# zh_TW translation of aptitude. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Aptitude package. # Rex Tsai , 2004-2005 # Asho Yeh , 2008 # # TODO: Use one style of quotes only, currently used: \"...\", '...', “...” # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-18 19:06-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-26 21:02+0100\n" "Last-Translator: Asho Yeh \n" "Language-Team: Chinese/Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 msgid "" "%BOption:%b %s\n" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" "%B 選項:%b %s\n" "%B 預設:%b %s\n" "%B 值:%b %s\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "真" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "否" #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393 msgid "%BOption:%b " msgstr "%B選項:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%B預設:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 msgid "%BValue:%b " msgstr "%B值:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:279 #, c-format msgid "Editing \"%ls\"" msgstr "編輯中 \"%ls\"" #: src/apt_config_treeitems.cc:401 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%B 種類:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "於螢幕頂端顯示所有可用命令" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "加入該選項時,aptitude部份重要的指令會在選單下方出現簡易的說明。" #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "隱藏未使用的選單" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "啟動該選項時,選單列只會在按下選單鍵時才出現。" #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "如果可能的話使用迷你緩衝區類型的提示訊息" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "啟動該選項時,單行的命令列會出現在螢幕的下方。沒啟動時,則命令列會以跳出的對" "話框出現。" #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "顯示部分搜尋結果(漸進搜尋)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "啟動該選項時,aptitude會以你輸入的套件名稱搜尋並產生一個列表。該功能雖然方" "便,但會降低程式的效能,尤其是舊的電腦上。" #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "關閉最後一個畫面並退出程式" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "啟動該選項時,當套件列表和詳細說明列等被關閉時,aptitude會停止運作。否則" "aptitude會持續運作直到您在選單上選擇了“Quit”。" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "退出時提示確認" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "啟動該選項時,aptitude並不會馬上關閉,直到您確認在離開的對話框中選擇“Yes”" #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "下載檔案後暫停" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "該選項會使aptitude在下載完所有套件時,會等待您確認是否要接續安裝套件。" #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "未不" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "下載完成後,即刻安裝所有的套件。" #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "當錯誤發生時" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "下載過程出錯時,會等待使用者確認下一個動作。如無錯誤發生時,即該安裝所有套" "件。" #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "總是" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "安裝套件前,總是等待使用者確認下載的套件無誤。" #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "在所有的下載作業中使用“狀態列”下載進度顯示器" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "啟動該選項時,aptitude會在螢幕下方顯示下載進度,而非產生新視窗。" #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "預設顯示訊息欄" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "加入該選項時,套件列表的訊息欄(在螢幕的最下方)在程式啟動時將會顯現;預設為隱" "藏。" #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Display tabs for the available views" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "加入該選項時,目前開啟的選項表會列在螢幕最上方。" #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "顯示選擇套件的細節資訊" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "加入該選項時,選項表會出現在訊息欄的最上方(在螢幕的最下方)並列出不同顯示訊息" "以供觀看。" #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "改變一個套件的狀態後前進至下一項" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "加入該選項時,在一個套件上執行某個動作(如安裝或移除)後將會跳到列表中的下一個" "套件。" #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "自動顯示毀斷套件的理由" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "加入該選項時,則強調某個相依關係損毀的套件時會螢幕下方的視窗內自動顯示未被滿" "足的相依性。" #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "" #: src/apt_options.cc:241 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " #| "activated by pressing the menu key." msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "啟動該選項時,選單列只會在按下選單鍵時才出現。" #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "用於查看套件的預設分組方法" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "該選項控制 aptitude 如何組織套件列表。參閱 aptitude 使用者手冊中,指定分組的" "方法。" #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "用於查看套件的預設顯示限制" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "預設情況下,每個套件檢視畫面會被限制在指定的值。參閱 aptitude 使用者手冊中," "關於搜尋的部份" #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "查看套件的顯示格式" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "該選項控制 aptitude 如何格式化套件列表。參閱 aptitude 使用者手冊關於如何指定" "顯示格式。" #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "狀態行的顯示格式" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "該選項控制 aptitude 如何格式化狀態行(該行夾在套件列表和下方視窗)。參閱 " "aptitude 伬用者手冊關於如何指定顯示格式。" #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "標題行的顯示格式" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "該選項控制著 aptitude 如何格式化標頭行(該行在套件列表上方)。參閱 aptitude 使" "用者手冊中關於如何指定顯示格式。" #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "自動更新已安裝套件" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "加入該選項時,在啟動時,aptitude 會選擇所有可更新的套件來更新。" #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "下載新的套件列表後刪除過期的套件檔案" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "加入該選項時,在每次安裝後,aptitude 將會刪除快取中非 sources.list 可下載的所" "有套件。" #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "用於下載變更日誌的 URL" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the template that's used to download changelogs from " "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " "move to a different URL." msgstr "" "該選項控制著從 Debian 官網下載更新記錄的樣板格式。如果更新記錄變更網路連結" "時,您必須修改該項目。" #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "在實際執行動作前顯示將執行動作的預覽" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "加入該選項時,當你要求 aptitude 執行安裝時,它會先顯示即將進行的動作大綱。" #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "當套件列表更新後忽略哪些套件是“新”的" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "加入該選項時,在您更新套件列表後(按下'u'),aptitude 將會清除新加入的套件列" "表。" #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "安裝或者移除套件後忽略哪些套件是“新”的" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "加入該選項時,在您從命令列進行安裝或移除套件時,aptitude 將會清除新加入的套件" "列表。" #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "當第一個更動是在唯讀模式下進行時不顯示警告。" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "加入%B而非%b選項後,如果您沒有更動系統的權限,在修改套件狀態時,aptitude 將會" "顯示警告訊息。" #: src/apt_options.cc:327 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "在非 root 用戶試圖執行特權命令時發出警告" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "加入該選項時,當您沒有適當的權限時,aptitude會提出警告。舉例來說,以非 root " "的使用者安裝套件。您可以改用 root 登錄並以 root 權限操作。" #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "記錄所執行動作的日誌檔案" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "當您安裝或移除套件時,aptitude 將運作的大綱會寫在該檔案。如果檔名第一個字元是" "管線字元('%B|%b'),剩餘的字串會被解譯成 shell 指令,也就是指由標準輸入取得記" "錄資訊。" #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "選擇套件時自動解決依賴關係" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "加入該選項時,aptitude 將會使用簡單的嘗試錯誤方法來立即解決欲安裝套件的相依問" "題。這方式比內建的相依解決器更快速,但可能在某些情況下發生錯誤。" #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "安裝或者移除時自動修正毀斷的套件" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "加入該選項時,當您進行安裝且部份套件是損毀時,aptitude 將自動套用目前解決器的" "建議。否則 aptitude 會詢問您損毀的相依關係的解救方式。" #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "自動安裝推薦的套件" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "加入該選項以及“自動解決相依問題”選項時,aptitude 將會嘗試安裝推薦的新套件以及" "額外符合相依性的軟體。建議的套件並不會安裝。\n" "如果加入該選項以及“自動移除未用套件”自動安裝推薦的套件選項時,先前安裝的被推" "薦套件將不會自動移除。" #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "自動移除未用套件" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "加入該選項時,自動安裝的套件在沒有其餘套件相依時會一併地從系統移除。\n" "如果該選項成立且\"自動安裝推薦的套件\"也成立,當已安裝的套件推薦時,這些自動" "安裝的套件並不會被刪除。" #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "不應被自動移除的套件" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "符合該配對規則的套件將被視為,當一個已安裝的套件相依於它們時,它們決不會被標" "記成移除或不需要的套件。" #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "允許相依解決器破壞保留或禁止的套件" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "加入該選項時,不管 aptitude 何時解決相依問題,它可能考慮修改保留或是安裝禁用" "的套件版本。 取消該選項時,這些動作預設是不會執行的。\n" "注意:目前,該限制只套用在 aptitude 的相依解決器上(在螢幕下方的紅色光棒)。安" "裝或升級指定套件並自動安裝符合套件相依性的軟體時,aptitude 仍然會破壞被設為保" "留的套件,原因請看 apt 臭蟲編號 #470035" #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "使用者介面選項" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "處理相依關係" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls:驗證" #: src/broken_indicator.cc:137 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls:套用" #: src/broken_indicator.cc:142 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls:下一個" #: src/broken_indicator.cc:148 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls:上一個" #: src/broken_indicator.cc:243 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "取消自動解決相依性" #: src/broken_indicator.cc:254 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "無法解決相依關係。" #: src/broken_indicator.cc:265 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "反解發生錯誤" #: src/broken_indicator.cc:277 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] 正在解決相依賴關係" #: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291 #: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "內部錯誤:意料之外的無效解決方案。" #: src/broken_indicator.cc:371 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "建議保留目前套件的版本" #: src/broken_indicator.cc:379 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d 個可安裝" #: src/broken_indicator.cc:389 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d 個移除" #: src/broken_indicator.cc:399 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d 個保存" #: src/broken_indicator.cc:409 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d 個可升級" #: src/broken_indicator.cc:419 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d 個可下載" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:430 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "建議 %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:55 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "無法找到 \"%s\" 的原始碼檔案。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s." msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "無法滿足%s套件的編譯相依關係" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:249 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "附註: \"%s\", 提供虛擬套件\n" " \"%s\", 已經安裝.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:256 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "附註: \"%s\", 提供虛擬套件\n" " \"%s\", 即將準備安裝.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:278 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" 存在套件資料庫,但它不是一個真正的套件,\n" "而且沒有套件提供取代它。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:286 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" 是一個虛擬套件,由以下套件所提供:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:289 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "你必須至少選擇一個來安裝。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:297 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "附註: 選擇 \"%s\" 以取代\n" " 虛擬套件 \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s 已經安裝為被要求的版本 (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:328 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "%s 尚未安裝,因此不會被重新安裝。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:331 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgid "" "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded." msgstr "%s 已經安裝為被要求的版本 (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:336 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s 尚未安裝,因此不會被重新安裝。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Package %s 未安裝, 因此它將不會移除\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:367 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Package %s 未安裝, 無法升級\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:369 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Package %s 將不會升級, 無法升級\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:470 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "附註: 選擇安裝作業 \"%s: %s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:505 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "您只能在“install”或“forbid-version”命令中指定一個套件的版本。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:514 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "您只能使用 'install' 指令指定套件歸檔\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:552 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "無法找到套件 \"%s\",而且超過 40 各套件名稱中包含 \"%s\"。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:555 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "無法找到套件 \"%s\"。 然而,以下\n" "套件名稱中包含 \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:577 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "無法找到任何套件的名稱或敘述含有 \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:579 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "無法找到任何套件吻合 \"%s\",而且超過 40 各套件的敘述包含\n" "了 \"%s\"。\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:582 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "無法找到任何套件吻合 \"%s\"。 然而,以下的套件敘述中包含\n" "\"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:724 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "錯誤的動作指令鍵 '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "下載:" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "錯誤 " #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178 #, fuzzy, c-format #| msgid "ChangeLog of %s" msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "%s 的變更日誌" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "無法執行 sensible-pager, 這是正常的 Debian 系統嗎?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "%s 不是官方 Debian 套件,無法顯示更改紀錄" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "無法找到 %s 的更改紀錄" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: clean 指令不接受任何參數\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "刪除 %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "刪除 %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: autoclean 指令不接受任何參數\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "將釋放 %sB 磁碟空間\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "已釋放 %sB 磁碟空間\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "無效的操作“%s”" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "在參數“keep-all”之後有意料之外的模式" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "無法解決相依關係。試著執行時加入--full-resolver參數\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60 #: src/main.cc:1185 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "放棄。\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "downloa: 你必須至少指定一個下載套件\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:57 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87 msgid "Couldn't read source list" msgstr "無法讀取源列表檔案" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:86 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "無法找到任何套件的名稱 \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:130 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "%s 版本 %s 沒有可以下載的檔案; 也許這是一個本地或廢除的套件?" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries:至少需要一個參數(該目錄\n" "為寫入檔案用)。\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133 #, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" msgstr "無此套件“%s。\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "依給定的搜尋規則找不到套件;無事可作。\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: forget-new 指令不接受任何參數\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "忽略哪些套件是“新”的\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "此軟體沒有復活節彩蛋程式。\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "此軟體真的沒有復活節彩蛋程式。\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "我不是已經告訴你這個軟體真的沒有復活節彩蛋程式了嗎?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "停啦!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "好啦,好啦,如果我給你復活節彩蛋,你是不是就閃人?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "好啦,你贏了。\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "這是什麼? 這當然是一隻大象被一隻蛇吞掉。\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204 #, fuzzy #| msgid "none" msgid "Done" msgstr "無" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172 msgid "DONE" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "無法讀取套件來源列表" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344 msgid "Config files" msgstr "設定檔" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "以下的套件狀態為毀斷" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "以下未使用的套件將會移除:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "以下套件已經設為自動保持現狀:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "以下新套件將會自動安裝:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "以下套件將會自動移除:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "以下套件將會自動降級:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "以下套件已經設為保持現狀:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "以下套件將重新安裝:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "以下新套件將會安裝:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "以下新套件將會移除:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "以下套件將會升級:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "以下部份套件將會被設定:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "以下基本套件將會移除!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "以下基本套件將會因此動作而毀斷!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "警告: 執行以下動作可能會造成您的系統毀壞!\n" " 不要持續進行,無非您很清楚自己在做什麼!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "I am aware that this is a very bad idea" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "要繼續,請輸入以下聲明 \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "[警告]:將會安裝以下版本未受信賴的套件!\n" "\n" "未受信賴的套件有可能會危害到您系統的安全。\n" "只有在您確定您真的要這麼做時,您才可以進行安裝作業。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** 警告 *** 忽略這些信任違背,因為\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations 的值為“真”!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** 警告 *** 忽略不信任警告,因為\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated的設定值為“true”!\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "您是否要忽略這個警告,不管如何繼續進行?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "要繼續,請輸入 \"%s\";若要放棄,請輸入 \"%s\":" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "輸入的文字無法辨識。 請輸入 \"%s\" 或 \"%s\"。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "以下套件受到推薦但是將不會安裝:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "以下套件受到建議但是將不會安裝:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "沒有套件將會被安裝、升級或移除。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu 個套件升級, %lu 個新安裝, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu 個重新安裝, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu 個降級, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu 個將移除且 %lu 個不會升級.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "需要下載 %sB/%sB 的歸檔檔案. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "需要下載 %sB 的歸檔檔案. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "解裝後將用去 %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "解裝後將釋出 %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "無顯示套件 -- 請在 'i' 之後輸入套件名稱。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779 msgid "Press Return to continue." msgstr "按 Return 繼續。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "未找到套件 -- 請在 'c' 之後輸入套件名稱。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794 msgid "Press Return to continue" msgstr "按 Return 繼續。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "未發現套件 -- 請輸入0個或多個搜尋內容再接著輸入要搜尋的套件名稱。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "y: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 msgid "continue with the installation" msgstr "繼續安裝" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 msgid "abort and quit" msgstr "放棄並退出" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "顯示一個或者多個套件的訊息;套件的名字將在字元“i”之後。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "顯示一個或者多個套件的變更記錄;套件的名字將在字元“c”之後。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "切換是否顯示相依賴關系訊息" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "切換是否顯示套件的大小" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "切換是否顯示版本號" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "嘗試解釋安裝套件的原因,或解釋安裝一個套件時會導致安裝另一個套件。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "執行自動相依解決器來修正已損毀的相依性。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877 msgid "enter the full visual interface" msgstr "進入全屏視覺化介面" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "您也可以對將要實施的動作進行修改。方法是,輸入一個動作字元後輸入一個或者多個" "套件的名稱(或者模式)。該動作將被實施到您所選擇的全部套件。下列動作可供選擇:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267 msgid "'+' to install packages" msgstr "按'+'鍵來安裝套件" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "按'+M'安裝套件並且立即將它們標記為已安裝狀態" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271 msgid "'-' to remove packages" msgstr "按'-'移除套件" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273 msgid "'_' to purge packages" msgstr "按'_'清除套件" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "“=”將套件置於保持狀態" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "按':'將維持套件當前狀態但是並不將其置於保持狀態" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "按'&M'將套件標記為自動安裝" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "按'm'將套件標記為手動安裝" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "'&BD' 安裝套件的編譯相依套件。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 #, fuzzy #| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "按'&M'將套件標記為自動安裝" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922 msgid "Commands:" msgstr "命令:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "aptitude 無法找到解決這些相依問題的方法。 你可手動解決這些問題或輸入'n'來離" "開。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "您想繼續嗎? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "要手動解決這些相依性嗎? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "錯誤回應。請輸入一個正確的指令或 '?' 以取得協助。\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "輸入一個套件管理指令(如'+package'來安裝套件),'R'是嘗試自動解決相依問題" "或'N'是放棄。" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "相依性資訊將會顯示。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "相依性資訊將不會顯示。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "版本將會顯示。\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "版本將不會顯示\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "變動大小將會顯示\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "變動大小將不會顯示\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #: src/generic/apt/apt.cc:285 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "無法打開 %s 以寫入" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "將相依關係解決狀態寫入檔案 %s 時發生錯誤" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "成功寫入每依關係解決狀態!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: " #| "%F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 msgid "accept the proposed changes" msgstr "接受所建議的變動" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "拒絕所建議的變動並尋找另一個解決方案" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247 msgid "give up and quit the program" msgstr "放棄並退出此程式" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 msgid "move to the next solution" msgstr "到下一個解決方案" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251 msgid "move to the previous solution" msgstr "到上一個解決方案" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "切換解決方法的內容和說明。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "檢查用戶可視介面中的設定方案" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "放棄自動解決相依問題,改以手動解決。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259 #, fuzzy #| msgid "" #| "reject the given package versions; don't display any solutions in which " #| "they occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the " #| "package." msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "拒絕給定的套件版本;不顯示任何包括它們的解決方案。輸入 UNINST 來代替待移除套" "件的版本號。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261 #, fuzzy #| msgid "" #| "accept the given package versions; display only solutions in which they " #| "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "接受給定的套件版本;僅顯示包括它們的解決方案。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "修改所列套件的狀態,這裡“動作”為下列項之一:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "修改將導致當前解決方案被放棄或者必須重新計算。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "在下列檔案中版本 %s 已經可用了:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "選擇要被使用的 %s 的版本號:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "錯誤回應。請輸入一個介於1和%d的數字。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "在“%c”後需要至少一個套件/版本對" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "期許“%2$s”之後的一個預期版本或“%1$s”" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "無此套件“%s”" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s 沒有“%s”這樣一個版本" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "同意移除 %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "同意安裝 %s 的 %s 版本(%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "放棄移除 %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "放棄安裝 %s 的 %s 版本(%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "不再要求刪除 %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "不再要求安裝 %s 的 %s 版本(%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "要求移除 %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "要求安裝 %s 的 %s 版本(%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496 #, fuzzy, c-format #| msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr " 不解決下列推薦的套件:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "Audit ^Recommendations" msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "檢查推薦結果(^R)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511 #, fuzzy, c-format #| msgid "No longer requiring the removal of %s" msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "不再要求刪除 %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 #, fuzzy, c-format #| msgid "Audit ^Recommendations" msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "檢查推薦結果(^R)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "Actions" msgid "Action \"%s\"" msgstr "動作" #. ForTranslators: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591 msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "" #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "" #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "打開:%zd;關閉:%zd;延遲: %zd; 衝突:%zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "將解決相依問題,但相依解決器未啟動。\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "我想要自動解決相依功能,但沒有相依解決器被建立。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180 #: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "相依賴關係分析中..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "以下動作會解決這些相依問題:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "是否接受該解決方案?[Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "放棄解決這些相依關係的全部努力。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "放棄自動相依解決,返回手動解法。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978 msgid "The following commands are available:" msgstr "下列命令可選:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "將相依關係解決狀態寫入檔案:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "錯誤回應。請輸入以下任一個指令:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "在分配的時間內未找到解決方案。加把勁再試試?[Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "錯誤回應。請輸入“y”或“n”。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "未能解決相依關係!放棄..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** 沒有更多的解決方案了 ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "*** 錯誤:搜尋遇到嚴重意外。您能繼續搜尋,但無法取得解決的方法。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201 #, fuzzy #| msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "未能解決升級時產生的相依問題。(找不到解法)。" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "升級(%s)時無法解決相依問題。" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "用 iconv 轉換 %s 失敗。\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:213 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "搜尋: 您至少要提供一個搜尋字串\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "但 %s 將會安裝。" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "但 %s 已安裝且保持現有版本。" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "但 %s 已安裝" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85 #, fuzzy, c-format #| msgid "but it is not installable" msgid "but it is not installable." msgstr "但這無法安裝" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, fuzzy, c-format #| msgid "but %s is to be installed." msgid "but it is not going to be installed." msgstr "但 %s 將會安裝。" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " 這是虛擬套件" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95 #, c-format msgid " or" msgstr " 或" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "以下套件含有相依性:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221 msgid "not installed" msgstr "尚未安裝" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250 #: src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "unpacked" msgstr "未解包的" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:225 msgid "partially configured" msgstr "部份已設定" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:227 msgid "partially installed" msgstr "部份安裝" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:229 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "未安裝 (尚保留設定檔案)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:232 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "等待其它套件觸發處理" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:234 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "等待觸發處理" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258 #: src/pkg_ver_item.cc:235 msgid "installed" msgstr "已安裝" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:260 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; 將清除,因為無軟體相依於上" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; 將被清除" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:267 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s: 將會由於無軟體相依於上而自動移除:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:269 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; 將被移除。" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:287 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; 將會降級 [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:290 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; 將會升級 [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 msgid "not a real package" msgstr "不是一個真正的套件" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:312 msgid " [held]" msgstr " [保留]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:326 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed" msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s;將被安裝。" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:328 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s; 將會自動安裝" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:348 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; 版本 %s 將被安裝" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:352 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; 版本 %s 將會自動安裝" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401 msgid "Package: " msgstr "套件:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409 #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "State" msgstr "狀態" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467 msgid "Provided by" msgstr "提供於" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "基礎的:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "是" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "New" msgstr "新" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "禁用版本" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:416 msgid "Automatically installed" msgstr "已自動安裝" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 msgid "no" msgstr "否" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "版本:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128 msgid "Priority: " msgstr "優先級:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "N/A" msgstr "無" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129 msgid "Section: " msgstr "部分:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130 msgid "Maintainer: " msgstr "維護者:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "未壓縮大小:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:432 msgid "Architecture: " msgstr "硬體架構: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:434 msgid "Compressed Size: " msgstr "壓縮後大小:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:436 msgid "Filename: " msgstr "檔名: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:438 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "歸檔" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:450 msgid "Depends" msgstr "依賴於" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:452 msgid "PreDepends" msgstr "預依賴於" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349 msgid "Recommends" msgstr "推薦" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352 msgid "Suggests" msgstr "建議" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:458 msgid "Conflicts" msgstr "衝突" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:460 msgid "Breaks" msgstr "損毀" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:462 msgid "Replaces" msgstr "替換" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:464 msgid "Obsoletes" msgstr "過期檔案" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205 msgid "Provides" msgstr "提供" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367 #: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "描述: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " msgstr "官網: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:577 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "無法定位套件 %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:598 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "無法分析模式 %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "將下載/安裝/移除套件。\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "內部錯誤, 排序無法完成" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:46 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "刪除過期的已下載檔案\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:58 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: update 指令不接受任何參數\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "加入使用者自訂標誌 \"%s\" 到 \"%s\" 套件。\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "移除\"$2%s\"套件的使用者標誌\"$1%s\"。\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "%s 太少參數;至少要一個標誌和套件名稱。\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:163 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "未找到 %s 的候選版本\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:165 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "未發現 %s 的已安裝或候選版本\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:189 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "無法找到 \"%s\" 套件的歸檔 \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:199 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "無法找到版本為 \"%s\" 的 \"%s\" 套件\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:205 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "內部錯誤: 傳給 cmdline_find_ver 的數值 %i 錯誤!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:235 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "你無法同時指定一個套件的歸檔類別與版本\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:334 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d 損壞 [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:348 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d 更新 [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:362 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d 新加入[%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:373 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "目前狀態: %F。" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:384 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "有 %d 個新捨棄套件。" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:396 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "共有 %d 個新被癈棄不用的套件:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121 #, fuzzy, c-format #| msgid "Packages" msgid "Package %s:" msgstr "套件" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187 #, fuzzy, c-format #| msgid "Source Package: " msgid "Source package %s:" msgstr "源碼套件:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209 #, fuzzy, c-format #| msgid "Archive" msgid "Archive %s:" msgstr "歸檔" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such package \"%s\".\n" msgid "No such package \"%s\"." msgstr "無此套件“%s。\n" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490 msgid "--group-by|archive" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494 msgid "--group-by|auto" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498 msgid "--group-by|none" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502 msgid "--group-by|package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506 msgid "--group-by|source-package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510 msgid "--group-by|source-version" msgstr "" #. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package" "\", or \"source-package\")" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573 #, fuzzy, c-format #| msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "搜尋: 您至少要提供一個搜尋字串\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:340 msgid "dep_level" msgstr "相依程度" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:346 msgid "DependsOnly" msgstr "DependsOnly" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:360 msgid "version_selection" msgstr "版本選擇" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:365 msgid "Current" msgstr "目前" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:368 msgid "Candidate" msgstr "候選版本" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422 msgid "Install" msgstr "安裝" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:374 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "已安裝但不是最新版本" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:382 msgid "allow_choices" msgstr "允許的選項" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:385 msgid "true" msgstr "真" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:387 msgid "false" msgstr "否" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:431 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "安裝(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:433 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "移除(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:435 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "安裝(%s 提供 %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:439 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "移除(%s提供%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ 正在檢查 %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> 忽略,並非衝突\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> 忽略衝突\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> 忽略與參數無關的動作\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> 忽略,上一個不是選擇的版本\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr " ++ --> 忽略,相依性符合目前的版本\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "跳過該解法,我已考慮過了。\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> 忽略,版本檢查失敗\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> 加入佇列\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> 加入佇列 %s 提供 %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "開始以%ls參數來搜尋\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "未能找到移除%s的理由。\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "未能找到安裝%s套件的理由。\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285 #, fuzzy, c-format #| msgid "Packages depending on %s" msgid "Packages requiring %s:" msgstr "依賴於 %s 的套件" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "套件“%s”不存在。" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "無法解析匹配的模式。" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: this command requires at least one argument (the package to query)." msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "%s:該指令至少需要一個參數(被查詢的套件名)。" #: src/cmdline/cmdline_why.h:212 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "" #: src/cmdline/terminal.cc:46 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "標準輸入中遇到意料之外的檔案結束" #. ForTranslators: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "[ERROR]" msgid "[ ERR] %s" msgstr "[錯誤]" #: src/dep_item.cc:148 msgid "UNSATISFIED" msgstr "未滿足的" #: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "不可用" #: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060 msgid "Tags" msgstr "標簽" #: src/desc_render.cc:154 msgid "User Tags" msgstr "使用者自訂標誌" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr "[正在工作]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361 msgid "[Hit]" msgstr "[命中]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383 msgid "[Downloaded]" msgstr "[已下載]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "已下載 %sB,耗時 %s (%sB/s)。" #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%n某些檔案無法下載。" #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "總進度:" #: src/download_list.cc:242 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, 剩下 %s)" #: src/download_list.cc:244 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (已停頓)" #: src/download_list.cc:246 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:264 msgid "Downloading... " msgstr "正在下載..." #: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "請將標號為“%s”的磁碟插入驅動器“%s”" #: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "放棄" #: src/download_list.cc:405 msgid "[IGNORED]" msgstr "[忽略]" #: src/download_list.cc:411 msgid "[ERROR]" msgstr "[錯誤]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "沒有階層訊息可編輯" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "無法開啟“%s”寫入" #: src/edit_pkg_hier.cc:339 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "無法查閱您的主目錄,儲存到 /tmp/function_pkgs!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "已有 " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "略過 " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "已下載 %sB,耗時 %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "媒體已改變: 請將標記為“%s”的光碟插入光碟機“%s”並按下[Enter]。\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:271 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "解析套件 %s 的使用者標誌時出錯:在 %s 後遇到意外的結束行符號。" #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "套件 %s 的使用者標誌出現未結束 '\"' 符號" #: src/generic/apt/aptcache.cc:392 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "無法打開 Aptitude 延伸狀態檔案" #: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494 #: src/generic/apt/aptcache.cc:496 msgid "Reading extended state information" msgstr "正在讀取延伸狀態檔案" #: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584 #: src/generic/apt/aptcache.cc:587 msgid "Initializing package states" msgstr "初始化套件狀態" #: src/generic/apt/aptcache.cc:745 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "無法打開 Aptitude 延伸狀態檔案" #: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855 #: src/generic/apt/aptcache.cc:858 msgid "Writing extended state information" msgstr "正在編輯延伸狀態訊息" #: src/generic/apt/aptcache.cc:846 msgid "Couldn't write state file" msgstr "不能寫入狀態檔案" #: src/generic/apt/aptcache.cc:863 msgid "Error writing state file" msgstr "寫入狀態檔案時發生錯誤" #: src/generic/apt/aptcache.cc:881 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "無法移除 %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:888 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "更名 %s 成 %s 失敗" #: src/generic/apt/aptcache.cc:896 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "無法將%s替代成%s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1516 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "無法修正依賴關係,一些包無法安裝" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2163 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "無法讀取軟體源列表。" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2170 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "無法解析或打開套件列表檔案或狀態檔案。" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2173 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "您可能需要更新套件列表來解決缺少這些檔案的問題" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:184 msgid "Localized defaults|" msgstr "aptitude-defaults.zh_TW" #: src/generic/apt/apt.cc:257 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "%s 可讀但不可寫;無法寫入設定檔案。" #: src/generic/apt/apt.cc:302 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "無法用新的配置檔案代替 %s" #: src/generic/apt/apt.cc:453 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "無法鎖定快取檔案。這表示有其它dpkg或apt工具正在安裝套件。目前以唯讀方式打開;" "您對套件狀態所作的任何改變都不會被儲存!" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "套件 cache 不可用;無法下載並安裝套件。" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "無法鎖定列表目錄..您是 root 嗎?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "內部錯誤:無法生成下載套件列表" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "下載 %s 失敗:%s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "無法修正不可取得的套件" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "套件安裝失敗。正在試圖恢復:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "無法重新取得系統鎖定!(也許另一個 apt 或 dpkg 正在執行?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "無法讀取套件源列表" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unterminated literal string after %s" msgid "Unterminated quoted string in command: %s" msgstr "無法結束 %s 之後的未結束字串" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork()失敗:%s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" msgstr "waitpid()失敗:%s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "無法清空列表目錄" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "無法重建套件快取" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349 msgid "The debtags command must not be an empty string." msgstr "debtags 命令不應是空白字串。" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353 msgid "The debtags command must be an absolute path." msgstr "debtags 命令必須是絕對路徑" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" msgstr "debtags 命列(%s)無法執行:%s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371 msgid "Updating debtags database..." msgstr "更新deb標誌資料庫" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388 msgid "(core dumped)" msgstr "(產生 core 檔案)" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "debtags更新處理(%s 更新 %s)被信號%d%s取消" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." msgstr "debtags 更新處理(%s 更新 %s)異常離開(代碼 %d)" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406 #, c-format msgid "" "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "debtags 更新處理(%s 更新 %s)意外(狀態 %d)終止。" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412 #, c-format msgid "" "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " "installed?): %s" msgstr "更新debtags資料庫(%s更新%s)時失敗(可能沒有安裝 debtags?):%s" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "無法取得“%s”的訊息" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "無法定位套件 %s" #: src/generic/apt/log.cc:55 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "無法打開 %s 來記錄動作" #: src/generic/apt/log.cc:67 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "產生本地時間(%s)時錯誤" #: src/generic/apt/log.cc:71 msgid "log report" msgstr "紀錄回報" #: src/generic/apt/log.cc:72 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "重要:該日誌只記錄預期動作;由於 dpkg 問題而出錯的動作可能尚未完成。\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:73 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "將要安裝 %li 個套件,移除 %li 個套件。\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "將要佔用 %sB 的磁碟空間\n" #: src/generic/apt/log.cc:80 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "將要釋放 %sB 的磁碟空間\n" #: src/generic/apt/log.cc:90 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[升級] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:94 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[降級] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:104 msgid "REMOVE" msgstr "移除" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "INSTALL" msgstr "安裝" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "REINSTALL" msgstr "重新安裝" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "HOLD" msgstr "保持" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "BROKEN" msgstr "損壞" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "移除, 未用" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "移除, 依賴關係" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "安裝, 依賴關係" #: src/generic/apt/log.cc:131 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "保持, 依賴關係" #: src/generic/apt/log.cc:134 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "未設定的" #: src/generic/apt/log.cc:137 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:141 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:144 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "日誌完成。\n" #: src/generic/apt/matching/match.cc:2867 #: src/generic/apt/matching/match.cc:2984 msgid "Accessing index" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/match.cc:2877 #: src/generic/apt/matching/match.cc:2991 #, fuzzy #| msgid "Downloading packages" msgid "Filtering packages" msgstr "下載套件中" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:307 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "未知的操作類型:%s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:348 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "無法結束 %s 之後的未結束字串" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:445 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "未知的優先值 %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:464 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "配對規則意外終止(預期'%c')" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "期許“%c”,卻得到“%c”" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:807 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "未知依賴類型:%s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:860 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown matcher type: \"%s\"." msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "未知的匹配類型:“%s”" #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, " #| "or a context enclosed by ?%s)." msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "?%s 配對器必須用在 \"wide\" 內容(最上層的內文,或靠近 ?%s 的內文)。" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113 msgid "Unmatched '('" msgstr "不匹配“(”" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "“提供”類型不可能損壞" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "未知的模式類型:%c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "無法搜尋“”" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "意外的空表達式" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Badly formed expression" msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "錯誤格式的表達式" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435 msgid "Unexpected ')'" msgstr "意外的“)”" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "我無法找到套件 %s 的檔案。這可能代表你必須手動修復這個套件。 (應該是遺漏 " "arch)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "套件索引列表是損壞的。無套件 %s 的檔名: 欄位。" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "%s 的變更日誌" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "用於下載變更日誌的 URL" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575 #, fuzzy #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "用於下載變更日誌的 URL" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589 #, fuzzy, c-format #| msgid "ChangeLog of %s" msgid "Changelog of %s" msgstr "%s 的變更日誌" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "警告:%s 組在一個循環中" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "無法打開套件層次檔案 %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "第一條記錄後遇到全局塊,忽略之" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "遇到錯誤記錄(無包或者組條目),跳過它" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "遇到錯誤記錄(包=%s,組=%s)條目,跳過它" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "發現組 %s 的多個描述,忽略其中一個" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to parse pattern %s" msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "無法分析模式 %s" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "建立標簽資料庫" #: src/generic/apt/tags.cc:400 msgid "legacy" msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445 #: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491 #, fuzzy #| msgid "Not Installed" msgid "No tag descriptions are available." msgstr "尚未安裝" #: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451 #: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not Installed" msgid "No description available for %s." msgstr "尚未安裝" #: src/generic/apt/tasks.cc:278 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "無法開啟 /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327 #: src/generic/apt/tasks.cc:329 msgid "Reading task descriptions" msgstr "閱讀作業敘述" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:735 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected '%c', got '%c'." msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "期許“%c”,卻得到“%c”" #: src/generic/util/parsers.h:737 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected '%c', got '%c'." msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "期許“%c”,卻得到“%c”" #: src/generic/util/parsers.h:778 #, fuzzy #| msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "在 -q= 之後需要一個數字,但卻得到 %s\n" #: src/generic/util/parsers.h:791 #, fuzzy #| msgid "Bad action character '%c'\n" msgid "any character" msgstr "錯誤的動作指令鍵 '%c'\n" #: src/generic/util/parsers.h:832 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected '%c', got '%c'." msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "期許“%c”,卻得到“%c”" #: src/generic/util/parsers.h:843 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected '%c', got '%c'." msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "期許“%c”,卻得到“%c”" #: src/generic/util/parsers.h:1017 #, fuzzy #| msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "需要策略標識,卻得到“%c”" #: src/generic/util/parsers.h:1026 #, fuzzy #| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "在“||”後需要“,”或“(”,卻得到“%s”" #: src/generic/util/parsers.h:1032 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "需要策略標識,卻得到“%c”" #: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid operation %s" msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "無效的操作“%s”" #: src/generic/util/parsers.h:1077 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected '%c', got '%c'." msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "期許“%c”,卻得到“%c”" #: src/generic/util/parsers.h:1191 msgid "anything" msgstr "" #. ForTranslators: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034 #: src/generic/util/parsers.h:2085 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected ')'" msgid "Expected %s" msgstr "意外的“)”" #: src/generic/util/parsers.h:2007 #, fuzzy #| msgid " or" msgid " or " msgstr " 或" #: src/generic/util/parsers.h:2770 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected ')'" msgid "Unexpected %s" msgstr "意外的“)”" #: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "無法為模板“%s”建立臨時檔案目錄:%s" #: src/generic/util/temp.cc:342 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "無法為模板“%s”建立臨時檔案目錄:%s" #: src/generic/util/util.cc:346 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "無法獲得“%s”的訊息" #: src/generic/util/util.cc:352 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "無法移除“%s”" #: src/generic/util/util.cc:362 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "無法列出“%s”中的檔案" #: src/generic/util/util.cc:379 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "無法關閉目錄“%s”" #: src/generic/util/util.cc:385 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "無法刪除目錄“%s”" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "_File" msgstr "否" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "執行所有等待執行的安裝和移除作業" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "正在檢查新版本的套件" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "為所有未被保持現狀的套件加上升級標記" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "忽略哪些套件是 '新' 的" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "執行所有等待執行的安裝、移除、保持和升級作業。" #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "刪除以前下載的套件檔案" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "刪除無法再下載的套件檔案" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295 msgid "Reload the package cache" msgstr "重新載入套件快取" #: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710 #: src/ui.cc:2300 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "玩玩踩地雷來消磨時間" #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "執行 'su' 成為 root。這將重新啟動程式,但是您的設置將會被保存下來。" #: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308 msgid "Exit the program" msgstr "退出此程序" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413 msgid "E_dit" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "復原最近一次或者一組操作" #: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "_Package" msgstr "套件" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484 #, fuzzy #| msgid "Views" msgid "_View" msgstr "查看" #: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566 #, fuzzy #| msgid "Help" msgid "_Help" msgstr "求助" #: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595 #: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809 msgid "Dashboard" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614 #, fuzzy #| msgid "List Update" msgid "Update" msgstr "列表更新" #: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915 #: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940 msgid "Packages" msgstr "套件" #: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/ui.cc:2699 msgid "Resolver" msgstr "解除器" #: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658 #, fuzzy #| msgid "Installed" msgid "Install/Remove" msgstr "已安裝" #: src/gtk/aptitude.glade:592 msgid "Edit Columns..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:606 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:634 #, fuzzy #| msgid "Remove the filter from the package list" msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "移除套件列表的篩選" #: src/gtk/aptitude.glade:649 #, fuzzy #| msgid "Apply a filter to the package list" msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "套用套件列表篩選" #: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457 #: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search:" msgstr "搜尋" #: src/gtk/aptitude.glade:754 #, fuzzy #| msgid "reinstall" msgid "Incremental" msgstr "重新安裝" #: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496 #: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967 #, fuzzy #| msgid "Err " msgid "Errors" msgstr "錯誤 " #: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845 #: src/gtk/aptitude.glade:1984 msgid "Show " msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:901 msgid "Versions:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:962 #, fuzzy #| msgid "Dependencies of %s" msgid "Dependencies" msgstr "%s 的依賴關係" #: src/gtk/aptitude.glade:992 #, fuzzy #| msgid "^Changelog" msgid "Changelog" msgstr "變更紀錄(^C)" #: src/gtk/aptitude.glade:1020 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "Files" msgstr "否" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1040 msgid "Popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1051 #, fuzzy #| msgid "Tags" msgid "tags" msgstr "標簽" #: src/gtk/aptitude.glade:1085 msgid "Screenshot" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1137 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1195 msgid "Solutions" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 #, fuzzy #| msgid "State" msgid "Status" msgstr "狀態" #: src/gtk/aptitude.glade:1247 #, fuzzy #| msgid "Unknown action type: %s" msgid "Group by action type" msgstr "未知的操作類型:%s" #: src/gtk/aptitude.glade:1251 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1265 msgid "Group by dependency" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1269 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1286 msgid "View Mode" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1328 #, fuzzy #| msgid "Toggle ^Rejected" msgid "Rejected" msgstr "放棄(^R)" #: src/gtk/aptitude.glade:1343 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "No preference" msgstr "選項" #: src/gtk/aptitude.glade:1359 msgid "Accepted" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1379 msgid "Status of selected action" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1400 #, fuzzy #| msgid "^Examine Solution" msgid "Find a new solution" msgstr "檢查解決方案(^E)" #: src/gtk/aptitude.glade:1404 #, fuzzy #| msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "選擇解決此依賴問題的下一個方案。" #: src/gtk/aptitude.glade:1419 #, fuzzy #| msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "確認當前選擇的解決方案中包含的動作。" #: src/gtk/aptitude.glade:1576 #, fuzzy #| msgid "Upgrade" msgid "Upgrade Summary" msgstr "升級" #: src/gtk/aptitude.glade:1605 #, fuzzy #| msgid "Source Package: " msgid "Selected Package" msgstr "源碼套件:" #: src/gtk/aptitude.glade:1640 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1652 #, fuzzy #| msgid "Manual" msgid "Fix Manually" msgstr "為手動" #: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1413 msgid "Upgrade" msgstr "升級" #: src/gtk/aptitude.glade:1696 msgid "Available Upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1893 msgid "Start at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2032 msgid "End at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2100 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2113 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2142 msgid "View the differences\t" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2168 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:75 #, fuzzy #| msgid "Broken" msgid "Browse" msgstr "已損壞" #: src/gtk/areas.cc:76 #, fuzzy #| msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgid "Explore the available packages." msgstr "無法修正不可取得的套件" #: src/gtk/areas.cc:78 #, fuzzy #| msgid "^Find" msgid "Find" msgstr "尋找(^F)" #: src/gtk/areas.cc:79 #, fuzzy #| msgid "Search for a package" msgid "Search for packages." msgstr "搜尋套件" #: src/gtk/areas.cc:81 #, fuzzy #| msgid "Got " msgid "Go" msgstr "已取得 " #: src/gtk/areas.cc:82 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701 msgid "Preferences" msgstr "選項" #: src/gtk/areas.cc:85 msgid "Configure aptitude." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:283 msgid "The changelog is empty." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:285 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:287 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:378 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "用於下載變更日誌的 URL" #: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "要求安裝 %s 的 %s 版本(%s)" #: src/gtk/changelog.cc:613 #, fuzzy, c-format #| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "您只能閱讀官方 Debian 套件的更改紀錄。" #: src/gtk/changelog.cc:617 #, fuzzy, c-format #| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "您只能閱讀官方 Debian 套件的更改紀錄。" #: src/gtk/changelog.cc:692 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "正在下載更改紀錄" #: src/gtk/changelog.cc:883 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "用於下載變更日誌的 URL" #: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:215 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:311 #, fuzzy #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "用於下載變更日誌的 URL" #: src/gtk/dashboardtab.cc:397 msgid "Available upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:414 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d upgrade" #| msgid_plural "%d upgrades" msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d 個可升級" #: src/gtk/dashboardtab.cc:633 #, fuzzy #| msgid "Not Installed" msgid "No upgrades are available." msgstr "尚未安裝" #: src/gtk/dashboardtab.cc:645 #, fuzzy #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "無法定位套件 %s" #: src/gtk/dashboardtab.cc:654 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:666 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrades." msgstr[0] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:691 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:708 #, fuzzy, c-format #| msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "內部錯誤:預設欄字符串無法解析" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Find dependency chains: start" msgstr "處理相依關係" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Find dependency chains: end" msgstr "處理相依關係" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "Find dependency chains: results" msgstr "處理相依關係" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "No dependency chain found." msgstr "處理相依關係" #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:185 #, fuzzy #| msgid "False" msgid "Failed" msgstr "否" #: src/gtk/download.cc:193 #, fuzzy #| msgid "Deleting downloaded files" msgid "Already downloaded" msgstr "刪除下載的檔案" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94 #: src/pkg_view.cc:675 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/gtk/download.cc:253 #, fuzzy #| msgid "Total Progress: " msgid "Progress" msgstr "總進度:" #: src/gtk/download.cc:264 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Short Description" msgstr "描述" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:319 #, fuzzy #| msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "在下載進行過程中不允許執行清除" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 #, fuzzy #| msgid "View next display" msgid "View Details" msgstr "查看下一個畫面" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed" msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s;將被安裝。" #: src/gtk/download.cc:507 #, fuzzy, c-format #| msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, 剩下 %s)" #: src/gtk/download.cc:514 #, fuzzy, c-format #| msgid "but %s is to be installed." msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "但 %s 將會安裝。" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to locate package %s" msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "無法定位套件 %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "無法為模板“%s”建立臨時檔案目錄:%s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "%s版本號" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install(%s provides %s)" msgid "Install %s version %s" msgstr "安裝(%s 提供 %s)" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, fuzzy, c-format #| msgid " cwidget version: %s\n" msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "cwidget版本:%s\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep the following packages at their current version:" msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "保持下列套件於其當前版本:" #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, fuzzy, c-format #| msgid "Canc^el pending actions" msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "取消待執行的動作(^E)" #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "取消移除 %F" #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "取消移除 %F" #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "取消移除 %F" #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "取消 %F 的安裝" #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "取消移除 %F" #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "取消 %F 的安裝" #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove(%s)" msgid "Remove %s" msgstr "移除(%s)" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "^Purge" msgid "Purge %s" msgstr "清除(^P)" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, fuzzy, c-format #| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "按'&M'將套件標記為自動安裝" #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, fuzzy, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "按'm'將套件標記為手動安裝" #: src/gtk/entitysummary.cc:277 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" 是一個虛擬套件,由以下套件所提供:\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:373 #, fuzzy #| msgid "Source Package: " msgid "Source: " msgstr "源碼套件:" #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #, fuzzy #| msgid "ProgName" msgid "Name" msgstr "程式名" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file \"%s\"" msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "無法打開檔案“%s”" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rejecting the removal of %s" msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "放棄移除 %s" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Auto" msgstr "自動" #: src/gtk/entityview.cc:570 #, fuzzy #| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "按'&M'將套件標記為自動安裝" #: src/gtk/entityview.cc:576 #, fuzzy #| msgid "Cancel any action on the selected package" msgid "The name and description of the package." msgstr "取消選擇的套件上的任何動作" #: src/gtk/entityview.cc:591 #, fuzzy #| msgid "Version: " msgid "Version" msgstr "版本:" #: src/gtk/entityview.cc:592 #, fuzzy #| msgid "Check for new versions of packages" msgid "The version number of the package." msgstr "正在檢查新版本的套件" #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:80 #, fuzzy #| msgid "not installed" msgid "Not installed" msgstr "尚未安裝" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "虛擬" #: src/gtk/gui.cc:82 #, fuzzy #| msgid "unpacked" msgid "Unpacked" msgstr "未解包的" #: src/gtk/gui.cc:83 #, fuzzy #| msgid "half-config" msgid "Half-configured" msgstr "配置完成一半" #: src/gtk/gui.cc:84 #, fuzzy #| msgid "half-install" msgid "Half-installed" msgstr "安裝完成一半" #: src/gtk/gui.cc:85 #, fuzzy #| msgid "not installed (configuration files remain)" msgid "Configuration files and data remain" msgstr "未安裝 (尚保留設定檔案)" #: src/gtk/gui.cc:86 #, fuzzy #| msgid "triggers-awaited" msgid "Triggers awaited" msgstr "等待觸發" #: src/gtk/gui.cc:87 #, fuzzy #| msgid "triggers-pending" msgid "Triggers pending" msgstr "即將觸發" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "已安裝" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "重新安裝" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419 msgid "Downgrade" msgstr "降級" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:97 #, fuzzy #| msgid "forbidden upgrade" msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "被禁止的升級" #: src/gtk/gui.cc:99 #, fuzzy #| msgid "Related Dependencies" msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "相關的相依性" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:290 #, fuzzy #| msgid "Apply a filter to the package list" msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "套用套件列表篩選" #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 #, fuzzy msgid "Download already running." msgstr "正在下載..." #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "已經開始了一個套件列表更新或者安裝的動作。" #: src/gtk/gui.cc:359 #, fuzzy, c-format #| msgid "List Update" msgid "Update %s?" msgstr "列表更新" #: src/gtk/gui.cc:385 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "無法用新的配置檔案代替 %s" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:776 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Done applying changes!" msgstr "%s 個套件已改變" #: src/gtk/gui.cc:823 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Applying changes..." msgstr "%s 個套件已改變" #: src/gtk/gui.cc:875 #, fuzzy, c-format #| msgid "s: %F" msgid "%s: %s" msgstr "s: %F" #: src/gtk/gui.cc:878 #, fuzzy, c-format #| msgid "No broken packages." msgid "Error in package %s" msgstr "無損毀的套件。" #: src/gtk/gui.cc:906 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "無法用新的配置檔案代替 %s" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210 msgid "Downloading packages" msgstr "下載套件中" #: src/gtk/gui.cc:1038 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Broken packages" msgstr "無損毀的套件。" #: src/gtk/gui.cc:1071 #, fuzzy #| msgid "No broken packages." msgid "Show broken packages" msgstr "無損毀的套件。" #: src/gtk/gui.cc:1075 #, fuzzy #| msgid "Resolve Dependencies" msgid "Resolve dependencies" msgstr "解決相依賴關係" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages are broken." msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "沒有損毀的套件。" #: src/gtk/gui.cc:1147 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "View changes" msgstr "%s 個套件已改變" #: src/gtk/gui.cc:1151 #, fuzzy #| msgid "%s changes" msgid "Apply changes" msgstr "%s 個套件已改變" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d install" #| msgid_plural "%d installs" msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d 個可安裝" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to remove %s" msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "無法移除 %s" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, fuzzy, c-format #| msgid "DownloadSize" msgid "Download size: %sB." msgstr "下載檔案大小" #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1350 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1356 #, fuzzy #| msgid "not installed" msgid "Not implemented" msgstr "尚未安裝" #: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427 #, fuzzy #| msgid "Installed" msgid "Install/Upgrade" msgstr "已安裝" #: src/gtk/gui.cc:1434 #, fuzzy #| msgid "^Purge" msgid "Purge" msgstr "清除(^P)" #: src/gtk/gui.cc:1439 msgid "Keep" msgstr "保留" #: src/gtk/gui.cc:1444 msgid "Hold" msgstr "保持" #: src/gtk/gui.cc:1450 msgid "Set as automatic" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1455 #, fuzzy #| msgid "User's Manual" msgid "Set as manual" msgstr "使用者手冊" #: src/gtk/gui.cc:1460 msgid "Toggle automatic status" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 #, fuzzy #| msgid "Current status: %F." msgid "Current status" msgstr "目前狀態: %F。" #: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171 msgid "Selected status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:496 #, fuzzy #| msgid "Not Installed" msgid "Not available" msgstr "尚未安裝" #: src/gtk/info.cc:545 #, fuzzy #| msgid "C^ycle Package Information" msgid "Package information: version list" msgstr "C^循環檢視套件資訊" #: src/gtk/info.cc:555 #, fuzzy #| msgid "Packages which depend on %s" msgid "Package information: dependency list" msgstr "依賴於 %s 的套件" #: src/gtk/info.cc:597 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:779 #, fuzzy #| msgid "no" msgid "Info" msgstr "否" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375 #: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270 #: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "沒有套件吻合樣式 \"%ls\"。" #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:415 #, fuzzy #| msgid "Package: " msgid "Packages: " msgstr "套件:" #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s; 將會自動安裝" #: src/gtk/pkgview.cc:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s; 將會自動安裝" #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s was installed manually." msgstr "%s; 將會自動安裝" #: src/gtk/pkgview.cc:238 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s; will be installed automatically" msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s; 將會自動安裝" #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:607 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "搜尋" #: src/gtk/pkgview.cc:718 #, fuzzy #| msgid "Building view" msgid "Finalizing view" msgstr "建立視望中" #: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "建立視望中" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "依賴關係未被滿足的套件\n" " 這些套件的依賴需求將會在安裝完成之後毀斷。\n" " .\n" " 此分類樹的存在表示您的系統上或者 Debian 歸檔中的某些東西被破壞。" #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "因不再使用而刪除的套件\n" " 這些套件被刪除,因為它們被自動安裝以滿足依賴關係,同時計劃中的操作將導致沒有" "任何套件宣稱與它們有 '重要' 依賴關係。\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "被自動保持在當前狀態的套件\n" " 這些套件可以被升級,但是它們被保持在其當前狀態以避免破壞依賴關係。" #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "被自動安裝以滿足依賴關係的套件\n" " 這些套件被安裝的原因是您選擇安裝的另一個套件要求它們。" #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "由於未滿足依賴關係而移除的套件\n" " 這些套件被移除,因為它們的一個或者多個依賴關係無法滿足,或者另一個套件和它們" "相沖突。" #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "將被降級的套件\n" " 這些套件的一個比目前安裝版本老的版本將被安裝。" #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "被保持的套件\n" " 這些套件可以升級,但是您已經要求將它們保持在現有版本。" #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "重新安裝的套件\n" " 這些套件將被重新安裝。" #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "將要安裝的套件\n" " 這些套件已經被手動選擇安裝在您的機器上。" #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "將被移除的套件\n" " 這些套件已經被手動選擇移除。" #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "將要升級的套件\n" " 這些套件將被升級到一個新版本。" #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "只安裝部份的套件\n" " 這些套件未被完整安裝和設定;再一次地嘗試完成它們的安裝程序。" #: src/gtk/previewtab.cc:179 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Preview: " msgstr "預覽" #: src/gtk/resolver.cc:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while dumping resolver state" msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "傾印相依關係解決狀態時出錯" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:212 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "Virtual package" msgstr "套件" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452 msgid "Not Installed" msgstr "尚未安裝" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, fuzzy, c-format #| msgid "Removing %s" msgid "Removing %s is rejected." msgstr "%s 移除中" #: src/gtk/resolver.cc:382 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "取消 %F 的安裝" #: src/gtk/resolver.cc:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "取消移除 %F" #: src/gtk/resolver.cc:394 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "保持 %F 在版本 %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:401 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install(%s provides %s)" msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "安裝(%s 提供 %s)" #: src/gtk/resolver.cc:407 #, fuzzy, c-format #| msgid " cwidget version: %s\n" msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "cwidget版本:%s\n" #: src/gtk/resolver.cc:413 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "%s版本號" #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:466 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "%s版本號" #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "" #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s 相依於 %s" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s 預先相依於 %s" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s 建議 %s" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139 #: src/solution_item.cc:603 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s 推薦 %s" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s 衝突 %s" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s 破壞 %s 的相依性" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s 替代 %s" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s 過期 %s" #: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838 #: src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "移除下列套件:" #: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850 #: src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "安裝下列套件:" #: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862 #, fuzzy #| msgid "Remove the following packages:" msgid "Keep the following packages:" msgstr "移除下列套件:" #: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874 #: src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "升級下列套件:" #: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887 #: src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "降級下列套件:" #: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900 #, fuzzy #| msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "保留下列未解決的相依關係:%n" #: src/gtk/resolver.cc:1516 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "刪除 %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1523 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install %F [%s (%s)]" msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "安裝 %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1531 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "取消 %F 的安裝" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the removal of %F" msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "取消移除 %F" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "保持 %F 在版本 %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1544 #, fuzzy, c-format #| msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "升級 %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1553 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "降級 %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1612 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove(%s)" msgid "Remove %s" msgstr "移除(%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1612 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove(%s)" msgid "remove %s" msgstr "移除(%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1621 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "Keep %s at version %s" msgstr "保持 %F 在版本 %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1621 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgid "keep %s at version %s" msgstr "保持 %F 在版本 %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1629 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "取消 %F 的安裝" #: src/gtk/resolver.cc:1629 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "cancel the installation of %s" msgstr "取消 %F 的安裝" #: src/gtk/resolver.cc:1636 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install %F [%s (%s)]" msgid "Install %s %s" msgstr "安裝 %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1636 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install %F [%s (%s)]" msgid "install %s %s" msgstr "安裝 %F [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1645 #, fuzzy, c-format #| msgid " cwidget version: %s\n" msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "cwidget版本:%s\n" #: src/gtk/resolver.cc:1645 #, fuzzy, c-format #| msgid " cwidget version: %s\n" msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "cwidget版本:%s\n" #: src/gtk/resolver.cc:1654 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "%s版本號" #: src/gtk/resolver.cc:1654 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s versions" msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "%s版本號" #: src/gtk/resolver.cc:1667 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1667 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1735 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d install" #| msgid_plural "%d installs" msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%d 個可安裝" #: src/gtk/resolver.cc:1740 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d removal" #| msgid_plural "%d removals" msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%d 個移除" #: src/gtk/resolver.cc:1746 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d keep" #| msgid_plural "%d keeps" msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%d 個保存" #: src/gtk/resolver.cc:1752 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d upgrade" #| msgid_plural "%d upgrades" msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%d 個可升級" #: src/gtk/resolver.cc:1758 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d downgrade" #| msgid_plural "%d downgrades" msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%d 個可下載" #: src/gtk/resolver.cc:1764 #, fuzzy, c-format #| msgid "Audit ^Recommendations" msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "檢查推薦結果(^R)" #: src/gtk/resolver.cc:2056 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions yet." msgstr "沒有更多的解決方案了。" #: src/gtk/resolver.cc:2063 #, fuzzy #| msgid "Dependency handling" msgid "No dependency solution was found." msgstr "處理相依關係" #: src/gtk/resolver.cc:2064 #, fuzzy #| msgid "No more solutions." msgid "No solutions." msgstr "沒有更多的解決方案了。" #: src/gtk/resolver.cc:2075 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2076 #, fuzzy, c-format #| msgid "No more solutions." msgid "%u solutions." msgstr "沒有更多的解決方案了。" #: src/gtk/resolver.cc:2106 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file \"%s\"" msgid "Solution %s of %s." msgstr "無法打開檔案“%s”" #: src/gtk/tab.cc:68 #, fuzzy #| msgid "[Downloaded]" msgid "Download" msgstr "[已下載]" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "無法識別的顏色名“%s”" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "無法識別的屬性名“%s”" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "風格定義中出現無效項目:“%s”" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "風格定義中出現無效的未標記的項目:“%s”" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "預設的顏色可以只被用做背景。" #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "未知的風格屬性 %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "快捷鍵綁定中的無效條目:“%s”" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "忽略無效快捷鍵綁定“%s”->“%s”" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "需要策略標識,卻得到“%c”" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "需要“,”或“(”,卻得到“%c”" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "需要“,”或“(”,卻得到“%c”" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "未知的分組策略“%s”" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "終極策略“%s”應該是列表中的最後一個策略" #: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "模式分組策略中不匹配的“(”" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "壞的分類名稱“%s”(使用“none”,“topdir”,或者“subdir”)" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "壞的 passthrough 設置“%s”(使用“passthrough”或者“nopassthrough”)" #: src/load_grouppolicy.cc:428 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "提供給按部分分組策略的參數太多了" #: src/load_grouppolicy.cc:441 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "按狀態分組策略不需要參數" #: src/load_grouppolicy.cc:460 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "“過濾器”之後要有“(”" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "無法在“%s”中分析模式" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "必須提供恰好一個過濾器名稱作為過濾器策略的參數" #: src/load_grouppolicy.cc:521 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "按模式分組策略不需要參數" #: src/load_grouppolicy.cc:532 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "按首字母分組策略不需要參數" #: src/load_grouppolicy.cc:544 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "按版本號分組策略不需要參數" #: src/load_grouppolicy.cc:555 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "按依賴關係分組策略不需要參數" #: src/load_grouppolicy.cc:566 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "按優先級分組策略不需要參數" #: src/load_grouppolicy.cc:597 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "按作業分組策略不需要參數" #: src/load_grouppolicy.cc:610 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "預料的標簽分組策略的參數不超過一個" #: src/load_grouppolicy.cc:625 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "“過濾器”之後要有“(”" #: src/load_grouppolicy.cc:633 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "缺少關於“模式”的參數" #: src/load_grouppolicy.cc:656 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "無法在“%s”後分析模式" #: src/load_grouppolicy.cc:694 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "“%s”之後出現意外的空白的樹型標題" #: src/load_grouppolicy.cc:713 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "在“||”後需要“,”或“(”,卻得到“%s”" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "無法分析配置: 未指定特定項目的欄位格式" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "無法分析佈局:列標識符編碼錯誤" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "無法分析配置: 未知的瀏覽項目類型 \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "無法分析配置: 未指定行數" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "無法分析配置: 未指定寬度" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "無法分析配置: 未指定高度" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "未知的排列類型 '%s'" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "按名稱排序的策略不需要參數" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "按版本排序的策略不需要參數" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "按安裝後尺寸排序的策略不需要參數" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "按優先級排序的策略不需要參數" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "無效零長度排序策略名" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "排序策略描述中不匹配的“(”" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "無效的排序策略類型“%s”" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "無法對“%ls”之後的多字元字串進行解碼" #: src/main.cc:131 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "無法對“%s”之後的寬字串進行解碼" #: src/main.cc:139 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s 編譯於 %s %s\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "編譯器:g++ %s\n" #: src/main.cc:144 msgid "Compiled against:\n" msgstr "編譯使用:\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " apt 版本 %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr "NCurses 版本:未知\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr "NCurses 版本:%s\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " libsigc++ 版本:%s\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " 支援Ept。\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " 不支援 Ept\n" #: src/main.cc:159 #, fuzzy, c-format #| msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr " apt 版本 %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:161 #, fuzzy, c-format #| msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr " apt 版本 %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:164 #, fuzzy, c-format #| msgid " Ept support disabled.\n" msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr " 不支援 Ept\n" #: src/main.cc:167 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "目前library版本:\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr "NCurses 版本:%s\n" #: src/main.cc:169 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr "cwidget版本:%s\n" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr "Apt版本:%s\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "用法: aptitude [-s 檔案名] [-u|-i]" #: src/main.cc:178 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [選項] <動作> ..." #: src/main.cc:180 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " 動作 (如果未指定,aptitude 將進入交互模式):\n" "\n" #: src/main.cc:181 #, fuzzy, c-format #| msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install - 安裝/升級套件\n" #: src/main.cc:182 #, fuzzy, c-format #| msgid " remove - Remove packages\n" msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove - 移除套件\n" #: src/main.cc:183 #, fuzzy, c-format #| msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr " purge - 移除套件並刪除其配置檔案\n" #: src/main.cc:184 #, fuzzy, c-format #| msgid " hold - Place packages on hold\n" msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold - 將套件置於保持狀態\n" #: src/main.cc:185 #, fuzzy, c-format #| msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold - 取消對一個套件的保持命令\n" #: src/main.cc:186 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr " markauto - 將套件標記為自動安裝\n" #: src/main.cc:187 #, fuzzy, c-format #| msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr " unmarkauto - 將套件標記為手動安裝\n" #: src/main.cc:188 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr " forbid-version - 禁止 aptitude 升級特定的套件版本。\n" #: src/main.cc:189 #, fuzzy, c-format #| msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr " update - 下載新/可升級套件列表\n" #: src/main.cc:190 #, fuzzy, c-format #| msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " safe-upgrade - 執行一次安全的升級\n" #: src/main.cc:191 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " #| "packages\n" msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr " full-upgrade - 執行升級,可能會安裝和移除套件\n" #: src/main.cc:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr "'&BD' 安裝套件的編譯相依套件。" #: src/main.cc:193 #, fuzzy, c-format #| msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new - 忽略哪些套件是“新”的\n" #: src/main.cc:194 #, fuzzy, c-format #| msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search - 按名稱 和/或 表達式搜尋套件\n" #: src/main.cc:195 #, fuzzy, c-format #| msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr " show - 顯示套件細節資訊\n" #: src/main.cc:196 #, fuzzy, c-format #| msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean - 刪除已下載的套件檔案\n" #: src/main.cc:197 #, fuzzy, c-format #| msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr " autoclean - 刪除舊的已下載套件檔案\n" #: src/main.cc:198 #, fuzzy, c-format #| msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog - 查看套件的更改紀錄\n" #: src/main.cc:199 #, fuzzy, c-format #| msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download - 下載套件的 .deb 檔案\n" #: src/main.cc:200 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " #| "package\n" msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr " reinstall - 下載並(可能)重新安裝一個現在已經安裝了的套件\n" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package\n" msgstr "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package\n" #: src/main.cc:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " #| "conflict\n" #| " with the given package, or why one or more packages " #| "would\n" #| " lead to a conflict with the given package if installed\n" msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" " why-not - 說明手動安裝套件時會導致衝突;\n" " 或為何安裝指定套件時會導致一個或更\n" " 多的套件產生衝突\n" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " 選項:\n" #: src/main.cc:208 #, fuzzy, c-format #| msgid " -h This help text\n" msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h 此求助純文字\n" #: src/main.cc:210 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr "" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s 模擬動作,但是並不真正執行。\n" #: src/main.cc:214 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr " -d 僅僅下載套件,不安裝或者移除任何東西。\n" #: src/main.cc:215 #, fuzzy, c-format #| msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n" msgstr " -P 總是提示確認執行動作\n" #: src/main.cc:216 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is " #| "'yes'\n" msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr " -y 假設對簡單的 是/否 問題回答“是”\n" #: src/main.cc:217 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -F format Specify a format for displaying search results; see the " #| "manual\n" msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr " -F 格式 指定顯示搜尋結果的格式;參見手冊\n" #: src/main.cc:218 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -O order Specify how search results should be sorted; see the " #| "manual\n" msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr " -O 次序 指定如何排列顯示搜尋結果;參見手冊\n" #: src/main.cc:219 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr " -w 寬度 指定顯示搜尋結果的格式寬度\n" #: src/main.cc:220 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f 積極地嘗試修復損壞的套件。\n" #: src/main.cc:221 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V 顯示就要安裝的套件版本。\n" #: src/main.cc:222 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr " -D 顯示自動改變的套件的依賴關係\n" #: src/main.cc:223 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z\t\t 顯示每個套件的安裝尺寸的變化。\n" #: src/main.cc:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -v Display extra information. (may be supplied multiple " #| "times)\n" msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr " -v 顯示附加訊息。(可能會提供多次) \n" #: src/main.cc:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr " -t [release] 設置將要安裝的套件的發布版本\n" #: src/main.cc:226 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" #| " indicators.\n" msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n" " indicators.\n" msgstr " -q 在命令列狀態下,不顯示進度。\n" #: src/main.cc:228 #, fuzzy, c-format #| msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr " -o key=val 直接指定名稱為 'key' 的設定選項\n" #: src/main.cc:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" #| " strong dependencies\n" msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n" " strong dependencies.\n" msgstr " --with(out)-recommends\t指定是否將推薦(建議)處理為強依賴關係。\n" #: src/main.cc:231 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr " -S fname 從檔案名中讀取 aptitude 的延伸狀態資訊。\n" #: src/main.cc:232 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u 開始執行時下載新的套件列表。\n" #: src/main.cc:233 src/main.cc:235 #, c-format msgid " (terminal interface only)" msgstr "" #: src/main.cc:234 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i 開始執行時執行安裝。\n" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " 這個 aptitude 無超級牛力。\n" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:365 #, fuzzy #| msgid "true" msgid "trace" msgstr "真" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:368 msgid "debug" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:371 #, fuzzy #| msgid "no" msgid "info" msgstr "否" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:374 msgid "warn" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:377 #, fuzzy #| msgid "Err " msgid "error" msgstr "錯誤 " #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:380 #, fuzzy #| msgid "false" msgid "fatal" msgstr "否" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:383 msgid "off" msgstr "" #. ForTranslators: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:451 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" #: src/main.cc:460 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid operation %s" msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "無效的操作“%s”" #: src/main.cc:729 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "在 -q= 之後需要一個數字\n" #: src/main.cc:738 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "在 -q= 之後需要一個數字,但卻得到 %s\n" #: src/main.cc:762 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o 需要如key=value格式的參數,卻得到%s\n" #: src/main.cc:860 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "標誌“%s”後沒有逗點。\n" #: src/main.cc:944 src/main.cc:954 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "詭異:收到未知的選項代碼\n" #: src/main.cc:972 msgid "--show-package-names|never" msgstr "" #: src/main.cc:975 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "" #: src/main.cc:978 msgid "--show-package-names|always" msgstr "" #: src/main.cc:983 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" #: src/main.cc:989 msgid "no-summary" msgstr "" #: src/main.cc:991 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "first-package" msgstr "套件" #: src/main.cc:993 msgid "first-package-and-type" msgstr "" #: src/main.cc:995 #, fuzzy #| msgid "All Packages" msgid "all-packages" msgstr "全部包" #: src/main.cc:997 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "" #. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and #. should not be translated. #: src/main.cc:1003 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package" "\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-" "versions\"." msgstr "" #: src/main.cc:1041 #, fuzzy #| msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "選項 -u 和 -i 只能指定一個\n" #: src/main.cc:1050 #, fuzzy #| msgid "" #| "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "選項 -u 和 -i 不能在命令行模式中指定 (例如,和“install”一起)" #: src/main.cc:1067 #, fuzzy #| msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "選項 -u 和 -i 不能在和一個命令一起指定 " #: src/main.cc:1178 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "未知的命令“%s”\n" #: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "未知的例外:%s\n" #: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "回溯:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "搜尋:" #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "向前搜尋:" #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710 msgid "Minesweeper" msgstr "掃雷" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i mines %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "秒" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "分" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s in %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "贏" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "輸" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "無法打開檔案“%s”" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "無法從 %s 中載入遊戲" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "棋盤高度必須是正整數" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "棋盤寬度必須是正整數" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "不合法的地雷數;請輸入一個正整數" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "設置自定義遊戲" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "棋盤高度:" #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "棋盤寬度:" #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "地雷數量:" #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361 msgid "Ok" msgstr "確定" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "選擇難度級別" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "容易" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "中等" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "困難" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "自定義" #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "您贏了。" #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "您輸了!" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "您死了... --更多--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "樁子有毒!毒藥是致命的.. --更多--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "您著陸於一片尖銳的鐵樁上了! --更多--" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "您掉進了一個坑中! --更多--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "梆!您踩到地雷上了! --更多--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "飛鏢有毒!毒藥是致命的... --更多--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "一個飛鏢向您射來! 您被一個飛鏢刺中了! --更多--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "您變成了石頭... --更多--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "接觸怪蛇的身體是一個致命的錯誤。 --更多--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "這裡您感覺到一個怪蛇的身體。 --更多--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "啪!您觸發了一個滾石陷阱!您被一個大圓石擊中了! --更多--" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "睡" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "醒" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "深度" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "多形體" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "神奇飛彈" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "偵測秘密門" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "隱形" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "冷" #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "您的魔杖 %s 斷開並爆炸了! --更多--" #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "您被一股強電流電擊了! --更多--" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "請輸入要載入的檔案名:" #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "輸入要保存的檔案名:" #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "mine-help.txt 的編碼|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:86 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698 msgid "Package" msgstr "套件" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "InstSz" msgstr "安裝空間大小" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "DebSz" msgstr "Deb包大小" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "Action" msgstr "動作" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "InstVer" msgstr "安裝版本" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "CandVer" msgstr "候選版本" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongState" msgstr "長格式狀態" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongAction" msgstr "長格式動作" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Priority" msgstr "優先級" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Section" msgstr "部分" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Tag" msgstr "標簽" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgName" msgstr "程式名" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgVer" msgstr "程式版本" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "#Broken" msgstr "#損壞" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DiskUsage" msgstr "佔用磁碟空間" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DownloadSize" msgstr "下載檔案大小" #: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99 #: src/pkg_ver_item.cc:164 msgid "" msgstr "<不可用>" #: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192 msgid "" msgstr "<無>" #: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264 msgid "virtual" msgstr "虛擬" #: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222 msgid "purged" msgstr "清除" #: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229 msgid "half-config" msgstr "配置完成一半" #: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231 msgid "half-install" msgstr "安裝完成一半" #: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233 msgid "config-files" msgstr "配置檔案" #: src/pkg_columnizer.cc:261 msgid "triggers-awaited" msgstr "等待觸發" #: src/pkg_columnizer.cc:263 msgid "triggers-pending" msgstr "即將觸發" #: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237 msgid "ERROR" msgstr "錯誤" #: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295 msgid "hold" msgstr "保持" #: src/pkg_columnizer.cc:316 msgid "forbidden upgrade" msgstr "被禁止的升級" #: src/pkg_columnizer.cc:318 msgid "purge" msgstr "清除" #: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319 msgid "delete" msgstr "刪除" #: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301 msgid "broken" msgstr "毀斷" #: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "install" msgstr "安裝" #: src/pkg_columnizer.cc:324 msgid "reinstall" msgstr "重新安裝" #: src/pkg_columnizer.cc:326 msgid "upgrade" msgstr "升級" #: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307 #: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "none" msgstr "無" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "導入" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "要求" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "標準" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "可選" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "額外" #: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "錯誤" #: src/pkg_columnizer.cc:394 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#損壞:%ld" #: src/pkg_columnizer.cc:409 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "將使用 %sB 磁碟空間" #: src/pkg_columnizer.cc:417 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "將釋放 %sB 磁碟空間" #: src/pkg_columnizer.cc:431 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "需下載:%sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:498 msgid "HN too long" msgstr "HN 太長" #: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "在“%ls”之後無法解析套件顯示格式" #: src/pkg_columnizer.cc:686 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "內部錯誤:預設欄字符串無法解析" #: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074 msgid "Tasks" msgstr "作業" #: src/pkg_grouppolicy.cc:285 msgid "main" msgstr "主要" #: src/pkg_grouppolicy.cc:427 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "資安更新\n" " 資安更新代表 security.debian.org 所提供的更新套件。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:428 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "可升級套件\n" " 這些套件有更新版可安裝。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:429 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "新套件\n" " 這些套件在您上次清空“新”套件列表之後添加到 Debian 中。(從動作選單中選擇“忘記" "新套件”項以清空此列表) " #: src/pkg_grouppolicy.cc:430 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "已安裝套件\n" " 這些套件目前安裝在您的機器上。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:431 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "未安裝套件\n" " 這些套件沒有安裝在您的機器上。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:432 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "過期的和自行建立的套件\n" " 這些套件目前安裝在您的機器上,但是它們不能從任何 apt 來源獲得。它們可能已經" "過時並在歸檔中被刪除,或者您自己建立了私人版本。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:433 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "虛擬套件\n" " 這些套件不存在;它們是一些其它套件要求或者提供某種功能的名稱。 " #: src/pkg_grouppolicy.cc:588 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "套件由其他套件所建議\n" " 這些並非使您的系統運作妥當的必要套件,但它們為其他您正安裝的套件提供輔助 的" "功能。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:609 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "套件由其他套件所建議\n" " 這些並非使你的系統運作妥當的必要套件,但它們為其他你正安裝的套件提供加強 的" "功能。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:765 msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/pkg_grouppolicy.cc:776 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "優先級:%s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:890 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "未分類" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1017 msgid "End-user" msgstr "使用者" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1018 msgid "Servers" msgstr "伺服器" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1019 msgid "Development" msgstr "軟體開發" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1020 msgid "Localization" msgstr "本地化" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1021 msgid "Hardware Support" msgstr "硬體支援" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1023 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "其他作業" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1075 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " 作業是一組套件,它們提供了一種簡單的方法來安裝特定作業導向的軟體" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1207 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "格式字串裡有錯誤的號碼:%ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1216 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "匹配索引必須大於等於 1,而不是“%s”" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1234 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "匹配索引 %ls 太大了;可用的組為 (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1510 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "沒有標簽的套件" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1511 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" "這些套件尚未被 debtags 驗證,或是不存在 debtags 資料庫(安裝 debtags 可修正這" "個問題)。" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1551 msgid "MISSING TAG" msgstr "缺少標簽" #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Compressed size: " msgstr "壓縮後尺寸:" #: src/pkg_info_screen.cc:132 msgid "Uncompressed size: " msgstr "未壓縮尺寸:" #: src/pkg_info_screen.cc:133 msgid "Source Package: " msgstr "源碼套件:" #: src/pkg_info_screen.cc:143 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "由 %s 所提供的套件名稱" #: src/pkg_info_screen.cc:156 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "依賴於 %s 的套件" #: src/pkg_info_screen.cc:162 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "%s 的版本號碼" #: src/pkg_item.cc:90 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s 是一個核心套件!%n%n 您確定您要移除它嗎?%n 如果您確定的話輸入“%s”。" #: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "關於 %s 的訊息" #: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s 訊息" #: src/pkg_item.cc:333 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "%s可用的版本 " #: src/pkg_item.cc:336 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s版本號" #: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "%s 的依賴關係" #: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s 相依" #: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "依賴於 %s 的套件" #: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s 反向相依" #: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "回報 %s 的臭蟲:\n" #: src/pkg_item.cc:433 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "您不是 root,而且我沒有發現任何方法來變成 root。要重新設定這個套件,請安裝 " "menu 套件,login 套件,或者以 root 身份執行 aptitude 。" #: src/pkg_item.cc:441 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "重新設定 %s\n" #: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "按 Return 繼續。\n" #: src/pkg_item.cc:468 msgid "Hierarchy editor" msgstr "層次編輯器" #: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "層次編輯器" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "該群組包含 %d 個套件。" #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "全部包" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "沒有套件吻合樣式 \"%ls\"。" #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "輸入新的套件樹狀限制:" #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "為此顯示輸入新的套件分組機制:" #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "為此顯示輸入新的套件排序機制:" #: src/pkg_view.cc:165 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "無法 cw::util::transcode 列定義" #: src/pkg_view.cc:172 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "無法解析列定義" #: src/pkg_view.cc:223 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "如果你選擇了一個套件,它被安裝或移除的原因將會顯示在此空白處。" #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: 參數錯誤 -- 兩個主要部件? " #: src/pkg_view.cc:581 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "make_package_view: 參數錯誤 -- 靜態項目的欄列表錯誤" #: src/pkg_view.cc:678 msgid "Related Dependencies" msgstr "相關的相依性" #: src/pkg_view.cc:681 msgid "Why Installed" msgstr "為何安裝的" #: src/pkg_view.cc:700 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: 參數錯誤!" #: src/pkg_view.cc:752 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: 未發現主要部件" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "depends on" msgstr "相依在" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "pre-depends on" msgstr "預先相依在" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "suggests" msgstr "建議" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "recommends" msgstr "推薦" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "conflicts with" msgstr "衝突" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" msgstr "損毀" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" msgstr "取代" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "obsoletes" msgstr "荒廢" #: src/reason_fragment.cc:177 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (由 %F 提供)" #: src/reason_fragment.cc:287 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:336 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "如果你選擇了一個套件,它的敘述將會顯示在此空白處。" #: src/reason_fragment.cc:370 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "%B%s%b 已自動安裝; 它將與相依的套件一起被移除: " #: src/reason_fragment.cc:374 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b 將會由於相依性錯誤自動移除:" #: src/reason_fragment.cc:378 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "%B%s%b 將會自動安裝以滿足以下的關聯性:" #: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "%B%s%b 目前將不會升級,但如果可以升級,它依舊會保持在版本 %B%s%b。" #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "%B%s%b 將會升級到 %B%s%b, 以避免破壞以下相依性:" #: src/reason_fragment.cc:399 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b 已安裝。" #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b 尚未安裝。" #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "%B%s%b 的某些關聯將不會滿足:" #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b 將會降級。" #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b 遭禁制,將不會升級到版本 %B%s%b。" #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "%B%s%b 可以升級到版本 %B%s%b,但它將會保持為版本 %B%s%b。" #: src/reason_fragment.cc:435 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b 將被重新安裝。" #: src/reason_fragment.cc:439 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b 將被安裝。" #: src/reason_fragment.cc:443 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b 將被移除。" #: src/reason_fragment.cc:448 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b 將從版本 %B%s%b 升級到版本 %B%s%b。" #: src/reason_fragment.cc:455 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "%B%s%b只有部份安裝;它的安裝程序將會完成。" #: src/reason_fragment.cc:487 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "以下套件將會由於 %B%s%b 遭到移除而毀斷:" #: src/reason_fragment.cc:490 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "以下相依於·%B%s%b 的套件將毀損:" #: src/reason_fragment.cc:497 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "以下套件與 %B%s%b 衝突 且將在此次安裝中毀斷:" #: src/reason_fragment.cc:530 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "以下套件相依於 %B%s%b,而非目前安裝版本 %B%s%b,或與目前安裝版本衝突:" #: src/reason_fragment.cc:534 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "以下套件與 %B%s%b 衝突,或相依於將不被安裝的版本。" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "以下套件與 %B%s%b 衝突:" #: src/reason_fragment.cc:543 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "以下套件相依於版本 %B%s%b 而非現有安裝的版本 %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "以下相依於版本 %B%s%b 的套件將不會安裝。" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "upgraded" msgstr "已升級" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "downgraded" msgstr "已下載" #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "以下套件相依於現有安裝版本 %B%s%b (%b%s%b),或與版本 %s (%B%s%b) 衝突,且 若" "為 %s 將造成毀斷。" #: src/reason_fragment.cc:566 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "以下套件與版本 %B%s%b 的 %B%s%b 衝突,使用 %s 將會造成毀斷。" #: src/reason_fragment.cc:571 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "以下套件相依於版本 %B%s%b 的 %B%s%b,使用 %s 將會造成毀斷。" #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "套件 cache 不可用。" #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "沒有損毀的套件。" #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "未發現任何解決方案。" #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "上一個" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "下一個" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "套用" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/solution_fragment.cc:164 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s 和 %s 衝突 [由 %s %s 提供]" #: src/solution_fragment.cc:177 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s 移除中" #: src/solution_fragment.cc:179 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "正在安裝 %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:184 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:410 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%B移除%b 下列套件:%n" #: src/solution_fragment.cc:425 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%B安裝%b 下列套件:%n" #: src/solution_fragment.cc:443 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%B保持%b 下列套件於其當前版本:%n" #: src/solution_fragment.cc:467 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%B升級%b 下列套件:%n" #: src/solution_fragment.cc:487 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%B降級%b 下列套件:%n" #: src/solution_fragment.cc:508 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "保留下列未解決的相依關係:%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "刪除 %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "安裝 %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "取消 %F 的安裝" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "取消移除 %F" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "保持 %F 在版本 %s (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "升級 %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "降級 %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:607 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> 不處理“%s 推薦 %s”中的相依關係。" #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "下列動作將解決這一相依賴關係:" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "保持下列套件於其當前版本:" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr " 不解決下列推薦的套件:" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "無損毀的套件。" #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "打開:%d;關閉;%d;defer: %d; 衝突;%d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "[警告]" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: 這個版本的 %s 來自於%B未受信任的來源%b! 安裝了這個套件可能會讓您的系統被" "懷有惡意的人破壞或加以控制。" #: src/ui.cc:207 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "是的,我知道這是一個非常糟糕的主意" #: src/ui.cc:234 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "嗯,沒有任何錯誤,這不應該發生.." #: src/ui.cc:240 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:242 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:256 msgid "Search for:" msgstr "搜尋:" #: src/ui.cc:338 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "注意:套件緩衝是用唯讀模式打開!本次更改和其他更改將不會被保留,除非你暫停其" "他給予 apt 的程序,並且在動作選單中選擇 \"變為 root\"。" #: src/ui.cc:344 msgid "Never display this message again." msgstr "不要再顯示此信息。" #: src/ui.cc:390 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "在下載還在繼續的時候,您不能修改任何套件的狀態。" #: src/ui.cc:421 msgid "You already are root!" msgstr "您已經是 root 了!" #: src/ui.cc:436 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "非法的取得 root 權限指令;應該從 su 或 sudo 開始:" #: src/ui.cc:443 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "非法的取得 Root 指令;必須從 su 或 sudo 開始,而非 %s:" #: src/ui.cc:472 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open %ls" msgid "Unable to fork: %s" msgstr "無法打開 %ls" #: src/ui.cc:565 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "子程序返回一個錯誤 -- 您輸入的密碼正確嗎?" #: src/ui.cc:604 msgid "Loading cache" msgstr "載入快取" #: src/ui.cc:646 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "真的要退出 Aptitude 嗎?" #: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "變更aptitude的運作" #: src/ui.cc:736 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "真的要放棄您的個人設置並載入預設值嗎?" #: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "查看可選套件以及選擇要執行的動作" #: src/ui.cc:870 msgid "Recommended Packages" msgstr "推薦的套件" #: src/ui.cc:871 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "查看推薦您安裝的套件" #: src/ui.cc:872 msgid "Recommendations" msgstr "推薦" #: src/ui.cc:981 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%n版權所有 2000-2008 Daniel Burrows。%n%n使用 Aptitude 軟體%B無" "任何擔保%b;細節請參閱求助選單的“授權條款”項目。這是自由軟體,歡迎您遵照特定" "條款散佈該軟體;細節請查閱“license”檔案。" #: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033 msgid "License" msgstr "授權條款" #: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "查看您可以在何種條款下複製和散佈aptitude" #: src/ui.cc:1046 msgid "help.txt" msgstr "help.txt" #: src/ui.cc:1048 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "幫助文件的編碼|UTF-8" #: src/ui.cc:1059 msgid "Online Help" msgstr "線上求助" #: src/ui.cc:1060 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "檢視 aptitude 的簡易介紹" #: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703 msgid "Help" msgstr "求助" #: src/ui.cc:1069 msgid "README" msgstr "README" #: src/ui.cc:1070 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "讀我檔的編碼|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1081 msgid "User's Manual" msgstr "使用者手冊" #: src/ui.cc:1082 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "閱讀 aptitude 的完整的使用者手冊" #: src/ui.cc:1083 msgid "Manual" msgstr "為手動" #: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092 msgid "FAQ" msgstr "常見問題" #: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "瀏覽常見問題列表" #: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102 msgid "News" msgstr "新聞" #: src/ui.cc:1101 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "查看%s的每一版本中的重大修改" #: src/ui.cc:1108 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "無法刪除舊的臨時目錄;你需要手動刪除 %s。" #: src/ui.cc:1113 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "不會刪除 %s;你需要堅持該目錄內的檔案,然後手動刪除。" #: src/ui.cc:1139 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "好像上一個版本的 aptitude 在 %s 中留了一些檔案。這些檔案基本上沒什麼用處了," "可以安裝的刪除。%n%n你要刪除這些目錄和裡面的內容嗎?如果你選擇“不”,你將不會" "再看到這條訊息。" #: src/ui.cc:1211 msgid "View the progress of the package download" msgstr "檢視套件下載進度" #: src/ui.cc:1212 msgid "Package Download" msgstr "套件下載" #: src/ui.cc:1259 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%B[警告]%b:將會安裝以下版本未受信賴的套件!%n%n未受信賴的套件有可能會%B危害" "到您系統的安全%b。 只有在您確定您真的要這麼做時,您才可以進行安裝作業。%n%n" #: src/ui.cc:1265 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [version %s]%n" #: src/ui.cc:1271 msgid "Really Continue" msgstr "繼續進行" #: src/ui.cc:1273 msgid "Abort Installation" msgstr "放棄安裝" #: src/ui.cc:1338 msgid "Preview of package installation" msgstr "預覽套件安裝" #: src/ui.cc:1339 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "檢視與/或調整即將執行的指令" #: src/ui.cc:1396 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "某些毀斷的套件已經被修補!" #: src/ui.cc:1404 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "這些相依賴關係沒有解決方案!" #: src/ui.cc:1410 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "試圖搜尋解決方案時用時已盡 (按“%s”加把勁兒再試試)" #: src/ui.cc:1456 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "安裝/刪除套件需要管理員權限,而您現在沒有這種權限。您想要進入 root 帳號嗎?" #: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830 msgid "Become root" msgstr "變成 root(^B)" #: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832 msgid "Don't become root" msgstr "不變成 root" #: src/ui.cc:1582 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "沒有套件被預定安裝、升級或移除。" #: src/ui.cc:1588 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "沒有套件將被安裝、移除或升級。某些套件可以被升級,但是您並沒有選擇升級它們。" "輸入 \"U\" 來準備升級。" #: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "刪除過期的下載檔案" #: src/ui.cc:1668 msgid "Updating package lists" msgstr "正在更新套件列表" #: src/ui.cc:1669 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "檢視套件升級進度" #: src/ui.cc:1670 msgid "List Update" msgstr "列表更新" #: src/ui.cc:1695 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "更新套件列表需要管理員權限,而您現在沒有這種權限。您想要進入 root 帳號嗎?" #: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "在下載進行過程中不允許執行清除" #: src/ui.cc:1720 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "刪除下載的檔案" #: src/ui.cc:1734 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "下載的檔案已經被刪除" #: src/ui.cc:1744 #, fuzzy #| msgid "" #| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " #| "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "更新套件列表需要管理員權限,而您現在沒有這種權限。您想要進入 root 帳號嗎?" #: src/ui.cc:1790 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "套件 cache 不可用:無法 auto-clean 。" #: src/ui.cc:1816 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "過期的下載檔案已經被刪除,正在釋放 %sB 的磁碟空間。" #: src/ui.cc:1827 #, fuzzy #| msgid "" #| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " #| "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "更新套件列表需要管理員權限,而您現在沒有這種權限。您想要進入 root 帳號嗎?" #: src/ui.cc:1929 msgid "No more solutions." msgstr "沒有更多的解決方案了。" #: src/ui.cc:2137 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "未能找到一個可以應用的解決方案。" #: src/ui.cc:2143 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "尋找解決方案時用時已盡。" #: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "解決相依賴關係" #: src/ui.cc:2204 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "為未滿足的相依關係尋找解決方案" #: src/ui.cc:2216 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "無法打開 %ls" #: src/ui.cc:2222 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "傾印相依關係解決狀態時出錯" #: src/ui.cc:2232 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "傾印相依賴關係解決狀態的檔案:" #: src/ui.cc:2262 msgid "^Install/remove packages" msgstr "安裝/移除套件(^I)" #: src/ui.cc:2265 msgid "^Update package list" msgstr "更新套件列表(^U)" #: src/ui.cc:2270 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "標記為可升級(^U)" #: src/ui.cc:2275 msgid "^Forget new packages" msgstr "忽略新套件(^F)" #: src/ui.cc:2279 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "取消待執行的動作(^E)" #: src/ui.cc:2283 msgid "^Clean package cache" msgstr "清除套件快取(^C)" #: src/ui.cc:2287 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "關閉過期檔案(^O)" #: src/ui.cc:2294 msgid "^Reload package cache" msgstr "重新載入套件快取(^R)" #: src/ui.cc:2299 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "玩採地雷(^P)" #: src/ui.cc:2304 msgid "^Become root" msgstr "變成 root(^B)" #: src/ui.cc:2307 msgid "^Quit" msgstr "退出(^Q)" #: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697 msgid "Undo" msgstr "復原" #: src/ui.cc:2323 msgid "^Install" msgstr "安裝(^I)" #: src/ui.cc:2324 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "標示安裝或升級現選的套件" #: src/ui.cc:2327 msgid "^Remove" msgstr "移除(^R)" #: src/ui.cc:2328 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "標示移除現選的套件" #: src/ui.cc:2331 msgid "^Purge" msgstr "清除(^P)" #: src/ui.cc:2332 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "標示移除現選的套件與其設定檔" #: src/ui.cc:2335 msgid "^Keep" msgstr "保留(^K)" #: src/ui.cc:2336 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "取消選擇的套件上的任何動作" #: src/ui.cc:2339 msgid "^Hold" msgstr "保留(^H)" #: src/ui.cc:2340 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "取消在選擇套件的任何指令,並保證未來也不升級" #: src/ui.cc:2343 msgid "Mark ^Auto" msgstr "標示為自動(^A)" #: src/ui.cc:2344 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "標示自動安裝選擇的套件;如果沒有其他套件相依於上,它將會被自動移除" #: src/ui.cc:2347 msgid "Mark ^Manual" msgstr "標示為手動處理(^M)" #: src/ui.cc:2348 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "標示手動安裝選擇的套件;除非您手動移除,否則它將不會被移除" #: src/ui.cc:2351 msgid "^Forbid Version" msgstr "禁制版本(^F)" #: src/ui.cc:2352 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "禁制安裝選擇套件的候選版本;新版本的套件將會像往常一樣被安裝" #: src/ui.cc:2356 msgid "I^nformation" msgstr "資訊(^n)" #: src/ui.cc:2357 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "顯示選擇的套件之細節資訊" #: src/ui.cc:2360 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "C^循環檢視套件資訊" #: src/ui.cc:2361 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "循環檢視套件的資料欄。它可顯示套件的進階描述,相依狀態摘要或套件是必須安裝的" "分析。" #: src/ui.cc:2364 msgid "^Changelog" msgstr "變更紀錄(^C)" #: src/ui.cc:2365 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "顯示選擇套件的 Debian 更改紀錄" #: src/ui.cc:2372 msgid "^Examine Solution" msgstr "檢查解決方案(^E)" #: src/ui.cc:2373 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "檢查當前選擇的處理相依問題的解決方案" #: src/ui.cc:2376 msgid "Apply ^Solution" msgstr "套用解決方案(^S)" #: src/ui.cc:2377 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "確認當前選擇的解決方案中包含的動作。" #: src/ui.cc:2380 msgid "^Next Solution" msgstr "下一個解決方案(^N)" #: src/ui.cc:2381 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "選擇解決此依賴問題的下一個方案。" #: src/ui.cc:2384 msgid "^Previous Solution" msgstr "前一個解決方案(^P)" #: src/ui.cc:2385 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "選擇解決此依賴問題的前一個方案。" #: src/ui.cc:2388 msgid "^First Solution" msgstr "第一個解決方案(^F)" #: src/ui.cc:2389 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "選擇解決此依賴問題的第一個方案。" #: src/ui.cc:2392 msgid "^Last Solution" msgstr "最後一個解決方案(^L)" #: src/ui.cc:2393 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "選擇當前已經生成的解決此依賴問題的最後一個方案。" #: src/ui.cc:2399 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "放棄(^R)" #: src/ui.cc:2400 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "切換是否放棄當前選擇的動作。" #: src/ui.cc:2404 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "確認(^A)" #: src/ui.cc:2405 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "切換當前選擇的動作是否被允許。" #: src/ui.cc:2409 msgid "^View Target" msgstr "查看目標(^V)" #: src/ui.cc:2410 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "查看會被所選的動作影響的套件" #: src/ui.cc:2416 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "否決損毀 ^Holds" #: src/ui.cc:2418 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "撒回所有更改被保留或禁止安裝的套件的動作" #: src/ui.cc:2426 msgid "^Find" msgstr "尋找(^F)" #: src/ui.cc:2427 msgid "Search forwards" msgstr "向前搜尋:" #: src/ui.cc:2430 msgid "^Find Backwards" msgstr "向後尋找(^F)" #: src/ui.cc:2431 msgid "Search backwards" msgstr "向後搜尋:" #: src/ui.cc:2434 msgid "Find ^Again" msgstr "重新尋找(^A)" #: src/ui.cc:2435 msgid "Repeat the last search" msgstr "重複最後尋找" #: src/ui.cc:2438 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "向後尋找(^F)" #: src/ui.cc:2439 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "重複最後尋找" #: src/ui.cc:2443 msgid "^Limit Display" msgstr "限制顯示(^L)" #: src/ui.cc:2444 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "套用套件列表篩選" #: src/ui.cc:2447 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "無限制顯示(^U)" #: src/ui.cc:2448 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "移除套件列表的篩選" #: src/ui.cc:2452 msgid "Find ^Broken" msgstr "搜尋損壞套件(^B)" #: src/ui.cc:2453 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "尋找下個未滿足相依性的套件" #: src/ui.cc:2460 msgid "^Preferences" msgstr "^選項" #: src/ui.cc:2465 msgid "^UI options" msgstr "用戶界面選項(^U)" #: src/ui.cc:2466 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "修改影響用戶界面的設置" #: src/ui.cc:2469 msgid "^Dependency handling" msgstr "處理依賴關係(^D)" #: src/ui.cc:2470 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "改變影響處理依賴關係的設置" #: src/ui.cc:2473 msgid "^Miscellaneous" msgstr "雜項(^M)" #: src/ui.cc:2474 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "改變程序的雜項設置" #: src/ui.cc:2480 msgid "^Revert options" msgstr "還原選項(^R)" #: src/ui.cc:2481 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "把所有項目重設為它們的預設值" #: src/ui.cc:2492 msgid "^Next" msgstr "下一個(^N)" #: src/ui.cc:2493 msgid "View next display" msgstr "查看下一個畫面" #: src/ui.cc:2496 msgid "^Prev" msgstr "上一個(^P)" #: src/ui.cc:2497 msgid "View previous display" msgstr "查看上一畫面" #: src/ui.cc:2500 msgid "^Close" msgstr "關閉(^C)" #: src/ui.cc:2501 msgid "Close this display" msgstr "關閉此畫面" #: src/ui.cc:2506 msgid "New Package ^View" msgstr "新套件視野(^V)" #: src/ui.cc:2507 msgid "Create a new default package view" msgstr "建立新的預設套件視野" #: src/ui.cc:2510 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "檢查推薦結果(^R)" #: src/ui.cc:2511 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "查看推薦您安裝,但是現在尚未安裝的套件。" #: src/ui.cc:2514 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "新套件視野(^V)" #: src/ui.cc:2515 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "在一個未分類的列表中查看系統中的所有的套件" #: src/ui.cc:2518 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "新型 Debtags 瀏覽器(^D)" #: src/ui.cc:2520 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "用 Debtags 的資料來瀏覽套件" #: src/ui.cc:2523 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "新分類瀏覽器(^B)" #: src/ui.cc:2525 msgid "Browse packages by category" msgstr "分類瀏覽套件" #: src/ui.cc:2533 msgid "^About" msgstr "關於(^A)" #: src/ui.cc:2534 msgid "View information about this program" msgstr "查看關於此程式的資訊" #: src/ui.cc:2537 msgid "^Help" msgstr "求助(^H)" #: src/ui.cc:2538 msgid "View the on-line help" msgstr "查看線上求助" #: src/ui.cc:2540 msgid "User's ^Manual" msgstr "用戶手冊(^M)" #: src/ui.cc:2541 msgid "View the detailed program manual" msgstr "瀏覽詳細的使用手冊" #: src/ui.cc:2544 msgid "^FAQ" msgstr "常見問題(^F)" #: src/ui.cc:2548 msgid "^News" msgstr "新聞(^N)" #: src/ui.cc:2549 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "查看每一版本中所做的重大修改" #: src/ui.cc:2552 msgid "^License" msgstr "^授權條款" #: src/ui.cc:2696 msgid "Actions" msgstr "動作" #: src/ui.cc:2700 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/ui.cc:2701 msgid "Options" msgstr "選項" #: src/ui.cc:2702 msgid "Views" msgstr "查看" #: src/ui.cc:2768 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "%ls:選單 %ls:幫助 %ls:退出 %ls:更新 %ls:下載/安裝/移除套件" #: src/ui.cc:3127 msgid "yes_key" msgstr "y" #: src/ui.cc:3128 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s 個套件已改變" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "查看這個 Debian 套件的修訂列表" #: src/view_changelog.cc:343 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "用於下載變更日誌的 URL" #: src/view_changelog.cc:371 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL to use to download changelogs" msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "用於下載變更日誌的 URL" #: src/view_changelog.cc:382 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downloading Changelog" msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "正在下載更改紀錄" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "您只能閱讀官方 Debian 套件的更改紀錄。" #~ msgid "" #~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." #~ msgstr "未能解決升級時產生的相依問題。(解決器逾時)" #, fuzzy #~| msgid "Section" #~ msgid "Safe actions" #~ msgstr "部分" #, fuzzy #~| msgid "Canc^el pending actions" #~ msgid "Cancel all user actions" #~ msgstr "取消待執行的動作(^E)" #, fuzzy #~| msgid "'-' to remove packages" #~ msgid "Remove packages" #~ msgstr "按'-'移除套件" #, fuzzy #~| msgid "not a real package" #~ msgid "Modify held packages" #~ msgstr "不是一個真正的套件" #, fuzzy #~| msgid "Remove the following packages:" #~ msgid "Remove essential packages" #~ msgstr "移除下列套件:" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "未知錯誤" #, fuzzy #~| msgid "i: %F" #~ msgid "Tier: %s" #~ msgstr "i: %F" #~ msgid "Downloading Changelog" #~ msgstr "正在下載更改紀錄" #, fuzzy #~| msgid "No resolution found." #~ msgid "No changelog found." #~ msgstr "未發現任何解決方案。" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s" #~ msgid "Can't create a temporary file: %s" #~ msgstr "無法打開套件層次檔案 %s" #~ msgid "Download Changelog" #~ msgstr "下載更動記錄" #~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" #~ msgstr "無法刪除暫存目錄“%s”" #, fuzzy #~| msgid "^Install/remove packages" #~ msgid "_Install/Remove Packages" #~ msgstr "安裝/移除套件(^I)" #, fuzzy #~| msgid "^Update package list" #~ msgid "_Update Package List" #~ msgstr "更新套件列表(^U)" #, fuzzy #~| msgid "Mark Up^gradable" #~ msgid "Mark Up_gradable" #~ msgstr "標記為可升級(^U)" #, fuzzy #~| msgid "^Forget new packages" #~ msgid "_Forget New Packages" #~ msgstr "忽略新套件(^F)" #, fuzzy #~| msgid "Canc^el pending actions" #~ msgid "Canc_el Pending Actions" #~ msgstr "取消待執行的動作(^E)" #, fuzzy #~| msgid "^Clean package cache" #~ msgid "C_lean Package Cache" #~ msgstr "清除套件快取(^C)" #, fuzzy #~| msgid "Clean ^obsolete files" #~ msgid "Clean _Obsolete Files" #~ msgstr "關閉過期檔案(^O)" #, fuzzy #~| msgid "^Reload package cache" #~ msgid "_Reload Package Cache" #~ msgstr "重新載入套件快取(^R)" #, fuzzy #~| msgid "^Play Minesweeper" #~ msgid "_Play Minesweeper" #~ msgstr "玩採地雷(^P)" #, fuzzy #~| msgid "Become root" #~ msgid "_Become Root" #~ msgstr "變成 root(^B)" #, fuzzy #~| msgid "^Quit" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "退出(^Q)" #, fuzzy #~| msgid "Dependency handling" #~ msgid "Find _Dependency Chains" #~ msgstr "處理相依關係" #, fuzzy #~| msgid "delete" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "刪除" #, fuzzy #~| msgid "yes" #~ msgid "gtk-yes" #~ msgstr "是" #, fuzzy #~| msgid "Invalid operation %s" #~ msgid "Invalid command-line option '%s'" #~ msgstr "無效的操作“%s”" #~ msgid "but it is not installable" #~ msgstr "但這無法安裝" #~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n" #~ msgstr "E: %s 指令不接受任何參數\n" #~ msgid "" #~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" #~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n" #~ msgstr "" #~ "--safe-resolver 和 --full-resolver 對於 %s 是沒意義的,因為它總是使用最安" #~ "全的解決器。\n" #, fuzzy #~| msgid "delete" #~ msgid "gtk-delete" #~ msgstr "刪除" #, fuzzy #~| msgid "view an explanation of the changes in the solution" #~ msgid "Show an explanation of the solution" #~ msgstr "查看關於解決方案中做的修改的說明" #~ msgid "(for %s)" #~ msgid_plural "(for %s)" #~ msgstr[0] "(用於 %s)" #~ msgid "" #~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " #~ "might not be performed." #~ msgstr "解決器在產生解法時逾時;部份升級程序將不執行。" #~ msgid "" #~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not " #~ "be performed." #~ msgstr "相依關係解決未完整 (%s);部份升級程序將不執行。" #, fuzzy #~| msgid "Dependency handling" #~ msgid "Dependency Chain" #~ msgstr "處理相依關係" #, fuzzy #~| msgid "Config files" #~ msgid "Conffile Diff" #~ msgstr "設定檔" #, fuzzy #~| msgid "death" #~ msgid "Fetch" #~ msgstr "深度" #, fuzzy #~| msgid "No broken packages." #~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages." #~ msgstr "無損毀的套件。" #, fuzzy #~| msgid "No resolution found." #~ msgid "No resolutions found." #~ msgstr "未發現任何解決方案。" #~ msgid "Score is %d" #~ msgstr "分數是 %d" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "安裝" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "移除" #, fuzzy #~| msgid "^Purge" #~ msgid "_Purge" #~ msgstr "清除(^P)" #, fuzzy #~| msgid "Keep" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "保留" #, fuzzy #~| msgid "Hold" #~ msgid "_Hold" #~ msgstr "保持" #, fuzzy #~| msgid "Mark ^Auto" #~ msgid "Mark _Auto" #~ msgstr "標示為自動(^A)" #, fuzzy #~| msgid "Mark ^Manual" #~ msgid "Mark _Manual" #~ msgstr "標示為手動處理(^M)" #, fuzzy #~| msgid "^Forbid Version" #~ msgid "_Forbid Version" #~ msgstr "禁制版本(^F)" #, fuzzy #~| msgid "Resolver" #~ msgid "Resolver:" #~ msgstr "解除器" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "預覽" #, fuzzy #~| msgid "No packages are broken." #~ msgid "%d packages are broken." #~ msgstr "沒有損毀的套件。" #, fuzzy #~| msgid "%d install" #~| msgid_plural "%d installs" #~ msgid "%d packages to install" #~ msgstr "%d 個可安裝" #, fuzzy #~| msgid "No packages are broken." #~ msgid "%d packages to remove" #~ msgstr "沒有損毀的套件。" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Yes" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Automatically Installed" #~ msgstr "已自動安裝" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "未更動" #~ msgid "Remove [unused]" #~ msgstr "移除 [未使用的]" #~ msgid "Hold [auto]" #~ msgstr "保持[自動]" #~ msgid "Install [auto]" #~ msgstr "安裝 [自動]" #~ msgid "Remove [auto]" #~ msgstr "移除[自動]" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "基礎" #~ msgid "Config Files Remain" #~ msgstr "設定檔未更動" #~ msgid "Garbage" #~ msgstr "垃圾" #~ msgid "No reverse dependencies" #~ msgstr "無反向相依關係" #~ msgid "New Package" #~ msgstr "新套件" #~ msgid "Upgradable" #~ msgstr "可升級" #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "癈棄" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " - why one or more packages would require the given package\n" #~ msgstr " -V 顯示就要安裝的套件版本。\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " lead to a conflict with the given package if installed\n" #~ msgstr " -V 顯示就要安裝的套件版本。\n" #, fuzzy #~ msgid " indicators.\n" #~ msgstr " -h 此求助純文字\n" #~ msgid "Downloading " #~ msgstr "正在下載 " #~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." #~ msgstr "下載%sB,耗時 %ss (%sB/s)。" #~ msgid "Not enough resources to create thread" #~ msgstr "沒有足夠的資源來建立執行緒" #~ msgid "Formatting marker with missing format code" #~ msgstr "格式化裝置缺少格式化代碼" #~ msgid "Bad number in format string: '%ls'" #~ msgstr "格式字串裡有錯誤的數字:%ls" #~ msgid "Missing parameter number in format string" #~ msgstr "格式化字串中缺少參數號碼" #~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" #~ msgstr "參數號碼必須為 1 或更大,而不是 %ld" #~ msgid "Unknown formatting code '%lc'" #~ msgstr "未知的格式代碼:%lc" #~ msgid "Bad format parameter" #~ msgstr "錯誤的格式參數" #~ msgid "Cannot parse key description: %ls" #~ msgstr "無法解析按鍵說明:%ls" #~ msgid "Invalid null keybinding" #~ msgstr "無效的快速鍵設定" #~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" #~ msgstr "對不起,控制編輯器可能不能使用不可列印的字元" #~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" #~ msgstr "哎唷! 得到 SIGTERM, 垂死中..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" #~ msgstr "哎唷! 得到 SIGSEGV, 垂死中..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" #~ msgstr "哎唷! 得到 SIGABRT, 垂死中..\n" #~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" #~ msgstr "哎唷! 得到 SIGQUIT, 垂死中..\n" #~ msgid "" #~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." #~ msgstr "無法讀取檔案名:字符串“%ls”無法用多字節字符表示。" #~ msgid "TOP LEVEL" #~ msgstr "最上層" #~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" #~ msgstr "無法讀取 debtags 關鍵詞表,可能沒有安裝 debtags?" #~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" #~ msgstr "寫入狀態檔案時包“%s”發生內部緩沖溢出" #~ msgid "Tasks/Tasks" #~ msgstr "作業/作業" #~ msgid "Unknown/Unknown" #~ msgstr "未知/未知" #~ msgid "virtual/virtual" #~ msgstr "虛擬/虛擬" #, fuzzy #~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing." #~ msgstr "未能解決相依關係!放棄..." #~ msgid "" #~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" #~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend " #~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a " #~ "predefined set of packages for a specialized task." #~ msgstr "" #~ "設置您的計算機以完成特定作業的一組套件\n" #~ " 'Tasks' 分類的套件不含任何檔案;它們僅僅依賴其它的套件。 這些套件提供了" #~ "一種簡單的方法來選擇一組完成特定作業的預定義套件。" #~ msgid "" #~ "Packages with no declared section\n" #~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " #~ "Packages file?" #~ msgstr "" #~ "沒有定義分類的套件\n" #~ " 這些套件沒有定義部分。也許是套件檔案本身有錯誤?" #~ msgid "" #~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" #~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative " #~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and " #~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on." #~ msgstr "" #~ "管理工具(安裝軟體,管理使用者等)\n" #~ " 'admin' 分類的套件讓您執行系統管理作業,例如安裝軟體、管理使用者、設定和" #~ "監視您的系統、檢閱網路流量等等。" #~ msgid "" #~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" #~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " #~ "a non-Debian package format such as RPM" #~ msgstr "" #~ "從其它外部格式(rpm,tgz,等)轉換得到的套件\n" #~ " “外部”分類的套件是由“alien”程式從非 Debian 套件(如 RPM)創建的" #~ msgid "" #~ "The Debian base system\n" #~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Debian 基本系統\n" #~ " 'base' 分類的套件是初始系統安裝的一部分。" #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " #~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " #~ "run a BBS." #~ msgstr "" #~ "用于傳真調制解調器和其它通訊設備的程序\n" #~ " “通訊”部分的套件用于控制調制解調器和其它硬件通訊設備。包括控制傳真調制解" #~ "調器的軟件(例如,用于撥號網絡連接的 PPP 以及最初為該用途所編寫的程序如 " #~ "zmodem/kermit),還有用于控制蜂窩式移動電話,與 FidoNet 的接口,以及運行 " #~ "BBS 的軟件。" #~ msgid "" #~ "Utilities and programs for software development\n" #~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " #~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own " #~ "software probably do not need much software from this section.\n" #~ " .\n" #~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " #~ "processing tools, and other things related to software development." #~ msgstr "" #~ "用於軟體開發的工具和程式\n" #~ " 'devel' 分類的套件用於編寫新軟體和用於現有軟體。不自行編譯軟體的非程式設" #~ "計師大概不需要太多這個分類的軟體。\n" #~ " .\n" #~ " 此部分包括編譯器、除錯工具、程式設計編輯器、源碼處理工具,以及其它與軟" #~ "體開發 有關的東西。" #~ msgid "" #~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" #~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or " #~ "are viewers for documentation formats." #~ msgstr "" #~ "文件和瀏覽文件的特定程式\n" #~ " 'doc' 分類的套件為提供 Debian 系統各部分文件,或者為各種格式文件的瀏覽" #~ "器。" #~ msgid "" #~ "Text editors and word processors\n" #~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. " #~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " #~ "may be found in this section." #~ msgstr "" #~ "純文字編輯器和文書處理器\n" #~ " 'editors' 分類的套件幫助您編輯純 ASCII 純文字。 這些不必然是文書處理器," #~ "雖然有些文書處理器也包括在該部分。" #~ msgid "" #~ "Programs for working with circuits and electronics\n" #~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " #~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "用於電路和電子器材的程式\n" #~ " 'electronics' 分類的套件包括電路設計工具、微控制器的模擬器和組譯器,以及" #~ "其它相關軟 體。" #~ msgid "" #~ "Programs for embedded systems\n" #~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " #~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power " #~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a " #~ "Tivo." #~ msgstr "" #~ "嵌入式系統程式\n" #~ " 'embedded' 分類中的套件是用於在嵌入式硬體上執行的軟體。所謂嵌入式硬體指的" #~ "是那些較桌面系統使用較少功率的特定硬體;像是 PDA, 手機或是Tivo。" #~ msgid "" #~ "The GNOME Desktop System\n" #~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " #~ "GNOME environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "GNOME 桌面系統\n" #~ " GNOME 蒐集了簡易使用的 linux 桌面軟體。'gnome' 分類中的套件是 GNOME 環境" #~ "的一部份或是可以整合於其中的軟體。" #~ msgid "" #~ "Games, toys, and fun programs\n" #~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." #~ msgstr "" #~ "遊戲,玩具以及娛樂程式\n" #~ " 'games' 分類的套件主要是用於休閒用途。" #~ msgid "" #~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" #~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, " #~ "image processing and manipulation software, software to interact with " #~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " #~ "and programming tools for handling graphics." #~ msgstr "" #~ "建立、查看和編輯圖形檔案的工具\n" #~ " 'graphics' 分類的套件包括圖形檔案的瀏覽器、圖形處理和修改軟體,與圖形硬" #~ "體 (如顯示卡,掃描器和數位相機)應用的軟體,及處理圖形的程設工具。" #~ msgid "" #~ "Software for ham radio operators\n" #~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " #~ "operators." #~ msgstr "" #~ "業餘無線電操作員的軟體\n" #~ " 'hamradio' 分類的套件主要供業餘無線電操作員使用" #~ msgid "" #~ "Interpreters for interpreted languages\n" #~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for " #~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same " #~ "languages." #~ msgstr "" #~ "直譯語言的直譯器\n" #~ " 'interpreters' 分類的套件包括像 Python, Perl 和 Ruby 的語言直譯器,以及" #~ "這些語言的函式庫。" #~ msgid "" #~ "The KDE Desktop System\n" #~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " #~ "environment or closely integrated into it." #~ msgstr "" #~ "KDE 桌面系統\n" #~ " KDE 蒐集了簡易使用的 linux 桌面軟體。'kde' 分類中的套件是 KDE 環境的一部" #~ "份或是可以整合於其中的軟體。" #~ msgid "" #~ "Development files for libraries\n" #~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " #~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need " #~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." #~ msgstr "" #~ "函式庫的開發用檔案\n" #~ " 'libdevel' 分類的套件包含應用 'libs' 分類的函式庫建程式的必須檔案。您不需" #~ "要此分類的套件,除非您想自行編譯軟體。" #~ msgid "" #~ "Collections of software routines\n" #~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " #~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " #~ "to explicitly install a package from this section; the package system " #~ "will install them as required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "軟體子程序集合\n" #~ " 'libs' 分類的套件為電腦上其它軟體提供必需的功能。除了極少數情況,您不 需" #~ "要單獨安裝該分類的套件;套件管理系統會自動安裝它們以滿足依賴關係。" #~ msgid "" #~ "Perl interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " #~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " #~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package " #~ "system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Perl 直譯器與函式庫\n" #~ " \"Perl\" 分類的套件提供 Perl 程式設計語言與許多協力函式庫。除非你是 " #~ "Perl 軟體設計師,否則你不需要安裝此分類的套件; 如果必要的話,套件系統會自" #~ "動安裝。 " # #~ msgid "" #~ "Python interpreter and libraries\n" #~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " #~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python " #~ "programmer, you don't need to install packages from this section " #~ "explicitly; the package system will install them if they are required." #~ msgstr "" #~ "Python 直譯器與函式庫\n" #~ " \"Python\" 分類的套件提供 Python 程式設計語言與許多協力函式庫。除非你是 " #~ "Python 軟體設計師,否則你不需要安裝此分類的套件;如果必要的話,套件系統會自" #~ "動安裝。" #~ msgid "" #~ "Programs to write, send, and route email messages\n" #~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " #~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various " #~ "other software related to electronic mail." #~ msgstr "" #~ "用於書寫,發送和轉發電子郵件的程式\n" #~ " 'mail' 分類的套件包括郵件閱讀軟體、郵件傳輸伺服軟體、郵遞論壇軟體, 和垃" #~ "圾郵件過濾器,以及其它各種與電子郵件有關的軟體。" #~ msgid "" #~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" #~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " #~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " #~ "packages, and programs to visualize mathematical objects." #~ msgstr "" #~ "數值分析和其它數學相關的軟體\n" #~ " 'math '分類的套件包括計算器,數學計算語言(類似於 Mathematica),符號代數 " #~ "軟體和用來圖形顯示數理物件的軟體。" #~ msgid "" #~ "Miscellaneous software\n" #~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be " #~ "classified." #~ msgstr "" #~ "雜項軟體\n" #~ " 'misc '分類的套件有不常見的功能以致於無法對其歸類。" #~ msgid "" #~ "Programs to connect to and provide various services\n" #~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " #~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " #~ "systems, and other network-related software." #~ msgstr "" #~ "連接或者提供各種服務的程序\n" #~ " 'net' 分類的套件包括許多通訊協定的客戶和伺服器,操作和除錯底層網路協定 " #~ "的工具,即時訊息系統,和其它網路相關的軟體。" #~ msgid "" #~ "Usenet clients and servers\n" #~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed " #~ "news system. They include news readers and news servers." #~ msgstr "" #~ "Usenet 客戶端和伺服器\n" #~ " 'news' 分類的套件與 Usenet 分布式新聞系統相關,包括新聞閱讀軟體和新聞伺服" #~ "器。" #~ msgid "" #~ "Obsolete libraries\n" #~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " #~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " #~ "software distributed by Debian still requires them.\n" #~ " .\n" #~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " #~ "package from this section; the package system will install them as " #~ "required to fulfill dependencies." #~ msgstr "" #~ "過期的函式庫\n" #~ " 'oldlibs' 分類的套件是廢用的,不應該被新的軟體使用。提供它們的目的是為了" #~ "保持兼容性, 或者是因為 Debian 發行的軟體仍然需要它們。\n" #~ " .\n" #~ " 除了極少數情況,您不需要單獨安裝這分類的套件;包管理系統將根據需求安裝它" #~ "們 以滿足依賴關係。" #~ msgid "" #~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n" #~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating " #~ "systems and provide tools for transferring data between different " #~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to " #~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n" #~ " .\n" #~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." #~ msgstr "" #~ "模擬器和讀取外部檔案系統的軟體\n" #~ " 'otherosfs' 分類的套件模擬硬體和操作系統,並提供在不同操作系統和硬體 平台" #~ "之間傳送數據的工具。(例如,讀取 DOS 軟碟的工具,與 Palm Pilot 交換訊息的 " #~ "工具)\n" #~ " .\n" #~ " 值得一提的是,光碟燒錄軟體包含在 '此' 部分。" #~ msgid "" #~ "Software for scientific work\n" #~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " #~ "and chemistry, as well as other science-related software." #~ msgstr "" #~ "科學工作軟體\n" #~ " 'secience' 分類的套件包括天文學、生物學、和化學的工具軟體,以及其它科學" #~ "相關的 軟體。" #~ msgid "" #~ "Command shells and alternative console environments\n" #~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-" #~ "line interface." #~ msgstr "" #~ "指令列介面和替代控制台環境\n" #~ " 'shells' 分類的套件提供命令行界面。" #~ msgid "" #~ "Utilities to play and record sound\n" #~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " #~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers " #~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, " #~ "and sound processing software." #~ msgstr "" #~ "播放和錄製音效的工具\n" #~ " 'sound' 分類的套件包括音效播放器、錄音機和多格式的編碼器、混音器和音量控" #~ "制 ,MIDI 音序器和產生樂譜的程式、音效硬體的驅動程式,以及音效處理軟體。" #~ msgid "" #~ "The TeX typesetting system\n" #~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " #~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, " #~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " #~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX." #~ msgstr "" #~ "TeX 排版系統\n" #~ " 'tex' 分類的套件與 TeX 相關,TeX是一個產生高質量排版輸出的系統。該部分包" #~ "括 TeX 本身、TeX 套件、專為 TeX 設計的編輯器,將 TeX 和 TeX 輸出檔案轉換到" #~ "各種格式的工具,TeX 字體,和其它 TeX 相關的軟體。" #~ msgid "" #~ "Text processing utilities\n" #~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " #~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " #~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " #~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on " #~ "plain text." #~ msgstr "" #~ "純文字處理工具\n" #~ " 'text' 分類的套件包括純文字過濾器和處理器、拼字檢查、字典程式、轉換不同 " #~ "文字編碼和純文字檔案格式(如 Unix 和 Dos)的工具,純文字格式軟體和美化列印程" #~ "序 ,以及其它和純文字操作有關的軟體。" #~ msgid "" #~ "Various system utilities\n" #~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too " #~ "unique to be classified." #~ msgstr "" #~ "各種系統工具\n" #~ " 'utils' 分類的套件是一些工具,其功能非常獨特以致於無法歸類。" #~ msgid "" #~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" #~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " #~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " #~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." #~ msgstr "" #~ "網際網路瀏覽器,伺服器,代理伺服器和其它軟體\n" #~ " 'web' 分類的套件包括網際網路瀏覽器,伺服器和代理伺服器,編寫 CGI 命令稿" #~ "和網站系統的軟體、預編寫用於網站的程式以及其它與網際網路有關的軟體。" #~ msgid "" #~ "The X window system and related software\n" #~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " #~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous " #~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit " #~ "anywhere else." #~ msgstr "" #~ "X 視窗系統和相關軟體\n" #~ " 'x11'分類的套件包括 X 視窗核心程序、視窗管理器、工具程式,以及一些使用 X " #~ "圖形使用者界面的雜項程序,被擺到這裡是因為它們不屬於其它任何部分。" #~ msgid "" #~ "Programs which depend on software not in Debian\n" #~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " #~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " #~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " #~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " #~ "yet.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "依賴於未被 Debian 包括的軟體的程序\n" #~ " 'contrib' 分類的套件不是 Debian 的組成部分。\n" #~ " .\n" #~ " 這些套件是自由軟體,但是它們依賴於 Debian 以外的軟體。這可能是因為該軟體" #~ "不是 自由軟體,但被封裝並放置於此歸檔的 'non-free' 分類,因為 Debian 根本" #~ "無法發行它 ,或者(在少數情況下)還沒有人將其打包。\n" #~ " .\n" #~ " 關於 Debian 認為什麼樣的軟體是自由軟體的更多訊息,請參見 http://www." #~ "debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "The main Debian archive\n" #~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. " #~ "Every package in 'main' is Free Software.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "主要的 Debian 歸檔\n" #~ " Debian 系統由 'main' 分類的套件組成, 'main' 分類的全部套件都是自由軟" #~ "體。\n" #~ " .\n" #~ " 關於Debian認為什麼樣的軟體是自由軟體的更多訊息,請參見 http://www.debian." #~ "org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Programs stored outside the US due to export controls\n" #~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement " #~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the " #~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" #~ " .\n" #~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software " #~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about " #~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly " #~ "found in this section, therefore, are now in 'main'." #~ msgstr "" #~ "因出口控制而存儲於美國之外的程序\n" #~ " 'non-US' 分類的套件可能包括密碼學;一些已註冊專利的加密演算法。因上述原" #~ "因, 它們不能自美國出口,所以儲存在 '自由世界' 的伺服器上。 .\n" #~ " 附註:針對美國出口條例最近的變化,在諮詢了法律專家的意見後,Debian 計劃目" #~ "前正在將加密軟體融入 '基於美國' 的歸檔。因此, 大部分過去存在於此分類的套" #~ "件現在都在 'main' 部分中。" #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "不是自由軟件的程序\n" #~ " “非自由”部分的套件不是 Debian 的組成部分。\n" #~ " .\n" #~ " 這些套件不滿足 Debian 自由軟件標準(見下)的一項或者多項要求。您應該閱讀該" #~ "部分程序的許可證以確認您能夠以您自己希望的方式使用這些程序。\n" #~ " .\n" #~ " 要得到 Debian 認為什麼樣的軟件是自由軟件的更多訊息,請參見http://www." #~ "debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "Virtual packages\n" #~ " These packages do not exist; they are names other packages use to " #~ "require or provide some functionality." #~ msgstr "" #~ "虛擬套件\n" #~ " 這些套件並不存在;它們是一些其它套件所要求的套件名稱或者提供某種功能。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " These packages have not yet been classified in debtags." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "這些套件還沒有用 debtags 分類。" #~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" #~ msgstr "不自動移除符合此過濾器的未用套件" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" #~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #, fuzzy #~ msgid "1 install" #~ msgstr "安裝" #, fuzzy #~ msgid "1 upgrade" #~ msgstr "升級" #, fuzzy #~ msgid "1 downgrade" #~ msgstr "已下載" #, fuzzy #~ msgid "Encoding error in long description." #~ msgstr "排序策略描述中不匹配的“(”" #, fuzzy #~ msgid "Search backwards for:" #~ msgstr "搜尋:" #~ msgid "Happy?" #~ msgstr "滿足了嗎?" #~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)" #~ msgstr "無法取得 $HOME 的值,使用 TMPDIR (不安全)" #, fuzzy #~ msgid "Create a new flat package list" #~ msgstr "建立新的預設套件視野" #, fuzzy #~ msgid "Search backwards for a package" #~ msgstr "搜尋套件" #~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')" #~ msgstr "壞的過濾器類型“%s”(有效類型是“missing”)" #~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "按版本號分組策略必須在一個鏈的尾部" #~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain" #~ msgstr "按依賴關係分組策略必須在一個鏈的尾部" #~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name" #~ msgstr "無效零長度分組策略名" #~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'" #~ msgstr "無效的排序策略類型“%s”" #~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n" #~ msgstr "將要釋放 %sB 的磁碟空間\n" #~ msgid "Warning: could not lock the cache file. Opening in read-only mode" #~ msgstr "警告:無法鎖定快取檔案。以只讀方式打開" #~ msgid "The number of mines must be a number" #~ msgstr "地雷個數必須是數字" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " y: continue with the installation\n" #~ " n: abort and quit\n" #~ " i: show information about one or more packages;\n" #~ " the package names should follow 'i'\n" #~ " c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n" #~ " the package names should follow 'c'\n" #~ " d: toggle display of dependency information\n" #~ " s: toggle display of changes in package sizes\n" #~ " v: toggle display of versions\n" #~ " e: enter the full visual interface\n" #~ "\n" #~ " You may also specify modifications to the set of package actions.\n" #~ " To do so, type an action character followed by one or more package " #~ "names\n" #~ "or patterns. The action will be applied to all packages. (you may " #~ "specify\n" #~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n" #~ "\n" #~ "Actions:\n" #~ " + : Install\n" #~ " - : Remove\n" #~ " _ : Purge\n" #~ " = : Hold\n" #~ msgstr "" #~ "命令:\n" #~ " y: 繼續安裝\n" #~ " n: 終止並退出\n" #~ " d: 顯示相依訊息\n" #~ " i: 顯示一個以上套件資訊;\n" #~ " 套件名稱應該排在 'i' 之後\n" #~ " c: 顯示一個以上套件的 Debian 更改紀錄;\n" #~ " 套件名稱應該排在 'c' 之後\n" #~ " s: 顯示套件變更大小\n" #~ " v: 顯示版本\n" #~ " e: 進入全視野介面\n" #~ "\n" #~ " 您也可以指定對套件組進行特定指令處理。\n" #~ " 要這麼作,請輸入以下字元後並輸入套件名稱或樣式。\n" #~ "動作會套用在所有套件上(您或許可以指定額外指令;每個指令都會套用在所有寫在其" #~ "後的套件上)\n" #~ "\n" #~ "指令:\n" #~ " + : 安裝\n" #~ " - : 移除\n" #~ " _ : 清除\n" #~ " = : 保留\n" #~ msgid "" #~ "Some packages had unmet dependencies. This may mean that you have\n" #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n" #~ "or been moved out of Incoming.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "有一些套件有無解關聯性。這代表你碰到一個不可能的處境或你正在使用不穩定版" #~ "本,而有\n" #~ "些套件尚未建立或被移出 Incoming 目錄。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "請將以下磁碟插入磁碟器“%s”:\n" #~ "%s" #~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\"" #~ msgstr "顏色定義“%s”需要正好兩種顏色" #~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\"" #~ msgstr "無法解析前景 \"%s\" 色 \"%s\"" #~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\"" #~ msgstr "無法解析背景 \"%s\" 色 \"%s\"" #~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n" #~ msgstr "交互模式的無效選項:-s\n" #~ msgid "" #~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n" #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " #~ "hardware communications devices. This includes software to control " #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " #~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as " #~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a " #~ "BBS." #~ msgstr "" #~ "用於傳真數據機和其它通訊設備的程式\n" #~ " “通訊”分類的套件用於控制數據機和其它硬體通訊設備。包括控制傳真數據機的軟 " #~ "體(例如,用於撥號網路連接的 PPP)以及原本為該用途所編寫的程式(zmodem/" #~ "kermit), 還有用於控制蜂窩式移動電話、與 FidoNet 介面、以及執行 BBS 的軟體" #~ msgid "" #~ "Programs which are not free software\n" #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" #~ " .\n" #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " #~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n" #~ " .\n" #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgstr "" #~ "非自由軟體的程式\n" #~ " 'non-free' 分類的套件不是 Debian 的組成部分。\n" #~ " .\n" #~ " 這些套件不符合 Debian 自由軟體標準(見下)的一項或者多項要求。 您應該閱讀該" #~ "部分程式的許可證以確認您能夠以您自己希望的方式使用這些程序。\n" #~ " .\n" #~ " 關於 Debian 認為什麼樣的軟體是自由軟體的更多訊息,請參見 http://www." #~ "debian.org/social_contract#guidelines" #~ msgid "" #~ "New Packages\n" #~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " #~ "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the " #~ "Actions menu to empty this list)" #~ msgstr "" #~ "新套件\n" #~ " 這些套件在您上次清空 '新' 套件列表之後添加到 Debian 中。(從動作選單中選" #~ "擇 '忽略新套件' 項以清空此列表) " #~ msgid "" #~ "%s is an essential package!\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to remove it?\n" #~ "Type '%s' if you are." #~ msgstr "" #~ "%s 是一個基礎套件!\n" #~ "\n" #~ "您確定您要移除它嗎?\n" #~ "如果您確定的話輸入 '%s' 。" #~ msgid "Available versions of " #~ msgstr "可用的版本 " #~ msgid "" #~ "You are not root and I cannot find any way\n" #~ "to become root. To reconfigure this package,\n" #~ "install the menu package, the login package,\n" #~ "or run aptitude as root." #~ msgstr "" #~ "您不是 root,而且我沒有發現任何方法\n" #~ "來變成 root。要重新配置這個套件,\n" #~ "請安裝 menu 套件,login 套件,\n" #~ "或者以 root 身份執行 aptitude 。" #~ msgid "Information about " #~ msgstr "訊息關於" #~ msgid "" #~ "Aptitude %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n" #~ "\n" #~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in " #~ "the\n" #~ "Help menu. This is free software, and you are welcome to redistribute " #~ "it\n" #~ "under certain conditions; see 'license' for details." #~ msgstr "" #~ "Aptitude %s\n" #~ "\n" #~ "版權所有 2000 Daniel Burrows.\n" #~ "\n" #~ "Aptitude 無任何擔保;細節請查閱求助選單的許可證。\n" #~ "此軟體是自由軟體,歡迎您遵照特定條款散佈此軟體;細節請查閱許可證。" #~ msgid "Some packages were broken and have been fixed" #~ msgstr "某些毀斷的套件已經被修補!" #~ msgid "Some broken packages could not be fixed!" #~ msgstr "某些毀斷的套件無法修補!" #~ msgid "Some packages are broken. Try to fix them?" #~ msgstr "某些套件已毀斷。試圖修補它們嗎?" #~ msgid "" #~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n" #~ "you currently do not have. Would you like to change to the root " #~ "account?\n" #~ msgstr "" #~ "安裝/刪除套件需要管理員權限,而您現在\n" #~ "沒有這種權限。您想要進入 root 帳號嗎?\n" #~ msgid "" #~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n" #~ "\n" #~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade " #~ "them.\n" #~ "Type \"U\" to prepare an upgrade." #~ msgstr "" #~ "沒有套件將被安裝、移除或升級。\n" #~ "\n" #~ "某些套件可以被升級,但是您並沒有選擇升級它們。\n" #~ "輸入 \"U\" 來準備升級。" #~ msgid "" #~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n" #~ "you currently do not have. Would you like to change to the root " #~ "account?\n" #~ msgstr "" #~ "更新套件列表需要管理員權限,而您現在\n" #~ "沒有這種權限。您想要進入 root 帳號嗎?\n" #~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted" #~ msgstr "過期的下載檔案已經被刪除" #~ msgid "" #~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n" #~ "settings will be preserved" #~ msgstr "" #~ "執行 'su' 成為 root。這將重新啟動程式,但是您的\n" #~ "設置將會被保存下來。" #~ msgid "" #~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n" #~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it" #~ msgstr "" #~ "標示自動安裝選擇的套件;\n" #~ "如果沒有其他套件相依於上,它將會被自動移除" #~ msgid "" #~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n" #~ "it will not be removed unless you manually remove it" #~ msgstr "" #~ "標示手動安裝選擇的套件;\n" #~ "除非您手動移除,否則它將不會被移除" #~ msgid "" #~ "Forbid the candidate version of the selected package from being " #~ "installed;\n" #~ "newer versions of the package will be installed as usual" #~ msgstr "" #~ "禁制安裝選擇套件的候選版本;\n" #~ "新版本的套件將會像往常一樣被安裝" #~ msgid "^ChangeLog" #~ msgstr "變更紀錄(^C)" #~ msgid "View the important changes made in each version of the program" #~ msgstr "查看此程式每一版本中所做的重大修改" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%C%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be " #~ "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security" #~ "%b. You should only proceed with the installation if you are certain " #~ "that this is what you want to do.%n%n" #~ msgstr "" #~ "%B[警告]%b:將會安裝以下版本未受信賴的套件!%n%n未受信賴的套件有可能會%B危" #~ "害到您系統的安全%b。 只有在您確定您真的要這麼做時,您才可以進行安裝作業。%" #~ "n%n" #~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n" #~ msgstr "走開啦,我正試著專心。\n" #~ msgid " This will use %sB of disk space." #~ msgstr " 將使用 %sB 磁碟空間。" #~ msgid " This will free %sB of disk space." #~ msgstr " 將釋放 %sB 磁碟空間" #~ msgid "Use new (idempotent) package command behavior" #~ msgstr "Utilitza el nou comportament (idempotent) d'ordres per a paquets" #~ msgid "Install Suggested packages automatically" #~ msgstr "自動安裝建議套件" #~ msgid "" #~ "Packages with unsatisfied dependencies\n" #~ " The dependency requirements of these packages will be after the install " #~ "is complete.\n" #~ " .\n" #~ " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " #~ "either on your system or in the Debian archive." #~ msgstr "" #~ "依賴關係未被滿足的套件\n" #~ " 這些套件的依賴需求將會在安裝完成之後毀斷。\n" #~ " .\n" #~ " 此分類樹的存在表示您的系統上或者 Debian 歸檔中的某些東西被破壞。" #~ msgid "Description of %s" #~ msgstr " %s 之描述 " #~ msgid "Description of " #~ msgstr "描述" #~ msgid " -S fname read the aptitude extended status info from fname.\n" #~ msgstr " -S fname 從檔案名中讀取 aptitude 的延伸狀態資訊。\n" #~ msgid "" #~ "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is " #~ "running?" #~ msgstr "無法重新取得系統鎖定!(也許另一個 apt 或 dpkg 正在執行?)" #~ msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'" #~ msgstr "拙劣的分類名稱 '%s' (使用 'none' ,'topdir',或者'subdir'"