# translation of aptitude to Ukrainian # This file is distributed under the same license as the aptitude package. # # Borys Yanovych , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-29 17:45+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-03 12:31+0800\n" "Last-Translator: Borys Yanovych \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210 #: src/apt_config_treeitems.cc:394 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BПараметр:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212 #: src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BТипово:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "True" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "False" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214 #: src/apt_config_treeitems.cc:398 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BЗначення:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:280 #, c-format msgid "Editing \"%ls\": " msgstr "Редагування \"%ls\": " #: src/apt_config_treeitems.cc:402 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BВибір:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Відображати деякі доступні команди вгорі екрану" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, внизу рядка меню з'явиться короткий опис деяких " "найважливіших команд aptitude." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Приховувати рядок меню якщо він не використовується" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, рядок меню буде з'являтись лише після його " "активації шляхом натискання клавіші меню." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "" "По можливості використовувати стиль minibuffer для підказок та повідомлень" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, підказки та повідомлення будуть відображатись в " "окремому рядку вгорі екрану. В іншому випадку будуть використовуватись " "спливаючі діалогові віконця." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Показувати результати часткового пошуку (інкрементний пошук)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, aptitude здійснюватиме пошук серед списку " "пакунків по мірі вводу. Це зручно, проте може сповільнити роботу програми " "(переважно це стосується старих комп'ютерів)." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Закриття останнього візуального представлення завершує роботу програми" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, aptitude завершуватиме роботу після закриття " "всіх представлень (списки пакунків, деталізовані описи пакунків, тощо). В " "іншому разі aptitude продовжуватиме роботу до тих пір, доки ви не оберете " "пункт 'Вихід' з меню Дії." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Запитувати підтвердження при виході" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, aptitude завершуватиме роботу лише після " "підтвердження вами бажаності цього кроку." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Пауза після завантаження файлів" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Цей параметр визначає чи буде aptitude після завантаження пакунків очікувати " "на підтвердження, чи одразу переходитиме до їх встановлення." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Ніколи не чекати на користувача післі завантаження пакунків: завжди починати " "встановлення негайно." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "При виникненні помилки" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Чекати на підтвердження при виникненні помилок під час завантаження. При їх " "відсутності починати встановлення пакунків негайно." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Завжди чекати на підтвердження користувача після завантаження та перед " "початком процесу встановлення." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "" "Використовувати рядковий індикатор стану завантаження для всіх завантажень" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, aptitude відображатиме стан ongoing завантажень " "внизу екрана, не створюючи нового представлення." #: src/apt_options.cc:211 #, fuzzy msgid "Display the information area by default" msgstr "За замовчуванням показувати область розширеного опису" #: src/apt_options.cc:212 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, під час старту програми в списку пакунків буде " "відображатись велика описова область (в нижній частині екрану); в іншому " "разі спочатку вона буде прихованою." #: src/apt_options.cc:217 #, fuzzy msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Формат представлень пакунків" #: src/apt_options.cc:218 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, aptitude відображатиме стан ongoing завантажень " "внизу екрана, не створюючи нового представлення." #: src/apt_options.cc:221 #, fuzzy msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Показати більше інформації про виділений пакунок" #: src/apt_options.cc:222 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, під час старту програми в списку пакунків буде " "відображатись велика описова область (в нижній частині екрану); в іншому " "разі спочатку вона буде прихованою." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Переходити до наступного елемента після зміни стану пакунка" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, то здійснення дії над пакунком (наприклад, його " "встановлення або видалення) призведе до переходу вказівника до наступного " "пакунку в списку." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Автоматично показувати причину недієздатності пакунків" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, то під час виділення пакунка з незадоволеними " "залежностями, вони автоматично відображатимуються в нижній частині дисплею." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "" #: src/apt_options.cc:241 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, рядок меню буде з'являтись лише після його " "активації шляхом натискання клавіші меню." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Звичний метод групування для представлень пакунків" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Цей параметр визначає те, як aptitude організовує список пакунків. " "Детальніше про те, як описати метод групування, можна дізнатись, " "переглянувши довідник користувача aptitude." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Звичне обмеження виводу для представлень пакунків" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "В загальному випадку обмеження для кожного представлення пакунків набуває " "значення встановленого даним параметром. Детальніше про процес пошуку можна " "дізнатися, переглянувши довідник aptitude." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "Формат представлень пакунків" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Цей параметр визначає формат рядків списку пакунків. Детальніше про методи " "опису вигляду aptitude можна дізнатись, переглянувши довідник користувача." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "Формат рядка стану" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Цей параметр визначає формат рядка стану (рядка між списком пакунків та " "нижнім віконцем). Детальніше про методи опису вигляду aptitude можна " "дізнатись, переглянувши довідник користувача." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "Формат рядка заголовка" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Цей параметр визначає формат рядка заголовку (рядка між списком пакунків та " "нижнім віконцем). Детальніше про методи опису вигляду aptitude можна " "дізнатись, переглянувши довідник користувач" #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Автоматично оновлювати встановлені пакунки" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, під час запуску aptitude всі пакунки, для " "котрих доступні нові версії, будуть позначені для оновлення." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Видаляти застарілі файли пакунків після завантаження нових списків пакунків" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, після кожного запуску процедури встановлення " "aptitude видалятиме з кешу пакунків недоступні для завантаження з жодного з " "вказаних в sources.list архівів файли." #: src/apt_options.cc:293 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Відображати список запланованих дій, перед тим як щось здійснити" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, після вказівки aptitude про запуск процедури " "встановлення, спершу буде показано огляд дій, які планується здійснити." #: src/apt_options.cc:300 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Забувати про \"нові\" пакунки щоразу після оновлення списків пакунків" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, aptitude очистить список нових пакунків після " "оновлення списків пакунків (натисканням клавіші 'u', наприклад)." #: src/apt_options.cc:306 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Забувати про \"нові\" пакунки щоразу після встановлення або видалення " "пакунків" #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, aptitude очистить список нових пакунів після " "здійснення запуску процедури встановлення або видалення пакунків з " "командного рядка." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Не показувати попередження, якщо перша зміна здійснюється в режимі \"лише " "для читання\"" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Якщо цей параметр %Bне увімкнено%b, aptitude видасть попередження під час " "зміни стану пакунка за відсутності у вас повноважень на внесення змін в " "систему." #: src/apt_options.cc:320 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Застерігати при спробі виконати дію при відсутності потрібних прав (не-root)" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, aptitude попереджатиме вас про спробу виконати " "дію для якої бракує поточних повноважень: наприклад, встановлення пакунка з " "правами не-root користувача. Ви матимете можливість зареєструватися як root " "та здійснити дану дію з необхідними повноваженнями." #: src/apt_options.cc:330 msgid "File to log actions into" msgstr "Журнальний файл для реєстрації дій" #: src/apt_options.cc:331 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Під час встановлення або видалення пакунків, короткий опис здійснених дій " "aptitude записуватиме до вказаного файлу. Якщо першим символом назви файлу " "буде символ каналу ('%B|%b'), то залишок назви інтерпретується як команда " "сценарію, на стандартний вхід якого буде перенаправлено список дій." #: src/apt_options.cc:343 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Автоматично розв'язувати залежності обраного пакунка" #: src/apt_options.cc:344 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, aptitude негайно розв'яже залежності кожного " "позначеного для встановлення пакунка за допомогою простої евристики. Це " "набагато швидше ніж використання вбудованого розв'язувача залежностей, проте " "може продукувати неоптимальні результати або взагалі не спрацьовувати для " "деяких випадків." #: src/apt_options.cc:352 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Автоматично виправляти недієздатні пакунки перед встановленням чи видаленням" #: src/apt_options.cc:353 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено і ви запускаєте процедуру встановлення в той час " "як деякі пакунки є недієздатними, aptitude автоматично застосовуватиме " "пропозиції розв'язувача щодо вирішення даної проблеми. Інакше ж aptitude " "запропонує вам вирішити недієздатні залежності." #: src/apt_options.cc:360 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Автоматично встановлювати рекомендовані пакунки" #: src/apt_options.cc:361 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, а також крім цього увімкнено параметр " "\"автоматично розв'язувати залежності\", aptitude на додачу до прямих " "залежностей нововстановлених пакунків, буде намагатися встановлювати і " "рекомендовані залежності. Пропоновані залежності (suggestions) автоматично " "встановлюватися не будуть.\n" "Якщо цей параметр увімкнено і також увімкнено параметр \"Автоматично " "видаляти пакунки що не використовуються\", пакунки, котрі рекомендуються " "встановленим пакунком автоматично видалятися не будуть." #: src/apt_options.cc:373 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Автоматично видаляти пакунки що не використовуються" #: src/apt_options.cc:374 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, автоматично встановлені пакунки від яких не " "залежить жоден з пакунків встановлених вручну будуть видалятися з системи. " "Скасувати видалення можна встановивши на пакунок прапорець \"встановлений " "вручну\".\n" "Якщо крім цього параметру, увімкнено параметр \"Автоматично встановлювати " "рекомендовані пакунки\", автоматично встановлені пакунки не будуть " "видалятися, котрийсь з пакунків рекомендує їх." #: src/apt_options.cc:385 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Пакунки, котрі ніколи не будуть автоматично видаленими" #: src/apt_options.cc:386 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Пакунки, що відповідають цій пошуковій схемі, завжди будуть сприйматись так, " "ніби якийсь зі встановлених пакунків залежить від них: вони ніколи не будуть " "позначені для видалення як такі що не використовуються." #: src/apt_options.cc:391 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" #: src/apt_options.cc:392 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" #: src/apt_options.cc:518 #, fuzzy msgid "UI options" msgstr "Налаштування ІК" #: src/apt_options.cc:520 #, fuzzy msgid "Dependency handling" msgstr "Обробка залежностей" #: src/apt_options.cc:522 src/pkg_grouppolicy.cc:1064 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Дослідити" #: src/broken_indicator.cc:137 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Застосувати" #: src/broken_indicator.cc:142 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Наступний" #: src/broken_indicator.cc:148 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Попередній" #: src/broken_indicator.cc:243 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Розв'язування залежностей вимкнено." #: src/broken_indicator.cc:254 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Не вдалося розв'язати залежності." #: src/broken_indicator.cc:265 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Невиправна помилка в розв'язувачі." #: src/broken_indicator.cc:277 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Розв'язання залежностей" #: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1294 #: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Внутрішня помилка: неочікувана відсутність вирішення." #: src/broken_indicator.cc:371 #, fuzzy msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "%BЗберегти%b поточні версії таких пакунків:%n" #: src/broken_indicator.cc:379 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d встановити" msgstr[1] "%d встановити" msgstr[2] "%d встановити" #: src/broken_indicator.cc:389 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d видалити" msgstr[1] "%d видалити" msgstr[2] "%d видалити" #: src/broken_indicator.cc:399 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d зберегти" msgstr[1] "%d зберегти" msgstr[2] "%d зберегти" #: src/broken_indicator.cc:409 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d оновити" msgstr[1] "%d оновити" msgstr[2] "%d оновити" #: src/broken_indicator.cc:419 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d замінити на більш давній" msgstr[1] "%d замінити на більш давні" msgstr[2] "%d замінити на більш давні" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:430 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Пропонується %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:55 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Неможливо знайти архів \"%s\" для пакунка \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "Неможливо отримати список файлів в \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:253 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Нотатка: \"%s\", що забезпечує віртуальний пакунок\n" " \"%s\", вже встановлено.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:262 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Нотатка: \"%s\", що забезпечує віртуальний пакунок\n" " \"%s\", вже вибрано для встановлення.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:290 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" існує в базі даних пакунків, однак не є справжнім\n" "пакунком, а жоден інший пакунок не забезпечує його.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:299 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" є віртуальним пакунком, що забезпечується:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:302 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Ви повинні обрати один для встановлення\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:304 #, fuzzy, c-format #| msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому неможливо заборонити його оновлення\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Нотатка: обрано \"%s\" замість\n" " віртуального пакунка \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:338 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s вже встановлено потрібної версії (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:348 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "%s не встановлений, тому його перевстановлення неможливе.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:352 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n" msgstr "%s вже встановлено потрібної версії (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:358 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s не встановлений, тому його перевстановлення неможливе.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:366 src/cmdline/cmdline_action.cc:373 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому видалити його неможливо\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:392 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому неможливо заборонити його оновлення\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:395 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Пакунок %s не оновлюваний, тому неможливо заборонити його оновлення\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:501 msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command" msgstr "" "Ви можете вказувати версію пакунка лише для команд 'install' та 'forbid-" "version'" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:508 msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command" msgstr "Ви можете вказувати архів пакунків лише для команди 'install'" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:550 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Не вдалося знайти пакунок \"%s\", але \"%s\" міститься\n" "в назвах більш ніж 40-ка пакунків\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:555 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Не вдалося знайти пакунок \"%s\". Проте, \"%s\" міститься\n" "в назвах таких пакунків:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:579 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Не вдалося знайти жодного пакунка, в назві або описі якого міститься \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:582 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Не вдалося знайти пакунок, в назві якого міститься \"%s\", але\n" "\"%s\" знайдено в описах більш ніж 40-ка пакунків.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:587 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Не вдалося знайти пакунок, в назві якого міститься \"%s\".\n" "Проте \"%s\" знайдено в описах таких пакунків:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:705 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Невірний символ вибору дії: '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:136 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:131 msgid "Get:" msgstr "Отр:" #. ForTranslators: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:146 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:185 #, fuzzy msgid "Err" msgstr "Пмл " #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:179 #, fuzzy, c-format msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "Список змін для %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "Не вдалося запустити переглядач, це дійсно працездатна Debian-система?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Не вдалося знайти changelog для %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:345 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't run pager %s" msgstr "Не вдалося знайти changelog для %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:60 msgid "The clean command takes no arguments" msgstr "Команді clean аргументи не потрібні" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:66 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Видал %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:76 src/cmdline/cmdline_clean.cc:139 #: src/ui.cc:1789 src/ui.cc:1877 #, fuzzy msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Не вдалося знайти вашу домашню теку, збереження в /tmp/function_pkgs!" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:99 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Видал %s %s [%sb]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:127 msgid "The autoclean command takes no arguments" msgstr "Команді autoclean аргументи не потрібні" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:159 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Звільниться %sb дискового простору\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:162 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Звільнено %sb дискового простору\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:160 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Помилкова дія %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:227 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Неочікуваний аргумент шаблону після \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:342 #, fuzzy msgid "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver" msgstr "Не вдається розв'язати залежності для оновлення (%s)." #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:380 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60 #: src/main.cc:992 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Перервати.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 msgid "download: you must specify at least one package to download" msgstr "" "завантаження: ви повинні дати вказівку на завантаження хоча б одного пакунка" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:60 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Не вдалося прочитати sources.list" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:94 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Не існує файлів для завантаження %s версії %s; можливо цей пакунок " "застарілий або локальний?" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:154 #, fuzzy msgid "Hit" msgstr "Кеш " #. ForTranslators: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:181 #, fuzzy msgid "Ign" msgstr "Ігн " #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:211 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr "Стягнено %sb за %s (%sb/s)" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:230 #, c-format msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "" "Заміна Носія: будь ласка, вставте диск з міткою '%s' в пристрій '%s' та " "натисніть [Enter]." #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:436 msgid "[Working]" msgstr "[Обробка]" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:57 msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory to " "which to write files)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:90 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:56 #, fuzzy #| msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgid "The forget-new command takes no arguments" msgstr "E: Команді forget-new аргументи не потрібні\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:77 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Забути про те які пакунки є новими\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "В цій програмі немає веселих крашанок.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "В цій програмі насправді немає веселих крашанок.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "Хіба ж я вже не казав, що в цій програмі немає веселих крашанок?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Досить!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Гаразд, гаразд, ви підете звідси, якщо я дам вам крашанку?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Все, ви перемогли.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Що це? Звісно ж це слон, якого проковтнула змія.\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:168 src/gtk/download.cc:204 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "none" #. ForTranslators: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:173 msgid "DONE" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Не вдалося прочитати список джерел" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342 #, fuzzy msgid "Config files" msgstr "конфіг-файли" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "НЕДІЄЗДАТНІ пакунки:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Наступні пакунки не використовуються і будуть ВИДАЛЕНІ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Наступні пакунки будуть автоматично зафіксовані:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Наступні НОВІ пакунки будуть автоматично встановлені:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Наступні пакунки будуть автоматично ВИДАЛЕНІ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Наступні пакунки будуть ЗАМІНЕНІ НА ДАВНІШІ ВЕРСІЇ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Наступні пакунки будуть залишені в зафіксованому стані:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Наступні пакунки будуть ПЕРЕВСТАНОВЛЕНІ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Наступні НОВІ пакунки будуть встановлені:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Наступні пакунки будуть ВИДАЛЕНІ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Наступні пакунки будуть оновлені:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Наступні частково встановлені пакунки будуть налаштовані:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1576 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Наступні НЕВІДДІЛЬНІ пакунки будуть ВИДАЛЕНІ!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1591 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Внаслідок цієї дії стануть НЕДІЄЗДАТНИМИ такі НЕВІДДІЛЬНІ пакунки:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1604 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Виконання цієї дії може пошкодити вашу систему!\n" " ЗУПИНІТЬСЯ, якщо ви не знаєте ТОЧНО, що ви робите!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:483 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Я знаю, що це дуже погана ідея" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:487 src/ui.cc:1605 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Щоб продовжити, наберіть фразу \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:529 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: будуть встановлені ненадійні версії наступних пакунків!\n" "\n" "Ненадійні пакунки можуть поставити під загрозу безпеку вашої системи.\n" "Продовжуйте встановлення лише в тому випадку, якщо ви цілковито\n" "свідомі власних намірів.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:541 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** ПОПЕРЕДЖЕННЯ *** Ігнорування цих дивних протиріч, оскільки \n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations має значення " "'true'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:550 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** ПОПЕРЕДЖЕННЯ *** Ігнорування цих дивних протиріч, оскільки \n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated має значення 'true'!\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Бажаєте ігнорувати це попередження і все одно продовжити?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:579 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Для продовження введіть \"%s\"; введіть \"%s\", щоб перервати процес: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:596 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "" "Неможливо розпізнати введу фразу. Вимагається лише \"%s\" або \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:710 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "" "Наступні пакунки РЕКОМЕНДУЮТЬСЯ, однак НЕ будуть встановлені автоматично:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:716 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "" "Наступні пакунки ПРОПОНУЮТЬСЯ, однак НЕ будуть встановлені автоматично:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:722 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Жодного не буде встановлено, оновлено або видалено.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu пакунків оновлено, %lu нових встановлено, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu перевстановлено, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:730 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu замінено на давніші версії, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:732 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu видалено і %lu не оновлено.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Потрібно отримати %sb/%sb архівів. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:742 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Потрібно отримати %sb архівів. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Після розпакування %sb буде зайнято.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:752 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Після розпакування буде звільнено %sb.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:774 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Немає пакунків для показу -- введіть назви пакунків в рядку після 'i'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:780 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:795 #: src/pkg_item.cc:410 src/ui.cc:1219 msgid "Press Return to continue." msgstr "Натисніть Enter для продовження." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:791 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "Пакунків не знайдено -- введіть назви пакунків в рядку після 'c'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:806 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Пакунків не знайдено -- для підтвердження введіть нуль або більше коренів " "пошуку після назви пакунка.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:839 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "y: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:841 msgid "continue with the installation" msgstr "продовжити з встановленням" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:843 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:845 msgid "abort and quit" msgstr "перервати та вийти" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:847 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:849 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "показати інформацію про один або декілька пакунків; назви пакунків треба " "вказувати після 'i'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:851 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:853 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "показати список змін Debian для одного або декількох пакунків; назви " "пакунків треба вказувати після 'c'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:855 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:857 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "перемкнутись на відображення інформації про залежності" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:859 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:861 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "перемкнутись на відображення змін в розмірах пакунків" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:863 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "перемкнутись на відображення номерів версій" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "спробувати визначити причину встановлення конкретного пакунка або пояснення " "чому встановлення одного пакунка призводить до встановлення іншого." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:872 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:874 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "запустити автоматичний розв'язувач залежностей для виправлення пошкоджених " "залежностей" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:876 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878 msgid "enter the full visual interface" msgstr "увійти до повноекранного візуального інтерфейсу" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:881 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Також ви можете вказати дії, котрі будуть виконані. Для цього просто " "наберіть символ дії, а одразу за ним -- назви одного або декількох пакунків " "(можна вказувати і шаблони). Ця дія буде виконана для всіх пакунків з вашого " "списку. Можливі варіанти дій:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' встановити пакунки" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:891 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' встановити пакунки та одразу позначити їх як автоматично встановлені" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:893 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' видалити пакунки" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:895 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' очистити пакунки" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:897 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' зафіксувати пакунки" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:899 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "':' зберегти пакунки в їх поточному стані не фіксуючи їх" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:901 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' позначити пакунки як автоматично встановлені" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:903 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' позначити пакунки як встановлені вручну" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:908 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912 #, fuzzy msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "'&M' позначити пакунки як автоматично встановлені" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:914 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:916 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:918 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:923 msgid "Commands:" msgstr "Команди:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1039 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "Пошук вирішення даних залежностей завершився невдачею. Ви можете спробувати " "розв'язати їх самостійно або вийти, натиснувши 'n'." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Бажаєте продовжити? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1059 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Розв'язати дані залежності вручну? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1077 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Помилкова відповідь. Введіть правильну команду або натисніть '?' для " "довідки.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1083 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Введіть команду керування пакунком (наприклад, '+ <пакунок>' для " "встановлення пакунка), 'R' щоб спробувати розв'язати залежності автоматично " "або 'N' для припинення дії." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1115 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Інформація про залежності буде відображатися.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1117 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Інформація про залежності відображатися не буде.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1123 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Номера версій будуть відображатися.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1125 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Номера версій відображатися не будуть.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1130 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Інформація про зміни розмірів буде відображатися.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1132 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Інформація про зміни розмірів відображатися не буде.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #: src/generic/apt/apt.cc:288 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Не вдається відкрити %s для запису" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Помилка запису стану розв'язувача залежностей в %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Стан розв'язувача залежностей успішно записано!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, fuzzy, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F" "%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 msgid "accept the proposed changes" msgstr "прийняти запропоновані зміни" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "відхилити запропоновані зміни та пошукати інший розв'язок" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247 msgid "give up and quit the program" msgstr "припинити та вийти з програми" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 msgid "move to the next solution" msgstr "перейти до наступного розв'язку" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251 msgid "move to the previous solution" msgstr "перейти до попереднього розв'язку" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "перемкнутись між вмістом розв'язку та його поясненням" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "дослідити розв'язок в візуальному інтерфейсі користувача" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257 #, fuzzy msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "запустити автоматичний розв'язувач залежностей для виправлення пошкоджених " "залежностей" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259 #, fuzzy msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "відхилити дані версії пакунків; не показувати розв'язки до яких вони входять." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261 #, fuzzy msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "прийняти дані версії пакунків; показувати лише ті розв'язки, до яких вони " "входять." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "відрегулювати стан вказаних пакунків, прийнятними є такі ДІЇ:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Регулювання призведе до скасування поточного розв'язку та, при потребі, " "пошуку його заново." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Версія %s доступна в таких архівах:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Оберіть версію %s, яку потрібно використовувати: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Неправильна відповідь. Введіть ціле число в межах від 1 до %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Очікується як мінімум одна пара пакунок/версія після '%c'" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351 #, fuzzy, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Очікується версія після \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Неможливо знайти пакунок \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "Для пакунка %s версія \"%s\" недоступна" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Дозволяється видалення %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Дозволяється встановлення %s версії %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Відхиляється видалення %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Відхиляється встановлення %s версії %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Видалення %s більше не вимагається" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Встановлення пакунка %s версії %s (%s) більше не вимагається" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Вимагається видалення %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Вимагається встановлення %s версії %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496 #, fuzzy, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "Залишити наступні залежності нерозв'язаними:%n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502 #, fuzzy, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "Перевірка рекомендацій" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511 #, fuzzy, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "Видалення %s більше не вимагається" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "Перевірка рекомендацій" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576 #, fuzzy, c-format msgid "Action \"%s\"" msgstr "Дії" #. ForTranslators: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591 msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "" #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "" #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790 #, fuzzy, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "відкрито: %d; закрито: %d; відкладено: %d; конфліктує: %d" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Можна розв'язати залежності, але ця можливість вимкнена.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" "Я хочу розв'язати залежності, проте розв'язувача залежностей не створено." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1181 #: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Розв'язання залежностей..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Ці залежності можуть розв'язати такі дії:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Прийняти цей розв'язок? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Відхилення всіх спроб розв'язати ці залежності." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978 msgid "The following commands are available:" msgstr "Придатними є наступні команди:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 src/ui.cc:2318 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Файл для запису стану розв'язувача:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Неправильна відповідь; будь ласка, введіть одну з таких команд:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] " msgstr "" "Не вдалося знайти розв'язок за виділений час. Спробувати ретельніше? [Y/n] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Невірна відповідь; будь ласка, вкажіть 'y' або 'n'." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Не вдається розв'язати залежності! Я здаюсь..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Розв'язків більше немає ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "***ПОМИЛКА: пошук перервано внаслідок фатального винятку.\n" " Ви можете продовжити, проте деякі вирішення будуть недоступними." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1192 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1202 #, fuzzy msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "Не вдалося розв'язати залежності для оновлення (рішень не знайдено)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1208 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "Не вдається розв'язати залежності для оновлення (%s)." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:189 src/cmdline/cmdline_versions.cc:564 #, c-format msgid "iconv of %s failed" msgstr "iconv для %s завершився невдачею" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:203 msgid "search: You must provide at least one search term" msgstr "пошук: Ви повинні ввести хоча б одне слово для пошуку" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:81 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "але має бути встановленим %s." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:84 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "але %s встановлено і утримано." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "однак встановлено %s " #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:94 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "проте його неможливо встановити." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:96 #, fuzzy, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "але має бути встановленим %s." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:101 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " котрий є віртуальним пакунком." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:104 #, c-format msgid " or" msgstr " чи" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:127 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Наступні пакунки мають незадоволені залежності:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:215 src/cmdline/cmdline_show.cc:220 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "не встановлений" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:222 src/pkg_columnizer.cc:250 #: src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "unpacked" msgstr "розпакований" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 msgid "partially configured" msgstr "частково налаштований" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 msgid "partially installed" msgstr "частково встановлений" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "не встановлений (залишились файли налаштувань)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "в очікуванні обробки тригеру іншого пакунка(ів)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "в очікувані обробки тригеру" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:258 #: src/pkg_ver_item.cc:235 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "встановлений" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:259 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; буде очищений, оскільки жодний пакунок не залежить від нього" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; буде очищено" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; буде видалено, оскільки жодний пакунок не залежить від нього" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; буде видалено" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; буде замінено на більш давню версію [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; буде оновлено [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:298 msgid "not a real package" msgstr "не справжній пакунок" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid " [held]" msgstr " [зафіксований]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s%s; буде встановлено." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s%s; буде встановлений автоматично" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; версія %s, буде установлений" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; версія %s, буде встановлений автоматично" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400 msgid "Package: " msgstr "Пакунок: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408 #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "State" msgstr "Стан" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472 msgid "Provided by" msgstr "Забезпечується" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Невіддільні: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "так" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "New" msgstr "Новий" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "Заборонена версія" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" msgstr "Автоматично встановлений" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 msgid "no" msgstr "ні" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:125 msgid "Multi-Arch: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Версія: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:134 msgid "Priority: " msgstr "Пріоритет: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:135 msgid "Section: " msgstr "Розділ: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:136 msgid "Maintainer: " msgstr "Супроводжуючий: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:137 msgid "Architecture: " msgstr "Архітектура: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:139 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Розмір в розпакованому стані: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/pkg_info_screen.cc:138 msgid "Compressed Size: " msgstr "Розмір в стисненому вигляді: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 msgid "Filename: " msgstr "Назва файла: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Архів" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 msgid "Depends" msgstr "Залежить" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 msgid "PreDepends" msgstr "Попередньо залежить" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:299 msgid "Recommends" msgstr "Рекомендує" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:302 msgid "Suggests" msgstr "Пропонує" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:461 msgid "Conflicts" msgstr "Конфліктує" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:463 msgid "Breaks" msgstr "Робить недієздатним" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 msgid "Replaces" msgstr "Замінює" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:467 msgid "Obsoletes" msgstr "Робить застарілими" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 msgid "Enhances" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:230 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1622 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205 msgid "Provides" msgstr "Забезпечує" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369 #: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:481 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " msgstr "Домівка: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:610 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:126 msgid "No packages found" msgstr "Не знайдено жодного пакунка" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Завантажити/встановити/видалити пакунки.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Внутрішня помилка, впорядкування не завершене" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:44 src/ui.cc:1713 src/ui.cc:1882 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Видалення застарілих завантажених файлів" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:55 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Команді update аргументи не потрібні" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:65 #, fuzzy, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Неможливо знайти версію \"%s\" для пакунка \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:72 #, fuzzy, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Неможливо знайти версію \"%s\" для пакунка \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:104 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:172 #, c-format msgid "No candidate version found for %s" msgstr "Не знайдено придатної версії для %s" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:176 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s" msgstr "Не знайдено поточної або придатної версії для %s" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:202 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"" msgstr "Неможливо знайти архів \"%s\" для пакунка \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:213 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"" msgstr "Неможливо знайти версію \"%s\" для пакунка \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:219 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!" msgstr "" "Внутрішня помилка: в cmdline_find_ver передано неправильне значення %i!" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:248 msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package" msgstr "Ви не можете вказувати архів та версію пакунка одночасно" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:345 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d недієздатний [%+d]" msgstr[1] "%d недієздатних [%+d]" msgstr[2] "%d недієздатні [%+d] " #: src/cmdline/cmdline_util.cc:359 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d оновлений [%+d]" msgstr[1] "%d оновлених [%+d]" msgstr[2] "%d оновлені [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:373 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d новий [%+d]" msgstr[1] "%d нових [%+d]" msgstr[2] "%d нові [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:384 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:395 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:407 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:752 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\"" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:864 src/cmdline/cmdline_util.cc:915 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:296 src/cmdline/cmdline_versions.cc:618 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1300 src/cmdline/cmdline_why.cc:1385 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Неможливо знайти пакунок %s" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:937 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Не вдалося знайти changelog для %s" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:939 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Нотатка: вибрано задачу \"%s: %s\" для встановлення\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:966 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgid "Couldn't find any package for pattern '%s'" msgstr "Не вдалося знайти changelog для %s" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:126 #, fuzzy, c-format msgid "Package %s:" msgstr "Пакунки" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:153 src/cmdline/cmdline_versions.cc:192 #, fuzzy, c-format msgid "Source package %s:" msgstr "Джерельний пакунок: " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:214 #, fuzzy, c-format msgid "Archive %s:" msgstr "Архів" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:503 msgid "--group-by|archive" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:507 msgid "--group-by|auto" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:511 msgid "--group-by|none" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:515 msgid "--group-by|package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:519 msgid "--group-by|source-package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:523 msgid "--group-by|source-version" msgstr "" #. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:529 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package" "\", or \"source-package\")" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:578 #, fuzzy msgid "versions: You must provide at least one package selector" msgstr "пошук: Ви повинні ввести хоча б одне слово для пошуку\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:290 #, fuzzy msgid "dep_level" msgstr "delete" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:296 #, fuzzy msgid "DependsOnly" msgstr "Залежить" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:310 msgid "version_selection" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:315 msgid "Current" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:318 #, fuzzy msgid "Candidate" msgstr "МожлВерс" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:321 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1418 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:324 #, fuzzy msgid "InstallNotCurrent" msgstr "Встановлений" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:332 msgid "allow_choices" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:335 #, fuzzy msgid "true" msgstr "True" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:337 #, fuzzy msgid "false" msgstr "False" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:381 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Встановити(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:383 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Видалити(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:385 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Встановлюється(%s забезпечує %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:389 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Видалити(%s забезпечує %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1074 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Розгляд %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1082 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> ігноруємо, немає конфлікту\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1088 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> ігноруємо, конфлікт\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1094 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> ігноруємо, не відповідає заданим параметрам\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1100 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> ігноруємо, основа не є вибраною версією\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1106 #, fuzzy msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr " ++ --> ігноруємо, основа не є вибраною версією\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1112 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Ігноруємо цей розв'язок, його ми вже бачили.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1118 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> ігноруємо, проблема з контролем версії\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> ПОСТАНОВКА В ЧЕРГУ\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1130 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> ПОСТАНОВКА В ЧЕРГУ %s Забезпечує %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Починаємо пошук з параметрами %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Не вдалося знайти розв'язок, який можна було б застосувати." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1196 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Не вдалося знайти розв'язок, який можна було б застосувати." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1235 #, fuzzy, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "Пакунки, що залежать від %s" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1323 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Пакунка з назвою \"%s\" не існує." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1327 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Не вдалося дослідити деякі шаблони відповідності." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1362 #, c-format msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)" msgstr "" "%s: ця команда потребує хоча б одного аргументу (назви пакунка для запиту)" #: src/cmdline/cmdline_why.h:212 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "" #: src/cmdline/terminal.cc:46 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Неочікуваний кінець файла (EOF) на стандартному вході" #. ForTranslators: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:96 #, fuzzy, c-format msgid "[ ERR] %s" msgstr "[ПОМИЛКА]" #: src/dep_item.cc:151 msgid "UNSATISFIED" msgstr "" #: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:234 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "НЕДОСТУПНО" #: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1051 #, fuzzy msgid "Tags" msgstr "Мітка" #: src/desc_render.cc:149 msgid "User Tags" msgstr "" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr " [Обробка]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:362 msgid "[Hit]" msgstr "[З кешу]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Завантажено]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Завантажено %sb за %s (%sb/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nНе вдалося завантажити деякі файли." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:346 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Загальний поступ: " #: src/download_list.cc:243 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sb/s, %s залишилось)" #: src/download_list.cc:245 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (призупинено)" #: src/download_list.cc:247 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:265 msgid "Downloading... " msgstr "Завантаження... " #: src/download_list.cc:341 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Будь ласка, вставте диск з міткою \"%s\" в пристрій \"%s\"" #: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: src/download_list.cc:406 msgid "[IGNORED]" msgstr "[ПРОІГНОРОВАНО]" #: src/download_list.cc:412 msgid "[ERROR]" msgstr "[ПОМИЛКА]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Немає інформації про ієрархію для редагування" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Неможливо відкрити \"%s\" для запису" #: src/edit_pkg_hier.cc:340 #, fuzzy msgid "Unable to look up your home directory!" msgstr "Не вдалося знайти вашу домашню теку, збереження в /tmp/function_pkgs!" #: src/generic/apt/aptcache.cc:271 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 #, fuzzy, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "Незавершений текстовий рядок після %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:392 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Не вдається відкрити файл розширених станів aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:501 #: src/generic/apt/aptcache.cc:503 msgid "Reading extended state information" msgstr "Читання інформації про розширені стани" #: src/generic/apt/aptcache.cc:509 src/generic/apt/aptcache.cc:591 #: src/generic/apt/aptcache.cc:594 msgid "Initializing package states" msgstr "Ініціалізація станів пакунків" #: src/generic/apt/aptcache.cc:752 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Не вдається відкрити файл станів aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:756 src/generic/apt/aptcache.cc:863 #: src/generic/apt/aptcache.cc:866 msgid "Writing extended state information" msgstr "Запис інформації розширених станів" #: src/generic/apt/aptcache.cc:854 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Неможливо записати файл станів" #: src/generic/apt/aptcache.cc:871 msgid "Error writing state file" msgstr "Помилка запису файла станів" #: src/generic/apt/aptcache.cc:889 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "не вдалося видалити %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:896 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "не вдалося перейменувати %s в %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:904 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "не вдалося замінити %s на %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1525 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Неможливо виправити залежності, деякі пакунки не можуть бути встановлені" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2172 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Не вдається прочитати sources.list." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2179 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Неможливо проаналізувати або відкрити список пакунків чи файл станів." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2182 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Можливо, ви захочете оновити список пакунків, щоб виправити проблему з " "пропущеними файлами" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:187 msgid "Localized defaults|" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:260 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s доступний для читання, але не для запису; неможливо зберегти файл " "налаштувань." #: src/generic/apt/apt.cc:305 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Неможливо замінити %s новим файлом налаштувань" #: src/generic/apt/apt.cc:456 #, fuzzy msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Не вдається заблокувати файл кешу. Відкриваю в режимі лише для читання; будь-" "які внесені вами зміни станів пакунків НЕ БУДУТЬ збережені!" #: src/generic/apt/apt.cc:1272 msgid "foreign" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1274 msgid "same" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1277 msgid "allowed" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "main" msgstr "main" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "contrib" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-free" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-US" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:680 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:64 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "Кеш пакунків недоступний; неможливо завантажити та встановити пакунки." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" "Внутрішня помилка: не вдалося згенерувати список пакунків для завантаження" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:127 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:130 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Не вдалося стягнути %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:136 msgid "Some files failed to download" msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:147 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run aptitude update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати aptitude update " "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:154 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Неможливо виправити для недоступних пакунків" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:193 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Помилка під час встановлення пакунка. Спроба відновлення:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:243 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Не вдалося заволодіти системним блокуванням! (Можливо, інша копія apt чи " "dpkg вже виконується?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Неможливо прочитати список джерел пакунків" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:150 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Неможливо очистити теку list" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Не вдається перезібрати кеш пакунків" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Неможливо виконати stat %s." #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "Неможливо знайти пакунок %s" #: src/generic/apt/log.cc:55 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Не вдалося відкрити %s для реєстрації дій" #. ForTranslators: This is a date and time format. See strftime(3). #: src/generic/apt/log.cc:66 msgid "%a, %b %e %Y %T %z" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:68 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Помилка під час визначення локального часу (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:72 msgid "log report" msgstr "журнал звіту" #: src/generic/apt/log.cc:73 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "ВАЖЛИВО: в цьому журналі здійснюються записи лише про наміри дій;\n" "дії, котрі завершились невдачею через проблеми dpkg можуть виявитись\n" "незавершеними\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Буде встановлено %li пакунків(и) і %li пакунків(и) буде видалено.\n" #: src/generic/apt/log.cc:78 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sb дискового простору буде використано\n" #: src/generic/apt/log.cc:81 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sb дискового простору буде звільнено\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[ОНОВЛЕННЯ] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:95 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[ЗАМІНА НА ДАВНІШИЙ] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:105 msgid "REMOVE" msgstr "ВИДАЛИТИ" #: src/generic/apt/log.cc:111 msgid "INSTALL" msgstr "ВСТАНОВИТИ" #: src/generic/apt/log.cc:114 msgid "REINSTALL" msgstr "ПЕРЕВСТАНОВИТИ" #: src/generic/apt/log.cc:117 msgid "HOLD" msgstr "ЗАФІКСУВАТИ" #: src/generic/apt/log.cc:120 msgid "BROKEN" msgstr "НЕДІЄЗДАТНИЙ" #: src/generic/apt/log.cc:123 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "ВИДАЛИТИ, НЕ ВИКОРИСТОВУЄТЬСЯ" #: src/generic/apt/log.cc:126 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "ВИДАЛИТИ, ЗАЛЕЖНОСТІ" #: src/generic/apt/log.cc:129 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "ВСТАНОВИТИ, ЗАЛЕЖНОСТІ" #: src/generic/apt/log.cc:132 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "ЗАФІКСУВАТИ, ЗАЛЕЖНОСТІ" #: src/generic/apt/log.cc:135 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "НЕНАЛАШТОВАНИЙ" #: src/generic/apt/log.cc:138 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:142 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:145 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Кінець журналу.\n" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3095 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3212 msgid "Accessing index" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3105 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3219 #, fuzzy msgid "Filtering packages" msgstr "Завантаження пакунків" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:315 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Невідомий тип дії: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:330 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown multiarch type: %s" msgstr "Невідомий тип дії: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:370 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Незавершений текстовий рядок після %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Невідомий пріоритет: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:486 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:489 #, fuzzy, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "Очікувалась ',' або '(', отримали '%c'" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:861 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1306 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Невідомий тип залежності: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:914 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Невідомий тип шаблону: %c" #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164 msgid "Unmatched '('" msgstr "Невідповідна '('" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Забезпечує: не може бути недієздатним" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Невідомий тип шаблону: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Неможливо здійснити пошук \"\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Неочікуваний порожній вираз" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447 #, fuzzy, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Невірно сформований вираз" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Неочікувана ')'" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Не можу знайти файл для пакунка %s. Можливо, вам доведеться вручну виправити " "цей недолік. (через відсутню архітектуру)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Індексні файли пакунків пошкоджені. Не знайдено поля Filename: для пакунка " "%s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:527 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:652 #: src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "Changelog of %s" msgstr "Список змін для %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:628 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:633 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "URL для завантаження списків змін" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:638 #, fuzzy msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "URL для завантаження списків змін" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Попередження: група %s викликається в циклі" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Неможливо відкрити файл ієрархії пакунків %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Після першого запису виникло глобальне блокування, ігноруємо" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "Натрапили на поганий запис (відсутнє поле Package чи Group), пропускаємо" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Натрапили на поганий запис (Package=%s, Group=%s), пропускаємо" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Знайдено декілька описів для групи %s, одне з них ігноруємо" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "Не вдалося проаналізувати шаблон %s" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "Створення бази даних міток" #: src/generic/apt/tags.cc:400 msgid "legacy" msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445 #: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491 #, fuzzy msgid "No tag descriptions are available." msgstr "Не встановлений" #: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451 #: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497 #, fuzzy, c-format msgid "No description available for %s." msgstr "Не встановлений" #: src/generic/apt/tasks.cc:123 #, c-format msgid "Unhandled packages method in task %s: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/tasks.cc:484 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Читання описів задач" #: src/generic/controllers/search_input.cc:110 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:735 #, fuzzy, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "Очікувалась ',' або '(', отримали '%c'" #: src/generic/util/parsers.h:737 #, fuzzy, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "Очікувалась ',' або '(', отримали '%c'" #: src/generic/util/parsers.h:778 #, fuzzy msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "Після -q= очікується число, отримано %s\n" #: src/generic/util/parsers.h:791 #, fuzzy msgid "any character" msgstr "Невірний символ вибору дії: '%c'\n" #: src/generic/util/parsers.h:832 #, fuzzy, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "Очікувалась ',' або '(', отримали '%c'" #: src/generic/util/parsers.h:843 #, fuzzy, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "Очікувалась ',' або '(', отримали '%c'" #: src/generic/util/parsers.h:1017 #, fuzzy msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "Очікувався ідентифікатор правила, отримано '%c'" #: src/generic/util/parsers.h:1026 #, fuzzy msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "Очікувалась ',' або ')' після '||', отримали '%s'" #: src/generic/util/parsers.h:1032 #, fuzzy, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "Очікувався ідентифікатор правила, отримано '%c'" #: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "Помилкова дія %s" #: src/generic/util/parsers.h:1077 #, fuzzy, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "Очікувалась ',' або '(', отримали '%c'" #: src/generic/util/parsers.h:1191 msgid "anything" msgstr "" #. ForTranslators: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034 #: src/generic/util/parsers.h:2085 #, fuzzy, c-format msgid "Expected %s" msgstr "Неочікувана ')'" #: src/generic/util/parsers.h:2007 msgid " or " msgstr " чи " #: src/generic/util/parsers.h:2770 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected %s" msgstr "Неочікувана ')'" #: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося створити тимчасову теку з шаблона \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:342 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "Не вдалося створити тимчасову теку з шаблона \"%s\": %s" #: src/generic/util/util.cc:364 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Неможливо виконати stat \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:370 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Неможливо видалити \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:380 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Неможливо отримати список файлів в \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:397 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Не вдалося закрити теку \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:403 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Неможливо видалити теку \"%s\"" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "False" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2349 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Виконати всі незавершені встановлення та видалення" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2352 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Перевірити доступність нових версій пакунків" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2357 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "Позначити для оновлення всі незафіксовані пакунки" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2362 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Забути про те, які пакунки є \"новими\"" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2366 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Скасувати всі незавершені встановлення, видалення, фіксування та оновлення." #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2370 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Видалити попередньо завантажені файли пакунків" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2374 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Видалити файли пакунків, які більше недоступні для завантаження" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2381 msgid "Reload the package cache" msgstr "Перезавантажити кеш пакунків." #: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2391 #, fuzzy #| msgid "" #| "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " #| "will be preserved" msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved" msgstr "" "Запуск 'su' для отримання прав суперкористувача; програма буде перезапущена, " "однак ваші налаштування збережуться" #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2394 msgid "Exit the program" msgstr "Завершити роботу програми" #: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394 msgid "E_dit" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2401 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Відмінити останню операцію з пакунком або групу операцій" #: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453 #, fuzzy msgid "_Package" msgstr "Пакунок" #: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "Представлення" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "Допомога" #: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576 #: src/gtk/dashboardtab.cc:740 src/gtk/gui.cc:1604 src/gtk/gui.cc:1802 msgid "Dashboard" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Оновлення списку" #: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1324 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:854 src/ui.cc:856 src/ui.cc:901 #: src/ui.cc:903 src/ui.cc:929 src/ui.cc:931 src/ui.cc:952 src/ui.cc:954 msgid "Packages" msgstr "Пакунки" #: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1034 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1397 msgid "Preview" msgstr "Огляд" #: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1029 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2785 msgid "Resolver" msgstr "Розв'язувач" #: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639 #, fuzzy msgid "Install/Remove" msgstr "Встановлений" #: src/gtk/aptitude.glade:583 msgid "Edit Columns..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:597 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:625 #, fuzzy msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Зняти фільтр зі списку пакунків" #: src/gtk/aptitude.glade:640 #, fuzzy msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Застосувати фільтр до списку пакунків" #: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448 #: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Пошук" #: src/gtk/aptitude.glade:745 #, fuzzy msgid "Incremental" msgstr "reinstall" #: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487 #: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958 #, fuzzy msgid "Errors" msgstr "Пмл " #: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836 #: src/gtk/aptitude.glade:1975 msgid "Show " msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:892 msgid "Versions:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:953 #, fuzzy msgid "Dependencies" msgstr "Залежні від %s" #: src/gtk/aptitude.glade:983 #, fuzzy msgid "Changelog" msgstr "^ChangeLog" #: src/gtk/aptitude.glade:1011 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "False" #: src/gtk/aptitude.glade:1022 msgid "popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "Popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1042 #, fuzzy msgid "tags" msgstr "Мітка" #: src/gtk/aptitude.glade:1076 msgid "Screenshot" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1128 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:526 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1186 msgid "Solutions" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/gtk/aptitude.glade:1238 #, fuzzy msgid "Group by action type" msgstr "Невідомий тип дії: %s" #: src/gtk/aptitude.glade:1242 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1256 msgid "Group by dependency" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1260 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1277 msgid "View Mode" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1319 #, fuzzy msgid "Rejected" msgstr "Встановити скасування" #: src/gtk/aptitude.glade:1334 #, fuzzy msgid "No preference" msgstr "Вподобання" #: src/gtk/aptitude.glade:1350 msgid "Accepted" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1370 msgid "Status of selected action" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1391 #, fuzzy msgid "Find a new solution" msgstr "Розглянути розв'язок" #: src/gtk/aptitude.glade:1395 #, fuzzy msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "Вибрати наступний розв'язок проблем з залежностями." #: src/gtk/aptitude.glade:1410 #, fuzzy msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "Виконати дії, що містяться у вибраному на даний момент розв'язку." #: src/gtk/aptitude.glade:1567 #, fuzzy msgid "Upgrade Summary" msgstr "Оновити" #: src/gtk/aptitude.glade:1596 #, fuzzy msgid "Selected Package" msgstr "Джерельний пакунок: " #: src/gtk/aptitude.glade:1631 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1643 #, fuzzy msgid "Fix Manually" msgstr "Довідник" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1409 msgid "Upgrade" msgstr "Оновити" #: src/gtk/aptitude.glade:1687 msgid "Available Upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1884 msgid "Start at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2023 msgid "End at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2091 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2104 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2133 msgid "View the differences\t" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2159 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:75 #, fuzzy msgid "Browse" msgstr "Недієздатний" #: src/gtk/areas.cc:76 #, fuzzy msgid "Explore the available packages." msgstr "Неможливо виправити для недоступних пакунків" #: src/gtk/areas.cc:78 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Пошук" #: src/gtk/areas.cc:79 #, fuzzy msgid "Search for packages." msgstr "Пошук вперед" #: src/gtk/areas.cc:81 #, fuzzy msgid "Go" msgstr "Отримано " #: src/gtk/areas.cc:82 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:713 src/ui.cc:715 msgid "Preferences" msgstr "Вподобання" #: src/gtk/areas.cc:85 msgid "Configure aptitude." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:390 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "URL для завантаження списків змін" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, fuzzy, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "Вимагається встановлення %s версії %s (%s)" #: src/gtk/changelog.cc:659 #, fuzzy, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "Список змін можна переглянути лише для офіційних пакунків Debian." #: src/gtk/changelog.cc:663 #, fuzzy, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "Список змін можна переглянути лише для офіційних пакунків Debian." #: src/gtk/changelog.cc:739 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "Завантаження списку змін" #: src/gtk/changelog.cc:931 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "URL для завантаження списків змін" #: src/gtk/dashboardtab.cc:215 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:298 #, fuzzy msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "URL для завантаження списків змін" #: src/gtk/dashboardtab.cc:383 msgid "Available upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:400 #, fuzzy, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d оновити" msgstr[1] "%d оновити" msgstr[2] "%d оновити" #: src/gtk/dashboardtab.cc:619 #, fuzzy msgid "No upgrades are available." msgstr "Не встановлений" #: src/gtk/dashboardtab.cc:631 #, fuzzy msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "Неможливо знайти пакунок %s" #: src/gtk/dashboardtab.cc:640 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:652 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrades." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:677 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:694 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "" "Внутрішня помилка: Неможливо проаналізувати стовпчик рядка за замовчанням" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78 #, fuzzy msgid "Find dependency chains: start" msgstr "Обробка залежностей" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82 #, fuzzy msgid "Find dependency chains: end" msgstr "Обробка залежностей" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86 #, fuzzy msgid "Find dependency chains: results" msgstr "Обробка залежностей" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282 #, fuzzy msgid "No dependency chain found." msgstr "Обробка залежностей" #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:185 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "False" #: src/gtk/download.cc:193 #, fuzzy msgid "Already downloaded" msgstr "Видалення завантажених файлів" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94 #: src/pkg_view.cc:675 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/gtk/download.cc:253 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Загальний поступ: " #: src/gtk/download.cc:264 #, fuzzy msgid "Short Description" msgstr "Опис" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:319 #, fuzzy msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "Очищення під час процесу завантаження неможливе" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 #, fuzzy msgid "View Details" msgstr "Вивести наступне вікно" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:486 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s; буде встановлено." #: src/gtk/download.cc:507 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr " [ %i%% ] (%sb/s, %s залишилось)" #: src/gtk/download.cc:514 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "але має бути встановленим %s." #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "Неможливо знайти пакунок %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "Не вдалося створити тимчасову теку з шаблона \"%s\": %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, fuzzy, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "%s версії" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, fuzzy, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "Встановлюється(%s забезпечує %s)" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, fuzzy, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "Версія libsigc++: %s\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, fuzzy, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "%BЗберегти%b поточні версії таких пакунків:%n" #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, fuzzy, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Скасувати всі незавершені дії" #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, fuzzy, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Скасувати видалення %F" #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, fuzzy, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Скасувати видалення %F" #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, fuzzy, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Скасувати видалення %F" #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, fuzzy, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Скасувати встановлення %F" #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, fuzzy, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Скасувати видалення %F" #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, fuzzy, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Скасувати встановлення %F" #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, fuzzy, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Видалити(%s)" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, fuzzy, c-format msgid "Purge %s" msgstr "Очистити" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, fuzzy, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "'&M' позначити пакунки як автоматично встановлені" #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, fuzzy, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "Пакунок \"%s\" встановлений вручну.\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:279 #, fuzzy, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" є віртуальним пакунком, що забезпечується:\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:375 #, fuzzy msgid "Source: " msgstr "Джерельний пакунок: " #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "ProgName" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, fuzzy, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "Неможливо відкрити файл \"%s\"" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, fuzzy, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "Відхиляється видалення %s" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: src/gtk/entityview.cc:570 #, fuzzy msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "'&M' позначити пакунки як автоматично встановлені" #: src/gtk/entityview.cc:576 #, fuzzy msgid "The name and description of the package." msgstr "Скасувати всі дії над вибраним пакунком" #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Версія: " #: src/gtk/entityview.cc:592 #, fuzzy msgid "The version number of the package." msgstr "Перевірити доступність нових версій пакунків" #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:80 #, fuzzy msgid "Not installed" msgstr "не встановлений" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "Віртуальний" #: src/gtk/gui.cc:82 #, fuzzy msgid "Unpacked" msgstr "розпакований" #: src/gtk/gui.cc:83 #, fuzzy msgid "Half-configured" msgstr "напівналаштований" #: src/gtk/gui.cc:84 #, fuzzy msgid "Half-installed" msgstr "напіввстановлений" #: src/gtk/gui.cc:85 #, fuzzy msgid "Configuration files and data remain" msgstr "не встановлений (залишились файли налаштувань)" #: src/gtk/gui.cc:86 #, fuzzy msgid "Triggers awaited" msgstr "triggers-awaited" #: src/gtk/gui.cc:87 #, fuzzy msgid "Triggers pending" msgstr "triggers-pending" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "Встановлений" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "Перевстановити" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1415 msgid "Downgrade" msgstr "Замінити на більш давній" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1425 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:97 #, fuzzy msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "forbidden upgrade" #: src/gtk/gui.cc:99 #, fuzzy msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Розв'язати залежності" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:290 #, fuzzy msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "Застосувати фільтр до списку пакунків" #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 #, fuzzy msgid "Download already running." msgstr "Завантаження..." #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1528 src/ui.cc:1767 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Оновлення списків пакунків або встановлення вже проводяться." #: src/gtk/gui.cc:359 #, fuzzy, c-format msgid "Update %s?" msgstr "Оновлення списку" #: src/gtk/gui.cc:385 #, fuzzy, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "Неможливо замінити %s новим файлом налаштувань" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:776 #, fuzzy msgid "Done applying changes!" msgstr "%s змін" #: src/gtk/gui.cc:823 #, fuzzy msgid "Applying changes..." msgstr "%s змін" #: src/gtk/gui.cc:875 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s" msgstr "s: %F" #: src/gtk/gui.cc:878 #, fuzzy, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "'-' видалити пакунки" #: src/gtk/gui.cc:906 #, fuzzy, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "Неможливо замінити %s новим файлом налаштувань" #: src/gtk/gui.cc:963 src/ui.cc:1268 msgid "Downloading packages" msgstr "Завантаження пакунків" #: src/gtk/gui.cc:1039 #, fuzzy msgid "Broken packages" msgstr "'-' видалити пакунки" #: src/gtk/gui.cc:1072 #, fuzzy msgid "Show broken packages" msgstr "'-' видалити пакунки" #: src/gtk/gui.cc:1076 #, fuzzy msgid "Resolve dependencies" msgstr "Розв'язати залежності" #: src/gtk/gui.cc:1104 #, fuzzy, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "Всі пакунки є дієздатними." msgstr[1] "Всі пакунки є дієздатними." msgstr[2] "Всі пакунки є дієздатними." #: src/gtk/gui.cc:1148 #, fuzzy msgid "View changes" msgstr "%s змін" #: src/gtk/gui.cc:1152 #, fuzzy msgid "Apply changes" msgstr "%s змін" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1193 #, fuzzy, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d встановити" msgstr[1] "%d встановити" msgstr[2] "%d встановити" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1208 #, fuzzy, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "не вдалося видалити %s" msgstr[1] "не вдалося видалити %s" msgstr[2] "не вдалося видалити %s" #: src/gtk/gui.cc:1247 #, fuzzy, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "DownloadSize" #: src/gtk/gui.cc:1290 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1346 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1352 #, fuzzy msgid "Not implemented" msgstr "не встановлений" #: src/gtk/gui.cc:1404 src/gtk/gui.cc:1423 #, fuzzy msgid "Install/Upgrade" msgstr "Встановлений" #: src/gtk/gui.cc:1430 #, fuzzy msgid "Purge" msgstr "Очистити" #: src/gtk/gui.cc:1435 msgid "Keep" msgstr "Зберегти" #: src/gtk/gui.cc:1440 msgid "Hold" msgstr "Зафіксувати" #: src/gtk/gui.cc:1446 msgid "Set as automatic" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1451 #, fuzzy msgid "Set as manual" msgstr "Довідник користувача" #: src/gtk/gui.cc:1456 msgid "Toggle automatic status" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1781 src/gtk/init.cc:144 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Current status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171 msgid "Selected status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:496 #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "Не встановлений" #: src/gtk/info.cc:545 msgid "Package information: version list" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:555 #, fuzzy msgid "Package information: dependency list" msgstr "Пакунки, котрі залежать від %s" #: src/gtk/info.cc:597 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:779 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "ні" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375 #: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:275 #: src/pkg_info_screen.cc:134 src/pkg_info_screen.cc:135 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 src/qt/package.cc:224 #: src/qt/version.cc:114 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, fuzzy, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Пакунка з назвою \"%s\" не існує." #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:415 #, fuzzy msgid "Packages: " msgstr "Пакунок: " #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, fuzzy, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s; буде встановлений автоматично" #: src/gtk/pkgview.cc:227 #, fuzzy, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s; буде встановлений автоматично" #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, fuzzy, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "%s; буде встановлений автоматично" #: src/gtk/pkgview.cc:238 #, fuzzy, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s; буде встановлений автоматично" #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:608 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "Пошук" #: src/gtk/pkgview.cc:719 #, fuzzy msgid "Finalizing view" msgstr "Створення представлень" #: src/gtk/pkgview.cc:719 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Створення представлень" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:678 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Пакунки з незадоволеними залежностями\n" " Після здійснення встановлення залежності цих пакунків будуть " "незадоволеними.\n" " .\n" " Наявність цього дерева ймовірно свідчить про те, що ваша система або архів " "Debian пошкоджені." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:679 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Пакунки, які будуть видалені (тому що вони більше не використовуються)\n" " Ці пакунки видаляються, оскільки вони були встановлені автоматично для " "задоволення залежностей, а запланована дія призведе до того, що не " "залишиться встановлених пакунків, котрі залежать від вказаних тут.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:680 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Пакунки, які будуть автоматично зафіксовані в їх поточному стані\n" " Ці пакунки можуть бути оновленими, однак вони збережені в їх поточному " "стані з метою попередити пошкодження залежностей." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:681 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Пакунки, які будуть автоматично встановлені для задоволення залежностей \n" " Ці пакунки будуть встановлені, оскільки інші пакунки, які ви обрали для " "встановлення, потребують їх наявності." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:682 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Пакунки, які будуть видалені через незадоволені залежності\n" " Ці пакунки будуть видалені, оскільки один або декілька пакунків від яких " "вони залежать більше недоступні. Або ж через те, що якісь інші пакунки " "конфліктують з ними." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:683 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Пакунки, які будуть замінені на більш давні версії\n" " Будуть встановлені більш давні версії пакунків ніж ті, що встановлені на на " "даний момент." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:684 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Пакунки, які будуть зафіксовані\n" " Ці пакунки можуть бути оновлені, однак ви попрохали залишити їх поточну " "версію." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:685 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Пакунки, які будуть перевстановлені\n" " Ці пакунки будуть перевстановлені." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:686 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Пакунки, які будуть встановлені\n" " Ці пакунки були вибрані вручну для встановлення на ваш комп'ютер." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:687 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Пакунки, які будуть видалені\n" " Ці пакунки були вибрані вручну для видалення." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:688 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Пакунки, які будуть оновлені\n" " Ці пакунки будуть оновлені до найновішої версії." #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:689 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Частково встановлені пакунки\n" " Ці пакунки встановлені або налаштовані не повністю; буде зроблена спроба " "завершити їх встановлення." #: src/gtk/previewtab.cc:179 #, fuzzy msgid "Preview: " msgstr "Огляд" #: src/gtk/resolver.cc:68 #, fuzzy, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Помилка під час скидання стану розв'язувача" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:212 #, fuzzy msgid "Virtual package" msgstr "Пакунок" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:457 msgid "Not Installed" msgstr "Не встановлений" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, fuzzy, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "Видаляється %s" #: src/gtk/resolver.cc:382 #, fuzzy, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "Скасувати встановлення %F" #: src/gtk/resolver.cc:391 #, fuzzy, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "Скасувати видалення %F" #: src/gtk/resolver.cc:394 #, fuzzy, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "Зберегти %F версії %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:401 #, fuzzy, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "Встановлюється(%s забезпечує %s)" #: src/gtk/resolver.cc:407 #, fuzzy, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Версія libsigc++: %s\n" #: src/gtk/resolver.cc:413 #, fuzzy, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "%s версії" #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:466 #, fuzzy, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "%s версії" #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:131 #, fuzzy, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "залежить від" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:134 #, fuzzy, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "попередньо залежить від" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:137 #, fuzzy, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "пропонує" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:140 #: src/solution_item.cc:599 #, fuzzy, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "рекомендує" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:143 #, fuzzy, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "конфліктує з" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:146 #, fuzzy, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "робить недієздатним" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:149 #, fuzzy, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "заміщує" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:152 #, fuzzy, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "робить застарілим" #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:155 #, fuzzy, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "заміщує" #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 #: src/solution_screen.cc:272 #, fuzzy msgid "Remove the following packages:" msgstr "%BВидалити%b такі пакунки:%n" #: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 #: src/solution_screen.cc:296 #, fuzzy msgid "Install the following packages:" msgstr "%BВстановити%b такі пакунки:%n" #: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865 #, fuzzy msgid "Keep the following packages:" msgstr "%BВидалити%b такі пакунки:%n" #: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 #: src/solution_screen.cc:308 #, fuzzy msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "%BОновити%b такі пакунки:%n" #: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 #: src/solution_screen.cc:320 #, fuzzy msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "%BЗамінити на більш давні%b версії такі пакунки:%n" #: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903 #: src/solution_fragment.cc:513 #, fuzzy msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Залишити наступні залежності нерозв'язаними:%n" #: src/gtk/resolver.cc:1519 #, fuzzy, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "Видалити %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1526 #, fuzzy, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "Встановити %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, fuzzy, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Скасувати встановлення %F" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, fuzzy, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "Скасувати видалення %F" #: src/gtk/resolver.cc:1540 #, fuzzy, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "Зберегти %F версії %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1547 #, fuzzy, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Оновити %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1556 #, fuzzy, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Замінити %F на більш давню версію [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, fuzzy, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Видалити(%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, fuzzy, c-format msgid "remove %s" msgstr "Видалити(%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, fuzzy, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "Зберегти %F версії %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, fuzzy, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "Зберегти %F версії %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, fuzzy, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Скасувати встановлення %F" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, fuzzy, c-format msgid "cancel the installation of %s" msgstr "Скасувати встановлення %F" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, fuzzy, c-format msgid "Install %s %s" msgstr "Встановити %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, fuzzy, c-format msgid "install %s %s" msgstr "Встановити %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, fuzzy, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "Версія libsigc++: %s\n" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, fuzzy, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "Версія libsigc++: %s\n" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, fuzzy, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "%s версії" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, fuzzy, c-format msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "%s версії" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, fuzzy, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%d встановити" msgstr[1] "%d встановити" msgstr[2] "%d встановити" #: src/gtk/resolver.cc:1743 #, fuzzy, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%d видалити" msgstr[1] "%d видалити" msgstr[2] "%d видалити" #: src/gtk/resolver.cc:1749 #, fuzzy, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%d зберегти" msgstr[1] "%d зберегти" msgstr[2] "%d зберегти" #: src/gtk/resolver.cc:1755 #, fuzzy, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%d оновити" msgstr[1] "%d оновити" msgstr[2] "%d оновити" #: src/gtk/resolver.cc:1761 #, fuzzy, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%d замінити на більш давній" msgstr[1] "%d замінити на більш давні" msgstr[2] "%d замінити на більш давні" #: src/gtk/resolver.cc:1767 #, fuzzy, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "Перевірка рекомендацій" msgstr[1] "Перевірка рекомендацій" msgstr[2] "Перевірка рекомендацій" #: src/gtk/resolver.cc:2059 #, fuzzy msgid "No solutions yet." msgstr "Більше розв'язків немає." #: src/gtk/resolver.cc:2066 #, fuzzy msgid "No dependency solution was found." msgstr "Обробка залежностей" #: src/gtk/resolver.cc:2067 #, fuzzy msgid "No solutions." msgstr "Більше розв'язків немає." #: src/gtk/resolver.cc:2078 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2079 #, fuzzy, c-format msgid "%u solutions." msgstr "Більше розв'язків немає." #: src/gtk/resolver.cc:2109 #, fuzzy, c-format msgid "Solution %s of %s." msgstr "Неможливо відкрити файл \"%s\"" #: src/gtk/tab.cc:68 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "[Завантажено]" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Нерозпізнана назва кольору \"%s\"" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Нерозпізнана назва атрибута \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Невірний елемент в групі визначення стилю: \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Невірний безмітковий елемент в групі визначення стилю: \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Колір за замовчанням можна вказувати лише для фону." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Невідомий атрибут стилю: %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Невірний запис в групі прив'язки функціональних клавіш: \"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ігнорування неправильної прив'язки клавіш \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Очікувався ідентифікатор правила, отримано '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, fuzzy, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "Очікувалась ',' або '(', отримали '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Очікувалась ',' або '(', отримали '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Невідоме правило групування \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list" msgstr "Кінцеве правило '%s' має бути останнім в списку" #: src/load_grouppolicy.cc:385 #, fuzzy msgid "Unmatched '(' in grouping policy" msgstr "Невідповідна '(' в шаблоні правила групування" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Неправильна назва розділу '%s' (використовуйте 'none', 'topdir', 'subdir' " "або 'subdirs')" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Неправильне значення для passthrough '%s' (використовуйте 'passthrough' або " "'nopassthrough')" #: src/load_grouppolicy.cc:428 src/load_grouppolicy.cc:544 #: src/load_grouppolicy.cc:621 #, fuzzy, c-format msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Надто багато аргументів для правила групування \"за розділом\"" #: src/load_grouppolicy.cc:441 src/load_grouppolicy.cc:521 #: src/load_grouppolicy.cc:532 src/load_grouppolicy.cc:555 #: src/load_grouppolicy.cc:566 src/load_grouppolicy.cc:577 #: src/load_grouppolicy.cc:608 src/load_grouppolicy.cc:766 #, fuzzy, c-format msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments" msgstr "Правилам групування \"task\" аргументи не потрібні" #: src/load_grouppolicy.cc:460 src/load_grouppolicy.cc:636 #, c-format msgid "Expected '(' after '%s'" msgstr "Після '%s' очікується '('" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Не вдалося проаналізувати шаблон, починаючи з %s" #: src/load_grouppolicy.cc:502 #, fuzzy msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy" msgstr "" "В якості аргументу для правила фільтрації потрібно вказувати лише один фільтр" #: src/load_grouppolicy.cc:644 #, fuzzy, c-format msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Надто багато аргументів для правила групування \"за розділом\"" #: src/load_grouppolicy.cc:667 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Не вдалося проаналізувати шаблон після \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:705 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Неочікувана порожня назва дерева після \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:724 #, fuzzy, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Очікувалась ',' або ')' після '||', отримали '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:750 #, fuzzy, c-format msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy" msgstr "Невідповідна '(' в шаблоні правила групування" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Не вдалося проаналізувати схему розміщення: Не вказано формат стовпчика для " "статичного елемента" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "Не вдалося проаналізувати схему розміщення: помилка кодування в описувачі " "стовпчика" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "" "Не вдалося проаналізувати схему розміщення: невідомий тип елемента " "відображення \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Не вдалося проаналізувати схему розміщення: не вказано номер рядка" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Не вдалося проаналізувати схему розміщення: не задана ширина" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Не вдалося проаналізувати схему розміщення: не задана висота" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Невідомий тип вирівнювання '%s'" #: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64 #: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90 #, fuzzy, c-format msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments" msgstr "Правилам сортування \"за назвою\" аргументи не потрібні" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Порожня назва правила сортування неприпустима" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Невідповідна '(' в описі правила сортування" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Невірний тип правила сортування '%s'" #: src/main.cc:131 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Не вдалося декодувати багатобайтовий рядок після \"%ls\"" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "" "Не вдалося декодувати рядок широкоформатних символів (wide-character) \"%s\"" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s скомпільовано о %s %s\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Компілятор: g++ %s\n" #: src/main.cc:153 #, fuzzy msgid "Compiled against:\n" msgstr "Компілятор: g++ %s\n" #: src/main.cc:154 #, fuzzy, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr "Зберегти %F версії %s (%s)" #: src/main.cc:157 #, fuzzy, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr "" "\n" "Версія NCurses: %s\n" #: src/main.cc:159 #, fuzzy, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr "" "\n" "Версія NCurses: %s\n" #: src/main.cc:161 #, fuzzy, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr "Версія libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:163 #, fuzzy, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr "Підтримка ept увімкнена.\n" #: src/main.cc:165 #, fuzzy, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr "Підтримка ept вимкнена.\n" #: src/main.cc:168 #, fuzzy, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr "Зберегти %F версії %s (%s)" #: src/main.cc:170 #, fuzzy, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr "Зберегти %F версії %s (%s)" #: src/main.cc:173 #, fuzzy, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr "Підтримка ept вимкнена.\n" #: src/main.cc:176 #, fuzzy, c-format msgid " Compiled with Qt %s\n" msgstr "%s %s скомпільовано о %s %s\n" #: src/main.cc:177 #, c-format msgid " Running on Qt %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:179 #, fuzzy, c-format msgid " Qt support disabled.\n" msgstr "Підтримка ept вимкнена.\n" #: src/main.cc:181 #, fuzzy msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Версія Curses: %s\n" #: src/main.cc:182 #, fuzzy, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Версія NCurses: %s\n" #: src/main.cc:183 #, fuzzy, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr "Версія libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:184 #, fuzzy, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr "" "\n" "Версія Curses: %s\n" #: src/main.cc:190 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Використання: aptitude [-S назва_файлу] [-u|-i]" #: src/main.cc:192 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [параметри] <дія> ..." #: src/main.cc:194 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Дія (якщо її не задати, aptitude запуститься в інтерактивному режимі):\n" "\n" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install - Встановити/оновити пакунки.\n" #: src/main.cc:196 #, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove - Видалити пакунки.\n" #: src/main.cc:197 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr " purge - Видалити пакунки і їх конфігураційні файли.\n" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold - Зафіксувати пакунки.\n" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold - Скасувати команду hold для пакунка.\n" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr " markauto - Позначити пакунок як автоматично встановлений.\n" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr " unmarkauto - Позначити пакунок як встановлений вручну.\n" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Заборонити aptitude оновлювати вказану версію пакунка.\n" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr " update - Завантажити списки нових/оновлених пакунків.\n" #: src/main.cc:204 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " safe-upgrade - Виконати безпечне оновлення.\n" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" " full-upgrade - Виконати оновлення, дозволяється встановлення та видалення " "пакунків.\n" #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new - Забути про те які пакунки є \"новими\".\n" #: src/main.cc:208 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search - Пошук пакунка по назві та/або виразу.\n" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr " show - Показати детальну інформацію про пакунок.\n" #: src/main.cc:210 #, fuzzy, c-format msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n" msgstr " show - Показати детальну інформацію про пакунок\n" #: src/main.cc:211 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean - Стерти завантажені файли пакунків.\n" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr " autoclean - Стерти старі завантажені файли пакунків.\n" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog - Переглянути список змін пакунка.\n" #: src/main.cc:214 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download - Завантажити .deb-файл пакунка.\n" #: src/main.cc:215 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" " reinstall - Завантажити і (можливо) перевстановити вже встановлений " "пакунок.\n" #: src/main.cc:216 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package.\n" msgstr "" #: src/main.cc:218 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" #: src/main.cc:222 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Параметри:\n" #: src/main.cc:223 #, c-format msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h Цей допоміжний текст.\n" #: src/main.cc:225 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" #: src/main.cc:227 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr "" #: src/main.cc:229 #, fuzzy, c-format msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr " -h Цей допоміжний текст\n" #: src/main.cc:230 #, c-format msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" #: src/main.cc:232 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Імітувати дій, але не виконувати їх насправді.\n" #: src/main.cc:233 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Лише завантажити пакунки, нічого не встановлювати і не " "видаляти.\n" #: src/main.cc:234 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n" msgstr " -P Завжди запитувати підтвердження дій.\n" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr "" " -y Вважати що відповіддю на прості запитання (yes/no) буде " "'yes'.\n" #: src/main.cc:236 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" " -F format Вказати формат відображення результатів пошуку; див. " "підручник.\n" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" " -O order Вказати формат сортування результатів пошуку; див. " "підручник.\n" #: src/main.cc:238 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr "" " -w width Вказати ширину виводу для форматування результатів пошуку.\n" #: src/main.cc:239 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f Примусово намагатись виправити недієздатні пакунки.\n" #: src/main.cc:240 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Показувати які версії пакунків встановлюються.\n" #: src/main.cc:241 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Показувати залежності пакунків, стан яких був змінений " "автоматично.\n" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Показувати зміну розміру для кожного встановленого пакунка.\n" #: src/main.cc:243 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" " -v Показувати додаткову інформацію. (можна вказувати " "багаторазово).\n" #: src/main.cc:244 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" " -t [випуск] Задати випуск, з якого потрібно встановлювати пакунки.\n" #: src/main.cc:245 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q В режимі командного рядка не показувати індикатор прогресу.\n" #: src/main.cc:247 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr "" " -o key=val Напряму задати конфігураційний параметр з назвою 'key'.\n" #: src/main.cc:248 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tВказати, вважати чи ні рекомендації строгими\n" " залежностями.\n" #: src/main.cc:250 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S назва_файлу Читати інформацію про розширений стан з вказаного файлу.\n" #: src/main.cc:251 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Завантажити нові списки пакунків при запуску.\n" #: src/main.cc:252 src/main.cc:254 #, c-format msgid " (terminal interface only)\n" msgstr "" #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Запустити встановлення при запуску.\n" #: src/main.cc:256 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Aptitude не наділена силою SuperCow.\n" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:359 #, fuzzy msgid "trace" msgstr "True" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:362 msgid "debug" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:365 #, fuzzy msgid "info" msgstr "ні" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:368 msgid "warn" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:371 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Пмл " #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:374 #, fuzzy msgid "fatal" msgstr "False" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:377 msgid "off" msgstr "" #. ForTranslators: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:445 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" #: src/main.cc:456 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"" msgstr "Помилкова дія %s" #: src/main.cc:729 msgid "Conflicting command line options --safe-resolver and --full-resolver" msgstr "" #: src/main.cc:765 msgid "--show-package-names|never" msgstr "" #: src/main.cc:768 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "" #: src/main.cc:771 msgid "--show-package-names|always" msgstr "" #: src/main.cc:774 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" #: src/main.cc:779 msgid "no-summary" msgstr "" #: src/main.cc:781 #, fuzzy msgid "first-package" msgstr "Пакунок" #: src/main.cc:783 msgid "first-package-and-type" msgstr "" #: src/main.cc:785 #, fuzzy msgid "all-packages" msgstr "Пакунки" #: src/main.cc:787 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "" #. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and #. should not be translated. #: src/main.cc:792 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package" "\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-" "versions\"." msgstr "" #: src/main.cc:831 #, fuzzy msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified" msgstr "Дозволяється вказувати лише один з параметрів -u або -i\n" #: src/main.cc:837 #, fuzzy msgid "" "-u, -i, --clean-on-startup, and --autoclean-on-startup may not be specified " "in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" "-u та -i не можна вказувати в режимі командного рядка (наприклад, з " "'install')" #: src/main.cc:969 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"" msgstr "Невідома команда \"%s\"" #: src/main.cc:997 src/main.cc:1082 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Необроблене виключення: %s\n" #: src/main.cc:1001 src/main.cc:1086 #, fuzzy, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Зворотнє трасування:\n" "%s" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/ui.cc:259 #: src/view_changelog.cc:168 #, fuzzy msgid "Search for: " msgstr "Пошук вперед" #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "Зворотній пошук: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1772 msgid "Minesweeper" msgstr "Сапер" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "секунду" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Виграв" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Програв" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Неможливо відкрити файл \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Неможливо завантажити гру з %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:271 #, fuzzy msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Невірна відповідь; будь ласка, вкажіть 'y' або 'n'." #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Вказати нетипові налаштування" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Висота дошки:" #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Ширина дошки:" #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Кількість мін: " #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:292 src/ui.cc:364 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Оберіть рівень складності" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Легкий" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Важкий" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "Ви померли... --Далі--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Шипи були отруєними! Отрута виявилась смертельною... --Далі--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Ви приземляєтесь на гострі залізні шипи! --Далі--" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Ви падаєте в яму! --Далі--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "БУУУМ! Ви наступили на міну. --Далі--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Дротик був отруєним! Отрута виявилась смертельною... --Далі--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" "Маленький дротик влучив у вас! Вас поранили маленьким дротиком! --Далі--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Ви перетворюєтесь на камінь... --Далі--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "" "Доторкнувшись до тіла василіска, ви зробили фатальну помилку. --Далі--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Ви відчуваєте тут мертве тіло василіска. --Далі--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Клац! З горба котиться велетенська каменюка і роздавлює вас вщент! --Далі--" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "сон" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "разючий" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "смерть" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "поліморфний" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "чарівна ракета" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "виявлення таємних дверей" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "невидимість" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "холод" #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Ваша паличка %s зламалась і вибухнула! --Далі--" #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Вас вдарило електричним зарядом! --Далі--" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Введіть назву файла для завантаження: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Введіть назву файла для збереження: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Кодування mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:86 #, fuzzy msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2784 msgid "Package" msgstr "Пакунок" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "InstSz" msgstr "ВстРозмір" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "DebSz" msgstr "DebРозмір" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "Action" msgstr "Дія" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "InstVer" msgstr "ВстВерс" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "CandVer" msgstr "МожлВерс" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongState" msgstr "LongState" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongAction" msgstr "LongAction" #: src/pkg_columnizer.cc:99 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "Супроводжуючий" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Section" msgstr "Розділ" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgName" msgstr "ProgName" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgVer" msgstr "ProgVer" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "#Broken" msgstr "#Broken" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DiskUsage" msgstr "DiskUsage" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DownloadSize" msgstr "DownloadSize" #: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99 #: src/pkg_ver_item.cc:164 msgid "" msgstr "<Н/Д>" #: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:269 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1815 src/qt/package.cc:234 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "віртуальний" #: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222 msgid "purged" msgstr "очищений" #: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229 msgid "half-config" msgstr "напівналаштований" #: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231 msgid "half-install" msgstr "напіввстановлений" #: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233 msgid "config-files" msgstr "конфіг-файли" #: src/pkg_columnizer.cc:261 msgid "triggers-awaited" msgstr "triggers-awaited" #: src/pkg_columnizer.cc:263 msgid "triggers-pending" msgstr "triggers-pending" #: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295 msgid "hold" msgstr "hold" #: src/pkg_columnizer.cc:316 msgid "forbidden upgrade" msgstr "forbidden upgrade" #: src/pkg_columnizer.cc:318 msgid "purge" msgstr "purge" #: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301 msgid "broken" msgstr "broken" #: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "install" msgstr "install" #: src/pkg_columnizer.cc:324 msgid "reinstall" msgstr "reinstall" #: src/pkg_columnizer.cc:326 msgid "upgrade" msgstr "upgrade" #: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307 #: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "none" msgstr "none" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Req" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:394 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Broken: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:409 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Буде використано %sb диску" #: src/pkg_columnizer.cc:417 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Звільниться %sb на диску" #: src/pkg_columnizer.cc:431 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Завант.: %sb" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:498 msgid "HN too long" msgstr "HN занадто довге" #: src/pkg_columnizer.cc:671 src/pkg_columnizer.cc:680 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Не вдалося перекодувати формати відображення пакунків після \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:687 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "" "Внутрішня помилка: Неможливо проаналізувати стовпчик рядка за замовчанням" #: src/pkg_grouppolicy.cc:264 src/pkg_grouppolicy.cc:1127 msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #: src/pkg_grouppolicy.cc:468 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Оновлення безпеки\n" " Оновлення безпеки пакунків доступні на security.debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:469 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Пакунки для яких доступні нові версії\n" " Для цих пакунків доступні нові версії." #: src/pkg_grouppolicy.cc:470 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Нові пакунки\n" " Ці пакунки були додані в Debian після останнього очищення вами списку " "\"нових\" пакунків (виберіть \"Забути про нові пакунки\" з меню Дії, щоб " "очистити цей список)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:471 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Встановлені пакунки\n" " Ці пакунки вже встановлені на вашому комп'ютері." #: src/pkg_grouppolicy.cc:472 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Не встановлені пакунки\n" " Ці пакунки не встановлені на вашому комп'ютері." #: src/pkg_grouppolicy.cc:473 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Застарілі та локально створені пакунки\n" " Ці пакунки вже встановлені на вашому комп'ютері, однак вони недоступні з " "жодного з джерел apt. Вони могли застаріти і були видаленими з архіву або ж " "ви створили свої власні версії для цих програм." #: src/pkg_grouppolicy.cc:474 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Віртуальні пакунки\n" " Ці пакунки не існують; вони вказують на інші пакунки, котрі потрібно " "використовувати або котрі забезпечують схожу функціональність." #: src/pkg_grouppolicy.cc:629 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:650 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:807 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: src/pkg_grouppolicy.cc:818 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Пріоритет %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:932 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1059 msgid "End-user" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1060 #, fuzzy msgid "Servers" msgstr "Ніколи" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1061 msgid "Development" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1062 #, fuzzy msgid "Localization" msgstr "LongAction" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1063 msgid "Hardware Support" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1065 #, fuzzy msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Нерозпізнана назва кольору \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1128 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1257 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1266 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1284 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1560 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1561 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1601 msgid "MISSING TAG" msgstr "ПРОПУЩЕНА МІТКА" #: src/pkg_info_screen.cc:140 msgid "Source Package: " msgstr "Джерельний пакунок: " #: src/pkg_info_screen.cc:150 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Назви пакунків, котрі забезпечуються %s" #: src/pkg_info_screen.cc:163 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Пакунки, котрі залежать від %s" #: src/pkg_info_screen.cc:169 #, fuzzy, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Версія: " #: src/pkg_item.cc:87 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "" "%s є невіддільним пакунком!%n%nВи дійсно бажаєте його видалити?%nВведіть " "'%s' якщо так." #: src/pkg_item.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:748 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Повідомлення про помилку %s:\n" #: src/pkg_item.cc:392 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Ви не є користувачем root і не знайдено жодного способу підвищити ваші права " "до прав суперкористувача. Щоб переналаштувати цей пакунок встановіть пакунок " "menu, пакунок login або запустіть aptitude з правами root." #: src/pkg_item.cc:400 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Переналаштування %s\n" #: src/pkg_item.cc:427 src/pkg_view.cc:673 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Редактор ієрархії" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/pkg_tree.cc:178 #, fuzzy msgid "All Packages" msgstr "Пакунки" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "" #: src/pkg_tree.cc:301 #, fuzzy msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Введіть новий механізм сортування пакунків для даного вигляду: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Введіть новий механізм групування пакунків для даного вигляду: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Введіть новий механізм сортування пакунків для даного вигляду: " #: src/pkg_view.cc:165 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Не вдалося cw::util::transcode визначення стовпчика" #: src/pkg_view.cc:172 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Не вдалося проаналізувати визначення стовпчика" #: src/pkg_view.cc:223 #, fuzzy msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Якщо ви виберете пакунок, то пояснення його поточного стану з'явиться тут." #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: помилка в аргументах -- два головних віджета??" #: src/pkg_view.cc:581 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: помилка в аргументах -- неправильний список стовпчиків " "для статичного елемента" #: src/pkg_view.cc:678 #, fuzzy msgid "Related Dependencies" msgstr "Розв'язати залежності" #: src/pkg_view.cc:681 #, fuzzy msgid "Why Installed" msgstr "Встановлений" #: src/pkg_view.cc:700 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: неправильний аргумент!" #: src/pkg_view.cc:752 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: не знайдено головний віджет" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 #, fuzzy msgid "all" msgstr "Встановити" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 #, fuzzy msgid "installed locally" msgstr "встановлений" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 #, fuzzy msgid "new" msgstr "Новий" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 msgid "Show:" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 #, fuzzy msgid "Name and Description" msgstr "Опис" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "Пошук" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 #, fuzzy msgid "&File" msgstr "False" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 #, fuzzy msgid "&Packages" msgstr "Пакунки" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 #, fuzzy msgid "&Help" msgstr "Допомога" #: src/reason_fragment.cc:31 msgid "depends on" msgstr "залежить від" #: src/reason_fragment.cc:33 msgid "pre-depends on" msgstr "попередньо залежить від" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "suggests" msgstr "пропонує" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "recommends" msgstr "рекомендує" #: src/reason_fragment.cc:38 msgid "conflicts with" msgstr "конфліктує з" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "breaks" msgstr "робить недієздатним" #: src/reason_fragment.cc:42 msgid "replaces" msgstr "заміщує" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "obsoletes" msgstr "робить застарілим" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "enhances" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:155 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (забезпечено %F)" #: src/reason_fragment.cc:265 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:314 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Якщо ви виберете пакунок, то пояснення його поточного стану з'явиться тут." #: src/reason_fragment.cc:348 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b був встановлений автоматично; він видаляється, оскільки видаляються " "всі пакунки, що залежали від нього:" #: src/reason_fragment.cc:352 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b буде автоматично видалений через проблеми з залежностями:" #: src/reason_fragment.cc:356 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b буде автоматично встановлений для задоволення таких залежностей:" #: src/reason_fragment.cc:362 src/reason_fragment.cc:374 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b не може бути оновленим на даний момент, проте навіть якщо б це було " "можливим, він все одно був би зафіксованим на версії %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:365 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b не буде оновленим до версії %B%s%b з метою попередження пошкодження " "залежностей:" #: src/reason_fragment.cc:377 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b все встановлено." #: src/reason_fragment.cc:383 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b ще не встановлено." #: src/reason_fragment.cc:391 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Деякі залежності %B%s%b не задоволені:" #: src/reason_fragment.cc:395 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b буде замінено на більш давню версію." #: src/reason_fragment.cc:402 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b не буде оновлено до забороненої версії %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:406 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "" "%B%s%b можна оновити до версії %B%s%b, однак він буде зафіксований на версії " "%B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b буде перевстановлено." #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b буде встановлено." #: src/reason_fragment.cc:421 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b буде видалено." #: src/reason_fragment.cc:426 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b буде оновлено з версії %B%s%b до версії %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:433 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "%B%s%b встановлений лише частково; його встановлення буде завершене." #: src/reason_fragment.cc:465 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Наступні пакунки залежать від %B%s%b і стануть недієздатними після його " "видалення:" #: src/reason_fragment.cc:468 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Наступні пакунки залежать від %B%s%b і є недієздатними:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Наступні пакунки конфліктують з %B%s%b і стануть недієздатними після його " "встановлення: " #: src/reason_fragment.cc:508 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Наступні пакунки залежать від версії %B%s%b, котра відрізняється від " "встановленої на даний момент версії %B%s%b, або ж конфліктують з поточною " "версією:" #: src/reason_fragment.cc:512 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Наступні пакунки конфліктують з %B%s%b або залежать від версії, яка не буде " "встановлена." #: src/reason_fragment.cc:516 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Наступні пакунки конфліктують з %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:521 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Наступні пакунки залежать від версії %B%s%b, котра відрізняється від " "встановленої на даний момент версії %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:525 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Наступні пакунки залежать від версії %B%s%b, котра не буде встановлена." #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "upgraded" msgstr "оновлено" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "downgraded" msgstr "замінено на більш давні" #: src/reason_fragment.cc:537 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" "Наступні пакунки залежать від поточної версії %B%s%b (%B%s%b) або " "конфліктують з %s версії (%B%s%b) і стануть недієздатними при %s." #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Наступні пакунки конфліктують з версією %B%s%b %B%s%b і стануть " "недієздатними при %s." #: src/reason_fragment.cc:549 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Наступні пакунки конфліктують з версією %B%s%b %B%s%b і стануть " "недієздатними при %s." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "Кеш пакунків недоступний." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Всі пакунки є дієздатними." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "Неможливо знайти розв'язок." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Наступне" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/solution_fragment.cc:168 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:181 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Видаляється %s" #: src/solution_fragment.cc:183 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Встановлюється %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:189 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:415 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BВидалити%b такі пакунки:%n" #: src/solution_fragment.cc:430 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BВстановити%b такі пакунки:%n" #: src/solution_fragment.cc:448 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BЗберегти%b поточні версії таких пакунків:%n" #: src/solution_fragment.cc:472 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BОновити%b такі пакунки:%n" #: src/solution_fragment.cc:492 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BЗамінити на більш давні%b версії такі пакунки:%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Видалити %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Встановити %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Скасувати встановлення %F" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Скасувати видалення %F" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Зберегти %F версії %s (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Оновити %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Замінити %F на більш давню версію [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:603 #, fuzzy, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "Залишити наступні залежності нерозв'язаними:%n" #: src/solution_screen.cc:164 #, fuzzy msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Ці залежності можуть розв'язати такі дії:" #: src/solution_screen.cc:284 #, fuzzy msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "%BЗберегти%b поточні версії таких пакунків:%n" #: src/solution_screen.cc:332 #, fuzzy msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Залишити наступні залежності нерозв'язаними:%n" #: src/solution_screen.cc:512 #, fuzzy msgid "No broken packages." msgstr "'-' видалити пакунки" #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "відкрито: %d; закрито: %d; відкладено: %d; конфліктує: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Ця версія %s отримана з %Bненадійного джерела%b! Встановлення цього " "пакунка може дозволити зловмиснику пошкодити або взяти під контроль вашу " "систему." #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:210 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Так, я усвідомлюю, що це дуже погана ідея" #: src/ui.cc:237 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Гм, немає жодних помилок, цього не повинно було статись.." #: src/ui.cc:243 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:245 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:341 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: кеш пакунків відкрито в режимі тільки для читання! Якщо ви не " "зупините всі інші запущені програми, котрі використовують apt, а також не " "виберете пункт \"Стати root\" в меню Дії, ця зміна а також всі наступні " "збережені не будуть." #: src/ui.cc:347 msgid "Never display this message again." msgstr "Більше не показувати мені це повідомлення." #: src/ui.cc:393 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "Під час процесу завантаження ви не можете змінювати стан жодного пакунка." #: src/ui.cc:424 msgid "You already are root!" msgstr "Ви вже root!" #: src/ui.cc:439 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" "Помилкова дія Get-Root-Command, вона повинна починатись з su: або sudo:" #: src/ui.cc:446 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" "Помилкова дія Get-Root-Command, вона повинна починатись з su: або sudo:, а " "не з %s" #: src/ui.cc:475 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Неможливо відкрити %ls" #: src/ui.cc:579 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Підпроцес завершився з помилкою -- ви ввели правильний пароль?" #: src/ui.cc:618 msgid "Loading cache" msgstr "Завантаження кешу" #: src/ui.cc:660 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Завершити роботу Aptitude?" #: src/ui.cc:714 src/ui.cc:2547 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Змінити поведінку aptitude." #: src/ui.cc:750 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "Справді відкинути ваші персональні налаштування та завантажити звичні?" #: src/ui.cc:855 src/ui.cc:902 src/ui.cc:930 src/ui.cc:953 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Перегляд доступних пакунків та вибір дій для виконання" #: src/ui.cc:884 msgid "Recommended Packages" msgstr "Рекомендовані пакунки" #: src/ui.cc:885 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Показати пакунки, котрі рекомендуються для встановлення" #: src/ui.cc:886 msgid "Recommendations" msgstr "Рекомендації" #: src/ui.cc:981 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Інформація про %s" #: src/ui.cc:983 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s інфо" #: src/ui.cc:1004 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Пакунки, що залежать від %s" #: src/ui.cc:1005 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Залежні від %s" #: src/ui.cc:1008 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s reverse deps" #: src/ui.cc:1009 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s deps" #: src/ui.cc:1027 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Доступні версії %s" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s версії" #: src/ui.cc:1035 #, fuzzy msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude постачається " "%BБЕЗ ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ%b; щоб дізнатись про це детальніше, див. 'ліцензія' в " "меню Допомога. Це вільне програмне забезпечення і ви можете розповсюджувати " "його з деякими умовами, детальніше про це див.'ліцензія'." #: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2639 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "" "Показати умови, згідно з якими ви можете копіювати та розповсюджувати " "aptitude" #. ForTranslators: You can translate help.txt and set the filename here. #: src/ui.cc:1101 msgid "Localized file|help.txt" msgstr "help-uk.txt" #: src/ui.cc:1103 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Кодування help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1114 msgid "Online Help" msgstr "Онлайн-довідка" #: src/ui.cc:1115 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Переглянути короткий огляд aptitude" #: src/ui.cc:1116 src/ui.cc:2789 msgid "Help" msgstr "Допомога" #. ForTranslators: You can translate README and set the filename here. #: src/ui.cc:1125 msgid "Localized file|README" msgstr "README" #: src/ui.cc:1126 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Кодування README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1137 msgid "User's Manual" msgstr "Довідник користувача" #: src/ui.cc:1138 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Читати повний довідник користувача aptitude" #: src/ui.cc:1139 msgid "Manual" msgstr "Довідник" #: src/ui.cc:1146 src/ui.cc:1148 msgid "FAQ" msgstr "ЧаПи" #: src/ui.cc:1147 src/ui.cc:2631 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Переглянути список частих питань." #: src/ui.cc:1156 src/ui.cc:1158 msgid "News" msgstr "Новини" #: src/ui.cc:1157 #, fuzzy, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Показати важливі зміни, зроблені в кожній версії " #: src/ui.cc:1164 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Неможливо видалити стару тимчасову теку; ви повинні видалити %s вручну." #: src/ui.cc:1169 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Не видаляю %s; ви повинні перевірити файли в ній та видалити її вручну." #: src/ui.cc:1195 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Здається, в теці %s залишились файли попередньої версії aptitude. Швидше за " "все ці файли є непридатними для використання і їх потрібно видалити.%n%nЧи " "бажаєте ви видалити цю теку та весь її вміст? Якщо ви виберете відповідь " "'Ні', то це повідомлення виводитись більше не буде." #: src/ui.cc:1269 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Відображати прогрес у завантаженні пакунків" #: src/ui.cc:1270 msgid "Package Download" msgstr "Завантаження пакунків" #: src/ui.cc:1317 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!" "%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BПОПЕРЕДЖЕННЯ%b: будуть встановлені ненадійні версії наступних пакунків!%n" "%nНенадійні пакунки можуть %Bскомпрометувати безпеку системи%b. Продовжуйте " "встановлення лише в тому випадку, якщо точно знаєте що саме це вам потрібно." "%n%n" #: src/ui.cc:1323 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [версія %s]%n" #: src/ui.cc:1329 #, fuzzy msgid "Really Continue" msgstr "Завершити роботу Aptitude?" #: src/ui.cc:1331 #, fuzzy msgid "Abort Installation" msgstr "Не встановлений" #: src/ui.cc:1395 msgid "Preview of package installation" msgstr "Огляд пакунків, призначених для встановлення" #: src/ui.cc:1396 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Переглянути та/або погодити дії, які будуть виконані" #: src/ui.cc:1458 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Були виправлені деякі недієздатні пакунки:" #: src/ui.cc:1466 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Розв'язку даної проблеми з залежностями немає!" #: src/ui.cc:1472 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Пошук розв'язання залежностей вийшов за встановлені часові рамки (натисніть " "\"%s\" щоб спробувати ретельніше)" #: src/ui.cc:1518 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Для встановлення/видалення пакунків потрібні адміністративні привілеї, якими " "ви на разі не володієте. Чи бажаєте ви перевтілитись в користувача root?" #: src/ui.cc:1521 src/ui.cc:1760 src/ui.cc:1821 src/ui.cc:1916 #, fuzzy msgid "Become root" msgstr "Стати користувачем root" #: src/ui.cc:1523 src/ui.cc:1762 src/ui.cc:1823 src/ui.cc:1918 #, fuzzy msgid "Don't become root" msgstr "Стати користувачем root" #: src/ui.cc:1644 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Немає пакунків, позначених для встановлення, видалення чи оновлення." #: src/ui.cc:1650 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Немає пакунків, позначених для встановлення, видалення чи оновлення. Деякі " "пакунки можуть бути оновлені, однак ви не просили оновити їх. Натисніть \"U" "\", щоб встановити відповідні позначки для оновлення пакунків." #: src/ui.cc:1730 msgid "Updating package lists" msgstr "Оновлення списків пакунків" #: src/ui.cc:1731 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Показувати хід оновлення списку пакунків" #: src/ui.cc:1732 msgid "List Update" msgstr "Оновлення списку" #: src/ui.cc:1757 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Для оновлення списків пакунків потрібні адміністративні привілеї, якими ви " "на разі не володієте. Чи бажаєте ви перевтілитись в користувача root?" #: src/ui.cc:1772 src/ui.cc:2386 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Вбивайте час в пошуках мін" #: src/ui.cc:1779 src/ui.cc:1867 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Очищення під час процесу завантаження неможливе" #: src/ui.cc:1794 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Видалення завантажених файлів" #: src/ui.cc:1808 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Завантажені файли були видалені" #: src/ui.cc:1818 #, fuzzy msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Для оновлення списків пакунків потрібні адміністративні привілеї, якими ви " "на разі не володієте. Чи бажаєте ви перевтілитись в користувача root?" #: src/ui.cc:1864 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "Файл кешу apt недоступний; неможливо виконати auto-clean." #: src/ui.cc:1902 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Застарілі завантажені файли пакунків були видалені, вивільнилось %sb " "дискового простору." #: src/ui.cc:1913 #, fuzzy msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Для оновлення списків пакунків потрібні адміністративні привілеї, якими ви " "на разі не володієте. Чи бажаєте ви перевтілитись в користувача root?" #: src/ui.cc:2015 msgid "No more solutions." msgstr "Більше розв'язків немає." #: src/ui.cc:2223 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Не вдалося знайти розв'язок, який можна було б застосувати." #: src/ui.cc:2229 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Спроба пошуку розв'язку вийшла за встановлені часові рамки." #: src/ui.cc:2289 src/ui.cc:2291 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Розв'язати залежності" #: src/ui.cc:2290 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Знайти розв'язки з незадоволеними залежностями" #: src/ui.cc:2302 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Неможливо відкрити %ls" #: src/ui.cc:2308 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Помилка під час скидання стану розв'язувача" #: src/ui.cc:2348 msgid "^Install/remove packages" msgstr "Встановити/видалити пакунки" #: src/ui.cc:2351 msgid "^Update package list" msgstr "Оновити список пакунків" #: src/ui.cc:2356 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Позначити для оновлення" #: src/ui.cc:2361 msgid "^Forget new packages" msgstr "Забути про нові пакунки" #: src/ui.cc:2365 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Скасувати всі незавершені дії" #: src/ui.cc:2369 msgid "^Clean package cache" msgstr "Очистити кеш пакунків" #: src/ui.cc:2373 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Очистити застарілі файли" #: src/ui.cc:2380 msgid "^Reload package cache" msgstr "Перезавантажити кеш пакунків" #: src/ui.cc:2385 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Грати в сапера" #: src/ui.cc:2390 msgid "^Become root" msgstr "Стати користувачем root" #: src/ui.cc:2393 msgid "^Quit" msgstr "Вихід" #: src/ui.cc:2400 src/ui.cc:2783 msgid "Undo" msgstr "Відмінити" #: src/ui.cc:2409 msgid "^Install" msgstr "Встановити" #: src/ui.cc:2410 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Позначити вибраний пакунок для встановлення або оновлення" #: src/ui.cc:2413 msgid "^Remove" msgstr "Видалити" #: src/ui.cc:2414 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Позначити вибраний пакунок для видалення" #: src/ui.cc:2417 msgid "^Purge" msgstr "Очистити" #: src/ui.cc:2418 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Позначити вибраний пакунок для видалення разом з його файлами налаштувань" #: src/ui.cc:2421 msgid "^Keep" msgstr "Зберегти" #: src/ui.cc:2422 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Скасувати всі дії над вибраним пакунком" #: src/ui.cc:2425 msgid "^Hold" msgstr "Зафіксувати" #: src/ui.cc:2426 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Скасувати всі дії над вибраним пакунком і захистити його від майбутніх " "оновлень" #: src/ui.cc:2429 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Позначити як авт.встановлений" #: src/ui.cc:2430 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Позначити вибраний пакунок як встановлений автоматично; якщо не залишиться " "пакунків, котрі залежать від нього, цей пакунок буде автоматично видалений" #: src/ui.cc:2433 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Позначити як встановлений вручну" #: src/ui.cc:2434 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Позначити вибрані пакунки як встановлені вручну; вони не будуть видалені " "доти, доки ви вручну не зробите цього" #: src/ui.cc:2437 msgid "^Forbid Version" msgstr "Заборонити версію" #: src/ui.cc:2438 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Заборонити встановлення доступної версії вибраного пакунка; новіші його " "версії будуть встановлюватись як і звичайно" #: src/ui.cc:2442 msgid "I^nformation" msgstr "Інформація" #: src/ui.cc:2443 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Показати більше інформації про виділений пакунок" #: src/ui.cc:2446 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "" #: src/ui.cc:2447 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" #: src/ui.cc:2450 msgid "^Changelog" msgstr "^ChangeLog" #: src/ui.cc:2451 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Показати список змін для вибраного пакунка Debian" #: src/ui.cc:2458 msgid "^Examine Solution" msgstr "Розглянути розв'язок" #: src/ui.cc:2459 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Розглянути поточний розв'язок проблем з залежностями." #: src/ui.cc:2462 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Застосувати розв'язок" #: src/ui.cc:2463 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Виконати дії, що містяться у вибраному на даний момент розв'язку." #: src/ui.cc:2466 msgid "^Next Solution" msgstr "Наступний розв'язок" #: src/ui.cc:2467 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Вибрати наступний розв'язок проблем з залежностями." #: src/ui.cc:2470 msgid "^Previous Solution" msgstr "Попередній розв'язок" #: src/ui.cc:2471 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Вибрати попередній розв'язок проблем з залежностями." #: src/ui.cc:2474 msgid "^First Solution" msgstr "Перший розв'язок" #: src/ui.cc:2475 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Вибрати перший розв'язок проблем з залежностями." #: src/ui.cc:2478 msgid "^Last Solution" msgstr "Останній розв'язок" #: src/ui.cc:2479 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "Вибрати останній знайдений розв'язок проблем з залежностями." #: src/ui.cc:2485 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Встановити скасування" #: src/ui.cc:2486 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Встановити, що вибрана на даний момент дія скасовується." #: src/ui.cc:2490 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Встановити схвалення" #: src/ui.cc:2491 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Встановити, що вибрана на даний момент дія схвалюється." #: src/ui.cc:2495 msgid "^View Target" msgstr "Показати ціль" #: src/ui.cc:2496 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Показати пакунок, на який буде впливати обрана дія" #: src/ui.cc:2502 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "" #: src/ui.cc:2504 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" #: src/ui.cc:2512 msgid "^Find" msgstr "Пошук" #: src/ui.cc:2513 msgid "Search forwards" msgstr "Пошук вперед" #: src/ui.cc:2516 msgid "^Find Backwards" msgstr "Зворотній пошук" #: src/ui.cc:2517 msgid "Search backwards" msgstr "Пошук назад" #: src/ui.cc:2520 msgid "Find ^Again" msgstr "Знайти знову" #: src/ui.cc:2521 msgid "Repeat the last search" msgstr "Повторити останній пошук" #: src/ui.cc:2524 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Зворотній пошук" #: src/ui.cc:2525 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Повторити останній пошук у протилежному напрямку" #: src/ui.cc:2529 msgid "^Limit Display" msgstr "Обмеження виводу" #: src/ui.cc:2530 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Застосувати фільтр до списку пакунків" #: src/ui.cc:2533 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "Вивід без обмежень" #: src/ui.cc:2534 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Зняти фільтр зі списку пакунків" #: src/ui.cc:2538 msgid "Find ^Broken" msgstr "Знайти недієздатні" #: src/ui.cc:2539 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Знайти наступний пакунок з незадоволеними залежностями" #: src/ui.cc:2546 msgid "^Preferences" msgstr "Вподобання" #: src/ui.cc:2551 msgid "^UI options" msgstr "Налаштування ІК" #: src/ui.cc:2552 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Змінити налаштування інтерфейсу користувача" #: src/ui.cc:2555 msgid "^Dependency handling" msgstr "Обробка залежностей" #: src/ui.cc:2556 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Змінити налаштування, що мають відношення до обробки залежностей" #: src/ui.cc:2559 msgid "^Miscellaneous" msgstr "Різне" #: src/ui.cc:2560 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Змінити різноманітні налаштування програми" #: src/ui.cc:2566 msgid "^Revert options" msgstr "Скинути опції" #: src/ui.cc:2567 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Скинути всі налаштування до значень за замовчанням" #: src/ui.cc:2578 msgid "^Next" msgstr "Наступне" #: src/ui.cc:2579 msgid "View next display" msgstr "Вивести наступне вікно" #: src/ui.cc:2582 msgid "^Prev" msgstr "Попереднє" #: src/ui.cc:2583 msgid "View previous display" msgstr "Вивести попереднє вікно" #: src/ui.cc:2586 msgid "^Close" msgstr "Закрити" #: src/ui.cc:2587 msgid "Close this display" msgstr "Закрити цей перегляд" #: src/ui.cc:2592 msgid "New Package ^View" msgstr "Нове представлення пакунків" #: src/ui.cc:2593 msgid "Create a new default package view" msgstr "Створити нове звичне візуальне представлення пакунків" #: src/ui.cc:2596 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Перевірка рекомендацій" #: src/ui.cc:2597 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Перегляд пакунків, які рекомендовані для встановлення, однак ще не " "встановлені." #: src/ui.cc:2600 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Новий плоский список пакунків" #: src/ui.cc:2601 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Показати всі пакунки в системі одним нероздільним списком" #: src/ui.cc:2604 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Новий переглядач Debtags" #: src/ui.cc:2606 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Перегляд пакунків з використанням даних Debtags" #: src/ui.cc:2609 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Новий переглядач по категоріях" #: src/ui.cc:2611 msgid "Browse packages by category" msgstr "Перегляд пакунків згідно до їх категорій" #: src/ui.cc:2619 msgid "^About" msgstr "Щодо" #: src/ui.cc:2620 msgid "View information about this program" msgstr "Показати інформацію про дану програму" #: src/ui.cc:2623 msgid "^Help" msgstr "Допомога" #: src/ui.cc:2624 msgid "View the on-line help" msgstr "Показати інтерактивну довідку" #: src/ui.cc:2626 msgid "User's ^Manual" msgstr "Довідник користувача" #: src/ui.cc:2627 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Показати детальний довідник програми" #: src/ui.cc:2630 msgid "^FAQ" msgstr "ЧаПи" #: src/ui.cc:2634 msgid "^News" msgstr "Новини" #: src/ui.cc:2635 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Показати важливі зміни, зроблені в кожній версії " #: src/ui.cc:2638 msgid "^License" msgstr "Ліцензія" #: src/ui.cc:2782 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: src/ui.cc:2786 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/ui.cc:2787 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: src/ui.cc:2788 msgid "Views" msgstr "Представлення" #: src/ui.cc:2854 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" #: src/ui.cc:3213 msgid "yes_key" msgstr "yes_key" #: src/ui.cc:3214 msgid "no_key" msgstr "no_key" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s змін" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Показати список змін, здійснених для цього пакунка Debian." #: src/view_changelog.cc:343 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "URL для завантаження списків змін" #: src/view_changelog.cc:371 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "URL для завантаження списків змін" #: src/view_changelog.cc:382 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "Завантаження списку змін" #~ msgid "URL to use to download changelogs" #~ msgstr "URL для завантаження списків змін" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option controls the template that's used to download changelogs from " #~ "the Debian Web site. You should only need to change this if the " #~ "changelogs move to a different URL." #~ msgstr "" #~ "Цей параметр керує шаблонами, що використовуються для завантаження " #~ "списків змін з веб-сайту Debian. Змінювати його варто лише в тому " #~ "випадку, якщо змінюється URL архіву пакунків." #~ msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." #~ msgstr "" #~ "%s не є офіційним пакунком Debian, неможливо показати його changelog." #~ msgid "Can't find a package named \"%s\"" #~ msgstr "Не вдалося знайти пакунок з назвою \"%s\"" #~ msgid "Unable to parse pattern %s" #~ msgstr "Не вдалося проаналізувати шаблон %s" #~ msgid "Expected a number after -q=\n" #~ msgstr "Після -q= очікується число\n" #~ msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" #~ msgstr "Після -q= очікується число, отримано %s\n" #, fuzzy #~ msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" #~ msgstr "-o вимагає аргумент у вигляді ключ=значення, отримано %s" #~ msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" #~ msgstr "ДИВИНА: отримано невідомий код параметру\n" #, fuzzy #~ msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" #~ msgstr "-u та -i не можна використовувати разом з командою" #~ msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." #~ msgstr "Список змін можна переглянути лише для офіційних пакунків Debian." #~ msgid "Err " #~ msgstr "Пмл " #~ msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #~ msgstr "Неможливо відкрити /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #~ msgid "Press return to continue.\n" #~ msgstr "Натисніть Enter для продовження.\n" #~ msgid "Hierarchy editor" #~ msgstr "Редактор ієрархії" #~ msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" #~ msgstr "Залишити наступні залежності нерозв'язаними:%n" #~ msgid "File to which the resolver state should be dumped: " #~ msgstr "Файл, в який потрібно скидати стан розв'язувача: " #~ msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" #~ msgstr "Не вдалося заблокувати теку list.. ви працюєте з правами root?" #, fuzzy #~ msgid "Unterminated quoted string in command: %s" #~ msgstr "Незавершений текстовий рядок після %s" #, fuzzy #~ msgid "Updating debtags database" #~ msgstr "Створення бази даних міток" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is " #~ "not installed?): %s" #~ msgstr "" #~ "Неможливо завантажити словник debtags, можливо debtags не встановлено?" #, fuzzy #~| msgid "Invalid operation %s" #~ msgid "Invalid command-line option '%s'" #~ msgstr "Помилкова дія %s" #~ msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" #~ msgstr "Надто багато аргументів для правила групування \"за розділом\"" #~ msgid "By-status grouping policies take no arguments" #~ msgstr "Правилу групування \"за статусом\" аргументи не потрібні" #~ msgid "By-mode grouping policies take no arguments" #~ msgstr "Правилам групування \"за методом\" аргументи не потрібні" #~ msgid "First-character grouping policies take no arguments" #~ msgstr "Правилам групування \"за першим символом\" аргументи не потрібні" #~ msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" #~ msgstr "Правилам групування \"version-generating\" аргументи не потрібні" #~ msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" #~ msgstr "Правилам групування\"dep-generating\" аргументи не потрібні" #~ msgid "By-priority grouping policies take no arguments" #~ msgstr "Правилам групування \"за пріоритетом\" аргументи не потрібні" #~ msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" #~ msgstr "Очікується не більше одного аргументу для мітки правила групування" #~ msgid "Expected '(' after 'pattern'" #~ msgstr "Після 'pattern' очікується '('" #~ msgid "Missing arguments to 'pattern'" #~ msgstr "Пропущено аргумент для 'pattern'" #~ msgid "By-version sorting policies take no arguments" #~ msgstr "Правилам сортування \"за версією\" аргументи не потрібні" #~ msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" #~ msgstr "" #~ "Правилам сортування \"за розміром\" (у встановленому стані) аргументи не " #~ "потрібні" #~ msgid "By-priority sorting policies take no arguments" #~ msgstr "Правилам сортування \"за пріоритетом\" аргументи не потрібні" #~ msgid "" #~ "%BOption:%b %s\n" #~ "%BDefault:%b %s\n" #~ "%BValue:%b %s\n" #~ msgstr "" #~ "%BПараметр:%b %s\n" #~ "%BТипово:%b %s\n" #~ "%BЗначення:%b %s\n" #~ msgid "Press Return to continue" #~ msgstr "Натисніть Enter для продовження." #, fuzzy #~| msgid "Search forwards" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Пошук вперед" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to resolve dependencies for the upgrade (resolver timed out)." #~ msgid "" #~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." #~ msgstr "Не вдалося розв'язати залежності для оновлення (час вичерпано)." #, fuzzy #~| msgid "Section" #~ msgid "Safe actions" #~ msgstr "Розділ" #, fuzzy #~| msgid "Canc^el pending actions" #~ msgid "Cancel all user actions" #~ msgstr "Скасувати всі незавершені дії" #, fuzzy #~| msgid "'-' to remove packages" #~ msgid "Remove packages" #~ msgstr "'-' видалити пакунки" #, fuzzy #~| msgid "not a real package" #~ msgid "Modify held packages" #~ msgstr "не справжній пакунок" #, fuzzy #~| msgid "%BRemove%b the following packages:%n" #~ msgid "Remove essential packages" #~ msgstr "%BВидалити%b такі пакунки:%n" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Невідома помилка" #, fuzzy #~| msgid "i: %F" #~ msgid "Tier: %s" #~ msgstr "i: %F" #~ msgid "Downloading Changelog" #~ msgstr "Завантаження списку змін" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s" #~ msgid "Can't create a temporary file: %s" #~ msgstr "Неможливо відкрити файл ієрархії пакунків %s" #~ msgid "Download Changelog" #~ msgstr "Завантажити список змін" #~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" #~ msgstr "Неможливо видалити тимчасову теку \"%s\"" #, fuzzy #~| msgid "^Install/remove packages" #~ msgid "_Install/Remove Packages" #~ msgstr "Встановити/видалити пакунки" #, fuzzy #~| msgid "^Update package list" #~ msgid "_Update Package List" #~ msgstr "Оновити список пакунків" #, fuzzy #~| msgid "Mark Up^gradable" #~ msgid "Mark Up_gradable" #~ msgstr "Позначити для оновлення" #, fuzzy #~| msgid "^Forget new packages" #~ msgid "_Forget New Packages" #~ msgstr "Забути про нові пакунки" #, fuzzy #~| msgid "Canc^el pending actions" #~ msgid "Canc_el Pending Actions" #~ msgstr "Скасувати всі незавершені дії" #, fuzzy #~| msgid "^Clean package cache" #~ msgid "C_lean Package Cache" #~ msgstr "Очистити кеш пакунків" #, fuzzy #~| msgid "Clean ^obsolete files" #~ msgid "Clean _Obsolete Files" #~ msgstr "Очистити застарілі файли" #, fuzzy #~| msgid "^Reload package cache" #~ msgid "_Reload Package Cache" #~ msgstr "Перезавантажити кеш пакунків" #, fuzzy #~| msgid "^Play Minesweeper" #~ msgid "_Play Minesweeper" #~ msgstr "Грати в сапера" #, fuzzy #~| msgid "^Become root" #~ msgid "_Become Root" #~ msgstr "Стати користувачем root" #, fuzzy #~| msgid "^Quit" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Вихід" #, fuzzy #~| msgid "^Dependency handling" #~ msgid "Find _Dependency Chains" #~ msgstr "Обробка залежностей" #, fuzzy #~| msgid "delete" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "delete" #, fuzzy #~| msgid "yes" #~ msgid "gtk-yes" #~ msgstr "так" #~ msgid "but it is not installable" #~ msgstr "проте його неможливо встановити" #~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n" #~ msgstr "E: Команді %s аргументи не потрібні\n" #, fuzzy #~| msgid "delete" #~ msgid "gtk-delete" #~ msgstr "delete" #, fuzzy #~| msgid "^Dependency handling" #~ msgid "Dependency Chain" #~ msgstr "Обробка залежностей" #, fuzzy #~| msgid "config-files" #~ msgid "Conffile Diff" #~ msgstr "конфіг-файли" #, fuzzy #~| msgid "death" #~ msgid "Fetch" #~ msgstr "смерть" #, fuzzy #~| msgid "'-' to remove packages" #~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages." #~ msgstr "'-' видалити пакунки" #, fuzzy #~| msgid "No resolution found." #~ msgid "No resolutions found." #~ msgstr "Неможливо знайти розв'язок." #~ msgid "Score is %d" #~ msgstr "Рахунок %d" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "Встановити" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Видалити" #, fuzzy #~| msgid "^Purge" #~ msgid "_Purge" #~ msgstr "Очистити" #, fuzzy #~| msgid "Keep" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "Зберегти" #, fuzzy #~| msgid "Hold" #~ msgid "_Hold" #~ msgstr "Зафіксувати" #, fuzzy #~| msgid "Mark ^Auto" #~ msgid "Mark _Auto" #~ msgstr "Позначити як авт.встановлений" #, fuzzy #~| msgid "Mark ^Manual" #~ msgid "Mark _Manual" #~ msgstr "Позначити як встановлений вручну" #, fuzzy #~| msgid "^Forbid Version" #~ msgid "_Forbid Version" #~ msgstr "Заборонити версію" #, fuzzy #~| msgid "Resolver" #~ msgid "Resolver:" #~ msgstr "Розв'язувач" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Огляд" #, fuzzy #~| msgid "No packages are broken." #~ msgid "%d packages are broken." #~ msgstr "Всі пакунки є дієздатними." #, fuzzy #~| msgid "%d install" #~| msgid_plural "%d installs" #~ msgid "%d packages to install" #~ msgstr "%d встановити" #, fuzzy #~| msgid "No packages are broken." #~ msgid "%d packages to remove" #~ msgstr "Всі пакунки є дієздатними." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ні" #~ msgid "Automatically Installed" #~ msgstr "Автоматично встановлений" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Не змінений" #~ msgid "Remove [unused]" #~ msgstr "Видалити [не використовується]" #~ msgid "Hold [auto]" #~ msgstr "Зафіксувати [автоматично]" #~ msgid "Install [auto]" #~ msgstr "Встановити [автоматично]" #~ msgid "Remove [auto]" #~ msgstr "Видалити [автоматично]" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "Невіддільний" #~ msgid "Config Files Remain" #~ msgstr "Залишити файли налаштувань" #~ msgid "Garbage" #~ msgstr "Сміття" #~ msgid "No reverse dependencies" #~ msgstr "Немає зворотніх залежностей" #~ msgid "New Package" #~ msgstr "Новий пакунок" #~ msgid "Upgradable" #~ msgstr "Придатний для оновлення" #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "Застарілий" #~ msgid "There are now %F." #~ msgstr "На разі маємо %F." #~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n" #~ msgstr "Пакунок \"%s\" є початковою точкою пошуку.\n" #~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n" #~ msgstr "Неможливо знайти обґрунтування для видалення %s.\n" #~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n" #~ msgstr "Неможливо знайти обґрунтування для %s.\n" #~ msgid "Downloading " #~ msgstr "Завантаження " #~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." #~ msgstr "Завантажено %sb за %ss (%sb/s)." #~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" #~ msgstr "" #~ "Внутрішнє переповнення буферу на пакунку \"%s\" під час запису файла " #~ "станів" #~ msgid "" #~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete " #~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-" #~ "Recommends' instead or removing this setting." #~ msgstr "" #~ "В файлі налаштувань системи (%s) виявлено налаштування застарілого " #~ "параметру 'Aptitude::Recommends-Important'. Використовуйте натомість " #~ "параметр 'APT::Install-Recommends' або видаліть ці налаштування." #~ msgid "" #~ "No debtags data available, perhaps you need to install debtags and run " #~ "'debtags update'?" #~ msgstr "" #~ "Дані debtags недоступні, можливо, вам потрібно встановити debtags та " #~ "запустити 'debtags update'?"