# Chinese (China) translation of aptitude # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the aptitude package. # Yongtao Yang , 2004. # Haifeng Chen , 2005. # Ming Hua , 2005, 2006. # Carlos Z.F. Liu , 2005, 2006. # Kov Chai , 2007. # Deng Xiyue , 2007, 2008, 2010. # YunQiang Su , 2010. # Aron Xu , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-14 21:10-0700\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-27 01:49+0800\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 msgid "" "%BOption:%b %s\n" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" "%B选项:%b %s\n" "%B默认:%b %s\n" "%B值:%b %s\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "True" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "False" #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393 msgid "%BOption:%b " msgstr "%B选项:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%B默认:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 msgid "%BValue:%b " msgstr "%B值:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:279 #, c-format msgid "Editing \"%ls\"" msgstr "正在编辑“%ls”" #: src/apt_config_treeitems.cc:401 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%B选择:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "将某些可用的命令显示在屏幕顶端" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "如果开启此选项,一些最常用的 aptitude 命令的简要说明会显示在菜单栏的下面" #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "不使用菜单条时将其隐藏" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "如果开启此选项,菜单栏将仅在被菜单键激活时才显示" #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "如果可能的话使用微缓冲区风格的提示信息" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "如果开启此选项,提示信息会显示在屏幕最底下一行。如果不开启,提示信息会作为弹" "出对话框显示。" #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "显示部分搜索结果(增量搜索)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "如果开启此选项,aptitude 会在您键入搜索内容的同时在软件包列表内进行搜索。这很" "方便,但可能会减缓程序执行速度,尤其是老一些的机器。" #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "关闭最后一个画面并退出该程序" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "如果开启此选项,aptitude 会在所有视图(软件包列表,软件包详情)都关闭时停止。否" "则, aptitude 会继续运行,直到您从动作菜单选择‘退出’。" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "退出时进行提示并要求确认" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "如果开启此选项,aptitude 将不会终止,直到您确认您确实希望退出。" #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "下载文件后暂停" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "这个选项控制 aptitude 是否会在下载完成后,先等待确认,再继续安装软件包。" #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "从不" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "在下载软件包后从不等待用户:总是立即开始安装。" #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "当错误发生时" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "如果下载过程发生错误则等待确认。如果没有错误就立即开始安装软件包。" #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "总是" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "在执行安装前总是等待用户确认该下载。" #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "在所有的下载任务中使用“状态条”下载进度显示器" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "如果开启该选项, aptitude 会在屏幕底端显示正在进行的下载状态,而不是打开新的" "视图。" #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "默认显示信息区域" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "如果开启该选项,软件列表中的信息区域(屏幕底端的窗格)会在程序启动时显示。否" "则,它在一开始会被隐藏。" #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "为可用视图显示选项卡" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "如果开启该选项,列出当前开启的视图的选项卡会显示在屏幕顶端。" #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "为信息区域显示选项卡" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "如果开启该选项,会在信息区域的顶部(屏幕底端的窗格)显示选项卡,列出不同的信息" "显示以供查看。" #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "改变一个软件包的状态后前进至下一项" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "如果开启该选项,则在一个软件包上执行某个动作(如安装或卸载它)后将会选择列表中" "的下一个软件包。" #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "自动显示软件包因何种原因损坏" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "如果开启此选项,则高亮显示某个依赖关系被破坏的软件包时会在屏幕下方的窗格内自" "动显示未被满足的依赖关系。" #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "启动时显示平面视图而不是默认视图" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "如果开启此选项,启动时显示的第一个视图将是平面视图而不是默认视图。" #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "用于查看软件包的默认分组方法" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "此选项控制 aptitude 如何组织软件包列表。参见 aptitude 用户手册中有关如何指定" "分组方法的信息。" #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "用于查看软件包的默认显示限制" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "默认情况下,每个软件包视图的限制会被设为这个选项指定的值。参见 aptitude 用户" "手册中有关搜索的详细信息。" #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "查看软件包的显示格式" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "此选项控制 aptitude 如何格式化软件包列表的行。参见 aptitude 用户手册中有关指" "定显示格式的信息。" #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "状态行的显示格式" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "此选项控制 aptitude 如何格式化状态行(在软件包列表和下方窗格之间的那行)。参见 " "aptitude 用户手册中如何指定显示格式的信息。" #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "标题行的显示格式" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "此选项控制 aptitude 如何格式化标头行(在软件包列表上面的那行)。参见 aptitude " "用户手册中如何指定显示格式的信息。" #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "自动更新已安装软件包" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "如果开启此选项,则在启动时,aptitude 会选择所有可以更新的软件包来更新。" #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "下载新的软件包列表后删除过期的软件包文件" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "如果开启此选项,则在运行完所有的安装之后, aptitude 会删除软件包缓存中所有不" "能从任何 sources.list 指定的档案中下载的软件包文件。" #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "用于下载变更日志的 URL" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the template that's used to download changelogs from " "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " "move to a different URL." msgstr "" "此选项控制用来从 Debian 网站下载更新日志的模板。您仅需要在更新日志移动到不同" "的 URL 时修改这个选项。" #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "在实际执行动作前显示将执行动作的预览" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "如果开启此选项,则当您要求 aptitude 执行安装时,它会首先显示它将要执行的动作" "的概要。" #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "当软件包列表更新后忘记哪些包是“新”的" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "如果开启此选项,则 aptitude 会在您更新软件包列表后(如按‘u’键)清除新软件列表。" #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "安装或者卸载软件包后忘记哪些包是“新”的" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "如果开启此选项,则 aptitude 会在您执行安装或从命令行安装或卸载软件包后清除新" "软件列表。" #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "当第一个改动是在只读模式下进行时不显示警告。" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "如果此选项%B没有%b开启, aptitude 会在您没有权限应用系统修改时修改软件包状态" "的时候显示警告。" #: src/apt_options.cc:327 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "在非 root 用户试图执行特权命令时发出警告" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "如果开启此选项,aptitude 会在您没有权限时试图执行操作的时候警告您;例如,作为" "非 root 用户安装软件。您可以选择以 root 身份登录并以 root 权限执行动作。" #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "记录所执行动作的日志文件" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "如果您安装或删除软件包,aptitude 所执行操作的摘要会被写入此文件。如果文件名的" "第一个字符是管道字符('%B|%b'),剩下的文件名会被识别为接收标准输入日志信息的 " "shell 命令。" #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "选择软件包时自动解决依赖关系" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "如果开启此选项,aptitude 会使用简单的启发来立即解决每个您标记为安装的软件包的" "依赖关系。这将远快于内建的依赖解决方式,但可能会产生并非最优的解决方式或者在" "某些情况下彻底失败。" #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "安装或者卸载时自动修正破损的软件包" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "如果开启此选项,并且您在有些软件包被破坏的时候执行安装, aptitude 会自动应用" "问题解决器的当前建议。否则, aptitude 会提示您依赖破坏的解决方法。" #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "自动安装推荐软件包" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "如果开启此选项并且开启“自动解决依赖关系”, aptitude 会在安装新软件包的直接依" "赖包之外尝试安装其推荐的软件包。建议的软件包不会被自动安装。\n" "如果开启此选项并且开启“自动移除未用的软件包”,被所安装包推荐安装的包不会被自" "动移除。" #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "自动卸载未用软件包" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "如果开启此选项,自动安装的软件包和非手动安装的软件包依赖会被从系统移除。取消" "该移除动作会标记该软件包为手动安装。\n" "如果开启此选项并开启“自动安装推荐的软件包”,并且有其他已安装的软件包推荐它" "们,那么自动安装的软件包将不会被移除。" #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "从不自动删除的软件包" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "满足此搜索模式的软件包将总是被认为有已安装的软件包依赖它们:它们将不会作为未" "用软件包被移除。" #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "允许突破保持或禁止的依赖关系解决方案" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "如果开启此选项,那么无论何时 aptitude 解决依赖关系问题,它会考虑修改被保持的" "软件包,或者安装禁止的软件包版本。若禁止此选项,这些解决方案默认会被拒绝。\n" "注意:目前,这个限制只适用于 aptitude 的依赖关系解决器(屏幕底端的红条)被开启" "时。aptitude 仍然会在自动安装被选择安装或升级软件包的依赖是破坏保持规则,原因" "请见 apt bug #470035。" #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "用户界面选项" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "正在处理依赖关系" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls:检测" #: src/broken_indicator.cc:137 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls:应用" #: src/broken_indicator.cc:142 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls:下一个" #: src/broken_indicator.cc:148 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls:上一个" #: src/broken_indicator.cc:243 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "依赖解决方案被禁用。" #: src/broken_indicator.cc:254 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "无法解决依赖关系。" #: src/broken_indicator.cc:265 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "解决器发生致命错误" #: src/broken_indicator.cc:277 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] 正在解决依赖关系" #: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291 #: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "内部错误:意料之外的空解决方案。" #: src/broken_indicator.cc:371 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "建议保持所有软件包于其当前版本。" #: src/broken_indicator.cc:379 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "安装 %d 个包" #: src/broken_indicator.cc:389 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "删除 %d 个包" #: src/broken_indicator.cc:399 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "保持 %d 个包" #: src/broken_indicator.cc:409 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "升级 %d 个包" #: src/broken_indicator.cc:419 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "降级 %d 个包" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:430 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "建议 %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:55 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "无法找到“%s”的源代码包。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "无法满足构建依赖:%s。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:249 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "注意:“%s”,提供虚拟软件包\n" " “%s”,并且已经被安装。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:256 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "注意:“%s”,提供虚拟软件包\n" " “%s”,已经即将被安装。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:278 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "“%s”存在于软件包数据库中,但是它不是一个真实的软件\n" "包,而且没有其它软件包提供该软件包。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:286 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "“%s”是一个虚拟软件包,提供者:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:289 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "您必须选择一个来安装。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:297 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "注意:选择“%s”而不是虚拟软件包“%s”\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s 的 (%s) 版本已经按要求安装了\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:328 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "%s 目前未被安装,所以它不会被升级。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:331 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded." msgid "" "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n" msgstr "%s 已经安装了最新版本,所有不会被升级。" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:336 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s 目前未被安装,所以它不会被重新安装。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "软件包 %s 并未安装,所以不删除\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:367 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "软件包 %s 并未安装,不能禁止升级\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:369 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "软件包 %s 是不可升级的,不能设为禁止升级\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:470 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "注意:选择软件集“%s:%s”安装\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:505 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "您只能在“install”或“forbid-version”命令中指定一个软件包的版本。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:514 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "在“install”命令中您只能指定一个软件包的存档\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:552 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "无法找到软件包“%s”,同时有超过 40 个软件包\n" "名称中包含“%s”。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:555 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "无法找到软件包“%s”。然而下列软件包名称中\n" "包含“%s”。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:577 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "无法找到任何名称或者描述中匹配“%s”的软件包\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:579 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "无法找到任何软件包匹配“%s”,同时有超过40个软件包\n" "其描述中包含“%s”。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:582 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "无法找到任何软件包匹配“%s”。然而下列软件包的描述中\n" "包含“%s”:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:724 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "非法的动作字符“%c”\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:136 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:131 msgid "Get:" msgstr "读取:" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:146 msgid "Err " msgstr "错误 " #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:179 #, c-format msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "变更日志下载失败:%s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:283 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "无法执行 sensible-pager,这是一个正常运行的 Debian 系统吗?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "%s 不是官方 Debian 软件包,无法显示其变更日志。" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:425 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "无法找到 %s 的变更日志" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:60 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: clean 命令不接受任何参数\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:89 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "删除 %s* %s 部分 /*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:117 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "删除 %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:144 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: autoclean 命令不接受任何参数\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:181 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "将释放 %sB 磁盘空间\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "已释放 %sB 磁盘空间\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "无效的操作 %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "在参数“keep-all”之后有意料之外的模式" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "无法安全解决依赖关系,请尝试使用 --full-resolver 来运行。\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60 #: src/main.cc:1233 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "放弃。\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "下载:您必须指定至少一个要下载的软件包\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:57 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87 msgid "Couldn't read source list" msgstr "无法读取源列表文件" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:91 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "无法找到名称为“%s”的软件包" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:135 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "%s 版本 %s 没有可下载的文件;也许它是一个本地软件包或者过期的软件包?" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:154 #, fuzzy #| msgid "Hit " msgid "Hit" msgstr "命中 " #. ForTranslators: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:181 #, fuzzy #| msgid "Ign " msgid "Ign" msgstr "忽略 " #. ForTranslators: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:185 #, fuzzy #| msgid "Err " msgid "Err" msgstr "错误 " #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:211 #, fuzzy, c-format #| msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr "已下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:230 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " #| "press [Enter].\n" msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "更换介质:请将标签为“%s”的光盘插入驱动器“%s”并按回车[Enter]\n" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:435 #, fuzzy #| msgid " [Working]" msgid "[Working]" msgstr "[正在工作]" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:56 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "提取缓冲条目:需要至少一个参数(需要写入文件的目录)\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:92 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:130 #, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" msgstr "没有这个软件包“%s”。\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:132 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "所给的搜索模式未找到软件包;无事可做。\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:56 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E:forget-new 命令不接受任何参数\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:83 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "将忘记哪些软件包是新的\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "这个程序里没有复活节彩蛋。\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "这个程序里确实没有复活节彩蛋。\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "我不是已经告诉你这个程序里没有复活节彩蛋了吗?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "停下来!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "好吧,好吧,如果我给你复活节彩蛋,你会停手吗?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "好吧,你赢了。\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "这是什么?当然是一只大象被一条蛇吞了。\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:168 src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "完成" #. ForTranslators: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:173 msgid "DONE" msgstr "完成" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:89 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "无法读取软件包源列表" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:345 msgid "Config files" msgstr "配置文件" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "下列软件包是“破损”的:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "下列软件包未被使用,将被“删除”:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "下列软件包已经被自动阻止升级:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "下列软件包将被自动安装:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "下列软件包将被自动“删除”:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "下列软件包将被“降级”:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "下列软件包已经被阻止升级:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "下列软件包将被“重新安装”:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "下列“新”软件包将被安装。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "下列软件包将被“删除”:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "下列软件包将被升级:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:407 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "下列仅部分安装的软件包将被配置:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:462 src/ui.cc:1517 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "下列“基本”软件包将被“删除”!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:471 src/ui.cc:1532 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "该动作将使下列“基本”软件包“破损”:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:481 src/ui.cc:1545 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "警告:执行该动作有可能导致您的系统损坏!\n" " “不要”继续,除非您“完全”了解您正在做什么!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:483 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "我知道这是一个非常糟糕的主意" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:487 src/ui.cc:1546 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "要继续的话,键入词组“%s”:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:529 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "警告:您将安装以下软件包的不可信版本!\n" "\n" "不可信的软件可能会危害您的系统安全。\n" "只有当您非常清楚地了解这就是您所要执行的操作时,才应该进行安装操作。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:541 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** 警告 *** 忽略这些违反信任机制的问题,因为\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations 的值为“真”!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:550 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** 警告 *** 忽略这些违反信任机制的问题,因为\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated 的值为“true”!\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "Go ahead and ignore the warning|Yes" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "Abort instead of overriding the warning|No" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "您想忽略这条警告信息并继续执行吗?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:579 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "要继续,请键入“%s”;要中止,请键入“%s”:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:596 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "未被识别的输入。请键入“%s”或“%s”。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:710 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "下列软件包被“推荐”安装但是将“不会”被安装:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:716 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "下列软件包被“建议”安装但是将“不会”被安装:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:722 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "将不会安装,升级或者删除任何软件包。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu 个软件包被升级,新安装 %lu 个," #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu 个被重新安装," #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:730 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu 个被降级," #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:732 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu 个将被删除, 同时 %lu 个将不升级。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "需要获取 %sB/%sB 的存档。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:742 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "需要获取 %sB 的存档。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "解包后将要使用 %sB。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:752 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "解包后将释放 %sB。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:774 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "无可显示的软件包 -- 请在“i”之后的那一行输入软件包名称。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:780 msgid "Press Return to continue." msgstr "按回车继续。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:791 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "未发现软件包 -- 请在“c”之后的那一行输入软件包名称。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:795 msgid "Press Return to continue" msgstr "按回车继续" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:806 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "未发现软件包 -- 请输入0个或多个搜索内容再接着输入要搜索的软件包。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:839 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "y: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:841 msgid "continue with the installation" msgstr "继续安装" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:843 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:845 msgid "abort and quit" msgstr "放弃并退出" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:847 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:849 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "显示一个或者多个软件包的信息;软件包的名字将在字符“i”之后。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:851 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:853 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "显示一个或者多个软件包的变更记录;软件包的名字将在字符“c”之后。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:855 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:857 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "切换是否显示依赖关系信息" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:859 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:861 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "切换是否显示软件包的大小" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:863 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "切换是否显示版本号" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "尝试寻找安装某个软件包的理由,或解释为什么安装一个软件包会导致安装另一个软件" "包。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:872 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:874 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "运行自动依赖解决器来修正被破坏的依赖关系。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:876 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878 msgid "enter the full visual interface" msgstr "进入全可视化界面" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:881 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "您也可以对将要实施的动作进行修改。方法是,输入一个动作字符后输入一个或者多个" "软件包的名称(或者模式)。该动作将被实施到您所选择的全部软件包。下列动作可供选" "择:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267 msgid "'+' to install packages" msgstr "按'+'键来安装软件包" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:891 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "按 '+M' 安装软件包并且立即将它们标记为已安装状态" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:893 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271 msgid "'-' to remove packages" msgstr "按 '-' 卸载软件包" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:895 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273 msgid "'_' to purge packages" msgstr "按 '_' 清除软件包" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:897 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "按 '=' 将软件包置于保持状态" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:899 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "按 ':' 将维持软件包当前状态但是并不将其置于保持状态" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:901 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "按 '&M' 将软件包标记为自动安装" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:903 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "按 'm' 将软件包标记为手动安装" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "'&BD' 以安装软件包的编译依赖。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:908 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" "在要执行的动作列表中,一些包后边将有包含在括号中的一个或多个字符;例如 " "\"aptitude{u}\"。这些字符提供关于包状态的额外信息,并且可能包含如下的任意组" "合:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912 msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "'a':此软件包是自动安装或删除的。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:914 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "'b':包的一些依赖被建议的更改破坏。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:916 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "'p':此包在删除时也同时清除配置文件。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:918 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "'u':此包将被删除,因为其未被使用。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:923 msgid "Commands:" msgstr "命令:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1039 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "aptitude 未能找到这些依赖的解决方法。您可以自己手动解决或输入“n”来退出。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "您要继续吗?[Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1059 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "手动解决这些依赖吗? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1077 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "非法响应。请输入一个合法命令或者“?”请求帮助。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1083 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "输入一个软件包管理命令(例如‘+ 软件包’来安装某个软件包),‘R’ 来试图自动解决依" "赖关系或 ‘N’ 来中止。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1115 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "将显示依赖关系信息。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1117 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "将不显示依赖关系信息。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1123 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "将显示版本号。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1125 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "将不显示版本号。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1130 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "尺寸变化将被显示。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1132 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "尺寸变化将不被显示。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #: src/generic/apt/apt.cc:285 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "无法打开 %s 以写入" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "将依赖关系解决状态写入文件 %s 时发生错误" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "成功写入依赖关系解决状态!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 msgid "accept the proposed changes" msgstr "接受所建议的变动" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "拒绝所建议的变动并寻找另一个解决方案" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247 msgid "give up and quit the program" msgstr "放弃并退出此程序" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 msgid "move to the next solution" msgstr "到下一个解决方案" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251 msgid "move to the previous solution" msgstr "到上一个解决方案" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "在解决方案内容和解决方案解释之间切换" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "检查可视用户界面中的设置方案" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "终止自动依赖解决关系;请手动解决依赖关系。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "拒绝给定的软件包版本;不显示任何包括它们的解决方案。请输入 UNINST 而不是版本" "以拒绝移除此软件包。ID 是在动作左边显示的整数。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "接受给定的软件包版本;仅显示包括它们的解决方案。请输入 UNINST 而不是版本以接受" "移除软件包。ID 是在动作左边显示的整数。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "显示关于带有从解决方案中标签 ID 的动作的信息。此标签是显示在动作左侧的整数。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "修改所列软件包的状态,这里“动作”为下列项之一:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "修改将导致当前解决方案被放弃或者必须重新计算。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "在下列存档中版本 %s 已经可用了:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "选择要被使用的 %s 的版本号:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "无效响应。请输入 1 到 %d 之间的一个整数。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "在“%c”后需要至少一个软件包/版本对" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "预期在“%2$s”之后得到版本或“%1$s”" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "没有这个软件包“%s”" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s 没有名字叫“%s”的版本" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "同意删除 %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "同意安装 %s 的 %s 版本(%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "放弃删除 %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "放弃安装 %s 的 %s 版本(%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "不再要求删除 %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "不再要求安装 %s 的 %s 版本(%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "要求删除 %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "要求安装 %s 的 %s 版本(%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496 #, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "允许忽略这些推荐的软件包:%s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502 #, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "总是遵守此推荐:%s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511 #, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "不再忽略这些推荐:%s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 #, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "忽略这些推荐结果:%s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576 #, c-format msgid "Action \"%s\"" msgstr "动作 \"%s\"" #. ForTranslators: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "选中了此动作,因为%ls。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591 msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "此动作当前已被拒绝;其不会出现在新解决方案中。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "此动作当前被认可;只要可能其就会被选择。" #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "输入 \"r %s\" 以让此动作出现在新解决方案中。" #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "输入 \"r %s\" 阻止此动作出现在新解决方案中。" #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "输入 \"a %s\" 以即使在可能时新解决方案也不包含此动作。" #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "输入 \"a %s\" 要求新解决方案可能时包含此动作。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "打开:%zd;关闭;%zd;defer: %zd; 冲突;%zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "需要解决依赖关系,但依赖关系解决被禁用。\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "我想解决依赖关系,但没有创建依赖关系解决器" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180 #: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "依赖关系分析中..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "下列动作将解决这些依赖关系:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "是否接受该解决方案?[Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "放弃解决这些依赖关系的全部努力。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "放弃自动依赖解决方案并恢复到手动解决方案。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978 msgid "The following commands are available:" msgstr "下列命令可选:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "将依赖关系解决状态写入文件:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "无效响应;请输入下列命令之一:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "在限定的时间内没能找到解决方案。加把劲再试试?[Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "非法响应;请输入“y”或者“n”。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "未能解决依赖关系!放弃..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** 没有更多的解决方案了 ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** 错误:搜索因致命异常被中止。您可以继续搜索,\n" " 但无法找到某些解决方案。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" "无法为此升级解决依赖关系,依赖关系解析器超时。\n" " 你可能通过提高以下参数的值来解决此问题:\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (当前为 %d)。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "未能解决此升级的依赖关系:未找到解决方案。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "无法解决此更新的依赖关系:%s" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:198 src/cmdline/cmdline_versions.cc:559 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "用 iconv 转换 %s 失败。\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:215 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "查找:您必须提供至少一个查找项\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "但是 %s 将被安装。" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "但是 %s 已被安装并且被保持不升级。" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "但是 %s 已安装。" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "但它是不可安装的" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "但它将不会被安装。" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " 这是一个虚拟软件包。" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95 #, c-format msgid " or" msgstr " 或者" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "下列软件包存在未满足的依赖关系:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 src/cmdline/cmdline_show.cc:444 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:207 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:215 src/cmdline/cmdline_show.cc:220 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "未安装" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:222 src/pkg_columnizer.cc:250 #: src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "unpacked" msgstr "未解包的" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 msgid "partially configured" msgstr "部分配置" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 msgid "partially installed" msgstr "部分安装" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "未安装(配置文件保留)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "等待其他软件包触发处理" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "等待触发处理" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:258 #: src/pkg_ver_item.cc:235 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "已安装" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:259 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s;将被清除因为没有任何其它软件包依赖于它" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s;将被清除" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s;将被删除因为没有任何其它软件包依赖于它" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s;将被删除" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s;将被降级 [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s;将被升级 [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:298 msgid "not a real package" msgstr "不是一个真实的软件包" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid " [held]" msgstr " [保持]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s%s;将被安装" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s%s;将被自动安装" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s;版本 %s 将被安装" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s;版本 %s 将被自动安装" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400 msgid "Package: " msgstr "软件包:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408 #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "State" msgstr "状态" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:466 msgid "Provided by" msgstr "提供者:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "基本的:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "是" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "New" msgstr "新" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "被禁止的版本" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" msgstr "自动安装" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 msgid "no" msgstr "否" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:419 src/gtk/entitysummary.cc:359 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "版本号:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/pkg_info_screen.cc:128 msgid "Priority: " msgstr "优先级:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/cmdline/cmdline_show.cc:423 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:432 msgid "N/A" msgstr "不可用" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/pkg_info_screen.cc:129 msgid "Section: " msgstr "部分:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:130 msgid "Maintainer: " msgstr "维护者:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "未压缩尺寸:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 msgid "Architecture: " msgstr "体系:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "Compressed Size: " msgstr "压缩后尺寸:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:435 msgid "Filename: " msgstr "文件名:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 src/cmdline/cmdline_show.cc:444 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "存档" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:449 msgid "Depends" msgstr "依赖于" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:451 msgid "PreDepends" msgstr "预依赖于" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 src/cmdline/cmdline_why.cc:350 msgid "Recommends" msgstr "推荐" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 src/cmdline/cmdline_why.cc:353 msgid "Suggests" msgstr "建议" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 msgid "Conflicts" msgstr "冲突" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 msgid "Breaks" msgstr "破坏" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:461 msgid "Replaces" msgstr "代替" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:463 msgid "Obsoletes" msgstr "过期" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 src/cmdline/cmdline_why.cc:281 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1683 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205 msgid "Provides" msgstr "提供" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 src/gtk/entitysummary.cc:367 #: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "描述:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " msgstr "主页:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:576 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "无法定位软件包 %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:597 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "无法分析模式 %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "将要下载/安装/卸载软件包。\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "内部错误,排序未完成" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:44 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "删除过期的已下载文件\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:55 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: update 命令不接受任何参数\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:64 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "添加用户标签“%s”到软件包“%s”。\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:71 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "将用户标签“%s”移除出软件包“%s”。\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:103 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "%s: 参数太少;期待至少一个标签名称和一个软件包名称。\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:167 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "未发现 %s 的候选版本\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:169 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "未发现 %s 的已安装或候选版本\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:193 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "无法找到存档“%s”,该存档用于软件包“%s”\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:203 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "无法找到“%s”版本的软件包“%s”\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:209 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "内部错误:非法的数值 %i 被传递给 cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:239 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "您不能为一个软件包同时指定存档和版本号\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:338 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d 个被破坏 [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:352 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d 个被更新 [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:366 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d 个新软件包 [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:377 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "当前状态:%F。" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:388 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "有 %d 个新被废弃的软件包。" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:400 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "有 %d 个新被废弃的软件包:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:124 #, c-format msgid "Package %s:" msgstr "软件包 %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:151 src/cmdline/cmdline_versions.cc:190 #, c-format msgid "Source package %s:" msgstr "源码包 %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:212 #, c-format msgid "Archive %s:" msgstr "存档 %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:294 #, c-format msgid "No such package \"%s\"." msgstr "没有这个软件包“%s”。" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494 msgid "--group-by|archive" msgstr "--group-by|archive" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498 msgid "--group-by|auto" msgstr "--group-by|auto" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502 msgid "--group-by|none" msgstr "--group-by|none" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506 msgid "--group-by|package" msgstr "--group-by|package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510 msgid "--group-by|source-package" msgstr "--group-by|source-package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:514 msgid "--group-by|source-version" msgstr "--group-by|source-version" #. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:520 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package" "\", or \"source-package\")" msgstr "" "无效的软件包分组模式 %s (应为 auto、none、pacakge 或 source-package 之一)" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:576 #, c-format msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "版本:您必须提供至少一个查找项\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:341 msgid "dep_level" msgstr "依赖级(_L)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:347 msgid "DependsOnly" msgstr "仅依赖" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:361 msgid "version_selection" msgstr "版本选择" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:366 msgid "Current" msgstr "当前" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:369 msgid "Candidate" msgstr "候选" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:372 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422 msgid "Install" msgstr "安装" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:375 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "已安装但不是最新版本" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:383 msgid "allow_choices" msgstr "允许的选择" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:386 msgid "true" msgstr "真" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:388 msgid "false" msgstr "假" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:432 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "安装(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:434 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "移除(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:436 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "安装(%s 提供了 %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:440 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "移除(%s 提供了 %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1125 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ 正在检查 %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1133 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> 跳过,不是冲突\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1139 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> 跳过冲突\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1145 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> 跳过,根据参数它不相关\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1151 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> 跳过,父节点不是选定的版本\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1157 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr " ++ --> 跳过,当前版本已满足依赖\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1163 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "跳过这个解决方案,我已经看过了。\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1169 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> 跳过,版本检查失败\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1175 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> 加入队列\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1181 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> 加入队列 %s 提供了 %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1189 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "开始搜索参数 %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1245 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "未能找到理由以移除 %s。\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1247 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "未能找到理由以安装 %s。\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1286 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "要求 %s 的软件包:" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1350 src/cmdline/cmdline_why.cc:1378 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1442 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "名称为“%s”的软件包的软件包不存在。" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1382 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "无法分析某些匹配模式" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1417 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "%s:这个命令要求至少一个参数(要查询的软件包)。\n" #: src/cmdline/cmdline_why.h:212 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "未知的版本选择,有一些严重错误。" #: src/cmdline/terminal.cc:46 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "标准输入中遇到意料之外的文件结束标志" #. ForTranslators: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:96 #, c-format msgid "[ ERR] %s" msgstr "[ 错误] %s" #: src/dep_item.cc:148 msgid "UNSATISFIED" msgstr "未满足" #: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "不可用" #: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060 msgid "Tags" msgstr "标签" #: src/desc_render.cc:154 msgid "User Tags" msgstr "用户标签" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr "[正在工作]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361 msgid "[Hit]" msgstr "[命中]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383 msgid "[Downloaded]" msgstr "[已下载]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "已下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)。" #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%n某些文件无法下载。" #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "继续" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "总进度:" #: src/download_list.cc:242 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, 剩下 %s)" #: src/download_list.cc:244 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (已停顿)" #: src/download_list.cc:246 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:264 msgid "Downloading... " msgstr "正在下载... " #: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "请将标号为“%s”的磁盘插入驱动器“%s”" #: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "放弃" #: src/download_list.cc:405 msgid "[IGNORED]" msgstr "[忽略]" #: src/download_list.cc:411 msgid "[ERROR]" msgstr "[错误]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "第二次尝试启动下载线程!" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "没有层次信息可编辑" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "无法打开“%s”以写入" #: src/edit_pkg_hier.cc:340 #, fuzzy #| msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgid "Unable to look up your home directory!" msgstr "无法查阅您的主目录,保存到 /tmp/function_pkgs!" #: src/generic/apt/aptcache.cc:271 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "解析软件包 %s 的用户标签时出错:%s 后有意外的行结束符。" #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "软件包 %s 的用户标签列表有未结束的'\"'。" #: src/generic/apt/aptcache.cc:392 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "无法打开 Aptitude 扩展状态文件" #: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494 #: src/generic/apt/aptcache.cc:496 msgid "Reading extended state information" msgstr "正在读取扩展状态文件" #: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584 #: src/generic/apt/aptcache.cc:587 msgid "Initializing package states" msgstr "正在初始化软件包状态" #: src/generic/apt/aptcache.cc:745 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "无法打开 Aptitude 扩展状态文件" #: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855 #: src/generic/apt/aptcache.cc:858 msgid "Writing extended state information" msgstr "正在编辑扩展状态信息" #: src/generic/apt/aptcache.cc:846 msgid "Couldn't write state file" msgstr "不能写入状态文件" #: src/generic/apt/aptcache.cc:863 msgid "Error writing state file" msgstr "写入状态文件时发生错误" #: src/generic/apt/aptcache.cc:881 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "无法删除 %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:888 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "无法将 %s 改名为 %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:896 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "无法用 %s 代替 %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1520 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "无法修正依赖关系,一些包无法安装" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2167 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "无法读取软件源列表。" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2174 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "无法解析或打开软件包列表文件或状态文件。" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2177 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "您可能需要更新软件包列表来解决缺少这些文件的问题" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:184 msgid "Localized defaults|" msgstr "aptitude-defaults.zh_CN" #: src/generic/apt/apt.cc:257 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "%s 可读但不可写;无法写入配置文件。" #: src/generic/apt/apt.cc:302 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "无法用新的配置文件代替 %s" #: src/generic/apt/apt.cc:453 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "无法锁定缓存文件;这通常意味着 dpkg 或另一个 apt 工具已经在安装软件包。正在以" "只读方式打开;您对软件包状态所作的任何改变都“不会”被保存!" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "无效的线索 %s:期望得到一个动作,但没有找到。" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "无效的线索 \"%s\":期望得到一个组件名和一个数字,但是没有找到。" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "无效的线索 %s:期望在组件名后带有一个数值,但是没有找到。" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "无效的线索 %s:无法解析数字类型的组件 %s。" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "无效的线索 %s:期望得到一个级别,但没有找到。" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "无效的线索 %s:期望一个目标,但没有找到。" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "无效的线索 %s:不可用的目标:%s" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "无效的线索 %s:版本后尾随无效信息。" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:680 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "无效的线索 %s:动作 \"%s\" 应该为 \"approve\"、\"reject\" 或一个数字。" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" "无效的安全级别 %s (不是 discard、minimum、maximum、minimum 或一个整数)。" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "软件包 cache 不可用;无法下载并安装软件包。" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "无法锁定列表目录..您是 root 吗?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:98 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "内部错误:无法生成下载软件包列表" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:127 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "无法下载 %s:%s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:133 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "无法修正因软件包不可用而造成的错误" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:168 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "软件包安装失败。正在试图恢复:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:212 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "无法重新获得系统锁!(也许另一个 apt 或 dpkg 正在运行?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "无法读取软件包源列表" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:139 #, c-format msgid "Unterminated quoted string in command: %s" msgstr "在命令中有未结束的引用字符串:%s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:215 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() 失败:%s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:263 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" msgstr "waitpid() 失败:%s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:321 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "无法清空列表目录" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:334 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "无法重建软件包缓存" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:350 msgid "The debtags command must not be an empty string." msgstr "debtags 命令不能是空字符串。" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:354 msgid "The debtags command must be an absolute path." msgstr "debtags 命令必须是绝对路径。" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:367 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" msgstr "debtags 命令(%s)无法执行:%s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:372 msgid "Updating debtags database..." msgstr "正在更新 debtags 数据库..." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:389 msgid "(core dumped)" msgstr "(已生成 core 文件)" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:392 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "debtags 更新进程(%s update %s)被信号 %d%s 杀掉。" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:400 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." msgstr "debtags 更新进程(%s update %s)非正常退出(代码 %d)。" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:407 #, c-format msgid "" "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "debtags 更新进程(%s update %s)出乎预料地退出(状态 %d)。" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:413 #, c-format msgid "" "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " "installed?): %s" msgstr "更新 debtags 数据库(%s update %s)失败(可能没有安装 debtags?):%s" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "无法获取 “%s” 的状态。" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "无法创建截断的缓存 %s" #: src/generic/apt/log.cc:55 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "无法打开 %s 来记录动作" #: src/generic/apt/log.cc:67 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "生成本地时间(%s)时错误" #: src/generic/apt/log.cc:71 msgid "log report" msgstr "日志报告" #: src/generic/apt/log.cc:72 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "重要:该日志只记录预期动作;由于 dpkg 问题而出错的动作可能尚未完成。\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:73 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "将要安装 %li 个软件包,卸载 %li 个软件包。\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "将要占用 %sB 的磁盘空间\n" #: src/generic/apt/log.cc:80 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "将要释放 %sB 的磁盘空间\n" #: src/generic/apt/log.cc:90 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[升级] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:94 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[降级] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:104 msgid "REMOVE" msgstr "卸载" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "INSTALL" msgstr "安装" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "REINSTALL" msgstr "重新安装" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "HOLD" msgstr "保持" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "BROKEN" msgstr "破坏" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "卸载,未用" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "卸载,依赖关系" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "安装,依赖关系" #: src/generic/apt/log.cc:131 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "保持,依赖关系" #: src/generic/apt/log.cc:134 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "未配置的" #: src/generic/apt/log.cc:137 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:141 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:144 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "日志完成。\n" #: src/generic/apt/matching/match.cc:2996 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3113 msgid "Accessing index" msgstr "正在访问索引" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3006 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3120 msgid "Filtering packages" msgstr "分类软件包" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:307 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "未知的操作类型:%s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:348 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "%s 之后有未结束的文字字符串" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:445 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "未知的优先级:%s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:464 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "匹配模式异常结束(预期为'%c')。" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "预期得到“%c”,却得到“%c”。" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:807 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "未知依赖类型:%s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:860 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "未知的项目类型:“%s”。" #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "?%s 匹配器必须在“宽”上下文中使用(顶层上下文,或者被 ?%s 包含的上下文)。" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113 msgid "Unmatched '('" msgstr "不匹配的“(”" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "“提供”类型不可能损坏" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "未知的模式类型:%c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "无法搜索“”" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "意外的空表达式" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "错误格式的表达式:期望 '|',得到了 '%c'" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435 msgid "Unexpected ')'" msgstr "意外的“)”" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "无法找到 %s 软件包的一个文件。这可能意味着您需要手动修复该软件包。(由于缺失的" "体系)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "软件包索引文件被损坏。软件包 %s 无 Filename: 域。" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "%s 的变更日志" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570 #, c-format msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "下载变更日志失败:%s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575 msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "下载变更日志失败:预期之外的异常。" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589 #, c-format msgid "Changelog of %s" msgstr "%s 的变更日志" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "警告:%s 组在一个循环中" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "无法打开软件包层次文件 %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "第一条记录后遇到全局块,忽略之" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "遇到错误记录(无包或者组条目),跳过它" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "遇到错误记录(包=%s,组=%s)条目,跳过它" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "发现组 %s 的多个描述,忽略其中一个" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "无法创建输出文件:子进程被信号 %d 杀死。" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "无法创建输出文件:子进程以状态 %d 退出。" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912 #, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "创建标签数据库" #: src/generic/apt/tags.cc:400 msgid "legacy" msgstr "老旧" #: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445 #: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491 msgid "No tag descriptions are available." msgstr "无可用的标签描述。" #: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451 #: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497 #, c-format msgid "No description available for %s." msgstr "%s 无可用描述。" #: src/generic/apt/tasks.cc:278 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "无法打开 /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327 #: src/generic/apt/tasks.cc:329 msgid "Reading task descriptions" msgstr "正在读取软件集说明档" #: src/generic/controllers/search_input.cc:110 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "解析错误" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:735 #, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "预期得到“%s”,却得到 EOF。" #: src/generic/util/parsers.h:737 #, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "预期得到“%s”,却得到“%s”。" #: src/generic/util/parsers.h:778 msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "预期得到一个任意字符,却得到 EOF。" #: src/generic/util/parsers.h:791 msgid "any character" msgstr "任意字符" #: src/generic/util/parsers.h:832 #, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "预期得到“%s”,却得到 EOF。" #: src/generic/util/parsers.h:843 #, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "预期得到“%s,却得到“%c”。" #: src/generic/util/parsers.h:1017 msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "预期得到一个整数,却得到 EOF。" #: src/generic/util/parsers.h:1026 msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "预期得到一个后面带有“-”的整数,却得到 EOF。" #: src/generic/util/parsers.h:1032 #, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "预期得到一个整数,却得到“%c”。" #: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054 #, c-format msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "无效的整数:%s。" #: src/generic/util/parsers.h:1077 #, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "预期得到 EOF,却得到“%c”。" #: src/generic/util/parsers.h:1191 msgid "anything" msgstr "任意" #. ForTranslators: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034 #: src/generic/util/parsers.h:2085 #, c-format msgid "Expected %s" msgstr "预期得到 %s" #: src/generic/util/parsers.h:2007 msgid " or " msgstr " 或者" #: src/generic/util/parsers.h:2770 #, c-format msgid "Unexpected %s" msgstr "未预期的 %s" #: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "无法从模板“%s”创建临时目录:%s" #: src/generic/util/temp.cc:342 #, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "无法从前缀“%s”创建临时文件名" #: src/generic/util/util.cc:364 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "无法获得“%s”的信息" #: src/generic/util/util.cc:370 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "无法删除“%s”" #: src/generic/util/util.cc:380 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "无法列出“%s”中的文件" #: src/generic/util/util.cc:397 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "无法关闭文件夹“%s”" #: src/generic/util/util.cc:403 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "无法删除目录“%s”" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "Aptitude 包管理器" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2266 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "执行所有等待执行的安装和卸载任务" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2269 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "正在检查新版本的软件包" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2274 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "为所有未被保持现状的软件包加上升级标记" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2279 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "忘记哪些软件包是“新”的" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2283 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "执行所有等待执行的安装、卸载、保持和升级任务" #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2287 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "删除以前下载的软件包文件" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2291 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "删除无法再下载的软件包文件" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2298 msgid "Reload the package cache" msgstr "重新载入软件包缓存" #: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1713 #: src/ui.cc:2303 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "通过扫雷来消磨时间" #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2308 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "运行“su”成为 root。这将重新启动程序,但是您的设置将会被保存下来。" #: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2311 msgid "Exit the program" msgstr "退出此程序" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413 msgid "E_dit" msgstr "退出(_D)" #: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2318 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "撤销最近一次或者一组软件包操作" #: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472 msgid "_Package" msgstr "软件包(_P)" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484 msgid "_View" msgstr "视图(_V)" #: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "更改在当前激活视图中可见的列" #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "查看程序启动以来 apt 系统发生过的错误。" #: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "查找把一个软件包和另一个软件包连接起来的依赖链。" #: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595 #: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809 msgid "Dashboard" msgstr "状态显示器" #: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614 msgid "Update" msgstr "更新" #: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:843 src/ui.cc:845 src/ui.cc:890 #: src/ui.cc:892 src/ui.cc:918 src/ui.cc:920 src/ui.cc:941 src/ui.cc:943 msgid "Packages" msgstr "软件包" #: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1343 msgid "Preview" msgstr "预览" #: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2702 msgid "Resolver" msgstr "解决手段" #: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658 msgid "Install/Remove" msgstr "安装/删除" #: src/gtk/aptitude.glade:592 msgid "Edit Columns..." msgstr "编辑列..." #: src/gtk/aptitude.glade:606 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "虚拟标签(将在运行时被替换)。" #: src/gtk/aptitude.glade:634 msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "为新软件包列表设置此项为默认。" #: src/gtk/aptitude.glade:649 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "提交这些设置到所有活动软件包列表。" #: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457 #: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928 msgid "Search:" msgstr "搜索:" #: src/gtk/aptitude.glade:754 msgid "Incremental" msgstr "增量" #: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496 #: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967 msgid "Errors" msgstr "错误 " #: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845 #: src/gtk/aptitude.glade:1984 msgid "Show " msgstr "显示" #: src/gtk/aptitude.glade:901 msgid "Versions:" msgstr "版本:" #: src/gtk/aptitude.glade:962 msgid "Dependencies" msgstr "依赖关系" #: src/gtk/aptitude.glade:992 msgid "Changelog" msgstr "变更日志" #: src/gtk/aptitude.glade:1020 msgid "Files" msgstr "文件" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "popcon" msgstr "软件包使用调查" #: src/gtk/aptitude.glade:1040 msgid "Popcon" msgstr "软件包使用调查" #: src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "tags" msgstr "标签" #: src/gtk/aptitude.glade:1085 msgid "Screenshot" msgstr "截屏" #: src/gtk/aptitude.glade:1137 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "手动修复升级:" #: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "估算升级" #: src/gtk/aptitude.glade:1195 msgid "Solutions" msgstr "解决方案" #: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "状态" #: src/gtk/aptitude.glade:1247 msgid "Group by action type" msgstr "通过动作类型分组" #: src/gtk/aptitude.glade:1251 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" "排列当前解决方案的动作,以使相同类型的动作放在一起 (例如,所有删除软件包" "的)。\n" "\n" "这是默认视图模式。" #: src/gtk/aptitude.glade:1265 msgid "Group by dependency" msgstr "根据依赖关系分组" #: src/gtk/aptitude.glade:1269 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "显示当前解决方案中动作执行和触发每个动作的依赖的顺序。" #: src/gtk/aptitude.glade:1286 msgid "View Mode" msgstr "视图模式" #: src/gtk/aptitude.glade:1328 msgid "Rejected" msgstr "已拒绝" #: src/gtk/aptitude.glade:1343 msgid "No preference" msgstr " 首选项" #: src/gtk/aptitude.glade:1359 msgid "Accepted" msgstr "已接受" #: src/gtk/aptitude.glade:1379 msgid "Status of selected action" msgstr "选中动作的状态" #: src/gtk/aptitude.glade:1400 msgid "Find a new solution" msgstr "寻找新解决方案" #: src/gtk/aptitude.glade:1404 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "估算尚未生成的下一个方案。" #: src/gtk/aptitude.glade:1419 msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "执行当前选择的解决方案中包含的动作并关闭此选项卡。" #: src/gtk/aptitude.glade:1576 msgid "Upgrade Summary" msgstr "升级摘要" #: src/gtk/aptitude.glade:1605 msgid "Selected Package" msgstr "选中的软件包" #: src/gtk/aptitude.glade:1640 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "解释升级的标签。此文本将不会在运行的程序中显示。" #: src/gtk/aptitude.glade:1652 msgid "Fix Manually" msgstr "手动修复" #: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1413 msgid "Upgrade" msgstr "升级" #: src/gtk/aptitude.glade:1696 msgid "Available Upgrades:" msgstr "可用的升级:" #: src/gtk/aptitude.glade:1893 msgid "Start at these packages:" msgstr "始于这些软件包:" #: src/gtk/aptitude.glade:2032 msgid "End at these packages:" msgstr "终于这些软件包:" #: src/gtk/aptitude.glade:2100 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "此处将显示一个运行着 dpkg 的终端。" #: src/gtk/aptitude.glade:2113 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" "占位标签用以解释两个冲突的比较。\n" "此文本不会出现在程序中。" #: src/gtk/aptitude.glade:2142 msgid "View the differences\t" msgstr "查看差异\t" #: src/gtk/aptitude.glade:2168 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" "要应用这些更改吗?\n" "也可以手动修改这些文件,如果这样,请点击 \"否\"。" #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "保持您的系统最新。" #: src/gtk/areas.cc:75 msgid "Browse" msgstr "浏览" #: src/gtk/areas.cc:76 msgid "Explore the available packages." msgstr "探索可用的软件包。" #: src/gtk/areas.cc:78 msgid "Find" msgstr "查找" #: src/gtk/areas.cc:79 msgid "Search for packages." msgstr "搜索软件包。" #: src/gtk/areas.cc:81 msgid "Go" msgstr "搜索" #: src/gtk/areas.cc:82 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "最终决定并应用变更到系统。" #: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:702 src/ui.cc:704 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: src/gtk/areas.cc:85 msgid "Configure aptitude." msgstr "配置 aptitude。" #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "变更日志是空的。" #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "没有新变更日志条目;好像您安装的是此包的本地编译版本。" #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "无新变更日志条目;好像是因为此包只上传了二进制程序。" #: src/gtk/changelog.cc:390 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "下载变更日志失败:%s" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "正在解析 %2$s 版的 %1$s 的变更日志..." #: src/gtk/changelog.cc:659 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "您只能查看官方 Debian 软件包的变更日志,%s 的原始包是未知的。" #: src/gtk/changelog.cc:663 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "您只能查看官方 Debian 软件包的变更日志,%s 来源于 %s。" #: src/gtk/changelog.cc:739 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "正在下载 %2$s 版的 %1$s 的变更日志..." #: src/gtk/changelog.cc:931 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "正在准备下载 %2$s 版的 %1$s 的变更日志..." #: src/gtk/dashboardtab.cc:215 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "手动解决升级" #: src/gtk/dashboardtab.cc:311 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "正在准备下载变更日志" #: src/gtk/dashboardtab.cc:397 msgid "Available upgrades:" msgstr "可用的升级:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:414 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d 个可用的升级:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:633 msgid "No upgrades are available." msgstr "无可用更新" #: src/gtk/dashboardtab.cc:645 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "无法估算更新" #: src/gtk/dashboardtab.cc:654 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" "按 \"%s\" 安装 %d 个更新,总共有 %d 个。" #: src/gtk/dashboardtab.cc:666 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrades." msgstr[0] "按 \"%s\" 手动尝试安装剩余的 %d 升级" #: src/gtk/dashboardtab.cc:691 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "无法估算升级。请按 \"%s\" 手动搜索解决方案。" #: src/gtk/dashboardtab.cc:708 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "估算更新时发生内部错误:%s" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "查找依赖关系链:开始" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "查找依赖关系链:结束" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "查找依赖关系链:结果" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "选择一个或多个起始软件包和一个终止软件包以搜索。" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282 msgid "No dependency chain found." msgstr "没有发现依赖关系链。" #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "已忽略" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "已失败" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "已经下载" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94 #: src/pkg_view.cc:675 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "进度" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "短描述" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "URI" #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "下载仍然在进行。要取消它吗?" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 msgid "View Details" msgstr "查看细节" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "更换媒体" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "%s:%sB/s" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "%s:%lu/%lu,%sB/s" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s:%lu/%lu,停顿" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "%s: %sB of %sB at %sB/s, 还剩 %s " #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "%s: %sB of %sB, 停顿" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "已完成,但是有错误" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "%s:无法创建 Unix 域套接字: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "内部错误:临时套接字名 \"%s\" 太长!" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "%s:无法接受连接:%s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "[%s] dpkg 处理正在启动...\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "[%s] dpkg 处理完成。\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "[%s] dpkg 处理失败。\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "[%s] dpkg 处理完成;有更多剩余的包要处理。\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "升级到 %2$s 版的 %1$s" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "安装 %s 版本 %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "降级到 %2$s 版的 %1$s" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "不要将 %s 保持在其当前版本。" #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "取消所有关于 %s 的动作。" #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "取消清除 %s。" #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "取消删除 %s。" #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "取消升级 %s。" #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "取消安装 %s。" #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "取消降级 %s。" #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "取消重新安装 %s。" #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "移除 %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "清除 %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "保持 %s 于其当前版本。" #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "标记 %s 为自动安装的。" #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "标记 %s 为手动安装的。" #: src/gtk/entitysummary.cc:277 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s 是虚拟软件包,提供者:\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "(更多信息...)" #: src/gtk/entitysummary.cc:373 msgid "Source: " msgstr "源:" #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "可见否?" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "“%s”列:" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "编辑“%s”列" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "显示此包当前和将来状态的图标。" #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Auto" msgstr "自动" #: src/gtk/entityview.cc:570 msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "此软件包是否自动安装的。" #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "此软件包的名称和描述" #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Version" msgstr "版本号" #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "软件包的版本号" #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "含有此版本号的软件包归档。" #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "文件列表涉及当前已安装的版本 \"%s\",不是选中的版本 \"%s\"。" #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "只能列出已安装的软件包的文件。" #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Not installed" msgstr "未安装" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "虚拟" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Unpacked" msgstr "尚未解包的" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Half-configured" msgstr "配置完成一半的" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Half-installed" msgstr "安装完成一半的" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Configuration files and data remain" msgstr "配置文件和数据仍然保留着" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "等待中的触发器" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "触发器未决" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "已安装" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "重新安装" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419 msgid "Downgrade" msgstr "降级" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429 msgid "Remove" msgstr "删除" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "卸载并清除配置文件和数据" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "保持版本(不要升级)" #: src/gtk/gui.cc:99 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "未满足的依赖关系" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "正在检查升级" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "权限不足。" #: src/gtk/gui.cc:290 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "要更新软件包列表,需要是 root。" #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 msgid "Download already running." msgstr "下载已经在进行。" #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1469 src/ui.cc:1708 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "已经开始了一个软件包列表更新或者安装的动作。" #: src/gtk/gui.cc:359 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "更新 %s?" #: src/gtk/gui.cc:385 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "替代配置文件\n" "'%s'?" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" "配置文件 %s 已更改(由您或一个脚本)。此包带来了一个新的版本。如果想要保持您的" "当前版本,选择 '否'。是否希望使用软件包维护者的版本替代当前文件?" #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "正在比较 %s 和 %s..." #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "中断此操作可能使系统处于不稳定的状态。确定要停止应用更改?" #: src/gtk/gui.cc:776 msgid "Done applying changes!" msgstr "已完成应用的更改!" #: src/gtk/gui.cc:823 msgid "Applying changes..." msgstr "正在应用更改..." #: src/gtk/gui.cc:875 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/gtk/gui.cc:878 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "软件包 %s 中有错误" #: src/gtk/gui.cc:906 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "询问是否替换配置文件 %s" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1213 msgid "Downloading packages" msgstr "正在下载软件包" #: src/gtk/gui.cc:1038 msgid "Broken packages" msgstr "破损的软件包。" #: src/gtk/gui.cc:1071 msgid "Show broken packages" msgstr "显示破损的软件包。" #: src/gtk/gui.cc:1075 msgid "Resolve dependencies" msgstr "解决依赖关系" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "%d 个包已损坏。" #: src/gtk/gui.cc:1147 msgid "View changes" msgstr "查看更改" #: src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Apply changes" msgstr "应用更改" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "安装 %d 个包" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "删除 %d 个软件包" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "下载大小:%sB。" #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "%s 的标记:\n" #: src/gtk/gui.cc:1350 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "此功能尚未实现。" #: src/gtk/gui.cc:1356 msgid "Not implemented" msgstr "未实现" #: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427 msgid "Install/Upgrade" msgstr "安装/升级" #: src/gtk/gui.cc:1434 msgid "Purge" msgstr "清除\t" #: src/gtk/gui.cc:1439 msgid "Keep" msgstr "保持" #: src/gtk/gui.cc:1444 msgid "Hold" msgstr "保持" #: src/gtk/gui.cc:1450 msgid "Set as automatic" msgstr "设为自动" #: src/gtk/gui.cc:1455 msgid "Set as manual" msgstr "设为手动" #: src/gtk/gui.cc:1460 msgid "Toggle automatic status" msgstr "切换自动状态" #: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "无法加载用户界面定义文件 %s/aptitude.glade。" #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Current status" msgstr "当前状态" #: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171 msgid "Selected status" msgstr "选中的状态" #: src/gtk/info.cc:496 msgid "Not available" msgstr "不可用" #: src/gtk/info.cc:545 msgid "Package information: version list" msgstr "软件包信息:版本列表" #: src/gtk/info.cc:555 msgid "Package information: dependency list" msgstr "软件包信息:依赖关系列表" #: src/gtk/info.cc:597 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "请稍候;重新加载缓存..." #: src/gtk/info.cc:779 msgid "Info" msgstr "信息" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375 #: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270 #: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 src/qt/package.cc:224 #: src/qt/version.cc:114 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "没有软件包匹配“%s”。" #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "输入关键词并点击“查找”以显示软件包。" #: src/gtk/packagestab.cc:415 msgid "Packages: " msgstr "软件包:" #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s 已被自动安装" #: src/gtk/pkgview.cc:227 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s 将被自动安装" #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "%s 已手动安装" #: src/gtk/pkgview.cc:238 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s 将被手动安装" #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "正在重新加载缓存,请稍候..." #: src/gtk/pkgview.cc:607 msgid "Searching..." msgstr "搜索..." #: src/gtk/pkgview.cc:718 msgid "Finalizing view" msgstr "最终视图" #: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "编译视图" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "依赖关系未被满足的软件包\n" " 这些软件包的依赖需求将会在安装完成之后破损。\n" " .\n" " 该树的存在表示您的系统上或者 Debian 归档中的某些东西被破坏。" #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "因不再使用而删除的软件包\n" " 这些软件包被删除,因为它们曾被自动安装以满足依赖关系,同时计划中的操作将导致" "没有任何软件包声明与它们有“重要”依赖关系。\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "被自动保持在当前状态的软件包\n" " 这些软件包可以被升级,但是它们被保持在其当前状态以避免破坏依赖关系。" #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "被自动安装以满足依赖关系的软件包\n" " 这些软件包被安装的原因是您选择安装的另一个软件包要求它们。" #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "由于未满足依赖关系而卸载的软件包\n" " 这些软件包被卸载,因为它们的一个或者多个依赖关系无法满足,或者另一个软件包和" "它们相冲突。" #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "将被降级的软件包\n" " 这些软件包的一个比目前安装版本老的版本将被安装。" #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "被保持的软件包\n" " 这些软件包可以升级,但是您已经要求将它们保持在当前版本。" #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "重新安装的软件包\n" " 这些软件包将被重新安装。" #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "将要安装的软件包\n" " 这些软件包已经被手动选择安装在您的机器上。" #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "将被卸载的软件包\n" " 这些软件包已经被手动选择卸载。" #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "将要升级的软件包\n" " 这些软件包将被升级到一个新版本。" #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "被部分安装的软件包\n" " 这些软件包没有被完全安装并配置;会尝试完成它们的安装。" #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "预览:" #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "依赖关系解决器出错:%s" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" "依赖关系解决器中有致命错误。可以继续搜索,但是一些解决方案可能不能生成。\n" "\n" "%s" #: src/gtk/resolver.cc:212 msgid "Virtual package" msgstr "虚报" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452 msgid "Not Installed" msgstr "未安装的" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "删除 %s 被拒绝。" #: src/gtk/resolver.cc:382 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "取消 %s 的安装被拒绝。" #: src/gtk/resolver.cc:391 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "取消删除 %s 被拒绝" #: src/gtk/resolver.cc:394 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "保持 %s 在版本为 %s 被拒绝。" #: src/gtk/resolver.cc:401 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "安装 %s 版本 %s 被拒绝。" #: src/gtk/resolver.cc:407 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "降级 %s 到版本 %s 被拒绝。" #: src/gtk/resolver.cc:413 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "升级 %s 到版本 %s 被拒绝。" #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "删除 %s 优于所有未接受的候选方案。" #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "取消安装 %s 优于所有未接受的候选方案。" #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "取消删除 %s 优于所有未接受的候选方案。" #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "保持 %s 于版本 %s 优于所有未接受的候选方案。" #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "安装 %s 的版本 %s 优于所有未接受的候选方案。" #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "降级 %s 到版本 %s 优于所有未接受的候选方案。" #: src/gtk/resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "升级 %s 到版本 %s 优于所有未接受的候选方案。" #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "遗留 %ls 为未解决的被拒绝。" #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "保持 %ls 未解决优于所有未接受的候选方案。" #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "如何对待选中的动作" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "忽略含有此动作的解决方案。" #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "启用含有这些动作的解决方案,但不偏向其它解决方案。" #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "总是比尚未接受的候选方案优先选择这些动作。" #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s 依赖于 %s" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s 预依赖于 %s" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s 建议 %s" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139 #: src/solution_item.cc:603 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s 推荐 %s" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s 冲突 %s" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s 破坏 %s" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s 替代 %s" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s 过期 %s" #: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838 #: src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "删除下列软件包:" #: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850 #: src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "安装下列软件包:" #: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862 msgid "Keep the following packages:" msgstr "保持下列软件包:" #: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874 #: src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "升级下列软件包:" #: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887 #: src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "降级下列软件包:" #: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "保留下列未解决的依赖关系:" #: src/gtk/resolver.cc:1516 #, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "删除 %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1523 #, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "安装 %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1531 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "取消 %s 的安装" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "取消删除 %s" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "保持 %s 在版本 %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1544 #, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "升级 %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1553 #, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "降级 %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1612 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "移除 %s" #: src/gtk/resolver.cc:1612 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "移除 %s" #: src/gtk/resolver.cc:1621 #, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "保持 %s 在版本 %s" #: src/gtk/resolver.cc:1621 #, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "保持 %s 在版本 %s" #: src/gtk/resolver.cc:1629 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "取消 %s 的安装。" #: src/gtk/resolver.cc:1629 #, c-format msgid "cancel the installation of %s" msgstr "取消 %s 的安装。" #: src/gtk/resolver.cc:1636 #, c-format msgid "Install %s %s" msgstr "安装 %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1636 #, c-format msgid "install %s %s" msgstr "安装 %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1645 #, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "降级 %s 到版本 %s" #: src/gtk/resolver.cc:1645 #, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "降级 %s 到版本 %s" #: src/gtk/resolver.cc:1654 #, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "升级 %s 到版本 %s" #: src/gtk/resolver.cc:1654 #, c-format msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "升级 %s 到版本 %s" #: src/gtk/resolver.cc:1667 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "遗留 %s 为未解决的" #: src/gtk/resolver.cc:1667 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "遗留 %s 为未解决的" #: src/gtk/resolver.cc:1735 #, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%s 安装" #: src/gtk/resolver.cc:1740 #, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%s 删除" #: src/gtk/resolver.cc:1746 #, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%s 保持" #: src/gtk/resolver.cc:1752 #, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%s 升级" #: src/gtk/resolver.cc:1758 #, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%s 降级" #: src/gtk/resolver.cc:1764 #, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "%s 未解决的推荐" #: src/gtk/resolver.cc:2056 msgid "No solutions yet." msgstr "还解决方案。" #: src/gtk/resolver.cc:2063 msgid "No dependency solution was found." msgstr "没有发现依赖关系解决方案。" #: src/gtk/resolver.cc:2064 msgid "No solutions." msgstr "没有解决方案" #: src/gtk/resolver.cc:2075 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "要查看解决方案,从列表中选择其到右侧。" #: src/gtk/resolver.cc:2076 #, c-format msgid "%u solutions." msgstr "%u 解决方案。" #: src/gtk/resolver.cc:2106 #, c-format msgid "Solution %s of %s." msgstr "解决方案 %s (共 %s 个)。" #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "下载" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "无法识别的颜色名“%s”" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "无法识别的属性名“%s”" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "样式定义组中有无效条目:“%s”" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "样式定义组中有无效的无标签条目:“%s”" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "默认的颜色可以只被用做背景。" #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "未知的样式属性 %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "快捷键绑定中的无效条目:“%s”" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "忽略无效快捷键绑定“%s”->“%s”" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "需要策略标识符,却得到“%c”" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "需要“,”,'%c' 或 “(”,却得到“%c”" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "需要“,”或“(”,却得到“%c”" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "未知的分组策略“%s”" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "终极策略“%s”应该是列表中的最后一个策略" #: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:751 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "模式分组策略中不匹配的“(”" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "坏的区段名称“%s”(使用“none”,“topdir”,“subdir”,或者“subdirs”)" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "坏的 passthrough 设置“%s”(使用“passthrough”或者“nopassthrough”)" #: src/load_grouppolicy.cc:428 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "提供给按部分分组策略的参数太多了" #: src/load_grouppolicy.cc:441 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "按状态分组策略不需要参数" #: src/load_grouppolicy.cc:460 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "“过滤器”之后要有“(”" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "无法在“%s”中分析模式" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "必须提供一个也只能是一个过滤器的名称作为过滤器策略的参数" #: src/load_grouppolicy.cc:521 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "按模式分组策略不需要参数" #: src/load_grouppolicy.cc:532 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "按首字母分组策略不需要参数" #: src/load_grouppolicy.cc:545 #, fuzzy #| msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgid "Too many arguments to by-source grouping policy" msgstr "提供给按部分分组策略的参数太多了" #: src/load_grouppolicy.cc:556 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "按版本号分组策略不需要参数" #: src/load_grouppolicy.cc:567 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "按依赖关系分组策略不需要参数" #: src/load_grouppolicy.cc:578 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "按优先级分组策略不需要参数" #: src/load_grouppolicy.cc:609 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "按软件集分组策略不需要参数" #: src/load_grouppolicy.cc:622 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "预料的标签分组策略的参数不超过一个" #: src/load_grouppolicy.cc:637 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "“模式”之后要有“(”" #: src/load_grouppolicy.cc:645 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "缺少关于“模式”的参数" #: src/load_grouppolicy.cc:668 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "无法在“%s”后分析模式" #: src/load_grouppolicy.cc:706 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "“%s”之后出现意外的空白的树型标题" #: src/load_grouppolicy.cc:725 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "在“||”之后应该是“{”,“)”或“,”,却得到“%s”" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "无法分析布局:静态项的列宽度未指定" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "无法分析布局:列标识符编码错误" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "无法分析布局:未知的预览项类型“%s”" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "无法分析布局:未指定行数" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "无法分析布局:未指定宽度" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "无法分析布局:未指定高度" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "未知的对齐类型“%s”" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "按名称排序的策略不需要参数" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "按版本排序的策略不需要参数" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "按安装后尺寸排序的策略不需要参数" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "按优先级排序的策略不需要参数" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "无效零长度排序策略名" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "排序策略描述中不匹配的“(”" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "无效的排序策略类型“%s”" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "无法对“%ls”之后的多字节字符串进行解码" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "无法对“%s”之后的宽字符串进行解码" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s 编译于 %s %s\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "编译器:g++ %s\n" #: src/main.cc:156 msgid "Compiled against:\n" msgstr "所用编译器:\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " apt 版本 %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " NCurses 版本:未知\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " NCurses 版本:%s\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " libsigc++ 版本:%s\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " Ept 支持已开启。\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " Ept 支持已禁用\n" #: src/main.cc:171 #, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk+ 版本 %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk-- 版本 %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr " Gtk+ 支持已禁用\n" #: src/main.cc:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgid " Compiled with Qt 4.6.2 %s\n" msgstr "%s %s 编译于 %s %s\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " Running on Qt 4.6.2 %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:182 #, fuzzy, c-format #| msgid " Ept support disabled.\n" msgid " Qt support disabled.\n" msgstr " Ept 支持已禁用\n" #: src/main.cc:184 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "当前库版本:\n" #: src/main.cc:185 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " NCurses 版本:%s\n" #: src/main.cc:186 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " cwidget 版本:%s\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " Apt 版本:%s\n" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "用法: aptitude [-S 文件名] [-u|-i]" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [选项] <动作> ..." #: src/main.cc:197 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " 动作 (如果未指定,aptitude 将进入交互模式):\n" "\n" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install - 安装/升级软件包。\n" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove - 卸载软件包。\n" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr " purge - 卸载软件包并删除其配置文件。\n" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold - 将软件包置于保持状态。\n" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold - 取消对一个软件包的保持命令。\n" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr " markauto - 将软件包标记为已经自动安装。\n" #: src/main.cc:204 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr " unmarkauto - 将软件包标记为已经手动安装。\n" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr " forbid-version - 禁止 aptitude 升级到某一特定版本的软件包。\n" #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr " update - 下载新/可升级软件包列表。\n" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " safe-upgrade - 执行一次安全的升级。\n" #: src/main.cc:208 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr " full-upgrade - 执行升级,可能会安装和卸载软件包。\n" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr " build-dep - 安装软件包的编译依赖。\n" #: src/main.cc:210 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new - 忘记哪些软件包是“新”的。\n" #: src/main.cc:211 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search - 按名称 和/或 表达式搜索软件包。\n" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr " show - 显示一个软件包的详细信息。\n" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean - 删除已下载的软件包文件。\n" #: src/main.cc:214 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr " autoclean - 删除旧的已下载软件包文件。\n" #: src/main.cc:215 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog - 查看一个软件包的变更日志。\n" #: src/main.cc:216 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download - 下载软件包的 .deb 文件。\n" #: src/main.cc:217 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr " reinstall - 下载并(可能)重新安装一个现在已经安装了的软件包。\n" #: src/main.cc:218 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package\n" msgstr "" " why - 显示需要另一软件包的手动安装的软件包,或者\n" " 为什么一个或多个软件包需要给定的软件包。\n" #: src/main.cc:220 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" " why-not - 显示导致与给定软件包包冲突的手动安装的包,或者为什么\n" " 如果安装一个或多个软件包会导致与给定软件包冲突。\n" #: src/main.cc:224 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " 选项:\n" #: src/main.cc:225 #, c-format msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h 此帮助文本。\n" #: src/main.cc:227 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr " --gui 即使配置中禁用了,也要使用 GTK 图形用户界面。\n" #: src/main.cc:229 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr " --no-gui 即使可用,也不使用 GTK 图形用户界面。\n" #: src/main.cc:231 #, fuzzy, c-format #| msgid " -h This help text.\n" msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr " -h 此帮助文本。\n" #: src/main.cc:232 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr " --gui 即使配置中禁用了,也要使用 GTK 图形用户界面。\n" #: src/main.cc:234 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s 模拟动作,但是并不真正执行。\n" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr " -d 仅仅下载软件包,不安装或者卸载任何东西。\n" #: src/main.cc:236 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n" msgstr " -P 总是提示确认执行动作。\n" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr " -y 假设对简单的 yes/no 问题回答“yes”。\n" #: src/main.cc:238 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr " -F 格式 指定显示搜索结果的格式;参见手册。\n" #: src/main.cc:239 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr " -O 次序 指定如何排列显示搜索结果;参见手册。\n" #: src/main.cc:240 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr " -w 宽度 指定显示搜索结果的格式宽度。\n" #: src/main.cc:241 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f 积极地尝试修复损坏的软件包。\n" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V 显示就要安装的软件包版本。\n" #: src/main.cc:243 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr " -D 显示自动改变的软件包的依赖关系\n" #: src/main.cc:244 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z\t\t 显示每个软件包的安装尺寸的变化。\n" #: src/main.cc:245 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr " -v 显示附加信息。(可能会提供多次)。\n" #: src/main.cc:246 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr " -t [release] 设置将要从中安装软件包的发布版本。\n" #: src/main.cc:247 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n" " indicators.\n" msgstr " -q 在命令行状态下,不显示增量进度指示器。\n" #: src/main.cc:249 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr " -o key=val 直接设置名为“key”的配置选项。\n" #: src/main.cc:250 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n" " strong dependencies.\n" msgstr " --with(out)-recommends\t指定是否将推荐处理为强依赖关系。\n" #: src/main.cc:252 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr " -S fname 从文件名中读取 aptitude 的扩展状态信息。\n" #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u 开始运行时下载新的软件包列表。\n" #: src/main.cc:254 src/main.cc:256 #, c-format msgid " (terminal interface only)" msgstr " (只有终端界面)" #: src/main.cc:255 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i 开始运行时执行安装。\n" #: src/main.cc:258 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " 这个 aptitude 没有超级牛力。\n" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:392 msgid "trace" msgstr "跟踪" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:395 msgid "debug" msgstr "调试" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:398 msgid "info" msgstr "信息" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:401 msgid "warn" msgstr "警告" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:404 msgid "error" msgstr "错误" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:407 msgid "fatal" msgstr "致命错误" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:410 msgid "off" msgstr "关闭" #. ForTranslators: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:478 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" "未知的日志级别名“%s” (可用的值有 \"trace\", \"debug\", \"info\", \"warn\", " "\"error\", \"fatal\", or \"off\")。" #: src/main.cc:487 #, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "无效日志记录名 %s。" #: src/main.cc:769 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "在 -q= 之后需要一个数字\n" #: src/main.cc:778 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "在 -q= 之后需要一个数字,但却得到 %s\n" #: src/main.cc:802 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o 要求参数格式为 key=val,却接受到 %s\n" #: src/main.cc:900 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "标签名“%s”后没有逗号。\n" #: src/main.cc:992 src/main.cc:1002 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "“诡异”:收到未知的选项代码\n" #: src/main.cc:1020 msgid "--show-package-names|never" msgstr "--show-package-names|never" #: src/main.cc:1023 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "--show-package-names|auto" #: src/main.cc:1026 msgid "--show-package-names|always" msgstr "--show-package-names|always" #: src/main.cc:1031 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "无效的软件包名称显示模式 %s (应为 never、auto 或 always 之一)。" #: src/main.cc:1037 msgid "no-summary" msgstr "无摘要" #: src/main.cc:1039 msgid "first-package" msgstr "首个软件包" #: src/main.cc:1041 msgid "first-package-and-type" msgstr "首个软件包及类型" #: src/main.cc:1043 msgid "all-packages" msgstr "全部包" #: src/main.cc:1045 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "全部软件包及依赖版本" #. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and #. should not be translated. #: src/main.cc:1051 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package" "\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-" "versions\"." msgstr "" "无效的 \"why\" 总结模式 \"%s\":期望 \"no-summary\",\"first-package" "\",\"first-package-and-type\",\"all-packages\" 或 \"all-packages-with-dep-" "versions\"。" #: src/main.cc:1089 msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "" "选项 --auto-clean-on-startup,--clean-on-startup,-i 和 -u 只能指定一个\n" #: src/main.cc:1098 msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "" "选项 -u,-i 和 --clean-on-startup 不能在命令行模式中指定 (例如,和“install”一" "起)" #: src/main.cc:1115 msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "选项 -u,-i 和 --clean-on-startup 不能在和一个命令一起指定 " #: src/main.cc:1226 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "未知的命令“%s”\n" #: src/main.cc:1238 src/main.cc:1323 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "未知的例外:%s\n" #: src/main.cc:1242 src/main.cc:1327 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "回溯:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "搜索:" #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "向前搜索:" #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1713 msgid "Minesweeper" msgstr "扫雷" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i 个地雷 %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "秒" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s 在 %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "赢" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "输" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "无法打开文件“%s”" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "无法从 %s 中载入游戏" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "棋盘高度必须是正整数" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "棋盘宽度必须是正整数" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "不合法的地雷数;请输入一个正整数" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "设置自定义游戏" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "棋盘高度:" #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "棋盘宽度:" #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "地雷数量:" #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:292 src/ui.cc:364 msgid "Ok" msgstr "确定" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "选择难度级别" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "容易" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "中等" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "困难" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "您赢了。" #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "您输了!" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "您死了... --更多--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "桩子有毒!毒药是致命的.. --更多--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "您着陆在了一片尖锐的铁桩上! --更多--" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "您掉进坑里了! --更多--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "梆!您踩上地雷了! --更多--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "飞镖有毒!毒药是致命的... --更多--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "一个飞镖向您射来! 您被一个飞镖刺中了! --更多--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "您变成了石头... --更多--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "接触怪蛇的身体是一个致命的错误。 --更多--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "这里您感觉到一个怪蛇的身体。 --更多--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "啪!您触发了一个滚石陷阱!您被一个大圆石击中了! --更多--" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "休眠" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "攻击" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "死亡" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "变形" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "魔术导弹" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "探测密门" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "隐身" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "寒冷" #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "您的魔杖 %s 断开并爆炸了! --更多--" #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "您被一股强电流击中了! --更多--" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "请输入要载入的文件名:" #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "输入要保存的文件名:" #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "mine-help.txt 的编码|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:86 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2701 msgid "Package" msgstr "软件包" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "InstSz" msgstr "安装空间大小" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "DebSz" msgstr "Deb包大小" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "Action" msgstr "动作" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "InstVer" msgstr "安装版本" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "CandVer" msgstr "候选版本" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongState" msgstr "长格式状态" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongAction" msgstr "长格式动作" #: src/pkg_columnizer.cc:99 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "维护者" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Priority" msgstr "优先级" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Section" msgstr "部分" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Tag" msgstr "标签" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgName" msgstr "程序名" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgVer" msgstr "程序版本" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "#Broken" msgstr "#损坏" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DiskUsage" msgstr "占用磁盘空间" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DownloadSize" msgstr "下载文件大小" #: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99 #: src/pkg_ver_item.cc:164 msgid "" msgstr "<不可用>" #: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192 msgid "" msgstr "<无>" #: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264 src/qt/package.cc:234 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "虚拟" #: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222 msgid "purged" msgstr "清除" #: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229 msgid "half-config" msgstr "配置完成一半" #: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231 msgid "half-install" msgstr "安装完成一半" #: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233 msgid "config-files" msgstr "配置文件" #: src/pkg_columnizer.cc:261 msgid "triggers-awaited" msgstr "等待触发" #: src/pkg_columnizer.cc:263 msgid "triggers-pending" msgstr "即将触发" #: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237 msgid "ERROR" msgstr "错误" #: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295 msgid "hold" msgstr "保持" #: src/pkg_columnizer.cc:316 msgid "forbidden upgrade" msgstr "被禁止的升级" #: src/pkg_columnizer.cc:318 msgid "purge" msgstr "清除" #: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319 msgid "delete" msgstr "删除" #: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301 msgid "broken" msgstr "损坏" #: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "install" msgstr "安装" #: src/pkg_columnizer.cc:324 msgid "reinstall" msgstr "重新安装" #: src/pkg_columnizer.cc:326 msgid "upgrade" msgstr "升级" #: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307 #: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "none" msgstr "无" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "导入" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "要求" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "标准" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "可选" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "额外" #: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "错误" #: src/pkg_columnizer.cc:394 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#损坏:%ld" #: src/pkg_columnizer.cc:409 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "将使用 %sB 磁盘空间" #: src/pkg_columnizer.cc:417 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "将释放 %sB 磁盘空间" #: src/pkg_columnizer.cc:431 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "需下载:%sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:498 msgid "HN too long" msgstr "HN 太长" #: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "在“%ls”之后无法转码软件包显示格式" #: src/pkg_columnizer.cc:686 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "内部错误:默认栏字符串无法解析" #: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074 msgid "Tasks" msgstr "软件集" #: src/pkg_grouppolicy.cc:285 msgid "main" msgstr "主要" #: src/pkg_grouppolicy.cc:427 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "安全更新\n" " 这些软件包的安全更新可在 security.debian.org 得到。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:428 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "可升级软件包\n" " 这些软件包有新版本可用。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:429 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "新软件包\n" " 这些软件包在您上次清空“新”软件包列表之后添加到 Debian 中。(从动作菜单中选" "择“忘记新软件包”项以清空此列表) " #: src/pkg_grouppolicy.cc:430 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "已安装软件包\n" " 这些软件包目前安装在您的机器上。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:431 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "未安装软件包\n" " 这些软件包没有安装在您的机器上。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:432 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "过期的和在本地创建的软件包\n" " 这些软件包目前安装在您的机器上,但是它们不能从任何apt源获得。它们可能已经过" "时并在归档中被删除,或者您自己创建了它们的私人版本。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:433 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "虚拟软件包\n" " 这些软件包不存在;它们是一些其它软件包用于要求或者提供某种功能的名称。 " #: src/pkg_grouppolicy.cc:588 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "由其它软件包推荐安装的软件包\n" " 这些软件包不是必需的,但是您可能需要安装它们以为您现在安装或者升级的某些其它" "程序提供全部功能。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:609 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "由其它软件包建议安装的软件包\n" "没有这些软件包您的系统依然能够正常工作,但是它们能为您现在安装的某些程序提供" "增强功能。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:765 msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/pkg_grouppolicy.cc:776 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "优先级:%s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:890 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "未分类" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1017 msgid "End-user" msgstr "最终用户" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1018 msgid "Servers" msgstr "服务器" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1019 msgid "Development" msgstr "开发" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1020 msgid "Localization" msgstr "本地化" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1021 msgid "Hardware Support" msgstr "硬件支持" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1023 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "无法识别的软件集" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1075 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " 软件集是一组软件包,它们提供了一种简单的方法来选择一组预定义的完成特定任务的" "软件包。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1207 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "格式字符串里有错误的号码:%ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1216 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "匹配索引必须大于等于 1,而不是“%s”" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1234 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "匹配索引 %ls 太大了;可用的组为 (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1510 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "没有标签的软件包" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1511 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" "这些软件包还没有在 debtags 中文类,或者 debtags 数据库不存在(安装 debtags 也" "许能修正这个问题)。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1551 msgid "MISSING TAG" msgstr "标签缺失" #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Compressed size: " msgstr "压缩后尺寸:" #: src/pkg_info_screen.cc:132 msgid "Uncompressed size: " msgstr "未压缩尺寸:" #: src/pkg_info_screen.cc:133 msgid "Source Package: " msgstr "源码软件包:" #: src/pkg_info_screen.cc:143 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "软件包名称由 %s 提供" #: src/pkg_info_screen.cc:156 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "依赖于 %s 的软件包" #: src/pkg_info_screen.cc:162 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "%s 的版本号" #: src/pkg_item.cc:87 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "" "%s 是一个基本软件包!%n%n 您确定您要卸载它吗?%n 如果您确定的话输入“%s”。" #: src/pkg_item.cc:232 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "关于 %s 的信息" #: src/pkg_item.cc:234 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s 信息" #: src/pkg_item.cc:330 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "%s 的可用版本" #: src/pkg_item.cc:333 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s 版本号" #: src/pkg_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:708 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "%s 的依赖关系" #: src/pkg_item.cc:347 src/pkg_ver_item.cc:710 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s 依赖" #: src/pkg_item.cc:358 src/pkg_ver_item.cc:720 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "依赖于 %s 的软件包" #: src/pkg_item.cc:360 src/pkg_ver_item.cc:722 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s 反向依赖" #: src/pkg_item.cc:410 src/pkg_ver_item.cc:770 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "报告 %s 中的错误\n" #: src/pkg_item.cc:430 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "您不是 root,而且我没有发现任何方法来变成 root。要重新配置这个软件包,请安装 " "menu 软件包,login 软件包,或者以 root 身份运行 aptitude 。" #: src/pkg_item.cc:438 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "重新配置 %s \n" #: src/pkg_item.cc:448 src/ui.cc:1166 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "按回车继续。\n" #: src/pkg_item.cc:465 msgid "Hierarchy editor" msgstr "层次编辑器" #: src/pkg_item.cc:465 src/pkg_view.cc:673 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "层次编辑器" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "此组包含 %d 个软件包。" #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "全部包" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "没有软件包匹配模式“%ls”。" #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "输入新的软件包树状限制:" #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "为此显示输入新的软件包分组机制:" #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "为此显示输入新的软件包排序机制:" #: src/pkg_view.cc:165 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "无法 cw::util::transcode 列定义" #: src/pkg_view.cc:172 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "无法解析列定义" #: src/pkg_view.cc:223 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "如果您选择了一个软件包,那么为什么它需要被安装或移除的解释将会出现在这片空" "间。" #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: 参数错误 -- 两个主要部件? " #: src/pkg_view.cc:581 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "make_package_view: 参数错误 -- 静态项目的栏列表错误" #: src/pkg_view.cc:678 msgid "Related Dependencies" msgstr "相关依赖关系" #: src/pkg_view.cc:681 msgid "Why Installed" msgstr "为什么已安装" #: src/pkg_view.cc:700 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: 参数错误!" #: src/pkg_view.cc:752 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: 未发现主要部件" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 #, fuzzy #| msgid "Install" msgid "all" msgstr "安装" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 #, fuzzy #| msgid "installed" msgid "installed locally" msgstr "已安装" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 #, fuzzy #| msgid "New" msgid "new" msgstr "新" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 #, fuzzy #| msgid "Show " msgid "Show:" msgstr "显示" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Name and Description" msgstr "描述" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 #, fuzzy #| msgid "Find" msgid "Find:" msgstr "查找" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 #, fuzzy #| msgid "_File" msgid "&File" msgstr "文件(_F)" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 #, fuzzy #| msgid "Packages" msgid "&Packages" msgstr "软件包" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 #, fuzzy #| msgid "Help" msgid "&Help" msgstr "帮助" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "depends on" msgstr "依赖于" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "pre-depends on" msgstr "预依赖于" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "suggests" msgstr "建议" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "recommends" msgstr "推荐" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "conflicts with" msgstr "冲突" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" msgstr "破坏" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" msgstr "替代" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "obsoletes" msgstr "过期" #: src/reason_fragment.cc:177 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr "(由 %F 提供)" #: src/reason_fragment.cc:287 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:336 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "如果您选择了一个软件包,其当前状态的描述将会出现在这片空间。" #: src/reason_fragment.cc:370 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b 被自动安装;现在它将被删除,因为所有依赖于它的软件包都将被删除:" #: src/reason_fragment.cc:374 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "由于依赖关系出错,%B%s%b 将被自动删除:" #: src/reason_fragment.cc:378 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "%B%s%b 将被自动安装以满足下列依赖关系:" #: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "%B%s%b 现在无法升级,但是如果可以升级的话,它仍将被保持在版本 %B%s%b。" #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "%B%s%b 将不会被升级到版本 %B%s%b,以避免破坏下列依赖关系:" #: src/reason_fragment.cc:399 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b 目前已安装。" #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b 目前未被安装。" #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "%B%s%b 的某些依赖关系未被满足:" #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b 将被降级。" #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b 将从不会升级到禁止的版本 %B%s%b。" #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "%B%s%b 可以升级到版本 %B%s%b,但是它将被保持在版本%B%s%b。" #: src/reason_fragment.cc:435 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b 将被重新安装。" #: src/reason_fragment.cc:439 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b 将被安装。" #: src/reason_fragment.cc:443 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b 将被删除。" #: src/reason_fragment.cc:448 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b 将从版本 %B%s%b升级到版本%B%s%b。" #: src/reason_fragment.cc:455 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "%B%s%b 仅被部分安装;它的安装将会完成。" #: src/reason_fragment.cc:487 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "下列软件包依赖于 %B%s%b,删除该软件包将使它们破损:" #: src/reason_fragment.cc:490 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "下列软件包依赖于 %B%s%b,它们目前是破损的:" #: src/reason_fragment.cc:497 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "下列软件包与 %B%s%b 相冲突,安装该软件包将使它们破损:" #: src/reason_fragment.cc:530 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "下列软件包依赖于某一版本的 %B%s%b,该版本当前安装的版本 %B%s%b 不同,或者它们" "与当前安装的版本冲突:" #: src/reason_fragment.cc:534 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "下列软件包与 %B%s%b 冲突,或者依赖于它的某一版本,该版本将不被安装。" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "下列软件包与 %B%s%b 相冲突:" #: src/reason_fragment.cc:543 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "下列软件包依赖于某一版本的 %B%s%b,该版本当前安装的版本 %B%s%b 不同:" #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "下列软件包依赖于 %B%s%b 的某一版本,该版本将不被安装。" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "upgraded" msgstr "已升级" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "downgraded" msgstr "已下载" #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" "下列软件包依赖于当前安装版本的 %B%s%b ( %B%s%b ),或者与它将被 %s 至的版本 " "(%B%s%b)冲突,并且将会破损如果它是 %s。" #: src/reason_fragment.cc:566 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "下列软件包与版本 %B%s%b 的 %B%s%b 冲突,并且将会破损如果它是 %s。" #: src/reason_fragment.cc:571 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "下列软件包依赖于版本 %B%s%b 的 %B%s%b ,并且将会破损如果它是 %s。" #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "软件包 cache 不可用。" #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "没有破损的软件包。" #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "未发现任何解决方案。" #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "上一个" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "下一个" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "应用" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/solution_fragment.cc:164 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s 和 %s 冲突 [由 %s %s 提供]" #: src/solution_fragment.cc:177 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s 删除中" #: src/solution_fragment.cc:179 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "正在安装 %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:184 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "遗留 %ls 未解决。" #: src/solution_fragment.cc:410 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%B删除%b 下列软件包:%n" #: src/solution_fragment.cc:425 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%B安装%b 下列软件包:%n" #: src/solution_fragment.cc:443 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%B保持%b 下列软件包于其当前版本:%n" #: src/solution_fragment.cc:467 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%B升级%b 下列软件包:%n" #: src/solution_fragment.cc:487 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%B降级%b 下列软件包:%n" #: src/solution_fragment.cc:508 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "保留下列未解决的依赖关系:%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "删除 %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "安装 %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "取消 %F 的安装" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "取消删除 %F" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "保持 %F 在版本 %s (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "升级 %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "降级 %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:607 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> 不处理“%s 推荐 %s”中的依赖关系。" #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "下列动作将解决这一依赖关系:" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "保持下列软件包于其当前版本:" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr " 不解决下列推荐的软件包:" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "无破损的软件包。" #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "打开:%d;关闭;%d;defer: %d; 冲突;%d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "警告" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F:此版本的 %s 是来自于 %B不可信源%b!安装此软件包可能会允许恶意人士毁坏或控" "制您的系统。" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:210 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Yes, I am aware this is a very bad idea" #: src/ui.cc:237 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "嗯,没有任何错误,这不应该发生.." #: src/ui.cc:243 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:245 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:259 msgid "Search for:" msgstr "搜索:" #: src/ui.cc:341 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "注意:软件包缓存是用只读模式打开!本次更改和其他更改将不会被保留,除非您暂停" "其他给予 apt 的程序,并且在动作菜单中选择 \"变为 root\"。" #: src/ui.cc:347 msgid "Never display this message again." msgstr "不要再显示此信息。" #: src/ui.cc:393 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "在下载还在继续的时候,您不能修改任何软件包的状态。" #: src/ui.cc:424 msgid "You already are root!" msgstr "您已经是 root 了!" #: src/ui.cc:439 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "无效的获取 root 权限命令:应该以 su: 或 sudo: 开始" #: src/ui.cc:446 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "无效的获取 root 权限命令:应该以 su: 或 sudo: 开始,而不是 %s:" #: src/ui.cc:475 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "无法产生子进程:%s" #: src/ui.cc:568 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "子进程返回一个错误 -- 您输入的密码正确吗?" #: src/ui.cc:607 msgid "Loading cache" msgstr "载入缓存" #: src/ui.cc:649 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "真的要退出 Aptitude 吗?" #: src/ui.cc:703 src/ui.cc:2464 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "修改 aptitude 的行为" #: src/ui.cc:739 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "真的要放弃您的个人设置并载入默认值吗?" #: src/ui.cc:844 src/ui.cc:891 src/ui.cc:919 src/ui.cc:942 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "查看可选软件包以及选择要执行的动作" #: src/ui.cc:873 msgid "Recommended Packages" msgstr "推荐的软件包" #: src/ui.cc:874 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "查看推荐您安装的软件包" #: src/ui.cc:875 msgid "Recommendations" msgstr "推荐" #: src/ui.cc:984 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%n版权所有 2000-2008 Daniel Burrows。%n%n使用 Aptitude 软件%B无" "任何担保%b;细节请查阅帮助菜单的“license”项。该软件是自由软件,欢迎您遵照某些" "条款分发该软件;细节请查阅“license”文件。" #: src/ui.cc:1034 src/ui.cc:1036 msgid "License" msgstr "许可证" #: src/ui.cc:1035 src/ui.cc:2556 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "查看您可以在何种条款下拷贝和分发 aptitude" #: src/ui.cc:1049 msgid "help.txt" msgstr "help-zh_CN.txt" #: src/ui.cc:1051 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "UTF-8" #: src/ui.cc:1062 msgid "Online Help" msgstr "在线帮助" #: src/ui.cc:1063 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "观看 aptitude 的简要介绍" #: src/ui.cc:1064 src/ui.cc:2706 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/ui.cc:1072 msgid "README" msgstr "README" # I think we don't have a Chinese README file yet, so leave this alone #: src/ui.cc:1073 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1084 msgid "User's Manual" msgstr "用户手册" #: src/ui.cc:1085 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "阅读 aptitude 的完整的用户手册" #: src/ui.cc:1086 msgid "Manual" msgstr "手册" #: src/ui.cc:1093 src/ui.cc:1095 msgid "FAQ" msgstr "常见问题回答" #: src/ui.cc:1094 src/ui.cc:2548 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "查看常见问题列表" #: src/ui.cc:1103 src/ui.cc:1105 msgid "News" msgstr "新闻" #: src/ui.cc:1104 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "查看 %s 每一版本中所做的重大修改" #: src/ui.cc:1111 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "无法删除旧的临时文件夹;您需要手动删除 %s。" #: src/ui.cc:1116 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "不会删除 %s;您需要坚持该文件夹内的文件,然后手动删除。" #: src/ui.cc:1142 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "好像上一个版本的 aptitude 在 %s 中留了一些文件。这些文件基本上没什么用处了," "可以安装的删除。%n%n您要删除这些目录和里面的内容吗?如果您选择“不”,您将不会" "再看到这条信息。" #: src/ui.cc:1214 msgid "View the progress of the package download" msgstr "查看软件包下载的进程" #: src/ui.cc:1215 msgid "Package Download" msgstr "软件包下载" #: src/ui.cc:1262 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!" "%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%B警告%b:以下软件包的不可信版本将被安装!%n%n不可信的软件包可能会%B危害您的" "系统安全%b。只有当您非常清楚地了解这就是您所要执行的操作时,才应该进行安装操" "作。%n%n" #: src/ui.cc:1268 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [版本号 %s]%n" #: src/ui.cc:1274 msgid "Really Continue" msgstr "真的继续" #: src/ui.cc:1276 msgid "Abort Installation" msgstr "中止安装" #: src/ui.cc:1341 msgid "Preview of package installation" msgstr "预览软件包安装" #: src/ui.cc:1342 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "查看以及/或者调整将要被执行的动作" #: src/ui.cc:1399 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "某些破损的包已经被修补:" #: src/ui.cc:1407 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "这些依赖关系没有解决方案!" #: src/ui.cc:1413 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "试图搜寻解决方案时用时已尽 (按“%s”加把劲儿再试试)" #: src/ui.cc:1459 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "安装/删除软件包需要管理员权限,而您现在没有这种权限。您想要进入 root 帐号吗?" #: src/ui.cc:1462 src/ui.cc:1701 src/ui.cc:1750 src/ui.cc:1833 msgid "Become root" msgstr "变成 root" #: src/ui.cc:1464 src/ui.cc:1703 src/ui.cc:1752 src/ui.cc:1835 msgid "Don't become root" msgstr "不变成 root" #: src/ui.cc:1585 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "没有任何软件包被设定为安装,删除或者升级。" #: src/ui.cc:1591 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "没有任何软件包将被安装,删除或者升级。某些软件包可以升级,但是您没有选择将它" "们升级。输入“U”以准备升级。" #: src/ui.cc:1654 src/ui.cc:1799 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "删除过期的下载文件" #: src/ui.cc:1671 msgid "Updating package lists" msgstr "正在更新软件包列表" #: src/ui.cc:1672 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "查看软件包列表更新的进程" #: src/ui.cc:1673 msgid "List Update" msgstr "列表更新" #: src/ui.cc:1698 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "更新软件包列表需要管理员权限,而您现在没有这种权限。您想要进入 root 帐号吗?" #: src/ui.cc:1720 src/ui.cc:1796 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "在下载进行过程中不允许执行清除" #: src/ui.cc:1723 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "删除下载的文件" #: src/ui.cc:1737 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "下载的文件已经被删除" #: src/ui.cc:1747 msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "清理软件包缓存需要管理员权限,而您现在没有这种权限。您想要进入 root 帐号吗?" #: src/ui.cc:1793 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "软件包缓存不可用:无法 auto-clean 。" #: src/ui.cc:1819 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "过期的下载文件已经被删除,正在释放 %sB 的磁盘空间。" #: src/ui.cc:1830 msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "删除废弃文件需要管理员权限,而您现在没有这种权限。您想要进入 root 帐号吗?" #: src/ui.cc:1932 msgid "No more solutions." msgstr "没有更多的解决方案了。" #: src/ui.cc:2140 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "未能找到解决方案以实施。" #: src/ui.cc:2146 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "寻求解决方案时耗尽了时限。" #: src/ui.cc:2206 src/ui.cc:2208 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "解决依赖关系" #: src/ui.cc:2207 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "为未满足的依赖关系寻找解决方案" #: src/ui.cc:2219 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "无法打开 %ls" #: src/ui.cc:2225 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "存储依赖关系解决状态时出错" #: src/ui.cc:2235 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "存储依赖关系解决状态的文件:" #: src/ui.cc:2265 msgid "^Install/remove packages" msgstr "安装/卸载软件包(^I)" #: src/ui.cc:2268 msgid "^Update package list" msgstr "更新软件包列表(^U)" #: src/ui.cc:2273 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "标记可升级的(^g)" #: src/ui.cc:2278 msgid "^Forget new packages" msgstr "忘记新软件包(^F)" #: src/ui.cc:2282 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "取消待执行的动作(^E)" #: src/ui.cc:2286 msgid "^Clean package cache" msgstr "清除软件包缓存(^C)" #: src/ui.cc:2290 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "关闭过期文件(^O)" #: src/ui.cc:2297 msgid "^Reload package cache" msgstr "重新载入软件包缓存(^R)" #: src/ui.cc:2302 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "玩扫雷游戏(^P)" #: src/ui.cc:2307 msgid "^Become root" msgstr "变成 root (^B)" #: src/ui.cc:2310 msgid "^Quit" msgstr "退出(^Q)" #: src/ui.cc:2317 src/ui.cc:2700 msgid "Undo" msgstr "撤消" #: src/ui.cc:2326 msgid "^Install" msgstr "安装(^I)" #: src/ui.cc:2327 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "标记当前选择的软件包以安装或者升级" #: src/ui.cc:2330 msgid "^Remove" msgstr "删除(^R)" #: src/ui.cc:2331 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "标记当前选择的软件包以删除" #: src/ui.cc:2334 msgid "^Purge" msgstr "清除(^P)" #: src/ui.cc:2335 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "标记当前选择的软件包和它的配置文件以删除" #: src/ui.cc:2338 msgid "^Keep" msgstr "保持(^K)" #: src/ui.cc:2339 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "取消选定软件包上的任何动作" #: src/ui.cc:2342 msgid "^Hold" msgstr "保持(^H)" #: src/ui.cc:2343 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "取消选定软件包上的任何动作,并且保护它免于以后被升级" #: src/ui.cc:2346 msgid "Mark ^Auto" msgstr "标记为自动安装(^A)" #: src/ui.cc:2347 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "将所选定的软件包标记为自动安装;如果没有其它软件包依赖于它,它将会被自动删除" #: src/ui.cc:2350 msgid "Mark ^Manual" msgstr "标记为手动安装(^M)" #: src/ui.cc:2351 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "将所选定的软件包标记为手动安装;除非您手动删除该软件包,否则它将不会被删除" #: src/ui.cc:2354 msgid "^Forbid Version" msgstr "禁止版本(^F)" #: src/ui.cc:2355 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "禁止安装选定软件包的候选版本;该软件包的新版本将可以正常安装" #: src/ui.cc:2359 msgid "I^nformation" msgstr "信息(^N)" #: src/ui.cc:2360 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "显示关于选定软件包上的更多信息" #: src/ui.cc:2363 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "循环软件包信息" #: src/ui.cc:2364 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "在软件包信息区域模式中循环:它可以显示软件包的长篇说明,依赖状态的概要,或者" "分析为什么该软件包是必须的。" #: src/ui.cc:2367 msgid "^Changelog" msgstr "变更日志(^C)" #: src/ui.cc:2368 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "显示选定软件包上的变更日志" #: src/ui.cc:2375 msgid "^Examine Solution" msgstr "检查解决方案(^E)" #: src/ui.cc:2376 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "检查当前选择的处理依赖问题的解决方案" #: src/ui.cc:2379 msgid "Apply ^Solution" msgstr "应用解决方案(^S)" #: src/ui.cc:2380 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "确认当前选择的解决方案中包含的动作。" #: src/ui.cc:2383 msgid "^Next Solution" msgstr "下一个解决方案(^N)" #: src/ui.cc:2384 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "选择解决此依赖问题的下一个方案。" #: src/ui.cc:2387 msgid "^Previous Solution" msgstr "前一个解决方案(^P)" #: src/ui.cc:2388 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "选择解决此依赖问题的前一个方案。" #: src/ui.cc:2391 msgid "^First Solution" msgstr "第一个解决方案(^F)" #: src/ui.cc:2392 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "选择解决此依赖问题的第一个方案。" #: src/ui.cc:2395 msgid "^Last Solution" msgstr "最后一个解决方案(^L)" #: src/ui.cc:2396 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "选择当前已经生成的解决此依赖问题的最后一个方案。" #: src/ui.cc:2402 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "放弃(^R)" #: src/ui.cc:2403 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "切换是否放弃当前选择的动作。" #: src/ui.cc:2407 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "确认(^A)" #: src/ui.cc:2408 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "切换当前选择的动作是否被允许。" #: src/ui.cc:2412 msgid "^View Target" msgstr "查看目标(^V)" #: src/ui.cc:2413 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "查看会被所选的动作影响的软件包" #: src/ui.cc:2419 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "拒绝破坏 ^Holds" #: src/ui.cc:2421 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "拒绝所有会改变保持软件包或安装禁止版本的动作。" #: src/ui.cc:2429 msgid "^Find" msgstr "查找(^F)" #: src/ui.cc:2430 msgid "Search forwards" msgstr "向前搜索" #: src/ui.cc:2433 msgid "^Find Backwards" msgstr "向后查找(^F)" #: src/ui.cc:2434 msgid "Search backwards" msgstr "向后搜索" #: src/ui.cc:2437 msgid "Find ^Again" msgstr "继续查找(^A)" #: src/ui.cc:2438 msgid "Repeat the last search" msgstr "重复上一次查找" #: src/ui.cc:2441 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "向后继续查找(^B)" #: src/ui.cc:2442 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "反向重复上一次查找" #: src/ui.cc:2446 msgid "^Limit Display" msgstr "限制显示(^L)" #: src/ui.cc:2447 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "使用过滤器过滤软件包列表" #: src/ui.cc:2450 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "取消显示限制(^U)" #: src/ui.cc:2451 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "取消软件包列表中过滤器的效果" #: src/ui.cc:2455 msgid "Find ^Broken" msgstr "搜寻损坏(^F)" #: src/ui.cc:2456 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "下列软件包存在未满足的依赖关系:" #: src/ui.cc:2463 msgid "^Preferences" msgstr "首选项(^P)" #: src/ui.cc:2468 msgid "^UI options" msgstr "用户界面选项(^U)" #: src/ui.cc:2469 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "修改影响用户界面的设置" #: src/ui.cc:2472 msgid "^Dependency handling" msgstr "处理依赖关系(^D)" #: src/ui.cc:2473 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "改变影响处理依赖关系的设置" #: src/ui.cc:2476 msgid "^Miscellaneous" msgstr "杂项(^M)" #: src/ui.cc:2477 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "改变程序的杂项设置" #: src/ui.cc:2483 msgid "^Revert options" msgstr "还原选项(^R)" #: src/ui.cc:2484 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "把所有项目重设为它们的默认值" #: src/ui.cc:2495 msgid "^Next" msgstr "下一个(^N)" #: src/ui.cc:2496 msgid "View next display" msgstr "查看下一个画面" #: src/ui.cc:2499 msgid "^Prev" msgstr "上一个(^P)" #: src/ui.cc:2500 msgid "View previous display" msgstr "查看上一画面" #: src/ui.cc:2503 msgid "^Close" msgstr "关闭(^C)" #: src/ui.cc:2504 msgid "Close this display" msgstr "关闭此画面" #: src/ui.cc:2509 msgid "New Package ^View" msgstr "新建软件包视图(^V)" #: src/ui.cc:2510 msgid "Create a new default package view" msgstr "创建新的默认软件包视图" #: src/ui.cc:2513 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "检查推荐结果(^R)" #: src/ui.cc:2514 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "查看推荐您安装,但是现在尚未安装的软件包。" #: src/ui.cc:2517 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "新建平面软件包列表(^F)" #: src/ui.cc:2518 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "在一个未分类的列表中查看系统中的所有的软件包" #: src/ui.cc:2521 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "新建 Debtags 浏览器(^D)" #: src/ui.cc:2523 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "用 Debtags 的信息来浏览软件包" #: src/ui.cc:2526 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "新建分类浏览器(^B)" #: src/ui.cc:2528 msgid "Browse packages by category" msgstr "分类浏览软件包" #: src/ui.cc:2536 msgid "^About" msgstr "关于(^A)" #: src/ui.cc:2537 msgid "View information about this program" msgstr "查看关于此程序的信息" #: src/ui.cc:2540 msgid "^Help" msgstr "帮助(^H)" #: src/ui.cc:2541 msgid "View the on-line help" msgstr "查看在线帮助" #: src/ui.cc:2543 msgid "User's ^Manual" msgstr "用户手册(^M)" #: src/ui.cc:2544 msgid "View the detailed program manual" msgstr "查看详细的程序使用手册" #: src/ui.cc:2547 msgid "^FAQ" msgstr "常见问题回答(^F)" #: src/ui.cc:2551 msgid "^News" msgstr "新闻(^N)" #: src/ui.cc:2552 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "查看其每一版本中所做的重大修改:" #: src/ui.cc:2555 msgid "^License" msgstr "许可证(^L)" #: src/ui.cc:2699 msgid "Actions" msgstr "动作" #: src/ui.cc:2703 msgid "Search" msgstr "搜索" #: src/ui.cc:2704 msgid "Options" msgstr "选项" #: src/ui.cc:2705 msgid "Views" msgstr "视图" #: src/ui.cc:2771 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "%ls:菜单 %ls:帮助 %ls:退出 %ls:更新 %ls:下载/安装/删除软件包" #: src/ui.cc:3130 msgid "yes_key" msgstr "y" #: src/ui.cc:3131 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s 个包已改变" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "查看这个 Debian 软件包的修订列表" #: src/view_changelog.cc:343 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "正在准备下载 %s 的变更日志" #: src/view_changelog.cc:371 #, c-format msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "下载 %s 的变更日志失败:%s" #: src/view_changelog.cc:382 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "正在下载 %s 的变更日志" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "您只能查看官方 Debian 软件包的变更日志。" #~ msgid "" #~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." #~ msgstr "未能为此升级解决依赖关系(解决器超时)。" #~ msgid "Safe actions" #~ msgstr "安全动作" #~ msgid "Cancel all user actions" #~ msgstr "取消所有用户动作" #~ msgid "Remove packages" #~ msgstr "卸载软件包" #~ msgid "Modify held packages" #~ msgstr "修改锁定版本的包" #~ msgid "Install versions from non-default sources" #~ msgstr "从非默认源安装版本" #~ msgid "Remove essential packages" #~ msgstr "删除基本软件包" #~ msgid "" #~ "The tier \"%s\", configured in %s::ProblemResolver::Tier-Names, is " #~ "missing a Tier entry." #~ msgstr "" #~ "触发器 \"%s\",在 %s::ProblemResolver::Tier-Names 中配置的,丢失了 Tier 条" #~ "目。" #~ msgid "" #~ "The tier %d, configured in %s::ProblemResolver::Tier-Names, is missing a " #~ "Name entry." #~ msgstr "" #~ "触发器 %d,在 %s::ProblemResolver::Tier-Names 中配置的,丢失了 Name 条目。" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "未知错误" #~ msgid "Tier: %s" #~ msgstr "触发器:%s" #~ msgid "No changelog found." #~ msgstr "未发现变更日志" #~ msgid "Can't create a temporary file: %s" #~ msgstr "无法创建临时文件:%s" #~ msgid "Downloading Changelog" #~ msgstr "正在下载变更日志" #~ msgid "Download Changelog" #~ msgstr "下载变更日志" #~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" #~ msgstr "无法删除临时目录“%s”"