgid "Missing parameter number in format string" #~ msgstr "Biçim dizgisinde sayı unutulmuş" #~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" #~ msgstr "Parametre numaraları 1 ya da daha büyük olmalı, %ld değil" #~ msgid "Unknown formatting code '%lc'" #~ msgstr "Bilinmeyen biçim kodu: '%lc'" #~ msgid "Bad format parameter" #~ msgstr "Kötü parametre biçimi" #~ msgid "Cannot parse key description: %ls" #~ msgstr "Anahtar tanımlayıcı ayrıştırılamıyor: %ls" #~ msgid "Invalid null keybinding" #~ msgstr "Geçersiz boş tuş eşlemi" #~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" #~ msgstr "" #~ "Üzgünüm, denetim değiştiricileri yazdırılamaz karakterler ile kullanılamaz" #~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" #~ msgstr "Annee! Sırtımdan SIGTERM'lendim, ölüyorum...\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" #~ msgstr "Annee! Sırtımdan SIGSEGV'lendim, ölüyorum...\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" #~ msgstr "Annee! Sırtımdan SIGABRT'lendim, ölüyorum...\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" #~ msgstr "Annee! Sırtımdan SIGQUIT'lendim, ölüyorum..\n" #~ msgid "" #~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." #~ msgstr "" #~ "Dosya ismi yüklenemiyor: %ls dizgisi çoklu bayt gösterimi içermiyor." #~ msgid "TOP LEVEL" #~ msgstr "EN ÜST SEVİYE" #~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" #~ msgstr "Debtags sözlüğü yüklenemiyor, debtags kurulu olmayabilir mi?" #~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" #~ msgstr "\"%s\" paketinde durum dosyası yazılırken iç tampon taşması" #~ msgid "Tasks/Tasks" #~ msgstr "Görevler/Görevler" #~ msgid "Unknown/Unknown" #~ msgstr "Bilinmeyen/Bilinmeyen" #~ msgid "virtual/virtual" #~ msgstr "sanal/sanal" #, fuzzy #~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing." #~ msgstr "Başımlılık çözülemiyor! Vazgeçiliyor..." #~ msgid "" #~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" #~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend " #~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a " #~ "predefined set of packages for a specialized task." #~ msgstr "" #~ "Bilgisayarınızda belirli bir işi yerine getiren paketler\n" #~ " 'Görevler' bölümündeki paketler dosya içermez: Bu paketler sadece diğer " #~ "paketlere bağımlıdır. Bu paketler ön tanımlı bir paket kümesinin kolayca " #~ "seçilmesini sağlar" #~ msgid "" #~ "Packages with no declared section\n" #~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " #~ "Packages file?" #~ msgstr "" #~ "Bölüm belirtilmemiş paketler\n" #~ " Bu paketler için bölüm belirtilmemiş. Belki paket dosyalarında bir hata " #~ "vardır?" #~ msgid "" #~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" #~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative " #~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and " #~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on." #~ msgstr "" #~ "Yönetim araçları (yazılım kur, kullanıcıları düzenle, vb.)\n" #~ " 'yönetim' bölümündeki paketler yazılım kurmak, kullanıcıları düzenlemek, " #~ "sisteminizin ayarları ve gözlemlenmesi, ağ trafiğinin sınanması gibi " #~ "yönetimsel işleri yapmanızı sağlar." #~ msgid "" #~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" #~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " #~ "a non-Debian package format such as RPM" #~ msgstr "" #~ "Yabancı biçimlerden çevrilmiş paketler (rpm, tgz, vb)\n" #~ " 'alien' bölümündeki paketler 'alien' uygulamasıyla RPM gibi diğer " #~ "biçimlerden çevrilmiş paketlerden oluşur" #~ msgid "" #~ "The Debian base system\n" #~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Debian temem sistem\n" #~ "'temel' bölümünde başlangıçtaki sistem kurulumunun bir parçasıdır." #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " #~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " #~ "run a BBS." #~ msgstr "" #~ "faxmodem ve diğer haberleşme cihazları için uygulamalar\n" #~ " 'comm' bölümündeki paketler modem ve diğer haberleşme cihazlarının " #~ "denetiminde kullanılır. Bunlar faxmodemi denetleyen yazılımlar (örneğin, " #~ "internete bağlanmak için PPP ve bu iş için yazılmış zmodem/kermit gibi " #~ "uygulamalar), cep telefonları için uygulamalar, FidoNet için arayüz, ve " #~ "BBS uygulamaları." #~ msgid "" #~ "Utilities and programs for software development\n" #~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " #~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own " #~ "software probably do not need much software from this section.\n" #~ " .\n" #~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " #~ "processing tools, and other things related to software development." #~ msgstr "" #~ "Yazılım geliştirme uygulamaları ve araçları\n" #~ "'devel' bölümündeki paketler yeni uygulama yazmak için ya da varolanlar " #~ "üzerinde çalışmak için kullanılır. Geliştirici olmayanlar, kendi " #~ "yazılımlarını derlemeyenler genellikle bu bölümdeki yazılımlara ihtiyaç " #~ "duymazlar.\n" #~ " .\n" #~ "Burada derleyiciler, hata ayıklama araçları, geliştiriciler için " #~ "editörler, kaynak işleme araçları, ve diğer yazılım geliştirmeyle ilgili " #~ "şeyler bulunur." #~ msgid "" #~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" #~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or " #~ "are viewers for documentation formats." #~ msgstr "" #~ "Belgeleme ve belge görüntüleme için uygulamalar\n" #~ " 'doc' bölümündeki paketler Debian sistemin parçaları, ya da belge " #~ "biçimleriiçin görüntüleme araçlarıdır." #~ msgid "" #~ "Text editors and word processors\n" #~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. " #~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " #~ "may be found in this section." #~ msgstr "" #~ "Metin editörleri ve kelime işlemciler\n" #~ "'editors' bölümündeki paketler düz metin belgeleri düzenlemenizi sağlar. " #~ "Bunlar gerekli kelime işlemciler değildir, ayrıca bu başlık altında bazı " #~ "kelime işlemcilerdebulabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "Programs for working with circuits and electronics\n" #~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " #~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Devreler ve elektronik için gerekli paketler\n" #~ " 'elektronics' bölümündeki paketler; devre tasarım araçları, benzeticiler " #~ "ve mikro denetleyiciler için gerekli yazılımları kapsar." #~ msgid "" #~ "Programs for embedded systems\n" #~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " #~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power " #~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a " #~ "Tivo." #~ msgstr "" #~ "Gömülü sistemler için uygulamalar\n" #~ " 'embedded' bölümünde ki paketler gömülü sistemlerde kullanılmalıdır. " #~ "Gömülü sistemler alışılmış masaüstü bilgisayarlardan çok daha basit " #~ "sistemlerdir. Örnek: PDA, cep telefonu ve Tivo'lar." #~ msgid "" #~ "The GNOME Desktop System\n" #~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " #~ "GNOME environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "GNOME Masaüstü Sistemi\n" #~ " GNOME, Linux için kullanımı kolay bir masaüstü ortamı oluşturan " #~ "yazılımlar bütünüdür. 'gnome' bölümdeki paketler GNOME masaüstü ortamının " #~ "bir parçası ya da bu ortamla bütünleşik çalışan üçüncü parti " #~ "yazılımlardır." #~ msgid "" #~ "Games, toys, and fun programs\n" #~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." #~ msgstr "" #~ "Oyun, ve eğlence uygulamaları\n" #~ "'games' bölümündeki paketler eğlence amaçlı uygulamaları kapsar." #~ msgid "" #~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" #~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, " #~ "image processing and manipulation software, software to interact with " #~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " #~ "and programming tools for handling graphics." #~ msgstr "" #~ "Grafik dosyaları yaratmak, görüntülemek ve değiştirmek için araçlar\n" #~ "'graphics' bölümündeki paketler görüntü dosyaları için görüntüleyiciler, " #~ "görüntü işlemeyazılımları, grafik donanımıyla etkileşim yazılımları " #~ "(video kartları, tarayıcılar, dijital kameralar) ve grafikleri işlemek " #~ "için uygulamalama araçlardan oluşur." #~ msgid "" #~ "Software for ham radio operators\n" #~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " #~ "operators." #~ msgstr "" #~ "Amatör radyo yazılımları\n" #~ " 'hamradio' bölümündeki uygulamalar amatör radyo operatörlerinin ihtiyaç " #~ "duyacağı yazılımları içerir." #~ msgid "" #~ "Interpreters for interpreted languages\n" #~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for " #~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same " #~ "languages." #~ msgstr "" #~ "Yorumlayıcılar ve yordamsal diller\n" #~ "'interpreters' bölümündeki paketler Python, Perl, ve Ruby gibi diller " #~ "için yorumlayıcılar ve bu diller için kütüphaneleri içerir." #~ msgid "" #~ "The KDE Desktop System\n" #~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " #~ "environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "KDE Masaüstü Sistemi\n" #~ " KDE, Linux için kullanımı kolay bir masaüstü ortamı oluşturan yazılımlar " #~ "bütünüdür. 'kde' bölümüdeki paketler KDE masaüstü ortamının bir parçası " #~ "ya da bu ortamla bütünleşik çalışan üçüncü parti yazılımlardır." #~ msgid "" #~ "Development files for libraries\n" #~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " #~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need " #~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." #~ msgstr "" #~ "Geliştirme ve kütüphaneler\n" #~ " 'libdevel' bölümündeki paketler 'libs' bölümündeki kitaplıkları kullanan " #~ "uygulamaları inşa etmek için gereklidir. Yazılım derlemeyecekseniz bu " #~ "bölümdeki paketlere ihtiyacınız olmaz." #~ msgid "" #~ "Collections of software routines\n" #~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " #~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " #~ "to explicitly install a package from this section; the package system " #~ "will install them as required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Yazılım rutinleri kolleksiyonu\n" #~ " 'libs' bölümündeki paketler diğer yazılımların ihtiyaç duyduğu işlevleri " #~ "sağlar. Birkaç küçük istisna dışında bu bölümden ayrıca paket kurmanız " #~ "gerekmez; paket sistemi bağımlılıkların bütünlüğünü sağlamak için " #~ "gerektiğinde bu paketleri kuracaktır." #~ msgid "" #~ "Perl interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " #~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " #~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package " #~ "system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Perl yorumlayıcı ve kütüphaneleri\n" #~ " 'perl' bölümündeki paketler Perl uygulama geliştirme dilini ve bir çok " #~ "üçüncü parti kütüphaneleri içerir. Perl geliştiricisi olmadığınız sürece " #~ "bu bölümdeki paketleri kurmanız gerekmemektedir; paket yönetim sistemi " #~ "bütünlüğü sağlamak için gerektiğinde bu paketleri kuracaktır." #~ msgid "" #~ "Python interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " #~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python " #~ "programmer, you don't need to install packages from this section " #~ "explicitly; the package system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Python yorumlayıcı ve kütüphaneleri\n" #~ " 'python' bölümündeki paketler Python uygulama geliştirme dilini ve bir " #~ "çok üçüncü parti kütüphaneleri içerir. Python geliştiricisi olmadığınız " #~ "sürece bu bölümdeki paketleri kurmanız gerekmemektedir; paket yönetim " #~ "sistemi bütünlüğü sağlamak için gerektiğinde bu paketleri kuracaktır." #~ msgid "" #~ "Programs to write, send, and route email messages\n" #~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " #~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various " #~ "other software related to electronic mail." #~ msgstr "" #~ "eposta yazmak, göndermek, almak için uygulamalar\n" #~ "'mail' bölümündeki paketler mail okuma, mail taşıma servisleri, mail " #~ "liste yazılımları, spam filtreleri, ve çeşitli elektronik posta " #~ "yazılımları bulunur." #~ msgid "" #~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" #~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " #~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " #~ "packages, and programs to visualize mathematical objects." #~ msgstr "" #~ "Sayısal çözümleme ve matematikle ilgili diğer yazılımlar\n" #~ "'math' bölümündeki yazılımlar, hesap makineleri, matematik hesaplama " #~ "dilleri (Matematica benzeri), Simgesel cebir paketleri, ve matematik " #~ "nesnelerinin görsel gösterimi için uygulamalar." #~ msgid "" #~ "Miscellaneous software\n" #~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be " #~ "classified." #~ msgstr "" #~ "Çeşitli yazılımlar\n" #~ "'misc' bölümündeki paketler çok kullanılmayan sınıflandırılamamış " #~ "yazılımları içerir." #~ msgid "" #~ "Programs to connect to and provide various services\n" #~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " #~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " #~ "systems, and other network-related software." #~ msgstr "" #~ "Çeşitli servis ve servislere bağlantı uygulamaları\n" #~ " 'net' bölümündeki paketler birçok protokol için istemci ve sunucular,ağ " #~ "protokolleri için hata ayıklama ve yönlendirme araçları, IM sistemleri,ve " #~ "diğer ağla ilgili yazılımları içerir." #~ msgid "" #~ "Usenet clients and servers\n" #~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed " #~ "news system. They include news readers and news servers." #~ msgstr "" #~ "Usenet istemci ve sunucular\n" #~ " 'news' bölümünde Usenet dağıtık haber sistemi ile ilgili paketler " #~ "bulunur. Bunlar haber okuma ve haber sunucu uygulamaları dahildir." #~ msgid "" #~ "Obsolete libraries\n" #~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " #~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " #~ "software distributed by Debian still requires them.\n" #~ " .\n" #~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " #~ "package from this section; the package system will install them as " #~ "required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "Eski kütüphaneler\n" #~ " 'oldlibs' bölümündeki paketler eskidir ve yeni yazılımlar tarafından " #~ "kullanılmamalıdırlar. Uyumluluk nedenlerinden veya Debian tarafından " #~ "dağıtılan bazı yazılımlar gerek duyduğundan sağlanmışlardır.\n" #~ " \n" #~ " Birkaç istisna dışında, bu bölümdeki paketleri kurmanız gerekmez, paket " #~ "sistemi gerektiğinde bağımlılıkları karşılamak amacıyla bu paketleri " #~ "sizin adınıza kuracaktır." #~ msgid "" #~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n" #~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating " #~ "systems and provide tools for transferring data between different " #~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to " #~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n" #~ " .\n" #~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." #~ msgstr "" #~ "Öykünücüler ve yabancı dosya sistemlerini okumak için yazılımlar\n" #~ " 'otherosfs' bölümündeki paketler donanımlara ve işletim sistemlerine " #~ "öykünür, ve farklı işletim sistemleri arasında veri aktarmak için araçlar " #~ "sağlar. (halihazırda DOS disketlerini okuyacak ve Palm Pilot gibi " #~ "cihazlarla iletişim kuracak araçlardan ibarettir)\n" #~ " \n" #~ " Ayrıca CD yazmak için gerekli yazılımlar da bu bölümdedir." #~ msgid "" #~ "Software for scientific work\n" #~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " #~ "and chemistry, as well as other science-related software." #~ msgstr "" #~ "Bilimsel çalışmalar için yazılımlar\n" #~ " 'science' bölümündeki yazılımlar astronomi, biyoloji ve kimya için " #~ "araçların yanı sıra diğer bilimle ilgili yazılımları da içerir." #~ msgid "" #~ "Command shells and alternative console environments\n" #~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-" #~ "line interface." #~ msgstr "" #~ "Komut kabukları ve diğer alternatif konsol ortamları\n" #~ " 'shells' bölümündeki paketler komut satırı arayüzü sağlayan uygulamalar " #~ "içerir." #~ msgid "" #~ "Utilities to play and record sound\n" #~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " #~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers " #~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, " #~ "and sound processing software." #~ msgstr "" #~ "Ses kaydetme ve çalma araçları\n" #~ " 'sound' bölümündeki paketler ses çalma, kaydetme yazılımlarının yanı " #~ "sıra çeşitli biçemlerde dosya kaydediciler, karıştırıcılar ve ses " #~ "ayarlayıcılar, MIDI sıralayıcılar ve müzik notasyonu oluşturmaya yarayan " #~ "uygulamalar, ses donanımı sürücüleri ile ses işleyici yazılımları içerir." #~ msgid "" #~ "The TeX typesetting system\n" #~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " #~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, " #~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " #~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX." #~ msgstr "" #~ "TeX typesetting sistemi\n" #~ " 'tex' bölümü içerisindeki paketler, yüksek kaliteli typeset çıktısı " #~ "üretebilen TeX sistemi ile ilgilidir. TeX'in kendisini, TeX paketlerini, " #~ "TeX için tasarlanmış düzenleyicileri, TeX ve TeX çıktı dosyalarını " #~ "çeşitli biçemlere dönüştürecek araçları ve TeX ile ilgili diğer " #~ "yazılımları içerirler." #~ msgid "" #~ "Text processing utilities\n" #~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " #~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " #~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " #~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on " #~ "plain text." #~ msgstr "" #~ "Metin işleme araçları\n" #~ " 'text' bölümündeki paketler metin filtre ve işlemcileri, yazım " #~ "denetimcileri, sözlük uygulamaları, karakter kodlama ve dosya biçimleri " #~ "dönüştürücülerini (Unix ve DOS gibi), metin biçemleyicilerini, düzgün-" #~ "göstericileri ve diğer düz metin işleyebilen yazılımları içerir." #~ msgid "" #~ "Various system utilities\n" #~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too " #~ "unique to be classified." #~ msgstr "" #~ "Muhtelif sistem araçları\n" #~ " 'utils' bölümündeki paketler sınıflandırılabilmek için fazla eşsiz " #~ "amaçlara sahip araçlardır." #~ msgid "" #~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" #~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " #~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " #~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." #~ msgstr "" #~ "Web tarayıcıları, sunucular, vekiller ve diğer araçlar\n" #~ " 'web' bölümündeki paketler Web tarayıcıları, Web sunucuları ve " #~ "vekilleri, CGI betikleri veya Web-tabanlı uygulamaları geliştirmek için " #~ "yazılımları, önceden-yazılmış Web-tabanlı uygulamaları ve Web ile " #~ "ilişkisi olan diğer yazılımları içerir." #~ msgid "" #~ "The X window system and related software\n" #~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " #~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous " #~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit " #~ "anywhere else." #~ msgstr "" #~ "X Pencere Sistemi ve ilgili yazılımlar\n" #~ " 'x11' bölümündeki yazılımlar X Pencere Sistemi için çekirdek paketleri, " #~ "pencere yöneticilerini, X için yardımcı araçları ve daha uygun bir yer " #~ "bulunamadığı için buraya yerleştirilen X arayüzüne sahip uygulamaları " #~ "içerir." #~ msgid "" #~ "Programs which depend on software not in Debian\n" #~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " #~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " #~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " #~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " #~ "yet.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Debian içerisinde bulunmayan yazılımlara bağımlı uygulamalar\n" #~ " 'contrib' bölümü içerisindeki paketler Debian kapsamında değildir.\n" #~ " .\n" #~ " Bu paketler Özgür Yazılım'dır, fakat Debian Debian kapsamında olmayan " #~ "bazı paketere bağımlıdırlar. Bunun nedeni bağımlı oldukları yazılımların " #~ "non-free içerisinde paketlenmiş ancak Özgür Yazılım olmayan bir paket " #~ "oluşu, Debian'ın bu paketi asla dağıtamayacak olması veya (çok nadiren) " #~ "kimsenin henüz paketini hazırlamamış olması olabilir.\n" #~ " .\n" #~ " Debian tarafından neyin Özgür Yazılım olarak değerlendirildiği " #~ "hakkındadaha fazla bilgi için http://www.debian.org/" #~ "social_contract#guidelines adresine bakabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "The main Debian archive\n" #~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. " #~ "Every package in 'main' is Free Software.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Ana Debian arşivi\n" #~ " Debian dağıtımı, 'main' bölümündeki paketlerden oluşur. 'main' " #~ "içerisindeki her paket Özgür Yazılım'dır.\n" #~ " .\n" #~ " Debian tarafından neyin Özgür Yazılım olarak değerlendirildiği hakkında " #~ "daha fazla bilgi için http://www.debian.org/social_contract#guidelines " #~ "adresine bakabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "Programs stored outside the US due to export controls\n" #~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement " #~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the " #~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" #~ " .\n" #~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software " #~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about " #~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly " #~ "found in this section, therefore, are now in 'main'." #~ msgstr "" #~ "İhraç denetimleri nedeniyle ABD dışında tutulan yazılımlar\n" #~ " 'non-US' bölümündeki paketler büyük olasılıkla patentli kriptografi " #~ "algoritmalarını uyguladıklarından Amerika Birleşik Devletleri'nden ihraç " #~ "edilemiyorlar ve bu nedenle de \"özgür dünya\"daki bir sunucu üzerinde " #~ "arşivleniyorlar.\n" #~ " .\n" #~ " Not: Debian projesi, ilgili kanundaki son değişikliklerle ilgili olarak " #~ "uzmanlara danıştıktan sonra şifreleme yazılımları 'main' arşivi ile " #~ "birleştiriyor. Dolayısıyla daha önceden bu bölümde yer alamn paketler " #~ "şimdi 'main' arşivi içerisinde yer alıyor." #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Özgür Yazılım olmayan uygulamalar\n" #~ " 'non-free' arşivi içerisindeki paketler Debian kapsamında değildir.\n" #~ " .\n" #~ " Bu paketler Debian Özgür Yazılım Yönergeleri'nin bir veya daha fazla " #~ "şartını karşılayamıyor. Bu bölümdeki yazılımları kullanmadan önce " #~ "lisanslarını okumalı ve amacınıza uygun kullanma izniniz olduğundan emin " #~ "olmalısınız.\n" #~ " .\n" #~ " Debian tarafından neyin Özgür Yazılım olarak değerlendirildiği hakkında " #~ "daha fazla bilgi için http://www.debian.org/social_contract#guidelines " #~ "adresine bakabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "Virtual packages\n" #~ " These packages do not exist; they are names other packages use to " #~ "require or provide some functionality." #~ msgstr "" #~ "Sanal paketler\n" #~ " Bu paketler gerçekte yoktur, yalnızca diğer paketlerin bağımlılıkları " #~ "tamamlamak için kullandıkları veya bazı işlevler sağlamak için kullanılan " #~ "isimlerdir." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " These packages have not yet been classified in debtags." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Bu paketler henüz debtags içinde sınıflandırılmamış." #~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" #~ msgstr "Bu filtreye uyan paketleri otomatik olarak kaldırma" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgid "view an explanation of the changes in the solution" #~ msgstr "çözüm için gerekli değişikliklerin açıklamasını göster" #~ msgid "^NEWS" #~ msgstr "^HABERLER" #~ msgid "1 install" #~ msgstr "1 kurulacak" #~ msgid "1 removal" #~ msgstr "1 kaldırılacak" #~ msgid "1 keep" #~ msgstr "1 tutulacak" #~ msgid "1 upgrade" #~ msgstr "1 güncelleme" #~ msgid "1 downgrade" #~ msgstr "1 eski sürümü kurulacak" #~ msgid "You can only specify a package version with an 'install' command.\n" #~ msgstr "" #~ "'install' komutu için yalnızca bir paket sürümü belirtebilirsiniz.\n" #~ msgid "Search backwards for:" #~ msgstr "Geriye doğru ara:" #~ msgid "Encoding error in long description." #~ msgstr "Günlük açıklamasında kodlama hatası." #~ msgid "Happy?" #~ msgstr "Şimdi mutlu musun?" #~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)" #~ msgstr "$HOME değeri alınamadı, TMPDIR kullanılıyor (güvensiz)" #~ msgid "Internal error: uncaught 'out of solutions' exception.\n" #~ msgstr "Dahili hata: belirlenemeyen 'çözüm dışı' durum.\n" #~ msgid "Internal error: uncaught 'out of time' exception.\n" #~ msgstr "Dahili hata: belirlenemeyen 'gecikme' durumu.\n" #~ msgid "Warning: the visual interface will ignore -s/Cmdline::Simulate\n" #~ msgstr "" #~ "Uyarı: görsel arayüz -s/Cmdline::Simulate seçeneğini göz ardı edecek\n" #~ msgid "Create a new flat package list" #~ msgstr "Yeni bir düz paket listesi oluştur" #~ msgid "Search for a package" #~ msgstr "Paket ara" #~ msgid "Search backwards for a package" #~ msgstr "Geriye doğru paket ara" #~ msgid "Solution search failed. %s: try harder" #~ msgstr "Çözüm bulma başarısız. %s: denemeye devam et" #~ msgid "" #~ "Time exhausted while searching for a solution (you can select \"Next " #~ "Solution\" or press %s to try harder)." #~ msgstr "" #~ "Çözüm ararken zaman tükendi (\"Sonraki Çözüm\"ü seçebilir ya da %s'e " #~ "basarak denemeye devam edebilirsiniz)" #~ msgid "All solutions exhausted." #~ msgstr "Tüm çözümler tükendi." #~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')" #~ msgstr "Hatalı filtre tipi '%s' ( geçerli tip: 'kayıp')" #~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "Sürüm-üretme gruplama kuralları zincirin sonu olmalı" #~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "Bağımlılık-üretme gruplama kuralları zincirin sonu olmalı" #~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name" #~ msgstr "Geçersiz sıfır uzunluklu gruplama kural adı" #~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'" #~ msgstr "Geçersiz gruplama kural tipi '%s'" #~ msgid "<NULL>" #~ msgstr "<BOŞ>" #~ msgid "<N/A>" #~ msgstr "<yok>" #~ msgid "<none>" #~ msgstr "<yok>" #~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n" #~ msgstr "%sB disk alanı serbest kalacak\n" #~ msgid "Warning: could not lock the cache file. Opening in read-only mode" #~ msgstr "Uyarı: geçici dosya kilitlenemedi. Salt okuma kipinde açılıyor" #~ msgid "The number of mines must be a number" #~ msgstr "Mayın adedi bir sayı olmalı" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " y: continue with the installation\n" #~ " n: abort and quit\n" #~ " i: show information about one or more packages;\n" #~ " the package names should follow 'i'\n" #~ " c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n" #~ " the package names should follow 'c'\n" #~ " d: toggle display of dependency information\n" #~ " s: toggle display of changes in package sizes\n" #~ " v: toggle display of versions\n" #~ " e: enter the full visual interface\n" #~ "\n" #~ " You may also specify modifications to the set of package actions.\n" #~ " To do so, type an action character followed by one or more package " #~ "names\n" #~ "or patterns. The action will be applied to all packages. (you may " #~ "specify\n" #~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n" #~ "\n" #~ "Actions:\n" #~ " + : Install\n" #~ " - : Remove\n" #~ " _ : Purge\n" #~ " = : Hold\n" #~ msgstr "" #~ "Komutlar:\n" #~ " y: Kuruluma devam et\n" #~ " n: iptal et ve çık\n" #~ " i: paketler hakkında bilgi göster;\n" #~ " 'i'den sonra paket ismi girilmeli\n" #~ " c: bir ya da daha çok paket için Debian değişiklik\n" #~ " güncesini göster; 'c'den sonra paket isimleri girilmeli\n" #~ " d: bağımlılık bilgisini göster/gösterme\n" #~ " s: paket büyüklüğündeki değişiklikleri göster/gösterme\n" #~ " v: versiyonları göster/gösterme\n" #~ " e: tam görsel ekrana geç\n" #~ "\n" #~ " Paket eylemleri kümesi için değişiklikleri de belirtebilirsiniz.\n" #~ " Şöyle yapın: bir eylem karakteri yazın ardından bir ya da birden fazla " #~ "paket adı\n" #~ "ya da kalıp girin. (Ek eylemler belirtebilirsiniz; her biri takip eden " #~ "her pakete\n" #~ "uygulanır)\n" #~ "\n" #~ "Eylemler:\n" #~ " + : Kur\n" #~ " - : Kaldır\n" #~ " _ : Temizle\n" #~ " = : Tut\n" #~ msgid "" #~ "Some packages had unmet dependencies. This may mean that you have\n" #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n" #~ "or been moved out of Incoming.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bazı paketler bağımlılıkları karşılamıyor. Bu şu anlama gelebilir\n" #~ "Ya mümkün olmayan birşey için istekte bulundunuz ya da kararsız\n" #~ "(unstable) dağıtımı kullanıyorsanız bazı gerekli paketler henüz\n" #~ "arşivdeki yerini almamış.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Lütfen aşağıdaki CD'yi sürücüye yerleştirin \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\"" #~ msgstr "Tam olarak iki renk tanımına ihtiyaç var \"%s\"" #~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ön plan rengi \"%s\"den ayrıştırılamıyor" #~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" arka plan rengi \"%s\"den ayrıştırılamıyor" #~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n" #~ msgstr "Etkileşimli kip için geçersiz seçenek: -s\n" #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as " #~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a " #~ "BBS." #~ msgstr "" #~ "faxmodem ve diğer haberleşme cihazları için uygulamalar\n" #~ " 'comm' bölümündeki paketler modem ve diğer haberleşme cihazlarının " #~ "denetiminde kullanılır. Bunlar faxmodemi denetleyen yazılımlar (örneğin, " #~ "internete bağlanmak için PPP ve bu iş için yazılmış zmodem/kermit gibi " #~ "uygulamalar), cep telefonları için uygulamalar, FidoNet için arayüz, ve " #~ "BBS uygulamaları." #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "Özgür Yazılım olmayan uygulamalar\n" #~ " 'non-free' arşivi içerisindeki paketler Debian kapsamında değildir.\n" #~ " .\n" #~ " Bu paketler Debian Özgür Yazılım Yönergeleri'nin bir veya daha fazla " #~ "şartını karşılayamıyor. Bu bölümdeki yazılımları kullanmadan önce " #~ "lisanslarını okumalı ve amacınıza uygun kullanma izniniz olduğundan emin " #~ "olmalısınız.\n" #~ " .\n" #~ " Debian tarafından neyin Özgür Yazılım olarak değerlendirildiği hakkında " #~ "daha fazla bilgi için http://www.debian.org/social_contract#guidelines " #~ "adresine bakabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "New Packages\n" #~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " #~ "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the " #~ "Actions menu to empty this list)" #~ msgstr "" #~ "Yeni Paketler\n" #~ " Bu paketler siz \"yeni\" paket listesini son temizlediğinizden beri " #~ "Debian'a eklenmiş paketlerdir. (Listeyi temizlemek için Eylemler " #~ "menüsündeki \"Yeni paketleri unut\" seçeneğini kullanın)" #~ msgid "" #~ "%s is an essential package!\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to remove it?\n" #~ "Type '%s' if you are." #~ msgstr "" #~ "%s temel bir pakettir!\n" #~ "\n" #~ "Bu paketi kaldırmak istediğinizden emin misiniz?\n" #~ "Eğer eminseniz '%s' yazın." #~ msgid "Available versions of " #~ msgstr "Mevcut sürümleri" #~ msgid "" #~ "You are not root and I cannot find any way\n" #~ "to become root. To reconfigure this package,\n" #~ "install the menu package, the login package,\n" #~ "or run aptitude as root." #~ msgstr "" #~ "Root yetkisine sahip değilsiniz ve bu yetki\n" #~ "sağlanamıyor. Bu paketi yeniden yapılandırmak\n" #~ "için menu veya login paketlerini kurabilir ya\n" #~ "da aptitude uygulamasını root yetkisiyle\n" #~ "çalıştırabilirsiniz." #~ msgid "Information about " #~ msgstr "Hakkında bilgi" #~ msgid "" #~ "Aptitude %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n" #~ "\n" #~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in " #~ "the\n" #~ "Help menu. This is free software, and you are welcome to redistribute " #~ "it\n" #~ "under certain conditions; see 'license' for details." #~ msgstr "" #~ "Aptitude %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright 2000-2005 Daniel Burrows.\n" #~ "\n" #~ "aptitude kesinlikle HERHANGİ BİR GARANTİ içermez; detaylar için Yardım\n" #~ "menüsünden 'Lisans' bölümüne bakabilirsiniz. Bu bir Özgür Yazılım'dır,\n" #~ "ve belirli koşullar altında dağıtılabilir." #~ msgid "Some packages were broken and have been fixed" #~ msgstr "Bazı paketler bozuktu ve düzeltildi" #~ msgid "Some broken packages could not be fixed!" #~ msgstr "Bazı kırık paket bağımlılıkları düzeltilemedi!" #~ msgid "Some packages are broken. Try to fix them?" #~ msgstr "Bazı paketler bozuk. Düzeltmeye çalışılsın mı?" #~ msgid "" #~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n" #~ "you currently do not have. Would you like to change to the root " #~ "account?\n" #~ msgstr "" #~ "Paket kurma/kaldırma işlemi şu anda sahip olmadığınız yönetici " #~ "yetkilerini\n" #~ "gerektirir. Root kullanıcı hesabına geçmek ister misiniz?\n" #~ msgid "" #~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n" #~ "\n" #~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade " #~ "them.\n" #~ "Type \"U\" to prepare an upgrade." #~ msgstr "" #~ "Hiç bir paket kurulum, kaldırma ya da yükseltme işlemi yapılmayacak.\n" #~ "\n" #~ "Bazı paketler yükseltilebilir, ama onları yükseltmeyi seçmediniz." #~ "Yükseltme\n" #~ "için \"U\" tuşuna basın." #~ msgid "" #~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n" #~ "you currently do not have. Would you like to change to the root " #~ "account?\n" #~ msgstr "" #~ "Paket listesi güncelleme işlemi şu anda sahip olmadığınız yönetici\n" #~ "yetkilerini gerektirir. Root kullanıcı hesabına geçmek ister misiniz?\n" #~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted" #~ msgstr "Kullanılmayan indirilmiş paket dosyaları silindi." #~ msgid "" #~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n" #~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it" #~ msgstr "" #~ "Seçili paketi otomatik kurulmuş olarak işaretle; eğer bu pakete\n" #~ "bağımlı bir paket kalmazsa otomatik olarak kaldırılır" #~ msgid "" #~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n" #~ "it will not be removed unless you manually remove it" #~ msgstr "" #~ "Seçili paketi el ile kurulmuş olarak işaretle; siz silmek\n" #~ "istemediğiniz sürece kurulu kalacaktır" #~ msgid "" #~ "Forbid the candidate version of the selected package from being " #~ "installed;\n" #~ "newer versions of the package will be installed as usual" #~ msgstr "" #~ "Şu an seçili paketin kurulacak sürümünün kurulmasını engelle; paketin " #~ "daha\n" #~ "yeni sürümleri alışıldık şekilde kurulacaktır" #~ msgid "^ChangeLog" #~ msgstr "^ChangeLog" #~ msgid "View the important changes made in each version of the program" #~ msgstr "Uygulamanın her sürümünde yapılmış önemli değişiklikleri görüntüle" #~ msgid "Install Suggested packages automatically" #~ msgstr "Teklif edilen paketleri otomatik olarak kur" #~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n" #~ msgstr "Git başımdan, düşünmeye çalışıyorum.\n" #~ msgid " This will use %sB of disk space." #~ msgstr " Bu işlem %sB disk alanı kullanacak." #~ msgid " This will free %sB of disk space." #~ msgstr " Bu işlem %sB disk alanı boşaltacak." #~ msgid "" #~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n" #~ "settings will be preserved" #~ msgstr "" #~ "Root olmak için 'su' komutunu çalıştır; bu işlem uygulamayı yeniden\n" #~ "başlatır, ama ayarlarınız korunacaktır"