# German po4a translation of the schroot manpage. # Copyright (C) 2005-2008 Roger Leigh, 2006 Andreas Bombe, 2007-2008 Kees Cook. # This file is distributed under the same license as the schroot package. # Translation by Chris Leick 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: schroot 1.6.6-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: schroot@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-29 23:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-02 18:32+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # ist nur einer #. type: SH #: authors.man:1 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: authors.man:2 msgid "Roger Leigh." msgstr "Roger Leigh" #. type: SH #: copyright.man:1 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: copyright.man:3 msgid "" "Copyright \\(co 2005-2012 Roger Leigh \\f[CR]Erleigh@debian.orgE\\fR" msgstr "" "Copyright \\(co 2005-2012 Roger Leigh \\f[CR]Erleigh@debian.orgE\\fR" # http://www.gnu.de/documents/gpl.de.html #. type: Plain text #: copyright.man:7 msgid "" "B<\\*[PROGRAM]> is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "B<\\*[PROGRAM]> ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der " "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation " "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 3 " "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version." #. type: TH #: schroot.1.man:20 #, no-wrap msgid "SCHROOT" msgstr "SCHROOT" #. type: TH #: schroot.1.man:20 schroot-setup.5.man:18 schroot.conf.5.man:18 #: schroot-script-config.5.man:18 schroot-faq.7.man:18 dchroot.1.man:20 #: dchroot-dsa.1.man:20 #, no-wrap msgid "\\*[RELEASE_DATE]" msgstr "\\*[RELEASE_DATE]" #. type: TH #: schroot.1.man:20 schroot-setup.5.man:18 schroot.conf.5.man:18 #: schroot-script-config.5.man:18 schroot-faq.7.man:18 dchroot.1.man:20 #: dchroot-dsa.1.man:20 #, no-wrap msgid "Version \\*[VERSION]" msgstr "Version \\*[VERSION]" #. type: TH #: schroot.1.man:20 schroot-setup.5.man:18 schroot.conf.5.man:18 #: schroot-script-config.5.man:18 schroot-faq.7.man:18 dchroot.1.man:20 #: dchroot-dsa.1.man:20 #, no-wrap msgid "Debian sbuild" msgstr "Debian-Sbuild" #. type: SH #: schroot.1.man:21 schroot-setup.5.man:19 schroot.conf.5.man:19 #: schroot-script-config.5.man:19 schroot-faq.7.man:19 dchroot.1.man:21 #: dchroot-dsa.1.man:21 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: schroot.1.man:23 msgid "schroot - securely enter a chroot environment" msgstr "schroot - eine Chroot-Umgebung sicher betreten" #. type: SH #: schroot.1.man:23 dchroot.1.man:23 dchroot-dsa.1.man:23 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: schroot.1.man:44 msgid "" "B [B<-h>\\[or]B<--help> \\[or] B<-V>\\[or]B<--version> \\[or] B<-l>" "\\[or]B<--list> \\[or] B<-i>\\[or]B<--info> \\[or] B<--config> \\[or] B<--" "location> \\[or] B<--automatic-session> \\[or] B<-b>\\[or]B<--begin-session> " "\\[or] B<--recover-session> \\[or] B<-r>\\[or]B<--run-session> \\[or] B<-e>" "\\[or]B<--end-session>] [B<-f>\\[or]B<--force>] [B<-n >I" "\\[or]B<--session-name=>I] [B<-d >I\\[or]B<--" "directory=>I] [B<-u >I\\[or]B<--user=>I] [B<-p>" "\\[or]B<--preserve-environment>] [B<-s >I\\[or]B<--shell=>I] " "[B<-q>\\[or]B<--quiet> \\[or] B<-v>\\[or]B<--verbose>] [B<-c >I" "\\[or]B<--chroot=>I \\[or] [B<--all> \\[or] B<--all-chroots> \\[or] " "B<--all-source-chroots> \\[or] B<--all-sessions>] [B<--exclude-aliases>]] " "[B<-o>\\[or]B<--option=>I] [B<-->] [B [ B " "[ B [ B]]]]" msgstr "" "B [B<-h>\\[or]B<--help> \\[or] B<-V>\\[or]B<--version> \\[or] B<-l>" "\\[or]B<--list> \\[or] B<-i>\\[or]B<--info> \\[or] B<--config> \\[or] B<--" "location> \\[or] B<--automatic-session> \\[or] B<-b>\\[or]B<--begin-session> " "\\[or] B<--recover-session> \\[or] B<-r>\\[or]B<--run-session> \\[or] B<-e>" "\\[or]B<--end-session>] [B<-f>\\[or]B<--force>] [B<-n >I" "\\[or]B<--session-name=>I] [B<-d >I\\[or]B<--" "directory=>I] [B<-u >I\\[or]B<--user=>I] " "[B<-p>\\[or]B<--preserve-environment>] [B<-s >I\\[or]B<--" "shell=>I] [B<-q>\\[or]B<--quiet> \\[or] B<-v>\\[or]B<--verbose>] [B<-" "c >I\\[or]B<--chroot=>I \\[or] [B<--all> \\[or] B<--all-" "chroots> \\[or] B<--all-source-chroots> \\[or] B<--all-sessions>] [B<--" "exclude-aliases>]] [B<-o>\\[or]B<--option=>I] [B<-->] " "[B [ B [ B [ B]]]]" #. type: SH #: schroot.1.man:44 schroot-setup.5.man:21 schroot.conf.5.man:21 #: schroot-script-config.5.man:21 schroot-faq.7.man:21 dchroot.1.man:34 #: dchroot-dsa.1.man:33 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: schroot.1.man:48 msgid "" "B allows the user to run a command or a login shell in a chroot " "environment. If no command is specified, a login shell will be started in " "the user's current working directory inside the chroot." msgstr "" "B ermöglicht dem Benutzer einen Befehl oder eine Login-Shell in " "einer Chroot-Umgebung auszuführen. Falls kein Befehl angegeben wurde, wird " "eine Login-Shell im aktuellen Arbeitsverzeichnis des Benutzers innerhalb der " "Chroot gestartet." #. type: Plain text #: schroot.1.man:51 msgid "" "The command is a program, plus as many optional arguments as required. Each " "argument may be separately quoted." msgstr "" "Der Befehl ist ein Programm plus so viele optionale Argumente wie benötigt. " "Jedes Argument kann separat in Anführungszeichen gesetzt werden." #. type: Plain text #: schroot.1.man:54 dchroot.1.man:48 dchroot-dsa.1.man:45 msgid "" "The directory the command or login shell is run in depends upon the " "context. See I<--directory> option below for a complete description." msgstr "" "Das Verzeichnis, in dem der Befehl oder die Login-Shell ausgeführt wird, " "hängt vom Kontext ab. Eine vollständige Beschreibung finden Sie nachfolgend " "unter der Option I<--directory>." #. type: Plain text #: schroot.1.man:58 msgid "" "All chroot usage will be logged in the system logs. Under some " "circumstances, the user may be required to authenticate themselves; see the " "section \\[lq]I\\[rq], below." msgstr "" "Jede Chroot-Benutzung wird in den Systemprotokollen vermerkt. In einigen " "Situationen kann es nötig sein, dass sich der Benutzer selbst " "authentifizieren muss; lesen Sie dazu den nachfolgenden Abschnitt " "»I«." #. type: Plain text #: schroot.1.man:61 msgid "" "If no chroot is specified, the chroot name or alias \\[oq]default\\[cq] will " "be used as a fallback. This is equivalent to \\[lq]--chroot=default\\[rq]." msgstr "" "Falls keine Chroot angegeben wurde, wird als Ausweichmöglichkeit der Name " "oder Alias »default« benutzt. Dies ist gleichbedeutend mit »--chroot=default«." #. type: SH #: schroot.1.man:61 #, no-wrap msgid "OVERVIEW" msgstr "ÜBERBLICK" #. type: Plain text #: schroot.1.man:71 msgid "" "There is often a need to run programs in a virtualised environment rather " "than on the host system directly. Unlike other virtualisation systems such " "as B or B, schroot does not virtualise the entire system; it only " "virtualises the filesystem, and some parts of the filesystem may still be " "shared with the host. It is therefore fast, lightweight and flexible. " "However, it does not virtualise other aspects of the system, such as shared " "memory, networking, devices etc., and so may be less secure than other " "systems, depending upon its intended use. Some examples of existing uses " "for schroot include:" msgstr "" "Es ist öfters nötig, Programme in einer virtualisierten Umgebung " "auszuführen, als direkt auf dem Wirtsystem. Anders als andere " "Virtualisierungssysteme wie B oder B virtualisiert Schroot nicht " "das ganze System; es virtualisiert nur das Dateisystem und einige Teile des " "Dateisystems können immer noch mit dem Wirt gemeinsam benutzt werden. Es ist " "daher schnell, leichtgewichtig und flexibel. Es virtualisiert jedoch keine " "anderen Aspekte des Systems wie gemeinsam genutzten Speicher, Netzwerk, " "Geräte etc. und könnte daher, abhängig von der geplanten Verwendung, weniger " "sicher sein als andere Systeme. Einige Beispiele existierender Verwendungen " "von Schroot beinhalten:" #. type: IP #: schroot.1.man:71 schroot.1.man:75 schroot.1.man:78 schroot.1.man:81 #: schroot.1.man:83 schroot.1.man:88 schroot-faq.7.man:122 #: schroot-faq.7.man:127 schroot-faq.7.man:133 schroot-faq.7.man:135 #: schroot-faq.7.man:137 schroot-faq.7.man:154 schroot-faq.7.man:159 #: schroot-faq.7.man:161 schroot-faq.7.man:163 schroot-faq.7.man:165 #: dchroot.1.man:120 dchroot.1.man:122 dchroot.1.man:127 dchroot.1.man:134 #: dchroot.1.man:143 dchroot.1.man:145 dchroot-dsa.1.man:109 #: dchroot-dsa.1.man:116 dchroot-dsa.1.man:118 dchroot-dsa.1.man:126 #: dchroot-dsa.1.man:128 #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: schroot.1.man:75 msgid "" "Running an untrusted program in a sandbox, so that it can't interfere with " "files on the host system; this may also be used to limit the damage a " "compromised service can inflict upon the host" msgstr "" "Ausführung eines nicht vertrauenswürdigen Programms in einer Sandbox, so " "dass es keine Dateien auf dem Wirtsystem beeinträchtigt. Dies kann außerdem " "benutzt werden, um den Schaden zu begrenzen, den ein kompromittierter Dienst " "dem Wirt zufügen kann." #. type: Plain text #: schroot.1.man:78 msgid "" "Using a I or I environment, to guarantee the reproducibility " "and integrity of a given task" msgstr "" "Benutzung einer I und I Umgebung, um die " "Reproduzierbarkeit und Integrität einer gegebenen Aufgabe zu garantieren" #. type: Plain text #: schroot.1.man:81 msgid "" "Using different versions of an operating system, or even different operating " "systems altogether, e.g. different GNU/Linux distributions" msgstr "" "Verwendung unterschiedlicher Versionen eines Betriebssystems oder sogar " "unterschiedlicher Betriebssysteme zusammen, z.B. verschiedener GNU/Linux-" "Distributionen" #. type: Plain text #: schroot.1.man:83 msgid "Running 32-bit programs using a 32-bit chroot on a 64-bit host system" msgstr "" "Ausführen von 32-Bit-Programmen mittels einer 32-Bit-Chroot auf einem 64-Bit-" "Wirtsystem" # http://de.wikipedia.org/wiki/Verbund_(Datentyp)#Union #. type: Plain text #: schroot.1.man:88 msgid "" "Automatic building of Debian packages using B(1), which builds each " "package in a pristine chroot snapshot when using LVM snapshots or unions" msgstr "" "Automatisches Bauen von Debian-Paketen mittels B(1), das jedes Paket " "in einem unberührten Chroot-Schnappschuss baut, wenn LVM-Schnappschüsse oder " "Unions verwendet werden." #. type: Plain text #: schroot.1.man:95 msgid "" "Supporting multiple system images in a cluster setup, where modifying the " "base image is time-consuming and/or supporting all the required " "configurations needed by users is difficult: different chroots can support " "all the different configurations required, and cluster users may be given " "access to the chroots they need (which can include root access for trusted " "users to maintain their own images)" msgstr "" "Unterstützung mehrerer System-Images in einer Cluster-Einrichtung, wobei das " "Ändern des Basis-Images zeitintensiv ist und/oder all die von Benutzern " "benötigten Konfigurationen zu unterstützen schwierig ist: Verschiedene " "Chroots können all die verschiedenen benötigten Konfigurationen unterstützen " "und Benutzern des Clusters kann Zugriff auf die von ihnen benötigten Chroots " "gegeben werden (was Root-Zugriff für vertrauenswürdige Benutzer zum " "Verwalten ihrer eigenen Images beinhalten kann)." #. type: Plain text #: schroot.1.man:118 msgid "" "A chroot may be used directly as root by running B(8), but normal " "users are not able to use this command. B allows access to chroots " "for normal users using the same mechanism, but with several additional " "features. While schroot uses a directory as a chroot just like " "B(8), it does not require this to be a regular directory in the " "filesystem. While this is the default, the chroot can also be created from " "a file, a filesystem, including LVM and Btrfs snapshots and loopback mounts, " "or composed of a unionfs overlay. Being user-extensible, the scope for " "creating chroots from different sources is limited only by your " "imagination. schroot performs permissions checking and allows additional " "automated setup of the chroot environment, such as mounting additional " "filesystems and other configuration tasks. This automated setup is done " "through the action of I which may be customised and extended " "to perform any actions required. Typical actions include mounting the " "user's home directory, setting up networking and system databases, and even " "starting up services. These are again entirely customisable by the admin. " "The setup scripts are run for all types of chroot, with the exception of the " "\\[oq]plain\\[cq] type, the simplest chroot type, offering no automated " "setup features at all. The configuration of schroot is covered in more " "detail in B(5)." msgstr "" "Eine Chroot kann durch Ausführen von B(8) direkt durch Root benutzt " "werden, aber normale Anwender können diesen Befehl nicht verwenden. " "B gibt mit dem gleichen Mechanismus normalen Benutzern Zugriff auf " "Chroots, aber mit mehreren zusätzlichen Funktionen. Obwohl Schroot genau wie " "B(8) ein Verzeichnis als Chroot benutzt, erfordert es nicht, das es " "sich dabei um ein normales Verzeichnis im Dateisystem handelt. Obwohl dies " "vorgegeben ist, kann die Chroot ebenso aus einer Datei, einem Dateisystem " "einschließlich LVM- und Btrfs-Schnappschüsse sowie Loopback-Mounts bestehen " "oder aus UnionFS-Einblendungen zusammengestellt sein. Da es vom Benutzer " "erweiterbar ist, wird der Gültigkeitsbereich für das Erstellen von Chroots " "aus verschiedenen Quellen nur durch Ihre Fantasie begrenzt. Schroot führt " "Rechteprüfungen durch und ermöglicht zusätzlich eine automatisierte " "Einrichtung der Chroot-Umgebung, wie das Einhängen zusätzlicher Dateisysteme " "oder anderer Konfigurationsaufgaben. Diese automatisierte Einrichtung wird " "durch die Aktion von I erledigt, die zum Durchführen " "der benötigten Aktionen angepasst und erweitert werden können. Typische " "Aktionen beinhalten das Einhängen des Home-Verzeichnisses des Benutzers, das " "Einrichten des Netzwerkzugangs und von Systemdatenbanken und sogar das " "Starten von Diensten. Diese können wiederum vollständig durch den Admin " "angepasst werden. Die Einrichtungsskripte werden für alle Typen von Chroots " "ausgeführt mit Ausnahme des Typs »plain«, des einfachsten Chroot-" "Typs, der gar keine automatisierten Einrichtungsfunktionen bietet. Die " "Einrichtung von Chroots wird ausführlicher in B(5) behandelt." #. type: SH #: schroot.1.man:118 dchroot.1.man:58 dchroot-dsa.1.man:53 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: schroot.1.man:120 msgid "B accepts the following options:" msgstr "B akzeptiert die folgenden Optionen:" #. type: SS #: schroot.1.man:120 #, no-wrap msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #. type: TP #: schroot.1.man:121 dchroot.1.man:61 dchroot-dsa.1.man:56 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: schroot.1.man:124 dchroot.1.man:64 dchroot-dsa.1.man:59 msgid "Show help summary." msgstr "zeigt eine Zusammenfassung der Hilfe." #. type: TP #: schroot.1.man:124 dchroot.1.man:113 dchroot-dsa.1.man:103 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: schroot.1.man:127 dchroot.1.man:116 dchroot-dsa.1.man:106 msgid "Print version information." msgstr "gibt Versionsinformationen aus." #. type: TP #: schroot.1.man:127 dchroot.1.man:71 dchroot-dsa.1.man:69 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text #: schroot.1.man:130 dchroot.1.man:74 dchroot-dsa.1.man:72 msgid "List all available chroots." msgstr "führt alle verfügbaren Chroots auf." #. type: TP #: schroot.1.man:130 dchroot.1.man:74 dchroot-dsa.1.man:72 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--info>" msgstr "B<-i>, B<--info>" #. type: Plain text #: schroot.1.man:133 msgid "Print detailed information about the specified chroots." msgstr "gibt detaillierte Informationen über die angegebenen Chroots aus." #. type: TP #: schroot.1.man:133 dchroot.1.man:81 dchroot-dsa.1.man:79 #, no-wrap msgid "B<--config>" msgstr "B<--config>" #. type: Plain text #: schroot.1.man:138 msgid "" "Print configuration of the specified chroots. This is useful for testing " "that the configuration in use is the same as the configuration file. Any " "comments in the original file will be missing." msgstr "" "gibt die Konfiguration der angegebenen Chroots aus. Dies ist nützlich, um zu " "prüfen, ob die gerade benutzte Konfiguration die selbe ist, wie die in der " "Konfigurationsdatei. Jegliche Kommentare der Originaldatei werden fehlen." #. type: TP #: schroot.1.man:138 #, no-wrap msgid "B<--location>" msgstr "B<--location>" #. type: Plain text #: schroot.1.man:143 msgid "" "Print location (path) of the specified chroots. Note that chroot types " "which can only be used within a session will not have a location until they " "are active." msgstr "" "gibt dem Speicherort (Pfad) der angegebenen Chroots aus. Beachten Sie, dass " "Chroot-Typen, die nur innerhalb einer Sitzung benutzt werden können, keinen " "Speicherort haben werden, bis sie aktiv sind." #. type: SS #: schroot.1.man:143 schroot.conf.5.man:31 #, no-wrap msgid "General options" msgstr "Allgemeine Optionen" #. type: TP #: schroot.1.man:144 dchroot.1.man:106 dchroot-dsa.1.man:95 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: schroot.1.man:147 dchroot.1.man:109 msgid "Print only essential messages." msgstr "gibt nur wichtige Nachrichten aus." #. type: TP #: schroot.1.man:147 dchroot.1.man:109 dchroot-dsa.1.man:99 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: schroot.1.man:150 msgid "Print all messages." msgstr "gibt alle Nachrichten aus" #. type: SS #: schroot.1.man:150 #, no-wrap msgid "Chroot selection" msgstr "Chroot-Auswahl" #. type: TP #: schroot.1.man:151 dchroot.1.man:67 dchroot-dsa.1.man:63 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--chroot=>I" msgstr "B<-c>, B<--chroot=>I" #. type: Plain text #: schroot.1.man:157 msgid "" "Specify a chroot or active session to use. This option may be used multiple " "times to specify more than one chroot, in which case its effect is similar " "to I<--all>. The chroot name may be prefixed with a I; see the " "section \\[lq]I\\[rq], below." msgstr "" "gibt eine Chroot oder aktive Sitzung an, die benutzt werden soll. Diese " "Option kann zur Angabe mehrerer Chroots mehrfach angegeben werden. In diesem " "Fall sind die Auswirkungen ähnlich I<--all>. Dem Chroot-Namen kann ein " "I vorangestellt werden; siehe den nachfolgenden Abschnitt " "»I«." #. type: TP #: schroot.1.man:157 dchroot.1.man:64 dchroot-dsa.1.man:59 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: schroot.1.man:165 msgid "" "Select all chroots, source chroots and active sessions. When a command has " "been specified, the command will be run in all chroots, source chroots and " "active sessions. If I<--info> has been used, display information about all " "chroots. This option does not make sense to use with a login shell (run " "when no command has been specified). This option is equivalent to \\[lq]--" "all-chroots --all-source-chroots --all-sessions\\[rq]." msgstr "" "wählt alle Chroots, Source-Chroots und aktiven Sitzungen aus. Wenn ein " "Befehl angegeben wurde, wird der Befehl in allen Chroots, Source-Chroots und " "aktiven Sitzungen ausgeführt. Falls I<--info> benutzt wurde, werden " "Informationen über alle Chroots angezeigt. Diese Option ist bei Verwendung " "einer Login-Shell nicht sinnvoll (wird ausgeführt, falls kein Befehl " "angegeben wurde). Diese Option entspricht »--all-chroots --all-source-chroots " "--all-sessions«." #. type: TP #: schroot.1.man:165 #, no-wrap msgid "B<--all-chroots>" msgstr "B<--all-chroots>" #. type: Plain text #: schroot.1.man:169 msgid "" "Select all chroots. Identical to I<--all>, except that source chroots and " "active sessions are not considered." msgstr "" "wählt alle Chroots aus; identisch mit I<--all>, außer, dass Source-Chroots " "und aktive Sitzungen nicht berücksichtigt werden." #. type: TP #: schroot.1.man:169 #, no-wrap msgid "B<--all-sessions>" msgstr "B<--all-sessions>" #. type: Plain text #: schroot.1.man:173 msgid "" "Select all active sessions. Identical to I<--all>, except that chroots and " "source chroots are not considered." msgstr "" "wählt alle aktiven Sitzungen aus; identisch mit I<--all>, außer, dass " "Chroots und Source-Chroots nicht berücksichtigt werden." #. type: TP #: schroot.1.man:173 #, no-wrap msgid "B<--all-source-chroots>" msgstr "B<--all-source-chroots>" #. type: Plain text #: schroot.1.man:177 msgid "" "Select all source chroots. Identical to I<--all>, except that chroots and " "sessions are not considered." msgstr "" "wählt alle Source-Chroots aus; identisch mit I<--all>, außer, dass Chroots " "und Sitzungen nicht berücksichtigt werden." #. type: TP #: schroot.1.man:177 #, no-wrap msgid "B<--exclude-aliases>" msgstr "B<--exclude-aliases>" #. type: Plain text #: schroot.1.man:181 msgid "" "Do not select aliases in addition to chroots. This ensures that only real " "chroots are selected, and are only listed once." msgstr "" "wählt keine Aliase zusätzlich zu Chroots aus. Dies stellt sicher, dass nur " "echte Chroots ausgewählt sind und nur einmal aufgeführt werden." #. type: SS #: schroot.1.man:181 #, no-wrap msgid "Chroot environment" msgstr "Chroot-Umgebung" #. type: TP #: schroot.1.man:182 dchroot-dsa.1.man:85 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--directory=>I" msgstr "B<-d>, B<--directory=>I" #. type: Plain text #: schroot.1.man:187 msgid "" "Change to I inside the chroot before running the command or login " "shell. If I is not available, schroot will exit with an error " "status." msgstr "" "wechselt nach I innerhalb der Chroot, bevor der Befehl oder die " "Login-Shell ausgeführt wird. Falls I nicht verfügbar ist, wird " "Schroot mit einem Fehlerstatus beendet." #. type: Plain text #: schroot.1.man:194 msgid "" "The default behaviour is as follows (all directory paths are inside the " "chroot). A login shell is run in the current working directory. If this is " "not available, it will try $HOME (when I<--preserve-environment> is used), " "then the user's home directory, and I inside the chroot in turn. A " "command is always run in the current working directory inside the chroot. " "If none of the directories are available, schroot will exit with an error " "status." msgstr "" "Das Standardverhalten ist wie folgt (alle Verzeichnispfade liegen innerhalb " "der Chroot): Eine Login-Shell wird im aktuellen Arbeitsverzeichnis " "ausgeführt. Falls dies nicht verfügbar ist, wird es der Reihe nach $HOME " "probieren (wenn I<--preserve-environment> benutzt wird), dann das Home-" "Verzeichnis des Benutzers und dann I innerhalb der Chroot. Falls keines " "der Verzeichnisse verfügbar ist, wird Schroot mit einem Fehlerstatus beendet." #. type: TP #: schroot.1.man:194 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--user=>I" msgstr "B<-u>, B<--user=>I" #. type: Plain text #: schroot.1.man:199 msgid "" "Run as a different user. The default is to run as the current user. If " "required, the user may be required to authenticate themselves with a " "password. For further information, see the section \\[lq]I" "\\[rq], below." msgstr "" "wird als anderer Benutzer ausgeführt. Standardmäßig wird es als aktueller " "Benutzer ausgeführt. Falls benötigt, kann vom Benutzer verlangt werden, dass " "er sich selbst mit einem Passwort authentifiziert. Weitere Informationen " "finden Sie im nachfolgenden Abschnitt »I«." #. type: TP #: schroot.1.man:199 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--preserve-environment>" msgstr "B<-p>, B<--preserve-environment>" #. type: Plain text #: schroot.1.man:205 msgid "" "Preserve the user's environment inside the chroot environment. The default " "is to use a clean environment; this option copies the entire user " "environment and sets it in the session. The environment variables allowed " "are subject to certain restrictions; see the section \\[lq]I" "\\[rq], below." msgstr "" "bewahrt die Umgebung des Benutzers innerhalb der Chroot-Umgebung auf. " "Standardmäßig wird eine saubere Umgebung benutzt. Diese Option kopiert die " "ganze Benutzerumgebung und setzt sie in der Sitzung. Die erlaubten " "Umgebungsvariablen sind Gegenstand mehrerer Einschränkungen. Siehe den " "nachfolgenden Abschnitt »I«." #. type: TP #: schroot.1.man:205 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--shell=>I" msgstr "B<-s>, B<--shell=>I" #. type: Plain text #: schroot.1.man:214 msgid "" "Use I as the login shell. When running a login shell a number of " "potential shells will be considered, in this order: the command in the SHELL " "environment variable (if I<--preserve-environment> is used, or " "\\f[CI]preserve-environment\\fR is enabled), the user's shell in the " "\\[oq]passwd\\[cq] database, I and finally I. This " "option overrides this list, and will use the shell specified. This option " "also overrides the \\f[CI]shell\\fR configuration key, if set." msgstr "" "benutzt I als Login-Shell. Wenn eine Login-Shell ausgeführt wird, " "werden mehrere mögliche Shells in dieser Reihenfolge berücksichtigt: der " "Befehl in der Umgebungsvariable SHELL (falls I<--preserve-environment> " "benutzt wird oder \\f[CI]preserve-environment\\fR aktiviert ist, die Shell " "des Benutzers in der Datenbank »passwd«, I und am Ende " "I. Diese Option setzt diese Liste außer Kraft und wird die " "angegebene Shell verwenden. Diese Option setzt außerdem den " "Konfigurationsschlüssel \\f[CI]shell\\fR außer Kraft, falls gesetzt." #. type: TP #: schroot.1.man:214 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--option=>I" msgstr "B<-o>, B<--option=>I" #. type: Plain text #: schroot.1.man:223 msgid "" "Set an option. The value of selected configuration keys in I " "may be modified using this option. The key must be present in the " "\\f[CI]user-modifiable-keys\\fR configuration key in I, or " "additionally the \\f[CI]user-modifiable-keys\\fR key if running as (or " "switching to) the root user. The key and value set here will be set in the " "environment of the setup scripts, and may hence be used to customise the " "chroot on a per-session basis." msgstr "" "setzt eine Option. Der Wert ausgewählter Schlüssel in I kann " "mittels dieser Option geändert werden. Der Schlüssel muss im " "Konfigurationsschlüssel \\f[CI]user-modifiable-keys\\fR in I " "vorhanden sein oder zusätzlich der Schlüssel \\f[CI]user-modifiable-keys" "\\fR, falls es als Root-Benutzer ausgeführt wird (oder darauf umgeschaltet " "wird). Der hier gesetzte Schlüssel und Wert wird in der Umgebung der " "Einrichtungsskripte gesetzt und könnte daher benutzt werden, um die Chroot " "auf Sitzungsbasis anzupassen." #. type: SS #: schroot.1.man:223 #, no-wrap msgid "Session actions" msgstr "Sitzungsaktionen" #. type: TP #: schroot.1.man:224 #, no-wrap msgid "B<--automatic-session>" msgstr "B<--automatic-session>" #. type: Plain text #: schroot.1.man:228 msgid "" "Begin, run and end a session automatically. This is the default action, so " "does not require specifying in normal operation." msgstr "" "startet eine Sitzung, führt sie aus und beendet sie automatisch. Dies ist " "die Standardaktion und muss daher nicht bei normalen Transaktionen angegeben " "werden." #. type: TP #: schroot.1.man:228 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--begin-session>" msgstr "B<-b>, B<--begin-session>" #. type: Plain text #: schroot.1.man:234 msgid "" "Begin a session. A unique session identifier (session ID) is returned on " "standard output. The session ID is required to use the other session " "options. Note that the session identifier may be specified with the I<--" "session-name> option." msgstr "" "startet eine Sitzung. Ein eindeutiger Sitzungsbezeichner (Sitzungskennung) " "wird auf der Standardausgabe zurückgegeben. Die Sitzungskennung wird zum " "Benutzen der anderen Sitzungsoptionen benötigt. Beachten Sie, dass der " "Sitzungsbezeichner mit der Option I<--session-name> angegeben werden kann." #. type: TP #: schroot.1.man:234 #, no-wrap msgid "B<--recover-session>" msgstr "B<--recover-session>" #. type: Plain text #: schroot.1.man:240 msgid "" "Recover an existing session. If an existing session has become unavailable, " "for example becoming unmounted due to a reboot, this option will make the " "session available for use again, for example by remounting it. The session " "ID is specified with the I<--chroot> option." msgstr "" "stellt eine existierende Sitzung wieder her. Falls eine existierende Sitzung " "nicht mehr vorhanden war, zum Beispiel weil sie wegen eines Neustarts nicht " "mehr eingehängt war, wird diese Option die Sitzung wieder zur Benutzung " "verfügbar machen, beispielsweise durch erneutes Einhängen. Die " "Sitzungskennung wird mit der Option I<--chroot> angegeben." #. type: TP #: schroot.1.man:240 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--run-session>" msgstr "B<-r>, B<--run-session>" #. type: Plain text #: schroot.1.man:244 msgid "" "Run an existing session. The session ID is specified with the I<--chroot> " "option." msgstr "" "führt eine existierende Sitzung aus. Die Sitzungskennung wird mit der Option " "I<--chroot> angegeben." #. type: TP #: schroot.1.man:244 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--end-session>" msgstr "B<-e>, B<--end-session>" #. type: Plain text #: schroot.1.man:248 msgid "" "End an existing session. The session ID is specified with the I<--chroot> " "option." msgstr "" "beendet eine existierende Sitzung. Die Sitzungskennung wird mit der Option " "I<--chroot> angegeben." #. type: SS #: schroot.1.man:248 #, no-wrap msgid "Session options" msgstr "Sitzungsoptionen" #. type: TP #: schroot.1.man:249 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--session-name=>I" msgstr "B<-n>, B<--session-name=>I" #. type: Plain text #: schroot.1.man:257 msgid "" "Name a session. The specified I replaces the default session " "name containing an automatically-generated session ID. The session name " "must not contain a namespace qualifier, since sessions are always created " "within the \\[oq]session:\\[cq] namespace. The session name is also subject " "to the chroot naming restrictions documented in B(5)." msgstr "" "benennt eine Sitzung. Der angegebene I ersetzt den " "Standardsitzungsnamen, der eine automatisch erzeugte Sitzungskennung " "enthält. Der Sitzungsname darf keinen Namensraumbezeichner enthalten, da " "Sitzungen immer im Namensraum »session:« erstellt werden. Der Sitzungsname " "ist außerdem Gegenstand der in B(5) dokumentierten " "Chroot-Namensbeschränkungen." #. type: TP #: schroot.1.man:257 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text #: schroot.1.man:263 msgid "" "Force a session operation, even if it would otherwise fail. This may be " "used to forcibly end a session, even if it has active users. This does not " "guarantee that the session will be ended cleanly; filesystems may not be " "unmounted, for example." msgstr "" "erzwingt eine Sitzungstransaktion sogar dann, wenn sie andernfalls " "fehlschlagen würde. Dies kann benutzt werden, um eine Sitzung gewaltsam zu " "beenden, auch wenn sie aktive Benutzer hat. Dies gewährleistet nicht, dass " "die Sitzung ordnungsgemäß beendet wird. Es kann zum Beispiel vorkommen, dass " "Dateisysteme nicht ausgehängt werden." #. type: SS #: schroot.1.man:263 #, no-wrap msgid "Separator" msgstr "Trenner" #. type: TP #: schroot.1.man:264 #, no-wrap msgid "B<-->" msgstr "B<-->" #. type: Plain text #: schroot.1.man:268 msgid "" "End of options. Used to indicate the end of the schroot options; any " "following options will be passed to the command being run, rather than to " "schroot." msgstr "" "beendet die Optionen; wird benutzt, um das Ende der Schroot-Optionen " "anzuzeigen. Alle nachfolgenden Optionen werden an den ausgeführten Befehl " "statt an Schroot übergeben." #. type: SH #: schroot.1.man:268 #, no-wrap msgid "AUTHENTICATION" msgstr "AUTHENTIFIZIERUNG" #. type: Plain text #: schroot.1.man:274 msgid "" "If the user is not an allowed user, or a member of the allowed groups (or if " "changing to root, the allowed root users or allowed root groups) for the " "specified chroot(s), permission will be immediately denied. If switching " "users, and the user running the command has access, the user will be " "required to authenticate themselves using the credentials of the user being " "switched to." msgstr "" "Falls der Benutzer kein erlaubter Benutzer oder Mitglied der erlaubten " "Gruppen (oder beim Wechsel zu Root, kein erlaubter Root-Benutzer oder " "Mitglied der erlaubten Root-Gruppen) für die angegebene(n) Chroot(s) ist, " "wird die Erlaubnis sofort verweigert. Falls sich der Benutzer ändert und der " "Benutzer, der den Befehl ausführt, Zugriff hat, ist es nötig, dass sich der " "Benutzer selbst mittels der Anmeldedaten des Benutzers authentifizieren " "muss, zu dem gewechselt wird." #. type: Plain text #: schroot.1.man:280 msgid "" "On systems supporting Pluggable Authentication Modules (PAM), schroot will " "use PAM for authentication and authorisation of users. If and when " "required, schroot will prompt for a password. If PAM is not available, all " "authentication will automatically fail (user switching is I supported " "without PAM)." msgstr "" "Auf Systemen, die anschließbare Authentifizierungsmodule (Pluggable " "Authentication Modules, PAM) unterstützen, wird Schroot PAM zur " "Authentifizierung und Autorisierung von Benutzern verwenden. Falls dies der " "Fall ist, wird Schroot nach einem Passwort fragen, wenn erforderlich. Falls " "PAM nicht verfügbar ist, wird jegliche Authentifizierung automatisch " "fehlschlagen (Benutzerwechsel ohne PAM wird I unterstützt)." #. type: Plain text #: schroot.1.man:289 msgid "" "Note that when PAM is in use, the root user is not granted any special " "privileges by default in the program. However, the default PAM " "configuration permits root to log in without a password (I), " "but this may be disabled to prevent root from accessing any chroots except " "if specifically permitted. In such a situation, root must be added to the " "allowed users or groups as for any other user or group. If PAM is not " "available, the root user will be permitted to access all chroots, even when " "not explicitly granted access." msgstr "" "Beachten Sie, dass dem Benutzer Root, falls PAM benutzt wird, standardmäßig " "keine Sonderrechte im Programm gewährt werden. Die Standard-PAM-" "Konfiguration erlaubt Root jedoch die Anmeldung ohne Passwort (I). Dies kann aber deaktiviert sein, um Root daran zu hindern auf alle " "Chroots zuzugreifen, es sei denn, dies ist eigens erlaubt. In einer " "derartigen Situation muss Root zu den erlaubten Benutzern oder Gruppen " "hinzugefügt werden, wie andere Benutzer und Gruppen. Falls PAM nicht " "verfügbar ist, wird es dem Benutzer Root erlaubt sein, auf alle Chroots " "zuzugreifen, sogar, wenn nicht explizit Zugriff gewährt wurde." #. type: SH #: schroot.1.man:289 #, no-wrap msgid "CHROOT NAMESPACES" msgstr "CHROOT-NAMENSRÄUME" #. type: SS #: schroot.1.man:290 #, no-wrap msgid "Namespace basics" msgstr "Namensraumgrundlagen" #. type: Plain text #: schroot.1.man:299 msgid "" "There are three different types of chroot: regular chroots, source chroots " "and session chroots. These different types of chroot are separated into " "different I. A namespace is a prefix to a chroot name. " "Currently there are three namespaces: \\[oq]chroot:\\[cq], \\[oq]source:" "\\[cq] and \\[oq]session:\\[cq]. Use I<--list --all> to list all available " "chroots in all namespaces. Because \\[oq]:\\[cq] is used as the separator " "between namespace and chroot names, it is not permitted to use this " "character in chroot names." msgstr "" "Es gibt drei unterschiedliche Chroot-Typen: normale Chroots, Source-Chroots " "und Sitzungs-Chroots. Diese unterschiedlichen Typen von Chroots werden in " "unterschiedliche I aufgeteilt. Ein Namensraum ist ein Präfix " "eines Chroot-Namens. Derzeit gibt es drei Namensräume: »chroot:«, »source:« " "und »session:«. Benutzen Sie I<--list --all>, um alle verfügbaren Chroots in " "allen Namensräumen aufzuführen. Da »:« als Trenner zwischen Namensräumen und " "Chroot-Namen benutzt wird, ist es nicht erlaubt, dieses Zeichen in " "Chroot-Namen zu verwenden." #. type: Plain text #: schroot.1.man:305 msgid "" "Depending upon the action you request schroot to take, it may look for the " "chroot in one of the three namespaces, or a particular namespace may be " "specified. For example, a chroot named \\[lq]sid\\[rq] is actually named " "\\[lq]chroot:sid\\[rq] if the namespace is included, but the namespace may " "be omitted for most actions." msgstr "" "Abhängig davon, welche Aktion Sie von Schroot abfragen, kann es nach der " "Chroot in einem der drei Namensräume nachsehen oder es könnte ein bestimmter " "Namensraum angegeben werden. Eine Chroot mit Namen »sid« heißt zum Beispiel " "tatsächlich »chroot:sid«, falls der Namensraum enthalten ist, der Namensraum " "kann aber für die meisten Aktionen weggelassen werden." #. type: SS #: schroot.1.man:305 #, no-wrap msgid "Source chroots" msgstr "Source-Chroots" #. type: Plain text #: schroot.1.man:318 msgid "" "Some chroot types, for example LVM snapshots and Btrfs snapshots, provide " "session-managed copy-on-write snapshots of the chroot. These also provide a " "I to allow easy access to the filesystem used as a source for " "snapshotting. These are regular chroots as well, just with the snapshotting " "disabled. For a chroot named \\[lq]sid-snapshot\\[rq] (i.e. with a fully " "qualified name of \\[lq]chroot:sid-snapshot\\[rq]), there will also be a " "corresponding source chroot named \\[lq]source:sid-snapshot\\[rq]. Earlier " "versions of schroot provided source chroots with a \\[oq]-source\\[cq] " "suffix. These are also provided for compatibility. In this example, this " "would be called \\[lq]chroot:sid-snapshot-source\\[rq]. These compatibility " "names will be dropped in a future version, so programs and scripts should " "switch to using the namespace-qualified names rather than the old suffix." msgstr "" "Einige Chroot-Typen, zum Beispiel LVM- und Btrfs-Schnappschüsse, stellen " "durch die Sitzung verwaltete Copy-On-Write-Schnappschüsse der Chroot bereit. " "Diese stellen außerdem eine I bereit, um einen einfachen " "Zugriff auf das Dateisystem zu ermöglichen, das als Quelle für " "Schnappschüsse verwendet wird. Dies sind ebenso normale Chroots, bei denen " "nur die Schnappschüsse deaktiviert sind. Für eine Chroot mit Namen " "»sid-snapshot« (d.h. mit einem vollqualifizierten Namen " "»chroot:sid-snapshot«) wird es auch eine entsprechende Source-Chroot mit " "Namen »source:sid-snapshot« geben. Frühere Versionen von Schroot stellten " "Source-Chroots mit einer Endung »-source« zur Verfügung. Diese werden aus " "Kompatibilitätsgründen ebenfalls bereitgestellt. In diesem Beispiel wäre dies " "»chroot:sid-snapshot-source«. Diese Kompatibilitätsnamen werden in " "zukünftigen Versionen fallengelassen, daher sollten Programme und Skripte zur " "Benutzung namensraumqualifizierter Namen wechseln, statt die alte Endung zu " "verwenden." #. type: SS #: schroot.1.man:318 #, no-wrap msgid "Session chroots" msgstr "Sitzungs-Chroots" #. type: Plain text #: schroot.1.man:324 msgid "" "All sessions created with I<--begin-session> are placed within the " "\\[oq]session:\\[cq] namespace. A session named with I<--session-name> may " "have any name, even the same name as the chroot it was created from, " "providing that it is unique within this namespace. This was not permitted " "in previous versions of schroot which did not have namespaces." msgstr "" "Alle Sitzungen, die mit I<--begin-session> erzeugt wurden, werden innerhalb " "des Namensraums »session:« platziert. Ein Sitzungsname mit I<--session-name> " "kann irgendeinen Namen haben, sogar den selben Namen wie die Chroot, aus der " "er erstellt wurde, vorausgesetzt, dass er innerhalb dieses Namensraums " "eindeutig ist. Dies war in früheren Versionen von Schroot, die keine " "Namensräume hatten, nicht erlaubt." #. type: SS #: schroot.1.man:324 #, no-wrap msgid "Actions and default namespaces" msgstr "Aktionen und Standardnamensräume" #. type: Plain text #: schroot.1.man:333 msgid "" "All actions use \\[oq]chroot:\\[cq] as the default namespace, with some " "session actions being the exception. I<--run-session>, I<--recover-session> " "and I<--end-session> use \\[oq]session:\\[cq] as the default namespace " "instead, since these actions work on session chroots. The upshot is that " "the namespace is usually never required except when you need to work with a " "chroot in a namespace other than the default, such as when using a source " "chroot. To make chroot selection unambiguous, it is always possible to use " "the full name including the namespace, even when not strictly required." msgstr "" "Alle Aktionen mit Ausnahme einiger Sitzungsaktionen benutzen »chroot:« als " "Standardnamensraum. I<--run-session>, I<--recover-session> und " "I<--end-session> verwenden stattdessen »session:« als Standardnamensraum, da " "diese Aktionen mit Sitzungs-Chroots arbeiten. Das Ergebnis ist, dass der " "Namensraum normalerweise nie benötigt wird, es sei denn, Sie möchten mit " "einer Chroot in einem anderen als dem vorgegebenen Namensraum arbeiten, wie " "etwa wenn eine Source-Chroot benutzt wird. Um die Chroot-Auswahl " "unmissverständlich zu machen, ist es immer möglich, den vollständigen Namen " "einschließlich des Namensraums zu verwenden, sogar wenn dies nicht strikt " "erforderlich ist." #. type: SH #: schroot.1.man:333 #, no-wrap msgid "PERFORMANCE" msgstr "LEISTUNG" #. type: Plain text #: schroot.1.man:342 msgid "" "Performance on some filesystems, for example Btrfs, is bad when running dpkg " "due to the amount of fsync operations performed. This may be mitigated by " "installing the eatmydata package and then adding eatmydata to the " "\\f[CI]command-prefix\\fR configuration key, which disables all fsync " "operations. Note that this should only be done in snapshot chroots where " "data loss is not an issue. This is useful when using a chroot for package " "building, for example." msgstr "" "Auf einigen Dateisystemen, zum Beispiel Btrfs, ist die Leistung wegen der " "vielen durchgeführten Fsync-Transaktionen schlecht, wenn Dpkg ausgeführt " "wird. Dies kann durch die Installation des Pakets »eatmydata« und " "anschließendem Hinzufügen von »eatmydata« zum Konfigurationsschlüssel " "\\f[CI]command-prefix\\fR, der alle Fsync-Transaktionen deaktiviert, " "gemildert werden. Beachten sie, dass dies in Schnappschuss-Chroots getan " "werden sollte, in denen Datenverlust kein Problem darstellt. Dies ist " "nützlich, wenn eine Chroot zum Beispiel zum Bauen von Paketen benutzt wird." #. type: SH #: schroot.1.man:342 dchroot.1.man:153 dchroot-dsa.1.man:134 #, no-wrap msgid "DIRECTORY FALLBACKS" msgstr "RESERVEVERZEICHNISSE" #. type: Plain text #: schroot.1.man:352 msgid "" "schroot will select an appropriate directory to use within the chroot based " "upon whether an interactive login shell will be used, or a command invoked, " "and additionally if the I<--directory> option is used. In the case of " "running commands directly, or explicitly specifying a directory, only one " "directory will be used for safety and consistency, while for a login shell " "several possibilities may be tried. The following subsections list the " "fallback sequence for each case. CWD is the current working directory, DIR " "is the directory specified with I<--directory>." msgstr "" "Schroot wird ein geeignetes Verzeichnis auswählen, das innerhalb der Chroot " "benutzt werden soll, abhängig davon, ob eine interaktive Login-Shell benutzt " "werden soll, welcher Befehl ausgeführt oder ob zusätzlich die Option I<--" "directory> verwendet wird. Im Fall, dass Befehle direkt ausgeführt werden " "oder explizit ein Verzeichnis angegeben wird, wird aus Sicherheits- und " "Konsistenzgründen nur ein Verzeichnis benutzt, während für eine Login-Shell " "mehrere Möglichkeiten ausprobiert werden können. Die folgenden " "Unterabschnitte führen die Reserveabfolge für jeden Fall auf. CWD ist das " "aktuelle Arbeitsverzeichnis, DIR ist das mit I<--directory> angegebene " "Verzeichnis." # war Anmelde-Shell, aus Konsitenzgründen mit Programmübersetzung geändert #. type: SS #: schroot.1.man:352 #, no-wrap msgid "Login shell" msgstr "Login-Shell" #. type: tbl table #: schroot.1.man:356 schroot.1.man:379 schroot.1.man:395 dchroot.1.man:168 #: dchroot.1.man:186 dchroot.1.man:203 dchroot-dsa.1.man:149 #: dchroot-dsa.1.man:166 #, no-wrap msgid "Transition\n" msgstr "Übergang\n" #. type: tbl table #: schroot.1.man:357 schroot.1.man:380 schroot.1.man:396 dchroot.1.man:169 #: dchroot.1.man:187 dchroot.1.man:204 dchroot-dsa.1.man:150 #: dchroot-dsa.1.man:167 #, no-wrap msgid "(Host \\[-E] Chroot)\tComment\n" msgstr "(Rechner \\[-E] Chroot)\tKommentar\n" #. type: tbl table #: schroot.1.man:358 schroot.1.man:381 schroot.1.man:397 dchroot.1.man:170 #: dchroot.1.man:188 dchroot.1.man:205 dchroot-dsa.1.man:151 #: dchroot-dsa.1.man:168 #, no-wrap msgid "_\n" msgstr "_\n" #. type: tbl table #: schroot.1.man:359 schroot.1.man:382 dchroot.1.man:189 #, no-wrap msgid "CWD \\[-E] CWD\tT{\n" msgstr "CWD \\[-E] CWD\tT{\n" #. type: tbl table #: schroot.1.man:360 schroot.1.man:383 #, no-wrap msgid "Normal behaviour (if I<--directory> is not used)\n" msgstr "normales Verhalten (falls I<--directory> nicht benutzt wird)\n" #. type: tbl table #: schroot.1.man:361 schroot.1.man:364 schroot.1.man:367 schroot.1.man:370 #: schroot.1.man:373 schroot.1.man:384 schroot.1.man:387 dchroot.1.man:174 #: dchroot.1.man:177 dchroot.1.man:180 dchroot.1.man:191 dchroot.1.man:194 #: dchroot.1.man:197 dchroot-dsa.1.man:154 dchroot-dsa.1.man:157 #: dchroot-dsa.1.man:160 #, no-wrap msgid "T}\n" msgstr "T}\n" #. type: tbl table #: schroot.1.man:362 #, no-wrap msgid "CWD \\[-E] $HOME\tT{\n" msgstr "CWD \\[-E] $HOME\tT{\n" #. type: tbl table #: schroot.1.man:363 #, no-wrap msgid "If CWD is nonexistent and --preserve-environment is used\n" msgstr "falls CWD nicht existiert und --preserve-environment benutzt wird\n" #. type: tbl table #: schroot.1.man:365 dchroot.1.man:171 dchroot-dsa.1.man:152 #, no-wrap msgid "CWD \\[-E] passwd pw_dir\tT{\n" msgstr "CWD \\[-E] Passwort Passwortverzeichnis\tT{\n" #. type: tbl table #: schroot.1.man:366 #, no-wrap msgid "If CWD is nonexistent (or --preserve-environment is used and no $HOME exists)\n" msgstr "falls CWD nicht existiert (oder --preserve-environment benutzt wird und $HOME nicht existiert)\n" #. type: tbl table #: schroot.1.man:368 dchroot.1.man:175 dchroot.1.man:192 dchroot-dsa.1.man:155 #, no-wrap msgid "CWD \\[-E] /\tT{\n" msgstr "CWD \\[-E] /\tT{\n" #. type: tbl table #: schroot.1.man:369 #, no-wrap msgid "None of the above exist\n" msgstr "keins davon existiert\n" #. type: tbl table #: schroot.1.man:371 schroot.1.man:385 dchroot.1.man:178 dchroot.1.man:195 #: dchroot-dsa.1.man:158 #, no-wrap msgid "B\tT{\n" msgstr "B\tT{\n" #. type: tbl table #: schroot.1.man:372 dchroot.1.man:179 dchroot.1.man:196 dchroot-dsa.1.man:159 #, no-wrap msgid "If / is nonexistent\n" msgstr "falls / nicht existiert\n" #. type: SS #: schroot.1.man:375 #, no-wrap msgid "Command" msgstr "Befehl" #. type: tbl table #: schroot.1.man:386 dchroot.1.man:193 #, no-wrap msgid "If CWD is nonexistent\n" msgstr "falls CWD nicht existiert\n" #. type: Plain text #: schroot.1.man:391 schroot.1.man:403 dchroot.1.man:211 dchroot-dsa.1.man:174 msgid "No fallbacks should exist under any circumstances." msgstr "" "Unter irgendwelchen Umständen kann es vorkommen, dass keine Reserve " "existiert." #. type: SS #: schroot.1.man:391 dchroot.1.man:199 dchroot-dsa.1.man:162 #, no-wrap msgid "--directory used" msgstr "--directory benutzt" #. type: tbl table #: schroot.1.man:398 dchroot.1.man:206 dchroot-dsa.1.man:169 #, no-wrap msgid "CWD \\[-E] DIR\tNormal behaviour\n" msgstr "CWD \\[-E] DIR\tnormales Verhalten\n" #. type: tbl table #: schroot.1.man:399 dchroot.1.man:207 dchroot-dsa.1.man:170 #, no-wrap msgid "B\tIf DIR is nonexistent\n" msgstr "B\tfalls DIR nicht existiert\n" #. type: SS #: schroot.1.man:403 dchroot.1.man:211 dchroot-dsa.1.man:174 #, no-wrap msgid "Debugging" msgstr "Fehlersuche" #. type: Plain text #: schroot.1.man:407 dchroot.1.man:215 dchroot-dsa.1.man:178 msgid "" "Note that I<--debug=notice> will show the internal fallback list computed " "for the session." msgstr "" "Beachten Sie, dass I<--debug=Mitteilung> die interne Reserveliste anzeigen " "wird, die für diese Sitzung berechnet wurde." #. type: SH #: schroot.1.man:407 dchroot.1.man:215 dchroot-dsa.1.man:178 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: SS #: schroot.1.man:408 #, no-wrap msgid "List available chroots" msgstr "Aufführen verschiedener Chroots" #. type: Plain text #: schroot.1.man:416 #, no-wrap msgid "" "% \\f[CB]schroot -l\\fR\\[CR]\n" "chroot:default\n" "chroot:etch\n" "chroot:sid\n" "chroot:testing\n" "chroot:unstable\n" msgstr "" "% \\f[CB]schroot -l\\fR\\[CR]\n" "chroot:default\n" "chroot:etch\n" "chroot:sid\n" "chroot:testing\n" "chroot:unstable\n" #. type: SS #: schroot.1.man:417 #, no-wrap msgid "Get information about a chroot" msgstr "Informationen über die Chroot abfragen" # ist im Programm ebenfalls übersetzt #. type: Plain text #: schroot.1.man:440 #, no-wrap msgid "" "% \\f[CB]schroot -i -c sid\\fR\\[CR]\n" " \\[em]\\[em]\\[em] Chroot \\[em]\\[em]\\[em]\n" " Name sid\n" " Description Debian sid (unstable)\n" " Type plain\n" " Priority 3\n" " Users rleigh\n" " Groups sbuild\n" " Root Users\n" " Root Groups sbuild\n" " Aliases unstable unstable-sbuild unstable-p\n" "owerpc-sbuild\n" " Environment Filter ^(BASH_ENV|CDPATH|ENV|HOSTALIASES|I\\e\n" "FS|KRB5_CONFIG|KRBCONFDIR|KRBTKFILE|KRB_CONF|LD_.*|LOCALDOMA\\e\n" "IN|NLSPATH|PATH_LOCALE|RES_OPTIONS|TERMINFO|TERMINFO_DIRS|TE\\e\n" "RMPATH)$\n" " Run Setup Scripts true\n" " Script Configuration script-defaults\n" " Session Managed true\n" " Personality linux32\n" " Location /srv/chroot/sid\n" msgstr "" "% \\f[CB]schroot -i -c sid\\fR\\[CR]\n" " \\[em]\\[em]\\[em] Chroot \\[em]\\[em]\\[em]\n" " Name sid\n" " Beschreibung Debian sid (unstable)\n" " Typ plain\n" " Priorität 3\n" " Benutzer rleigh\n" " Gruppen sbuild\n" " Root-Benutzer\n" " Root-Gruppen sbuild\n" " Alias-Kennungen unstable unstable-sbuild unstable-powerpc-sbuild\n" " Umgebungsfilter ^(BASH_ENV|CDPATH|ENV|HOSTALIASES|IFS|KRB5_CONFIG|\n" " KRBCONFDIR|KRBTKFILE|KRB_CONF|LD_.*|LOCALDOMAIN|\n" " NLSPATH|PATH_LOCALE|RES_OPTIONS|TERMINFO|\n" " TERMINFO_DIRS|TERMPATH)$\n" " Einr.-Skripte ausf. true\n" " Skript-Konfiguration script-defaults\n" " Verwaltete Sitzung true\n" " Persönlichkeit linux32\n" " Ort /srv/chroot/sid\n" #. type: Plain text #: schroot.1.man:444 msgid "" "Use I<--all> or I<-c> multiple times to use all or multiple chroots, " "respectively." msgstr "" "Verwenden Sie I<--all> beziehungsweise mehrfach I<-c>, um alle oder mehrere " "Chroots zu benutzen." #. type: SS #: schroot.1.man:444 #, no-wrap msgid "Running commands in a chroot" msgstr "Befehle in einer Chroot ausführen" #. type: Plain text #: schroot.1.man:460 #, no-wrap msgid "" "% \\f[CB]schroot -c sid /bin/ls\\fR\\[CR]\n" "[sid chroot] Running command: \\[lq]/bin/ls\\[rq]\n" "CVS sbuild-chroot.c sbuild-session.h schroot.conf.5\n" "Makefile sbuild-chroot.h schroot.1 schroot.conf.5.in\n" "Makefile.am sbuild-config.c schroot.1.in\n" "Makefile.in sbuild-config.h schroot.c\n" "pam sbuild-session.c schroot.conf\n" "% \\f[CB]schroot -c sid -- ls -1 | head -n 5\\fR\\[CR]\n" "[sid chroot] Running command: \\[lq]ls -1\\[rq]\n" "ABOUT-NLS\n" "AUTHORS\n" "COPYING\n" "ChangeLog\n" "INSTALL\n" msgstr "" "% \\f[CB]schroot -c sid /bin/ls\\fR\\[CR]\n" "[sid chroot] Befehl »/bin/ls« gestartet\n" "CVS sbuild-chroot.c sbuild-session.h schroot.conf.5\n" "Makefile sbuild-chroot.h schroot.1 schroot.conf.5.in\n" "Makefile.am sbuild-config.c schroot.1.in\n" "Makefile.in sbuild-config.h schroot.c\n" "pam sbuild-session.c schroot.conf\n" "% \\f[CB]schroot -c sid -- ls -1 | head -n 5\\fR\\[CR]\n" "[sid chroot] Befehl »ls -1« gestartet\n" "ABOUT-NLS\n" "AUTHORS\n" "COPYING\n" "ChangeLog\n" "INSTALL\n" #. type: Plain text #: schroot.1.man:469 msgid "" "Use I<--> to allow options beginning with \\[oq]-\\[cq] or \\[oq]--\\[cq] in " "the command to run in the chroot. This prevents them being interpreted as " "options for schroot itself. Note that the top line was echoed to standard " "error, and the remaining lines to standard output. This is intentional, so " "that program output from commands run in the chroot may be piped and " "redirected as required; the data will be the same as if the command was run " "directly on the host system." msgstr "" "benutzt I<-->, um zu ermöglichen, dass Optionen, die im Befehl mit »-« oder " "»--« beginnen, in der Chroot ausgeführt werden. Dies verhindert, dass sie als " "Optionen für Schroot selbst interpretiert werden. Beachten Sie, dass die " "obere Zeile auf die Standardfehlerausgabe und die übrigen Zeilen auf die " "Standardausgabe ausgegeben werden. Dies ist beabsichtigt, so dass " "Programmausgaben von in der Chroot ausgeführten Befehlen weiter- und " "umgeleitet werden können, wenn nötig. Die Daten werden die selben sein, wie " "bei der Ausführung des Befehls direkt auf dem Wirtsystem." #. type: SS #: schroot.1.man:469 #, no-wrap msgid "Switching users" msgstr "Benutzer wechseln" # aus der Programmübersetzung entnommen #. type: Plain text #: schroot.1.man:475 #, no-wrap msgid "" "% \\f[CB]schroot -c sid -u root\\fR\\[CR]\n" "Password:\n" "[sid chroot] (rleigh\\[-E]root) Running login shell: \\[lq]/bin/bash\\[rq]\n" "# \n" msgstr "" "% \\f[CB]schroot -c sid -u root\\fR\\[CR]\n" "Passwort:\n" "[sid chroot] (rleigh\\[-E]root) Login-Shell »/bin/bash«\n" "gestartet:\n" "# \n" #. type: Plain text #: schroot.1.man:481 msgid "" "If the user \\[oq]rleigh\\[cq] was in \\f[CI]root-users\\fR in I<" "\\*[SCHROOT_CONF]>, or one of the groups he belonged to was in \\f[CI]root-" "groups\\fR, they would be granted root access without authentication, but " "the PAM authorisation step is still applied." msgstr "" "Falls der Benutzer »rleigh« in \\f[CI]root-users\\fR in I<\\*[SCHROOT_CONF]> " "war oder zu einer der Gruppen in \\f[CI]root-groups\\fR gehörte, würde ihm " "Root-Zugriff gewährt, aber der PAM-Autorisierungsschritt wird immer noch " "angewandt." #. type: SS #: schroot.1.man:481 #, no-wrap msgid "Sessions" msgstr "Sitzungen" #. type: Plain text #: schroot.1.man:488 msgid "" "A chroot may be needed to run more than one command. In particular, where " "the chroot is created on the fly from an LVM LV or a file on disc, there is " "a need to make the chroot persistent while a given task (or set of tasks) is " "performed. Sessions exist for this purpose. For simple chroot types such " "as \\[oq]plain\\[cq] and \\[oq]directory\\[cq], sessions may be created but " "are not strictly necessary." msgstr "" "Es könnte nötig sein, dass eine Chroot mehr als einen Befehl ausführt. Dies " "ist hauptsächlich dann nötig, wenn die Chroot direkt von einem LVM-LV oder " "einer Datei auf der Platte erstellt wurde, um sie während eine Aufgabe (oder " "ein Satz von Aufgaben) durchgeführt wird, beständig zu machen. Zu diesem " "Zweck existieren Sitzungen. Für einfache Chroot-Typen wie »plain« und " "»directory« können Sitzungen erstellt werden, sind aber nicht zwingend nötig." #. type: Plain text #: schroot.1.man:490 msgid "Let's start by looking at a session-capable chroot:" msgstr "" "Lassen Sie uns starten, indem wir uns eine sitzungsfähige Chroot ansehen:" #. type: Plain text #: schroot.1.man:518 #, no-wrap msgid "" "% \\f[CB]schroot -i -c sid-snap\\fR\\[CR]\n" " \\[em]\\[em]\\[em] Chroot \\[em]\\[em]\\[em]\n" " Name sid-snap\n" " Description Debian sid snapshot\n" " Type lvm-snapshot\n" " Priority 3\n" " Users maks rleigh\n" " Groups sbuild\n" " Root Users\n" " Root Groups root sbuild\n" " Aliases\n" " Environment Filter ^(BASH_ENV|CDPATH|ENV|HOSTALIASES|I\\e\n" "FS|KRB5_CONFIG|KRBCONFDIR|KRBTKFILE|KRB_CONF|LD_.*|LOCALDOMA\\e\n" "IN|NLSPATH|PATH_LOCALE|RES_OPTIONS|TERMINFO|TERMINFO_DIRS|TE\\e\n" "RMPATH)$\n" " Run Setup Scripts true\n" " Script Configuration script-defaults\n" " Session Managed true\n" " Personality linux\n" " Device /dev/hda_vg/sid_chroot\n" " Mount Options -o atime,async,user_xattr\n" " Source Users\n" " Source Groups root rleigh\n" " Source Root Users\n" " Source Root Groups root rleigh\n" " LVM Snapshot Options --size 2G -c 128\n" msgstr "" "% \\f[CB]schroot -i -c sid-snap\\fR\\[CR]\n" " \\[em]\\[em]\\[em] Chroot \\[em]\\[em]\\[em]\n" " Name sid-snap\n" " Beschreibung Debian sid snapshot\n" " Typ lvm-snapshot\n" " Priorität 3\n" " Benutzer maks rleigh\n" " Gruppen sbuild\n" " Root-Benutzer\n" " Root-Gruppen sbuild\n" " Aliase-Kennungen\n" " Umgebungsfilter ^(BASH_ENV|CDPATH|ENV|HOSTALIASES|IFS|KRB5_CONFIG|\n" " KRBCONFDIR|KRBTKFILE|KRB_CONF|LD_.*|LOCALDOMAIN|\n" " NLSPATH|PATH_LOCALE|RES_OPTIONS|TERMINFO|\n" " TERMINFO_DIRS|TERMPATH)$\n" " Einr.-Skripte ausf. true\n" " Skript-Konfiguration script-defaults\n" " Verwaltete Sitzung true\n" " Persönlichkeit linux\n" " Gerät /dev/hda_vg/sid_chroot\n" " Einbindungsoptionen -o atime,async,user_xattr\n" " Quellbenutzer\n" " Quellgruppen root rleigh\n" " Quell-Root-Benutzer\n" " Quell-Root-Gruppen root rleigh\n" " LVM-Schnappschuss-Opt. --size 2G -c 128\n" #. type: Plain text #: schroot.1.man:523 msgid "" "Note that the I option is set to \\[oq]true\\[cq]. This is " "a requirement in order to use session management, and is supported by most " "chroot types. Next, we will create a new session:" msgstr "" "Beachten Sie, dass die Option I auf »true« gesetzt ist. " "Dies ist eine Voraussetzung, um die Sitzungsverwaltung zu benutzen und wird " "von den meisten Chroot-Typen unterstützt. Als nächstes werden wir eine neue " "Sitzung erstellen:" #. type: Plain text #: schroot.1.man:527 #, no-wrap msgid "" "% \\f[CB]schroot -b -c sid-snap\\fR\\[CR]\n" "sid-snap-46195b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f\n" msgstr "" "% \\f[CB]schroot -b -c sid-snap\\fR\\[CR]\n" "sid-snap-46195b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f\n" #. type: Plain text #: schroot.1.man:531 msgid "" "The session ID of the newly-created session is returned on standard output. " "It is common to store it like this:" msgstr "" "Die Sitzungskennung der neu erstellten Sitzung wird auf der Standardausgabe " "zurückgegeben. Es ist üblich, sie wie hier gezeigt zu speichern:" #. type: Plain text #: schroot.1.man:536 #, no-wrap msgid "" "% \\f[CB]SESSION=$(schroot -b -c sid-snap)\\fR\\[CR]\n" "% \\f[CB]echo $SESSION\\fR\\[CR]\n" "sid-snap-46195b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f\n" msgstr "" "% \\f[CB]SESSION=$(schroot -b -c sid-snap)\\fR\\[CR]\n" "% \\f[CB]echo $SESSION\\fR\\[CR]\n" "sid-snap-46195b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f\n" #. type: Plain text #: schroot.1.man:540 msgid "" "The session may be used just like any normal chroot. This is what the " "session looks like:" msgstr "" "Die Sitzung kann genauso wie jede normale Chroot benutzt werden. Die Sitzung " "sieht etwa so aus:" #. type: Plain text #: schroot.1.man:577 #, no-wrap msgid "" "% \\f[CB]schroot -i -c sid-snap-46195b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f\\fR\\[CR]\n" " \\[em]\\[em]\\[em] Session \\[em]\\[em]\\[em]\n" " Name sid-snap-46195b04-0893-49bf-beb8-0d\\e\n" "4ccc899f0f\n" " Description Debian sid snapshot\n" " Type lvm-snapshot\n" " Priority 3\n" " Users maks rleigh\n" " Groups sbuild\n" " Root Users\n" " Root Groups root sbuild\n" " Aliases\n" " Environment Filter ^(BASH_ENV|CDPATH|ENV|HOSTALIASES|I\\e\n" "FS|KRB5_CONFIG|KRBCONFDIR|KRBTKFILE|KRB_CONF|LD_.*|LOCALDOMA\\e\n" "IN|NLSPATH|PATH_LOCALE|RES_OPTIONS|TERMINFO|TERMINFO_DIRS|TE\\e\n" "RMPATH)$\n" " Run Setup Scripts true\n" " Script Configuration script-defaults\n" " Session Managed true\n" " Personality linux\n" " Mount Location /var/lib/schroot/mount/sid-snap-461\\e\n" "95b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f\n" " Path /var/lib/schroot/mount/sid-snap-461\\e\n" "95b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f\n" " Mount Device /dev/hda_vg/sid-snap-46195b04-0893-\\e\n" "49bf-beb8-0d4ccc899f0f\n" " Device /dev/hda_vg/sid_chroot\n" " Mount Options -o atime,async,user_xattr\n" " Source Users\n" " Source Groups root rleigh\n" " Source Root Users\n" " Source Root Groups root rleigh\n" " LVM Snapshot Device /dev/hda_vg/sid-snap-46195b04-0893-\\e\n" "49bf-beb8-0d4ccc899f0f\n" " LVM Snapshot Options --size 2G -c 128\n" msgstr "" "% \\f[CB]schroot -i -c sid-snap-46195b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f\\fR\\[CR]\n" " \\[em]\\[em]\\[em] Session \\[em]\\[em]\\[em]\n" " Name sid-snap-46195b04-0893-49bf-beb8-0d\\e\n" "4ccc899f0f\n" " Beschreibung Debian sid snapshot\n" " Typ lvm-snapshot\n" " Priorität 3\n" " Benutzer maks rleigh\n" " Gruppen sbuild\n" " Root Users\n" " Root-Gruppen root sbuild\n" " Alias-Kennungen\n" " Umgebungsfilter ^(BASH_ENV|CDPATH|ENV|HOSTALIASES|IFS|KRB5_CONFIG|\n" " KRBCONFDIR|KRBTKFILE|KRB_CONF|LD_.*|LOCALDOMAIN|\n" " NLSPATH|PATH_LOCALE|RES_OPTIONS|TERMINFO|\n" " TERMINFO_DIRS|TERMPATH)$\n" " Einr.-Skripte ausf. true\n" " Skript-Konfiguration script-defaults\n" " Verwaltete Sitzung true\n" " Persönlichkeit linux\n" " Einbindungsort /var/lib/schroot/mount/sid-snap-461\\e\n" "95b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f\n" " Pfad /var/lib/schroot/mount/sid-snap-461\\e\n" "95b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f\n" " Einzubindendes Gerät /dev/hda_vg/sid-snap-46195b04-0893-\\e\n" "49bf-beb8-0d4ccc899f0f\n" " Gerät /dev/hda_vg/sid_chroot\n" " Einbindungsoptionen -o atime,async,user_xattr\n" " Quellbenutzer\n" " Quellgruppen root rleigh\n" " Quell-Root-Benutzer\n" " Quell-Root-Gruppen root rleigh\n" " LVM-Schnappsch.-Gerät /dev/hda_vg/sid-snap-46195b04-0893-\\e\n" "49bf-beb8-0d4ccc899f0f\n" " LVM-Schnappschuss-Opt. --size 2G -c 128\n" #. type: Plain text #: schroot.1.man:580 msgid "Now the session has been created, commands may be run in it:" msgstr "" "Nun wurde die Sitzung erstellt, Befehle können darin ausgeführt werden:" #. type: Plain text #: schroot.1.man:591 #, no-wrap msgid "" "% \\f[CB]schroot -r -c sid-snap-46195b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f -- \\e\n" " uname -sr\\fR\\[CR]\n" "I: [sid-snap-46195b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f chroot] Running \\e\n" "command: \\[lq]uname -sr\\[rq]\n" "Linux 2.6.18-3-powerpc\n" "% \\f[CB]schroot -r -c $SESSION -- uname -sr\\fR\\[CR]\n" "I: [sid-snap-fe170af9-d9be-4800-b1bd-de275858b938 chroot] Running \\e\n" "command: \\[lq]uname -sr\\[rq]\n" "Linux 2.6.18-3-powerpc\n" msgstr "" "% \\f[CB]schroot -r -c sid-snap-46195b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f -- \\e\n" " uname -sr\\fR\\[CR]\n" "I: [sid-snap-46195b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f chroot] Befehl \\e\n" "»uname -sr« gestartet\n" "Linux 2.6.18-3-powerpc\n" "% \\f[CB]schroot -r -c $SESSION -- uname -sr\\fR\\[CR]\n" "I: [sid-snap-fe170af9-d9be-4800-b1bd-de275858b938 chroot] Befehl \\e\n" "»uname -sr« gestartet\n" "Linux 2.6.18-3-powerpc\n" #. type: Plain text #: schroot.1.man:595 msgid "" "When all the commands to run in the session have been performed, the session " "may be ended:" msgstr "" "Wenn alle Befehle, die in der Sitzung ausgeführt werden sollen, durchgeführt " "wurden, kann die Sitzung beendet werden:" #. type: Plain text #: schroot.1.man:599 #, no-wrap msgid "" "\\f[CR]% \\f[CB]schroot -e -c sid-snap-46195b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f\\f[CB]\\[CR]\n" "\\f[CR]% \\f[CB]schroot -e -c $SESSION\\f[CB]\\[CR]\\fR\n" msgstr "" "\\f[CR]% \\f[CB]schroot -e -c sid-snap-46195b04-0893-49bf-beb8-0d4ccc899f0f\\f[CB]\\[CR]\n" "\\f[CR]% \\f[CB]schroot -e -c $SESSION\\f[CB]\\[CR]\\fR\n" #. type: Plain text #: schroot.1.man:603 msgid "" "Finally, the session names can be long and unwieldy. A name may be " "specified instead of using the automatically generated session ID:" msgstr "" "Letztendlich können Sitzungsnamen lang und unhandlich sein. Statt die " "automatisch erzeugte Sitzungskennung zu benutzen, kann ein Name angegeben " "werden." #. type: Plain text #: schroot.1.man:607 #, no-wrap msgid "" "\\f[CR]% \\f[CB]schroot -b -c sid-snap -n my-session-name\\f[CB]\\[CR]\n" "\\f[CR]my-session-name\\fR\n" msgstr "" "\\f[CR]% \\f[CB]schroot -b -c sid-snap -n mein-Sitzungsname\\f[CB]\\[CR]\n" "\\f[CR]mein-Sitzungsname\\fR\n" #. type: SH #: schroot.1.man:608 dchroot.1.man:246 dchroot-dsa.1.man:199 #, no-wrap msgid "TROUBLESHOOTING" msgstr "FEHLERBEHEBUNG" #. type: Plain text #: schroot.1.man:615 dchroot.1.man:253 dchroot-dsa.1.man:206 msgid "" "If something is not working, and it's not clear from the error messages what " "is wrong, try using the B<--debug=>I option to turn on debugging " "messages. This gives a great deal more information. Valid debug levels are " "\\[oq]none\\[cq], and \\[oq]notice\\[cq], \\[oq]info\\[cq], \\[oq]warning" "\\[cq] and \\[oq]critical\\[cq] in order of increasing severity. The lower " "the severity level, the more output." msgstr "" "Falls etwas nicht funktioniert und aus den Fehlermeldungen nicht hervorgeht, " "was falsch ist, versuchen Sie die Option B<--debug=>I zu benutzen, um " "Debug-Meldungen einzuschalten. Dies gibt eine große Menge weiterer " "Informationen. Gültige Debug-Stufen sind »none« und »notice«, »info«, " "»warning« und »critical« nach zunehmender Schwere geordnet. Je niedriger der " "Schweregrad desto mehr wird ausgegeben." #. type: Plain text #: schroot.1.man:618 dchroot.1.man:256 dchroot-dsa.1.man:209 msgid "" "If you are still having trouble, the developers may be contacted on the " "mailing list:" msgstr "" "Falls Sie immer noch Schwierigkeiten haben, können die Entwickler auf der " "Mailingliste kontaktiert werden:" #. type: Plain text #: schroot.1.man:620 dchroot.1.man:258 dchroot-dsa.1.man:211 msgid "\\f[CR]Debian\\ buildd-tools\\ Developers\\fR" msgstr "\\f[CR]Debian-Buildd-Tools-Entwickler\\fR" #. type: Plain text #: schroot.1.man:622 dchroot.1.man:260 dchroot-dsa.1.man:213 msgid "\\f[CR]Ebuildd-tools-devel@lists.alioth.debian.orgE\\fR" msgstr "\\f[CR]Ebuildd-tools-devel@lists.alioth.debian.orgE\\fR" #. type: SH #: schroot.1.man:622 dchroot.1.man:260 dchroot-dsa.1.man:213 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: schroot.1.man:630 dchroot.1.man:268 dchroot-dsa.1.man:221 msgid "" "On the B and B architectures, Linux kernels up to and " "including at least version 2.6.17 have broken B(2) support, " "which results in a failure to set the personality. This will be seen as an " "\\[lq]Operation not permitted\\[rq] (EPERM) error. To work around this " "problem, set \\f[CI]personality\\fR to \\[oq]undefined\\[cq], or upgrade to " "a more recent kernel." msgstr "" "Auf den Architekturen B und B haben Linux-Kernel bis " "einschließlich Version 2.6.17 kaputte B(2)-Unterstützung, die " "dazu führt, dass das Setzen der Persönlichkeit fehlschlägt. Dies wird als ein " "»Transaktion nicht erlaubt«-Fehler (EPERM) gesehen. Um dieses Problem zu " "umgehen setzen Sie \\f[CI]personality\\fR auf »undefined« oder führen Sie ein " "Upgrade auf einen aktuelleren Kernel durch." #. type: SH #: schroot.1.man:630 schroot-setup.5.man:51 schroot-script-config.5.man:34 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: schroot.1.man:640 msgid "" "By default, the environment is not preserved, and the following environment " "variables are defined: HOME, LOGNAME, PATH, SHELL, TERM (preserved if " "already defined), and USER. The environment variables SCHROOT_COMMAND, " "SCHROOT_USER, SCHROOT_GROUP, SCHROOT_UID and SCHROOT_GID are set inside the " "chroot specifying the command being run, the user name, group name, user ID " "and group ID, respectively. Additionally, the environment variables " "SCHROOT_SESSION_ID, SCHROOT_CHROOT_NAME and SCHROOT_ALIAS_NAME specify the " "session ID, the original chroot name prior to session creation, and the " "alias used to originally identify the selected chroot, respectively." msgstr "" "Standardmäßig werden die Umgebungsvariablen nicht aufbewahrt. Die folgenden " "sind definiert: HOME, LOGNAME, PATH, SHELL, TERM (aufbewahrt, falls bereits " "definiert) und USER. Die Umgebungsvariablen SCHROOT_COMMAND, SCHROOT_USER, " "SCHROOT_GROUP, SCHROOT_UID und SCHROOT_GID, die innerhalb der Chroot gesetzt " "sind, geben den ausgeführten Befehl, den Benutzernamen, den Gruppennamen, " "die Benutzer- beziehungsweise die Gruppenkennung an. Zusätzlich geben die " "Umgebungsvariablen SCHROOT_SESSION_ID, SCHROOT_CHROOT_NAME und " "SCHROOT_ALIAS_NAME die Sitzungskennung, den Original-Chroot-Namen vor dem " "Erstellen der Sitzung beziehungsweise den Alias, mit dem die ursprünglich " "ausgewählte Chroot identifiziert wird, an." #. type: Plain text #: schroot.1.man:649 msgid "" "The following, potentially dangerous, environment variables are removed for " "safety by default: BASH_ENV, CDPATH, ENV, HOSTALIASES, IFS, KRB5_CONFIG, " "KRBCONFDIR, KRBTKFILE, KRB_CONF, LD_.*, LOCALDOMAIN, NLSPATH, PATH_LOCALE, " "RES_OPTIONS, TERMINFO, TERMINFO_DIRS, and TERMPATH. If desired, the " "\\f[CI]environment-filter\\fR configuration key will allow the exclusion " "list to the modified; see B(5) for further details." msgstr "" "Die folgenden möglicherweise gefährlichen Umgebungsvariablen sind aus " "Sicherheitsgründen entfernt: BASH_ENV, CDPATH, ENV, HOSTALIASES, IFS, " "KRB5_CONFIG, KRBCONFDIR, KRBTKFILE, KRB_CONF, LD_.*, LOCALDOMAIN, NLSPATH, " "PATH_LOCALE, RES_OPTIONS, TERMINFO, TERMINFO_DIRS und TERMPATH. Falls " "gewünscht, wird der Konfigurationsschlüssel \\f[CI]environment-filter\\fR " "das Ändern der Auschlussliste ermöglichen. Weitere Einzelheiten finden Sie " "unter B(5)." #. type: SH #: schroot.1.man:649 schroot-setup.5.man:199 schroot.conf.5.man:645 #: dchroot.1.man:268 dchroot-dsa.1.man:221 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: SS #: schroot.1.man:650 #, no-wrap msgid "Configuration files" msgstr "Konfigurationsdateien" #. type: TP #: schroot.1.man:651 schroot.conf.5.man:647 dchroot.1.man:269 #: dchroot-dsa.1.man:222 #, no-wrap msgid "\\f[BI]\\*[SCHROOT_CONF]\\fR" msgstr "\\f[BI]\\*[SCHROOT_CONF]\\fR" #. type: Plain text #: schroot.1.man:655 schroot.conf.5.man:651 msgid "" "The system-wide chroot definition file. This file must be owned by the root " "user, and not be writable by other." msgstr "" "die systemweite Chroot-Definitionsdatei. Diese Datei muss dem Benutzer Root " "gehören und darf nicht durch andere beschreibbar sein." #. type: TP #: schroot.1.man:655 schroot.conf.5.man:651 #, no-wrap msgid "\\f[BI]\\*[SCHROOT_CONF_CHROOT_D]\\fR" msgstr "\\f[BI]\\*[SCHROOT_CONF_CHROOT_D]\\fR" #. type: Plain text #: schroot.1.man:663 msgid "" "Additional chroot definitions may be placed in files under this directory. " "They are treated in exactly that same manner as I<\\*[SCHROOT_CONF]>. Each " "file may contain one or more chroot definitions. Note that the files in " "this directory follow the same naming rules as B(8) when run " "with the I<--lsbsysinit> option." msgstr "" "Zusätzliche Chroot-Definitionen können in Dateien unterhalb dieses " "Verzeichnisses abgelegt werden. Sie werden auf exakt die gleiche Weise wie I<" "\\*[SCHROOT_CONF]> behandelt. Jede Datei kann eine oder mehrere Chroot-" "Definitionen enthalten. Beachten Sie, dass die Dateien in diesem Verzeichnis " "die gleichen Namensregeln wie B(8) befolgen, wenn mit der Option " "I<--lsbsysinit> gestartet wird." #. type: TP #: schroot.1.man:663 #, no-wrap msgid "\\f[BI]\\*[SCHROOT_CONF_SETUP_D]\\fR" msgstr "\\f[BI]\\*[SCHROOT_CONF_SETUP_D]\\fR" #. type: Plain text #: schroot.1.man:667 msgid "" "The system-wide chroot setup script directories. See B(5)." msgstr "" "die systemweiten Verzeichnisse für Chroot-Einrichtungsskripte. Siehe " "B(5)." #. type: TP #: schroot.1.man:667 #, no-wrap msgid "\\f[BI]/etc/pam.d/schroot\\fR" msgstr "\\f[BI]/etc/pam.d/schroot\\fR" #. type: Plain text #: schroot.1.man:670 msgid "PAM configuration." msgstr "PAM-Konfiguration" #. type: SS #: schroot.1.man:670 #, no-wrap msgid "System directories" msgstr "Systemverzeichnisse" #. type: TP #: schroot.1.man:671 #, no-wrap msgid "\\f[BI]\\*[SCHROOT_LIBEXEC_DIR]\\fR" msgstr "\\f[BI]\\*[SCHROOT_LIBEXEC_DIR]\\fR" #. type: Plain text #: schroot.1.man:674 msgid "Directory containing helper programs used by setup scripts." msgstr "" "Verzeichnis, das von Einrichtungsskripten benutzte Hilfsprogramme enthält" #. type: SS #: schroot.1.man:674 #, no-wrap msgid "Session directories" msgstr "Sitzungsverzeichnisse" #. type: Plain text #: schroot.1.man:677 msgid "" "Each directory contains a directory or file with the name of each session. " "Not all chroot types make use of all the following directories." msgstr "" "Jedes Verzeichnis enthält ein Verzeichnis oder eine Datei mit dem Namen von " "jeder Sitzung. Nicht alle Chroot-Typen benutzen alle folgenden Verzeichnisse." #. type: TP #: schroot.1.man:677 #, no-wrap msgid "\\f[BI]\\*[SCHROOT_SESSION_DIR]\\fR" msgstr "\\f[BI]\\*[SCHROOT_SESSION_DIR]\\fR" #. type: Plain text #: schroot.1.man:680 msgid "Directory containing the session configuration for each active session." msgstr "" "Verzeichnis, das die Sitzungskonfiguration für jede aktive Sitzung enthält" #. type: TP #: schroot.1.man:680 #, no-wrap msgid "\\f[BI]\\*[SCHROOT_MOUNT_DIR]\\fR" msgstr "\\f[BI]\\*[SCHROOT_MOUNT_DIR]\\fR" #. type: Plain text #: schroot.1.man:683 msgid "Directory used to mount the filesystems used by each active session." msgstr "" "Verzeichnis, das zum Einhängen der durch jede aktive Sitzung benutzten " "Dateisysteme verwendet wird" #. type: TP #: schroot.1.man:683 #, no-wrap msgid "\\f[BI]\\*[SCHROOT_UNDERLAY_DIR]\\fR" msgstr "\\f[BI]\\*[SCHROOT_UNDERLAY_DIR]\\fR" #. type: Plain text #: schroot.1.man:686 msgid "Directory used for filesystem union source (underlay)." msgstr "" "Verzeichnis, das für vereinte (darunterliegende) Dateisystemquellen benutzt " "wird" #. type: TP #: schroot.1.man:686 #, no-wrap msgid "\\f[BI]\\*[SCHROOT_OVERLAY_DIR]\\fR" msgstr "\\f[BI]\\*[SCHROOT_OVERLAY_DIR]\\fR" #. type: Plain text #: schroot.1.man:689 msgid "Directory used for filesystem union writeable overlay." msgstr "" "Verzeichnis, das für vereinte beschreibbare Dateisystemeinblendungen benutzt " "wird" #. type: TP #: schroot.1.man:689 #, no-wrap msgid "\\f[BI]\\*[SCHROOT_FILE_UNPACK_DIR]\\fR" msgstr "\\f[BI]\\*[SCHROOT_FILE_UNPACK_DIR]\\fR" #. type: Plain text #: schroot.1.man:692 msgid "Directory used for unpacking file chroots." msgstr "Verzeichnis, das zum Entpacken von Datei-Chroots benutzt wird" #. type: SH #: schroot.1.man:694 schroot-setup.5.man:267 schroot.conf.5.man:685 #: schroot-script-config.5.man:73 schroot-faq.7.man:256 dchroot.1.man:279 #: dchroot-dsa.1.man:234 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" # FIXME wrong order #. type: Plain text #: schroot.1.man:701 msgid "" "B(1), B(1), B(2), B(8), B(5), B(7), B(5)." msgstr "" "B(1), B(1), B(2), B(5), B(5), B(7), B(8)" #. type: TH #: schroot-setup.5.man:18 #, no-wrap msgid "SCHROOT-SETUP" msgstr "SCHROOT-SETUP" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:21 msgid "schroot-setup - schroot chroot setup scripts" msgstr "schroot-setup - Schroot-Einrichtungsskripte für Chroots" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:27 msgid "" "B uses scripts to set up and then clean up the chroot environment. " "The directory \\f[BI]\\*[SCHROOT_CONF_SETUP_D]\\fR contains scripts run when " "a chroot is created and destroyed. Several environment variables are set " "while the scripts are being run, which allows their behaviour to be " "customised, depending upon, for example, the type of chroot in use." msgstr "" "B benutzt Skripte, um die Chroot-Umgebung einzurichten und dann zu " "bereinigen. Das Verzeichnis \\f[BI]\\*[SCHROOT_CONF_SETUP_D]\\fR enthält " "Skripte, die beim Erstellen und Zerstören einer Chroot ausgeführt werden. " "Während das Skript ausgeführt wird, werden mehrere Umgebungsvariablen " "gesetzt, die eine Anpassung ihres Verhaltens ermöglichen, abhängig zum " "Beispiel vom Typ der benutzten Chroot." #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:32 msgid "" "The scripts are run in name order, like those run by B(8), by using " "the same style of execution as B(8)." msgstr "" "Die Skripte werden in namentlicher Reihenfolge gestartet, wie diejenigen, " "die von B(8) ausgeführt werden, indem der selbe Ausführungsstil wie " "bei B(8) benutzt wird." #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:34 msgid "The setup scripts are all invoked with two options:" msgstr "Die Einrichtungsskripte werden alle auf mit zwei Optionen aufgerufen:" #. type: IP #: schroot-setup.5.man:34 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:36 msgid "The action to perform." msgstr "der durchgeführten Aktion" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:41 msgid "" "When a session is first started, the chroot is set up by running the scripts " "in \\*[SCHROOT_CONF_SETUP_D] with the \\[oq]setup-start\\[cq] option. When " "the session is ended, the scripts in I<\\*[SCHROOT_CONF_SETUP_D]> are run in " "reverse order with the \\[oq]setup-stop\\[cq] option." msgstr "" "Wenn eine Sitzung zun ersten Mal gestartet wird, wird die Chroot durch " "Ausführen der Skripte in \\*[SCHROOT_CONF_SETUP_D] mit der Option " "»setup-start« eingerichtet. Wenn die Sitzung beendet wird, werden die Skripte " "in umgekehrter Reihenfolge mit der Option »setup-stop« ausgeführt." #. type: IP #: schroot-setup.5.man:41 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:43 msgid "The chroot status." msgstr "dem Chroot-Status" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:47 msgid "" "This is either \\[oq]ok\\[cq] if there are no problems, or \\[oq]fail\\[cq] " "if something went wrong. For example, particular actions may be skipped on " "failure." msgstr "" "Dieser ist entweder »ok«, falls es keine Probleme gibt oder »fail«, falls " "etwas schiefgeht. Bestimmte Aktionen könnten bei einem Scheitern übersprungen " "werden." #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:51 msgid "" "Note that the scripts should be I. They B be idempotent " "during the \\[oq]setup-stop\\[cq] phase, because they may be run more than " "once, for example on failure." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Skripte I sein sollten. Sie B " "während der »setup-stop«-Phase idempotent sein, da sie mehr als einmal " "ausgeführt werden können, beispielsweise bei Fehlschlägen." #. type: SS #: schroot-setup.5.man:52 #, no-wrap msgid "General variables" msgstr "Allgemeine Variablen" #. type: TP #: schroot-setup.5.man:53 #, no-wrap msgid "AUTH_USER" msgstr "AUTH_USER" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:56 msgid "The username of the user the command in the chroot will run as." msgstr "" "der Benutzername des Anwenders, unter dem der Befehl in der Chroot " "ausgeführt wird" #. type: TP #: schroot-setup.5.man:56 schroot-setup.5.man:111 #, no-wrap msgid "CHROOT_NAME" msgstr "CHROOT_NAME" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:60 msgid "" "The chroot name. Note that this is the name of the orignal chroot before " "session creation; you probably want SESSION_ID." msgstr "" "der Chroot-Name. Beachten Sie, dass dies der Name der Original-Chroot vor " "dem Erstellen der Sitzung ist. Möglicherwiese möchten Sie SESSION_ID." #. type: TP #: schroot-setup.5.man:60 #, no-wrap msgid "HOST" msgstr "HOST" #. type: TP #: schroot-setup.5.man:62 #, no-wrap msgid "HOST_OS" msgstr "HOST_OS" #. type: TP #: schroot-setup.5.man:64 #, no-wrap msgid "HOST_VENDOR" msgstr "HOST_VENDOR" #. type: TP #: schroot-setup.5.man:66 #, no-wrap msgid "HOST_CPU" msgstr "HOST_CPU" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:72 msgid "" "The host system architecture schroot is running upon. This may be used to " "introduce architecture-specific behaviour into the setup scripts where " "required. HOST is the GNU triplet for the architecture, while HOST_OS, " "HOST_VENDOR and HOST_CPU are the component parts of the triplet." msgstr "" "die Systemarchitektur des Rechners, auf dem Schroot läuft. Dies kann benutzt " "werden, um ein architekturspezifisches Verhalten in den Einrichtungsskripten " "einzuleiten, wo dies benötigt wird. HOST ist die Rechnerdreiergruppe , wobei " "HOST_OS, HOST_VENDOR und HOST_CPU die Komponenten der Dreiergruppe " "darstellen." #. type: TP #: schroot-setup.5.man:72 #, no-wrap msgid "LIBEXEC_DIR" msgstr "LIBEXEC_DIR" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:75 msgid "The directory under which helper programs are located." msgstr "das Verzeichnis, in dem Hilfsprogramme liegen" #. type: TP #: schroot-setup.5.man:75 #, no-wrap msgid "MOUNT_DIR" msgstr "MOUNT_DIR" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:79 msgid "" "The directory under which non-filesystem chroots are mounted (e.g. block " "devices and LVM snapshots)." msgstr "" "das Verzeichnis, unter dem Nichtdateisystem-Chroots eingehängt werden (z.B. " "Blockspeichergeräte oder LVM-Schnappschüsse)" #. type: TP #: schroot-setup.5.man:79 #, no-wrap msgid "PID" msgstr "PID" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:82 msgid "The process ID of the schroot process." msgstr "die Prozesskennung des Schroot-Prozesses" #. type: TP #: schroot-setup.5.man:82 #, no-wrap msgid "PLATFORM" msgstr "PLATFORM" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:89 msgid "" "The operating system platform schroot is running upon. This may be used to " "introduce platform-specific behaviour into the setup scripts where " "required. Note that the HOST variables are probably what are required. In " "the context of schroot, the platform is the supported configuration and " "behaviour for a given architecture, and may be identical between different " "architectures." msgstr "" "die Betriebssystemplattform, auf der Schroot läuft. Dies kann benutzt " "werden, um ein plattformspezifisches Verhalten in den Einrichtungsskripten " "einzuleiten, wo nötig. Beachten Sie, dass die HOST-Variablen wahrscheinlich " "erforderlich sind. Im Kontext von Schroot ist die Plattform die unterstützte " "Konfiguration und das Verhalten für eine angegebene Architektur. Sie kann " "zwischen unterschiedlichen Architekturen identisch sein." #. type: TP #: schroot-setup.5.man:89 #, no-wrap msgid "SESSION_ID" msgstr "SESSION_ID" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:92 msgid "The session identifier." msgstr "die Sitzungskennung" #. type: TP #: schroot-setup.5.man:92 #, no-wrap msgid "VERBOSE" msgstr "VERBOSE" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:98 msgid "" "Set to \\[oq]quiet\\[cq] if only error messages should be printed, " "\\[oq]normal\\[cq] if other messages may be printed as well, and " "\\[oq]verbose\\[cq] if all messages may be printed. Previously called " "AUTH_VERBOSITY." msgstr "" "auf »quiet« gesetzt, falls nur Fehlermeldungen ausgegeben werden sollen, " "»normal«, wenn auch andere Meldungen ausgegeben werden sollen und »verbose«, " "falls alle Meldungen ausgegeben werden können. Vorher wurde AUTH_VERBOSITY " "aufgerufen." #. type: TP #: schroot-setup.5.man:98 #, no-wrap msgid "CHROOT_SESSION_CREATE" msgstr "CHROOT_SESSION_CREATE" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:101 msgid "" "Set to \\[oq]true\\[cq] if a session will be created, otherwise \\[oq]false" "\\[cq]." msgstr "" "auf »true« gesetzt, falls eine Sitzung erstellt wird, andernfalls auf »false«" #. type: TP #: schroot-setup.5.man:101 #, no-wrap msgid "CHROOT_SESSION_CLONE" msgstr "CHROOT_SESSION_CLONE" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:104 msgid "" "Set to \\[oq]true\\[cq] if a session will be cloned, otherwise \\[oq]false" "\\[cq]." msgstr "" "auf »true« gesetzt, falls eine Sitzung geklont wird, andernfalls auf »false«" #. type: TP #: schroot-setup.5.man:104 #, no-wrap msgid "CHROOT_SESSION_PURGE" msgstr "CHROOT_SESSION_PURGE" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:107 msgid "" "Set to \\[oq]true\\[cq] if a session will be purged, otherwise \\[oq]false" "\\[cq]." msgstr "" "auf »true« gesetzt, falls eine Sitzung vollständig gelöscht wird, andernfalls " "auf »false«" #. type: TP #: schroot-setup.5.man:107 #, no-wrap msgid "CHROOT_TYPE" msgstr "CHROOT_TYPE" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:111 msgid "" "The type of the chroot. This is useful for restricting a setup task to " "particular types of chroot (e.g. only block devices or LVM snapshots)." msgstr "" "der Typ der Chroot. Dies ist nützlich, um eine Einrichtungsaufgabe auf " "bestimmte Chroot-Typen zu beschränken (z.B. nur Blockspeichergeräte oder LVM-" "Schnappschüsse)." #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:115 msgid "" "The name of the chroot. This is useful for restricting a setup task to a " "particular chroot, or set of chroots." msgstr "" "der Name der Chroot. Dies ist nützlich, um eine Einrichtungsaufgabe auf eine " "bestimmte Chroot oder einen Satz von Chroots einzuschränken." #. type: TP #: schroot-setup.5.man:115 #, no-wrap msgid "CHROOT_ALIAS" msgstr "CHROOT_ALIAS" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:122 msgid "" "The name of the alias used to select the chroot. This is useful for " "specialising a setup task based upon one of its alternative alias names, or " "the default chroot name. For example, it could be used to specify " "additional sources in I, such as a stable-security " "alias for a stable chroot, or an experimental alias for an unstable chroot." msgstr "" "der Name des Aliases, der zum Auswählen der Chroot benutzt wird. Dies ist " "nützlich, um eine Einrichtungsaufgabe basierend auf einem der alternativen " "Aliasnamen oder des Standard-Chroot-Namens zu spezialisieren. Er könnte zum " "Beispiel benutzt werden, um zusätzliche Quellen in I " "anzugeben wie einen Stable-Security-Alias für eine Stable-Chroot oder einen " "Experimental-Alias für eine Unstable-Chroot." #. type: TP #: schroot-setup.5.man:122 #, no-wrap msgid "CHROOT_DESCRIPTION" msgstr "CHROOT_DESCRIPTION" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:125 msgid "The description of the chroot." msgstr "die Beschreibung der Chroot" #. type: TP #: schroot-setup.5.man:125 #, no-wrap msgid "CHROOT_MOUNT_LOCATION" msgstr "CHROOT_MOUNT_LOCATION" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:129 msgid "" "The location to mount the chroot. It is used for mount point creation and " "mounting." msgstr "" "der Speicherort zum Einhängen der Chroot. Er wird für das Erstellen und " "Einhängen von Einhängepunkten benutzt." #. type: TP #: schroot-setup.5.man:129 schroot-setup.5.man:159 #, no-wrap msgid "CHROOT_LOCATION" msgstr "CHROOT_LOCATION" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:133 msgid "" "The location of the chroot inside the mount point. This is to allow " "multiple chroots on a single filesystem. Set for all mountable chroot types." msgstr "" "der Speicherort der Chroot unterhalb des Einhängepunkts. Dies soll mehrere " "Chroots auf einem einzelnen Dateisystem ermöglichen. Es ist für alle " "einhängbaren Chroot-Typen gesetzt." #. type: TP #: schroot-setup.5.man:133 #, no-wrap msgid "CHROOT_PATH" msgstr "CHROOT_PATH" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:138 msgid "" "The absolute path to the chroot. This is typically CHROOT_MOUNT_LOCATION " "and CHROOT_LOCATION concatenated together. This is the path which should be " "used to access the chroots." msgstr "" "der absolute Pfad zur Chroot. Dies sind normalerweise CHROOT_MOUNT_LOCATION " "und CHROOT_LOCATION aneinandergehängt. Dies ist der Pfad, der zum Zugriff " "auf die Chroots benutzt werden sollte." #. type: SS #: schroot-setup.5.man:138 #, no-wrap msgid "Plain and directory chroot variables" msgstr "einfache und Verzeichnis-Chroot-Variablen" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:140 msgid "These chroot types use only general variables." msgstr "Diese Chroot-Typen verwenden nur allgemeine Variablen." #. type: SS #: schroot-setup.5.man:140 #, no-wrap msgid "File variables" msgstr "Dateivariablen" #. type: TP #: schroot-setup.5.man:141 #, no-wrap msgid "CHROOT_FILE" msgstr "CHROOT_FILE" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:144 msgid "The file containing the chroot files." msgstr "die Datei, die die Chroot-Dateien anthält" #. type: TP #: schroot-setup.5.man:144 #, no-wrap msgid "CHROOT_FILE_REPACK" msgstr "CHROOT_FILE_REPACK" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:148 msgid "" "Set to \\[oq]true\\[cq] to repack the chroot into an archive file on ending " "a session, otherwise \\[oq]false\\[cq]." msgstr "" "auf »true« gesetzt, um die Chroot beim Ende einer Sitzung neu in eine " "Archivdatei zu packen, andernfalls auf »false«" #. type: SS #: schroot-setup.5.man:148 #, no-wrap msgid "Mountable chroot variables" msgstr "einhängbare Chroot-Variablen" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:151 msgid "These variables are only set for directly mountable chroot types." msgstr "" "Diese Variablen werden nur für direkt einhängbare Chroot-Typen gesetzt." #. type: TP #: schroot-setup.5.man:151 #, no-wrap msgid "CHROOT_MOUNT_DEVICE" msgstr "CHROOT_MOUNT_DEVICE" # FIXME s/ mounting.// #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:155 msgid "The device to mount containing the chroot. mounting." msgstr "das einzuhängende Gerät, das die Chroot enthält" #. type: TP #: schroot-setup.5.man:155 #, no-wrap msgid "CHROOT_MOUNT_OPTIONS" msgstr "CHROOT_MOUNT_OPTIONS" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:159 msgid "Options to pass to B(8)." msgstr "Optionen, die an B(8) weitergereicht werden" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:163 msgid "" "The location of the chroot inside the mount point. This allows the " "existence of multiple chroots on a single filesystem." msgstr "" "der Speicherort der Chroot unterhalb des Einhängepunkts. Dies ermöglicht die " "Existenz mehrerer Chroots auf einem einzelnen Dateisystem." #. type: SS #: schroot-setup.5.man:163 #, no-wrap msgid "Filesystem union variables" msgstr "vereinte Dateisystemvariablen" #. type: TP #: schroot-setup.5.man:164 #, no-wrap msgid "CHROOT_UNION_TYPE" msgstr "CHROOT_UNION_TYPE" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:167 msgid "Union filesystem type." msgstr "vereinter Dateisystemtyp" #. type: TP #: schroot-setup.5.man:167 #, no-wrap msgid "CHROOT_UNION_MOUNT_OPTIONS" msgstr "CHROOT_UNION_MOUNT_OPTIONS" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:170 msgid "Union filesystem mount options." msgstr "vereinte Dateisystemeinhängeoptionen" #. type: TP #: schroot-setup.5.man:170 #, no-wrap msgid "CHROOT_UNION_OVERLAY_DIRECTORY" msgstr "CHROOT_UNION_OVERLAY_DIRECTORY" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:173 msgid "Union filesystem overlay directory (writable)." msgstr "vereintes dateisystemüberlagerndes (beschreibbares) Verzeichnis" #. type: TP #: schroot-setup.5.man:173 #, no-wrap msgid "CHROOT_UNION_UNDERLAY_DIRECTORY" msgstr "CHROOT_UNION_UNDERLAY_DIRECTORY" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:176 msgid "Union filesystem underlay directory (read-only)." msgstr "vereintes unter dem Dateisystem liegendes (nur lesbares) Verzeichnis" #. type: SS #: schroot-setup.5.man:176 #, no-wrap msgid "Block device variables" msgstr "Variablen für Blockspeichergeräte" #. type: TP #: schroot-setup.5.man:177 #, no-wrap msgid "CHROOT_DEVICE" msgstr "CHROOT_DEVICE" # FIXME s/an/for a/ #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:182 msgid "" "The device containing the chroot root filesystem. This is usually, but not " "necessarily, the device which will be mounted. For example, an LVM snapshot " "this will be the original logical volume." msgstr "" "das Gerät, das das Root-Dateisystem der Chroot enthält. Dies ist " "üblicherweise aber nicht notwendigerweise das Gerät, das eingehängt wird. " "Dies wird zum Beispiel für einen LVM-Schnappschuss der Originaldatenträger " "sein." #. type: SS #: schroot-setup.5.man:182 #, no-wrap msgid "LVM snapshot variables" msgstr "LVM-Schnappschussvariablen" #. type: TP #: schroot-setup.5.man:183 #, no-wrap msgid "CHROOT_LVM_SNAPSHOT_NAME" msgstr "CHROOT_LVM_SNAPSHOT_NAME" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:187 msgid "Snapshot name to pass to B(8)." msgstr "Schnappschussname, der an B(8) weitergereicht wird" #. type: TP #: schroot-setup.5.man:187 #, no-wrap msgid "CHROOT_LVM_SNAPSHOT_DEVICE" msgstr "CHROOT_LVM_SNAPSHOT_DEVICE" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:190 msgid "The name of the LVM snapshot device." msgstr "der Names des LVM-Schnappschuss-Geräts" #. type: TP #: schroot-setup.5.man:190 #, no-wrap msgid "CHROOT_LVM_SNAPSHOT_OPTIONS" msgstr "CHROOT_LVM_SNAPSHOT_OPTIONS" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:194 msgid "Options to pass to B(8)." msgstr "Optionen, die an B(8) übergeben werden" # SS = SubSection (Überschrift) #. type: SS #: schroot-setup.5.man:194 #, no-wrap msgid "Custom variables" msgstr "Benutzerdefinierte Variablen" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:199 msgid "" "Custom keys set in I will be uppercased and set in the " "environment as described in B(5)." msgstr "" "Benutzerdefinierte Schlüssel in I werden in Großbuchstaben " "umgewandelt und in der Umgebung gesetzt, wie in B(5) " "beschrieben." #. type: SS #: schroot-setup.5.man:200 schroot.conf.5.man:656 #, no-wrap msgid "Setup script configuration" msgstr "Einrichtungsskriptkonfiguration" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:203 schroot.conf.5.man:659 msgid "" "The directory \\f[BI]\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]/default\\fR contains the " "default settings used by setup scripts." msgstr "" "Das Verzeichnis \\f[BI]\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]/default\\fR enthält die von " "Einrichtungsskripten benutzten Standardeinstellungen." #. type: TP #: schroot-setup.5.man:203 schroot.conf.5.man:659 #, no-wrap msgid "\\f[BI]config\\fR" msgstr "\\f[BI]config\\fR" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:211 schroot.conf.5.man:667 msgid "" "Main configuration file read by setup scripts. The format of this file is " "described in B(5). This is the default value for the " "\\f[CI]script-config\\fR key. Note that this was formerly named I<" "\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]/script-defaults>. The following files are " "referenced by default:" msgstr "" "Hauptkonfigurationsdatei, die von Einrichtungsskripten gelesen wird. Das " "Format dieser Datei wird in B(5) beschrieben. Dies " "ist der Standardwert für den Schlüssel \\f[CI]script-config\\fR. Beachten " "Sie, dass dies früher I<\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]/script-defaults> hieß. Auf " "die folgenden Werte wird standardmäßig verwiesen:" #. type: TP #: schroot-setup.5.man:211 schroot.conf.5.man:667 #, no-wrap msgid "\\f[BI]copyfiles\\fR" msgstr "\\f[BI]copyfiles\\fR" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:215 schroot.conf.5.man:671 msgid "" "A list of files to copy into the chroot from the host system. Note that " "this was formerly named I<\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]/copyfiles-defaults>." msgstr "" "eine Liste von Dateien, die vom Wirtsystem in die Chroot kopiert wird. " "Beachten Sie, dass diese früher I<\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]/copyfiles-" "defaults> hieß." #. type: TP #: schroot-setup.5.man:215 schroot.conf.5.man:671 #, no-wrap msgid "\\f[BI]fstab\\fR" msgstr "\\f[BI]fstab\\fR" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:222 schroot.conf.5.man:678 msgid "" "A file in the format decribed in B(5), used to mount filesystems " "inside the chroot. The mount location is relative to the root of the " "chroot. Note that this was formerly named I<\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]/mount-" "defaults>." msgstr "" "eine Datei im Format, das in B(5) beschrieben wird. Sie wird benutzt, " "um Dateisysteme innerhalb der Chroot einzuhängen. Der Einhängeort ist " "relativ zum Wurzelverzeichnis der Chroot. Beachten Sie, dass diese früher I<" "\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]/mount-defaults> hieß." #. type: TP #: schroot-setup.5.man:222 schroot.conf.5.man:678 #, no-wrap msgid "\\f[BI]nssdatabases\\fR" msgstr "\\f[BI]nssdatabases\\fR" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:227 schroot.conf.5.man:683 msgid "" "System databases (as described in I on GNU/Linux " "systems) to copy into the chroot from the host. Note that this was formerly " "named I<\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]/nssdatabases-defaults>." msgstr "" "Systemdatenbanken (wie in I auf GNU/Linux-Systemen " "beschrieben), die vom Wirtsystem in die Chroot kopiert werden. Beachten Sie, " "dass diese früher I<\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]/nssdatabases-defaults> hieß." #. type: SS #: schroot-setup.5.man:227 #, no-wrap msgid "Setup scripts" msgstr "Einrichtungsskripte" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:229 msgid "" "The directory \\f[BI]\\*[SCHROOT_CONF_SETUP_D]\\fR contains the chroot setup " "scripts." msgstr "" "Das Verzeichnis \\f[BI]\\*[SCHROOT_CONF_SETUP_D]\\fR enthält die Chroot-" "Einrichtungsskripte." #. type: TP #: schroot-setup.5.man:229 #, no-wrap msgid "\\f[BI]00check\\fR" msgstr "\\f[BI]00check\\fR" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:232 msgid "Print debugging diagnostics and perform basic sanity checking." msgstr "" "gibt Fehlersuchdiagnosen aus und führt einfache Plausibilitätsprüfungen " "durch." #. type: TP #: schroot-setup.5.man:232 #, no-wrap msgid "\\f[BI]05file\\fR" msgstr "\\f[BI]05file\\fR" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:235 msgid "Unpack, clean up, and repack file-based chroots." msgstr "entpackt, räumt auf und packt dateibasierte Chroots erneut." #. type: TP #: schroot-setup.5.man:235 #, no-wrap msgid "\\f[BI]05fsunion\\fR" msgstr "\\f[BI]05fsunion\\fR" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:238 msgid "Create and remove union filesystems." msgstr "erstellt und entfernt vereinte Dateisysteme." #. type: TP #: schroot-setup.5.man:238 #, no-wrap msgid "\\f[BI]05lvm\\fR" msgstr "\\f[BI]05lvm\\fR" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:241 msgid "Create and remove LVM snapshots." msgstr "erstellt und entfernt LVM-Schnappschüsse." #. type: TP #: schroot-setup.5.man:241 #, no-wrap msgid "\\f[BI]10mount\\fR" msgstr "\\f[BI]10mount\\fR" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:244 msgid "Mount and unmount filesystems." msgstr "hängt Dateisysteme ein und aus." #. type: TP #: schroot-setup.5.man:244 #, no-wrap msgid "\\f[BI]15binfmt\\fR" msgstr "\\f[BI]15binfmt\\fR" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:249 msgid "" "Sets up the QEMU user emulator using binfmt-support. This permits a chroot " "for a different CPU architecture to be used transparently, providing an " "alternative to cross-compiling or whole-machine emulation." msgstr "" "richtet den QEMU-Benutzer-Emulator mittels Binfmt-Unterstützung ein. Dies " "ermöglicht die transparente Benutzung einer Chroot für eine andere CPU-" "Architektur, was eine Alternative zum Cross-Kompilieren der ganzen Maschinen-" "Emulation bietet." #. type: TP #: schroot-setup.5.man:249 #, no-wrap msgid "\\f[BI]15killprocs\\fR" msgstr "\\f[BI]15killprocs\\fR" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:253 msgid "" "Kill processes still running inside the chroot when ending a session, which " "would prevent unmounting of filesystems and cleanup of any other resources." msgstr "" "killt Prozesse, die immer noch innerhalb einer Chroot laufen, wenn eine " "Sitzung beendet wird, was ein Aushängen von Dateisystemen und Aufräumen " "anderer Ressourcen verhindern würde." #. type: TP #: schroot-setup.5.man:253 #, no-wrap msgid "\\f[BI]20copyfiles\\fR" msgstr "\\f[BI]20copyfiles\\fR" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:257 msgid "" "Copy files from the host system into the chroot. Configure networking by " "copying I and I, for example." msgstr "" "kopiert Dateien vom Wirtsystem in die Chroot, konfiguriert Netzwerkbetrieb " "zum Beispiel durch Kopieren von I und I." #. type: TP #: schroot-setup.5.man:257 #, no-wrap msgid "\\f[BI]20nssdatabases\\fR" msgstr "\\f[BI]20nssdatabases\\fR" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:261 msgid "" "Configure system databases by copying passwd, shadow, group etc. into the " "chroot." msgstr "" "konfiguriert Systemdatenbanken durch Kopieren von »passwd«, »shadow«, " "»group« etc. in die Chroot." #. type: TP #: schroot-setup.5.man:261 #, no-wrap msgid "\\f[BI]50chrootname\\fR" msgstr "\\f[BI]50chrootname\\fR" #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:265 msgid "" "Set the chroot name (I) in the chroot. This may be used " "by the shell prompt to display the current chroot." msgstr "" "setzt den Chroot-Namen (I) in der Chroot. Dies kann von " "der Shell-Eingabeaufforderung benutzt werden, um die aktuelle Chroot " "anzuzeigen." #. type: Plain text #: schroot-setup.5.man:272 msgid "" "B(1), B(5), B(5), B(5), " "B(8)." msgstr "" "B(1), B(5), B(5), B(5), " "B(8)" #. type: TH #: schroot.conf.5.man:18 #, no-wrap msgid "SCHROOT.CONF" msgstr "SCHROOT.CON" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:21 msgid "schroot.conf - chroot definition file for schroot" msgstr "schroot.conf - Chroot-Definitionsdatei für Schroot" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:24 msgid "" "\\f[BI]schroot.conf\\fR is a plain UTF-8 text file, describing the chroots " "available for use with schroot." msgstr "" "\\f[BI]schroot.conf\\fR ist eine einfache UTF-8-Textdatei, die die zur " "Verwendung mit Schroot verfügbaren Chroots beschreibt." #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:28 msgid "" "Comments are introduced following a \\[oq]\\f[CR]\\[sh]\\fR\\[cq] (\\[lq]hash" "\\[rq]) character at the beginning of a line, or following any other text. " "All text right of the \\[oq]\\f[CR]\\[sh]\\fR\\[cq] is treated as a comment." msgstr "" "Ein »\\f[CR]\\[sh]\\fR« (»hash«)-Zeichen am Zeilenanfang leitet einen " "Kommentar oder irgendeinen anderen Text ein. Alle Texte rechts von " "»\\f[CR]\\[sh]\\fR« werden als Kommentar angesehen." #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:31 msgid "" "The configuration format is an INI-style format, split into groups of key-" "value pairs separated by section names in square brackets." msgstr "" "Das Konfigurationsformat hat einen INI-Stil, der durch Abschnittsnamen in " "eckigen Klammern in Gruppen aus Schlüssel-Wert-Paaren unterteilt wird." #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:35 msgid "" "A chroot is defined as a group of key-value pairs, which is started by a " "name in square brackets on a line by itself. The file may contain multiple " "groups which therefore define multiple chroots." msgstr "" "Eine Chroot ist als eine Gruppe von Schlüssel-Wert-Paaren definiert, die mit " "einem Namen in eckigen Klammern in einer eigenen Zeile beginnen. Die Datei " "kann mehrere Gruppen enthalten, die daher mehrere Chroots definieren." #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:38 msgid "" "A chroot definition is started by the name of the chroot in square " "brackets. For example," msgstr "" "Eine Chroot-Definition beginnt mit dem Namen der Chroot in eckigen Klammern. " "Zum Beispiel," #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:40 msgid "\\f[CR]\\[lB]sid\\[rB]\\fR" msgstr "\\f[CR]\\[lB]sid\\[rB]\\fR" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:43 msgid "" "The name is subject to certain naming restrictions. For further details, " "see the section \\[lq]I\\[rq] below." msgstr "" "Der Name ist Gegenstand bestimmter Namensbeschränkungen. Weitere " "Einzelheiten finden Sie im nachfolgenden Abschnitt »I«." #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:45 msgid "This is then followed by several key-value pairs, one per line:" msgstr "Diesem folgen dann mehrere Schlüssel-Wert-Paare, einer je Zeile:" #. type: TP #: schroot.conf.5.man:45 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]type=\\f[CI]type\\fR" msgstr "\\f[CBI]type=\\f[CI]Typ\\fR" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:53 msgid "" "The type of the chroot. Valid types are \\[oq]plain\\[cq], \\[oq]directory" "\\[cq], \\[oq]file\\[cq], \\[oq]loopback\\[cq], \\[oq]block-device\\[cq], " "\\[oq]btrfs-snapshot\\[cq] and \\[oq]lvm-snapshot\\[cq]. If empty or " "omitted, the default type is \\[oq]plain\\[cq]. Note that \\[oq]plain\\[cq] " "chroots do not run setup scripts and mount filesystems; \\[oq]directory" "\\[cq] is recommended for normal use (see \\[lq]I\\[rq], below)." msgstr "" "der Typ der Chroot. Gültige Typen sind »plain«, »directory«, »file«, " "»loopback«, »block-device«, »btrfs-snapshot« und »lvm-snapshot«. Falls dies " "leer ist oder weggelassen wurde, ist der Standardtyp »plain«. Beachten Sie, " "dass »plain«-Chroots keine Einrichtungsskripte ausführen und Dateisysteme " "einhängen; für den normalen Gebrauch wird »directory« empfohlen (siehe " "»I« unterhalb)." #. type: TP #: schroot.conf.5.man:53 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]description=\\f[CI]description\\fR" msgstr "\\f[CBI]description=\\f[CI]Beschreibung\\fR" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:57 msgid "" "A short description of the chroot. This may be localised for different " "languages; see the section \\[lq]I\\[rq] below." msgstr "" "eine kurze Beschreibung der Chroot. Diese könnte in verschiedene Sprachen " "lokalisiert sein; siehe den nachfolgenden Abschnitt »I«." #. type: TP #: schroot.conf.5.man:57 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]priority=\\f[CI]number\\fR" msgstr "\\f[CBI]priority=\\f[CI]Zahl\\fR" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:67 msgid "" "Set the priority of a chroot. \\f[CI]number\\fR is a positive integer " "indicating whether a distribution is older than another. For example, " "\\[lq]oldstable\\[rq] and \\[lq]oldstable-security\\[rq] might be " "\\[oq]0\\[cq], while \\[lq]stable\\[rq] and \\[lq]stable-security\\[rq] are " "\\[oq]1\\[cq], \\[lq]testing\\[rq] is \\[oq]2\\[cq] and \\[lq]unstable\\[rq] " "is \\[oq]3\\[cq]. The values are not important, but the difference between " "them is. This option is deprecated and no longer used by schroot, but is " "still permitted to be used; it will be obsoleted and removed in a future " "release." msgstr "" "setzt die Priorität einer Chroot. \\f[CI]Zahl\\fR ist eine positive " "Ganzzahl, die angibt, ob eine Distribution älter als eine andere ist. " "»oldstable« und »oldstable-security« könnten zum Beispiel »0« sein, während " "»stable« und »stable-security« »1« sind, »testing« »2« und »unstable« »3«. " "Die Werte sind nicht wichtig aber der Unterschied zwischen ihnen ist es. " "Diese Option ist missbilligt und wird nicht weiter von Schroot benutzt, es " "ist aber immer noch erlaubt, sie zu verwenden; sie wird in einer zukünftigen " "Veröffentlichung hinfällig und entfernt." #. type: TP #: schroot.conf.5.man:67 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]message-verbosity=\\f[CI]verbosity\\fR" msgstr "\\f[CBI]message-verbosity=\\f[CI]Detailgrad\\fR" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:74 msgid "" "Set the verbosity of messages printed by schroot when setting up, running " "commands and cleaning up the chroot. Valid settings are \\[oq]quiet\\[cq] " "(suppress most messages), \\[oq]normal\\[cq] (the default) and \\[oq]verbose" "\\[cq] (show all messages). This setting is overridden by the options I<--" "quiet> and I<--verbose>." msgstr "" "setzt den Detailgrad der Meldungen, die Schroot bei der Einrichtung, dem " "Ausführen von Befehlen und dem Aufräumen der Chroot ausgibt. Gültige " "Einstellungen sind »quiet« (unterdrückt die meisten Meldungen, »normal« (die " "Vorgabe) und »verbose« (zeigt alle Meldungen an). Diese Einstellung kann " "durch die Optionen I<--quiet> und I<--verbose> außer Kraft gesetzt werden." #. type: TP #: schroot.conf.5.man:74 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]users=\\f[CI]user1,user2,...\\fR" msgstr "\\f[CBI]users=\\f[CI]Benutzer1,Benutzer2,…\\fR" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:79 msgid "" "A comma-separated list of users which are allowed access to the chroot. If " "empty or omitted, no users will be allowed access (unless a group they " "belong to is also specified in \\f[CI]groups\\fR)." msgstr "" "eine durch Kommas getrennte Liste von Benutzern, denen Zugriff auf die " "Chroot gestattet ist. Falls sie leer ist oder weggelassen wird, wird keinen " "Benutzern der Zugriff erlaubt (es sei denn, die Gruppe, zu dem sie gehören " "wurde ebenfalls in \\f[CI]groups\\fR angegeben)." #. type: TP #: schroot.conf.5.man:79 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]groups=\\f[CI]group1,group2,...\\fR" msgstr "\\f[CBI]groups=\\f[CI]Gruppe1,Gruppe2,…\\fR" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:83 msgid "" "A comma-separated list of groups which are allowed access to the chroot. If " "empty or omitted, no groups of users will be allowed access." msgstr "" "eine durch Kommas getrennte Liste von Gruppen, denen Zugriff auf die Chroot " "gestattet ist. Falls sie leer ist oder weggelassen wird, wird keiner Gruppe " "der Zugriff erlaubt." #. type: TP #: schroot.conf.5.man:83 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]root-users=\\f[CI]user1,user2,...\\fR" msgstr "\\f[CBI]root-users=\\f[CI]Benutzer1,Benutzer2,…\\fR" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:90 msgid "" "A comma-separated list of users which are allowed B root " "access to the chroot. If empty or omitted, no users will be allowed root " "access without a password (but if a user or a group they belong to is in " "\\f[CI]users\\fR or \\f[CI]groups\\fR, respectively, they may gain access " "with a password). See the section \\[lq]I\\[rq] below." msgstr "" "eine durch Kommas getrennte Liste von Benutzern, denen B Root-" "Zugriff auf die Chroot gewährt wird. Falls sie leer ist oder weggelassen " "wird, wird keinen Benutzern der Zugriff ohne Passwort erlaubt (falls aber " "die Benutzer oder die Gruppen, zu denen sie gehören, in \\f[CI]users\\fR " "beziehungsweise \\f[CI]groups\\fR stehen, können sie dennoch Zugriff ohne " "Passwort erlangen). Siehe den nachfolgenden Abschnitt »I«." #. type: TP #: schroot.conf.5.man:90 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]root-groups=\\f[CI]group1,group2,...\\fR" msgstr "\\f[CBI]root-groups=\\f[CI]Gruppe1,Gruppe2,…\\fR" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:97 msgid "" "A comma-separated list of groups which are allowed B root " "access to the chroot. If empty or omitted, no users will be allowed root " "access without a password (but if a user or a group they belong to is in " "\\f[CI]users\\fR or \\f[CI]groups\\fR, respectively, they may gain access " "with a password). See the section \\[lq]I\\[rq] below." msgstr "" "eine durch Kommas getrennte Liste von Gruppen, denen B Root-" "Zugriff auf die Chroot gewährt wird. Falls sie leer ist oder weggelassen " "wird, wird keinen Benutzern der Zugriff ohne Passwort erlaubt (falls aber " "die Benutzer oder die Gruppen, zu denen sie gehören, in \\f[CI]users\\fR " "beziehungsweise \\f[CI]groups\\fR sind, können sie dennoch Zugriff ohne " "Passwort erlangen). Siehe den nachfolgenden Abschnitt »I«." #. type: TP #: schroot.conf.5.man:97 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]aliases=\\f[CI]alias1,alias2,...\\fR" msgstr "\\f[CBI]aliases=\\f[CI]Alias1,Alias2,…\\fR" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:103 msgid "" "A comma-separated list of aliases (alternate names) for this chroot. For " "example, a chroot named \\[lq]sid\\[rq] might have an \\[oq]unstable\\[cq] " "alias for convenience. Aliases are subject to the same naming restrictions " "as the chroot name itself." msgstr "" "eine durch Kommas getrennte Liste von Aliassen (alternative Namen) für diese " "Chroot. Eine Chroot mit Namen »sid« könnte der Einfachheit halber einen Alias " "»unstable« haben, Aliasse unterliegen den selben Namensbeschränkungen wie der " "Chroot-Name selbst." #. type: TP #: schroot.conf.5.man:103 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]profile=\\f[CI]directory\\fR" msgstr "\\f[CBI]profile=\\f[CI]Verzeichnis\\fR" #. type: TP #: schroot.conf.5.man:105 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]script-config=\\f[CI]filename\\fR" msgstr "\\f[CBI]script-config=\\f[CI]Dateiname\\fR" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:119 msgid "" "The behaviour of the chroot setup scripts may be customised on a per-chroot " "basis by setting a specific configuration profile. The directory is " "relative to I<\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]>. The default is \\[oq]default" "\\[cq]. The files in this directory are sourced by the setup scripts, and " "so their behaviour may be customised by selecting the appropriate profile. " "Alternatives are \\[oq]minimal\\[cq] (minimal configuration), \\[oq]desktop" "\\[cq] (for running desktop applications in the chroot, making more " "functionality from the host system available in the chroot) and \\[oq]sbuild" "\\[cq] (for using the chroot for Debian package building). Other packages " "may provide additional profiles. The default values of the keys " "\\f[CI]setup.config\\fR, \\f[CI]setup.copyfiles\\fR, \\f[CI]setup.fstab\\fR " "and \\f[CI]setup.nssdatabases\\fR are set based upon the \\f[CI]profile\\fR " "setting." msgstr "" "Das Verhalten des Chroot-Einrichtungsskripts könnte auf Chroot-Basis durch " "Setzen eines speziellen Konfigurationsprofils angepasst werden. Das " "Verzeichnis ist relativ zu I<\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]>. Die Vorgabe ist " "»default«. Die Dateien in diesem Verzeichnis werden von den " "Einrichtungsskripten eingelesen. Daher kann ihr Verhalten durch die Auswahl " "eines geeigneten Profils angepasst werden. Alternativen sind »minimal« " "(minimale Konfiguration), »desktop« zum Ausführen von Arbeitsplatzanwendungen " "in der Chroot und um weitere Funktionalität des Wirtssystem in der Chroot zur " "Verfügung zu stellen) und »sbuild« (um die Chroot zum Bauen von " "Debian-Paketen zu benutzen). Andere Pakete können zusätzliche Profile " "bereitstellen. Die Standardwerte der Schlüssel \\f[CI]setup.config\\fR, " "\\f[CI]setup.copyfiles\\fR, \\f[CI]setup.fstab\\fR und " "\\f[CI]setup.nssdatabases\\fR basieren auf der Einstellung \\f[CI]profile\\fR." #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:134 msgid "" "Note that the \\f[CI]profile\\fR key replaces the older \\f[CI]script-config" "\\fR key. The \\f[CI]script-config\\fR key is exactly the same as " "\\f[CI]profile\\fR, but has \\[lq]I\\[rq] appended to it. The " "default filename is \\[oq]default/config\\[cq]. Either of these keys may be " "used. If both are present, then \\f[CI]script-config\\fR will take " "precedence (\\f[CI]profile\\fR will be unset). \\f[CI]script-config\\fR is " "deprecated and will be removed in a future release. Note that \\f[CI]profile" "\\fR is equivalent to \\f[CI]script-config\\fR if the file sourced by " "\\f[CI]script-config\\fR only contains the standard variables provided by " "schroot; if any additional variables or shell script fragments have been " "added, please also set \\f[CI]setup.config\\fR, which will continue to allow " "this file to be sourced. It is recommended to replace the use of the " "sourced file with additional keys in schroot.conf where possible, but it " "will continue to be possible to source an additional configuration file " "using \\f[CI]setup.config\\fR." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Schlüssel \\f[CI]profile\\fR den älteren Schlüssel " "\\f[CI]script-config\\fR ersetzt. Der Schlüssel \\f[CI]script-config\\fR ist " "exakt derselbe wie \\f[CI]profile\\fR, hat aber »I« daran angehängt. " "Der Standarddateiname ist »default/config«. Jeder dieser Schlüssel kann " "benutzt werden. Falls beide vorhanden sind, wird \\f[CI]script-config\\fR den " "Vorrang erhalten (\\f[CI]profile\\fR wird aufgehoben). " "\\f[CI]script-config\\fR ist missbilligt und wird in einer zukünftigen " "Veröffentlichung entfernt. Beachten Sie, dass \f[CI]profile\\fR äquivalent zu " "\\f[CI]script-config\\fR ist, falls die Datei, die von " "\\f[CI]script-config\\fR eingelesen wird, nur die von Schroot " "bereitgestellten Standardvariablen enthält. Falls irgendwelche zusätzlichen " "Variablen oder Shell-Skript-Codeschnipsel hinzugefügt wurden, setzen Sie " "bitte \\f[CI]setup.config\\fR, wodurch das Einlesen dieser Datei weiterhin " "ermöglicht wird. Es wird empfohlen, die Verwendung der eingelesenen Datei, wo " "dies möglich ist, durch zusätzliche Schlüssel in der »schroot.conf« zu " "ersetzen, es wird jedoch weiterhin möglich sein, eine zusätzliche " "Konfigurationsdatei mittels \\f[CI]setup.config\\fR einzulesen." #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:139 msgid "" "Desktop users should note that the fstab file I will need " "editing if you use gdm3; please see the comments in this file for further " "instructions. The \\f[CI]preserve-environment\\fR key should also be set to " "\\[oq]true\\[cq] so that the environment is preserved inside the chroot." msgstr "" "Arbeitsplatzbenutzer sollten daran denken, dass die Fstab-Datei I bearbeitet werden muss, falls Sie Gdm3 verwenden; bitte lesen Sie die " "Kommentare in dieser Datei, um weitere Anweisungen zu erhalten. Der " "Schlüssel \\f[CI]preserve-environment\\fR sollte außerdem auf »true« gesetzt " "werden, so dass die Umgebung innerhalb der Chroot aufbewahrt wird." #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:143 msgid "" "If none of the configuration profiles provided above meet your needs, then " "they may be edited to further customise them, and/or copied and used as a " "template for entirely new profiles." msgstr "" "Falls keines der oberhalb bereitgestellten Konfigurationsprofile Ihren " "Bedarf deckt, können sie konfiguriert werden, um sie weiter anzupassen und/" "oder kopiert und als Schablone für ganz neue Profile verwendet werden." #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:146 msgid "" "Note that the different profiles have different security implications; see " "the section \\[lq]I\\[rq] below for further details." msgstr "" "Beachten Sie, dass die unterschiedlichen Profile unterschiedliche " "Konsequenzen für die Sicherheit haben; weitere Einzelheiten finden Sie im " "nachfolgenden Abschnitt »I«." #. type: TP #: schroot.conf.5.man:146 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]setup.config=\\f[CI]filename\\fR" msgstr "\\f[CBI]setup.config=\\f[CI]Dateiname\\fR" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:155 msgid "" "This key specifies a file which the setup scripts will source when they are " "run. This defaults to the same value as set by \\f[CI]script-config\\fR. " "The file is a Bourne shell script, and in consequence may contain any valid " "shell code, in addition to simple variable assignments. This will, for " "example, allow behaviour to be customised according to the specific chroot " "type or name. Note that the script will be sourced once for each and every " "script invocation, and must be idempotent." msgstr "" "Dieser Schlüssel gibt eine Datei an, die die Einrichtungsskripte einlesen, " "wenn sie ausgeführt werden. Dies übernimmt den durch \\f[CI]script-config" "\\fR gesetzten Wert als Standardeinstellung. Die Datei ist ein Bourne-Shell-" "Skript und kann daher zusätzlich zu den einfachen Variablenzuweisungen jeden " "gültigen Shell-Code enthalten. Dies wird zum Beispiel das Anpassen des " "Verhaltens entsprechend des speziellen Chroot-Typs oder Namens ermöglichen. " "Beachten Sie, dass das Skript für jeden einzelnen Skriptaufruf eingelesen " "wird und deshalb idempotent sein muss." #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:163 # FIXME s/Existing configuration/Existing configurations/ msgid "" "All the default settings in this file are now settable using configuration " "keys in I, as detailed below. Existing configuration should " "be modified to use these keys in place of this file. See B(5) for further details. This type of setup script configuration " "file is no longer provided as part of the standard profiles, but will " "continue to be sourced if present and this key is set." msgstr "" "Alle Standardeinstellungen in dieser Datei können nun mittels " "Konfigurationsschlüsseln in I, wie nachfolgend ausführlich " "beschrieben, gesetzt werden. Existierende Konfiguration sollte so geändert " "werden, dass diese Schlüssel anstelle dieser Datei Verwendung finden. Weitere " "Einzelheiten finden Sie in B(5). Dieser Typ von " "Einrichtungsskript-Konfigurationsdatei wird nicht länger als Teil der " "Standardprofile bereitgestellt, wird aber weiterhin eingelesen, falls er " "vorhanden und dieser Schlüssel gesetzt ist." #. type: TP #: schroot.conf.5.man:163 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]setup.copyfiles=\\f[CI]filename\\fR" msgstr "\\f[CBI]setup.copyfiles=\\f[CI]Dateiname\\fR" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:167 msgid "" "A file containing a list of files to copy into the chroot (one file per " "line). The file will have the same absolute location inside the chroot." msgstr "" "eine Datei, die eine Liste von Dateien enthält, die in die Chroot kopiert " "werden (eine Datei pro Zeile). Die Datei wird innerhalb der Chroot den " "selben absoluten Speicherort haben." #. type: TP #: schroot.conf.5.man:167 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]setup.fstab=\\f[CI]filename\\fR" msgstr "\\f[CBI]setup.fstab=\\f[CI]Dateiname\\fR" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:177 msgid "" "The filesystem table file to be used to mount filesystems within the " "chroot. The format of this file is the same as for I, " "documented in B(5). The only difference is that the mountpoint path " "I is relative to the chroot, rather than the root. Also note that " "mountpoints are canonicalised on the host, which will ensure that absolute " "symlinks point inside the chroot, but complex paths containing multiple " "symlinks may be resolved incorrectly; it is inadvisable to use nested " "symlinks as mountpoints." msgstr "" "die Datei mit der Dateisystemtabelle, die zum Einhängen von Dateisystemen " "innerhalb der Chroot benutzt wird. Das Format dieser Datei ist identisch mit " "dem von I, das in B(5) dokumentiert wird. Der einzige " "Unterschied ist, dass der Pfad zum Einhängepunkt I relativ zur " "Chroot statt zum Wurzelverzeichnis ist. Beachten Sie auch, dass " "Einhängepunkte auf dem Wirt in eine kanonische Form gebracht werden, wodurch " "sichergestellt wird, dass absolute symbolische Verweise auf etwas innerhalb " "der Chroot zeigen. Komplexe Pfade, die mehrere symbolische Verweise " "enthalten, könnten jedoch falsch aufgelöst werden. Es ist nicht ratsam, " "verschachtelte symbolische Verweise als Einhängepunkte zu verwenden." #. type: TP #: schroot.conf.5.man:177 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]setup.nssdatabases=\\f[CI]filename\\fR" msgstr "\\f[CBI]setup.nssdatabases=\\f[CI]Dateiname\\fR" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:187 msgid "" "A file listing the system databases to copy into the chroot. The default " "databases are \\[oq]passwd\\[cq], \\[oq]shadow\\[cq], \\[oq]group\\[cq] and " "\\[oq]gshadow\\[cq]. Other potential databases which could be added include " "\\[oq]services\\[cq], \\[oq]protocols\\[cq], \\[oq]networks\\[cq], and " "\\[oq]hosts\\[cq]. The databases are copied using B(1) so all " "database sources listed in I will be used for each " "database." msgstr "" "eine Datei, die die Systemdatenbanken aufführt, die in die Chroot kopiert " "werden. Die Standarddatenbanken sind »passwd«, »shadow«, »group« und " "»gshadow«. Andere mögliche Datenbanken, die beigefügt werden können sind " "»services«, »protocols«, »networks« und »hosts«. Die Datenbanken werden " "mittels B(1) kopiert. Daher werden alle in I " "aufgeführten Datenbankquellen für jede Datenbank benutzt." #. type: TP #: schroot.conf.5.man:187 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]setup.services=\\f[CI]service1,service2,...\\fR" msgstr "\\f[CBI]setup.services=\\f[CI]Dienst1,Dienst2,…\\fR" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:191 msgid "" "A comma-separated list of services to run in the chroot. These will be " "started when the session is started, and stopped when the session is ended." msgstr "" "eine durch Kommas getrennte Liste von von Diensten, die in der Chroot " "ausgeführt werden. Diese werden bei Beginn der Sitzung gestartet und bei " "Sitzungsende gestoppt." #. type: TP #: schroot.conf.5.man:191 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]command-prefix=\\f[CI]command,option1,option2,...\\fR" msgstr "\\f[CBI]command-prefix=\\f[CI]command,Option1,Option2,…\\fR" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:200 msgid "" "A comma-separated list of a command and the options for the command. This " "command and its options will be prefixed to all commands run inside the " "chroot. This is useful for adding commands such as nice, ionice or " "eatmydata for all commands run inside the chroot. nice and ionice will " "affect CPU and I/O scheduling. eatmydata ingores filesystem fsync " "operations, and is useful for throwaway snapshot chroots where you don't " "care about dataloss, but do care about high speed." msgstr "" "eine durch Kommas getrennte Liste eines Befehls und Optionen für den Befehl. " "Dieser Befehl und seine Optionen werden allen Befehlen vorangestellt, die " "innerhalb der Chroot ausgeführt werden. Dies ist nützlich, um Befehle wie " "»nice«, »ionice« oder »eatmydata« für alle Befehle die innerhalb der Chroot " "laufen, hinzuzufügen. Nice und Ionice werden die CPU und die E/A-Zeitplanung " "beeinflussen. Eatmydata ignoriert Fsync-Operationen des Dateisystems und ist " "nützlich für Wegwerf-Chroot-Schnappschüsse, bei denen Sie sich nicht um " "Datenverluste, aber um hohe Geschwindigkeit kümmern müssen." #. type: TP #: schroot.conf.5.man:200 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]personality=\\f[CI]persona\\fR" msgstr "\\f[CBI]personality=\\f[CI]Rolle\\fR" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:214 msgid "" "Set the personality (process execution domain) to use. This option is " "useful when using a 32-bit chroot on 64-bit system, for example. Valid " "options on Linux are \\[oq]bsd\\[cq], \\[oq]hpux\\[cq], \\[oq]irix32\\[cq], " "\\[oq]irix64\\[cq], \\[oq]irixn32\\[cq], \\[oq]iscr4\\[cq], \\[oq]linux" "\\[cq], \\[oq]linux32\\[cq], \\[oq]linux_32bit\\[cq], \\[oq]osf4\\[cq], " "\\[oq]osr5\\[cq], \\[oq]riscos\\[cq], \\[oq]scorvr3\\[cq], \\[oq]solaris" "\\[cq], \\[oq]sunos\\[cq], \\[oq]svr4\\[cq], \\[oq]uw7\\[cq], " "\\[oq]wysev386\\[cq], and \\[oq]xenix\\[cq]. The default value is " "\\[oq]linux\\[cq]. There is also the special option \\[oq]undefined\\[cq] " "(personality not set). For a 32-bit chroot on a 64-bit system, " "\\[oq]linux32\\[cq] is the option required. The only valid option for non-" "Linux systems is \\[oq]undefined\\[cq]. The default value for non-Linux " "systems is \\[oq]undefined\\[cq]." msgstr "" "setzt die Persönlichkeit (Prozessausführungsdomänen), die benutzt werden " "soll. Diese Option ist nützlich, wenn zum Beispiel eine 32-Bit-Chroot auf " "einem 64-Bit-System verwendet wird. Gültige Optionen auf Linux sind »bsd«, " "»hpux«, »irix32«, »irix64«, »irixn32«, »iscr4«, »linux«, »linux32«, " "»linux_32bit«, »osf4«, »osr5«, »riscos«, »scorvr3«, »solaris«, »sunos«, " "»svr4«, »uw7«, »wysev386« und »xenix«. Der Standardwert ist »linux«. Es gibt " "außerdem noch die Spezialoption »undefined« (Persönlichkeit nicht gesetzt). " "Für eine 32-Bit-Chroot auf einem 64-Bit-System ist die erforderliche Option " "»linux32«. Die einzige gültige Option für Nicht-Linux-Systeme ist " "»undefined«. Der Standardwert für Nicht-Linux-Systeme ist »undefined«." #. type: TP #: schroot.conf.5.man:214 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]preserve-environment=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR" msgstr "\\f[CBI]preserve-environment=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:221 msgid "" "By default, the environment will not be preserved inside the chroot, instead " "a minimal environment will be used. Set to \\f[CI]true\\fR to always " "preserve the environment. This is useful for example when running X " "applications inside the chroot, which need the environment to function " "correctly. The environment may also be preserved using the I<--preserve-" "environment> option." msgstr "" "Standardmäßig wird die Umgebung nicht innerhalb der Chroot aufbewahrt. " "Stattdessen wird eine minimale Umgebung benutzt. Ist dies auf \\f[CI]true" "\\fR gesetzt, wird die Umgebung immer aufbewahrt. Dies ist zum Beispiel " "nützlich, wenn X-Anwendungen innerhalb der Chroot ausgeführt werden, die die " "Umgebung zum korrekten Funktionieren benötigen. Die Umgebung kann ebenso " "mittels der Option I<--preserve-environment> aufbewahrt werden." #. type: TP #: schroot.conf.5.man:221 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]shell=\\f[CI]shell\\fR" msgstr "\\f[CBI]shell=\\f[CI]Shell\\fR" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:229 msgid "" "When running a login shell a number of potential shells will be considered, " "in this order: the command in the SHELL environment variable (if I<--" "preserve-environment> is used, or \\f[CI]preserve-environment\\fR is " "enabled), the user's shell in the \\[oq]passwd\\[cq] database, I " "and finally I. This setting overrides this list, and will use the " "shell specified. It may be overridden using the I<--shell> option." msgstr "" "Wenn eine Login-Shell ausgeführt wird, wird eine größere Zahl möglicher " "Shells in dieser Reihenfolge berücksichtigt: der Befehl in der " "Umgebungsvariablen SHELL (falls I<--preserve-environment> benutzt wird oder " "\\f[CI]preserve-environment\\fR aktiviert ist), die Shell des Benutzers in " "der Datenbank »passwd«, I und schlussendlich I. Diese " "Einstellung setzt diese Liste außer Kraft und wird die angegebene Shell " "verwenden. Sie kann mittels der Option I<--shell> überschrieben werden." #. type: TP #: schroot.conf.5.man:229 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]environment-filter=\\f[CI]regex\\fR" msgstr "\\f[CBI]environment-filter=\\f[CI]regulärer Ausdruck\\fR" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:235 msgid "" "The environment to be set in the chroot will be filtered in order to remove " "environment variables which may pose a security risk. Any environment " "variable matching the specified POSIX extended regular expression will be " "removed prior to executing any command in the chroot." msgstr "" "Die Umgebung, die in der Chroot gesetzt wird, wird gefiltert, um " "Umgebungsvariablen zu entfernen, die ein Sicherheitsrisiko darstellen " "könnten. Jede Umgebungsvariable, die zum erweiterten regulären POSIX-" "Ausdruck passt, wird vor dem Ausführen irgendeines Befehls in der Chroot " "entfernt." #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:238 msgid "" "Potentially dangerous environment variables are removed for safety by " "default using the following regular expression:" msgstr "" "Unter Umständen gefährliche Umgebungsvariablen werden aus Sicherheitsgründen " "standardmäßig für die folgenden regulären Ausdrücke entfernt:" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:240 msgid "" "\\[lq]\\f[CR]^(BASH_ENV\\:|CDPATH\\:|ENV\\:|HOSTALIASES\\:|IFS\\:|KRB5_CONFIG" "\\:|KRBCONFDIR\\:|KRBTKFILE\\:|KRB_CONF\\:|LD_.*\\:|LOCALDOMAIN\\:|NLSPATH" "\\:|PATH_LOCALE\\:|RES_OPTIONS\\:|TERMINFO\\:|TERMINFO_DIRS\\:|TERMPATH)$\\fR" "\\[rq]." msgstr "" "»\\f[CR]^(BASH_ENV\\:|CDPATH\\:|ENV\\:|HOSTALIASES\\:|IFS\\:|KRB5_CONFIG" "\\:|KRBCONFDIR\\:|KRBTKFILE\\:|KRB_CONF\\:|LD_.*\\:|LOCALDOMAIN\\:|NLSPATH" "\\:|PATH_LOCALE\\:|RES_OPTIONS\\:|TERMINFO\\:|TERMINFO_DIRS\\:|TERMPATH)$" "\\fR«." #. type: SS #: schroot.conf.5.man:241 #, no-wrap msgid "Plain and directory chroots" msgstr "Einfache und Verzeichnis-Chroots" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:250 msgid "" "Chroots of type \\[oq]plain\\[cq] or \\[oq]directory\\[cq] are directories " "accessible in the filesystem. The two types are equivalent except for the " "fact that directory chroots run setup scripts, whereas plain chroots do " "not. In consequence, filesystems such as I are not mounted in plain " "chroots; it is the responsibility of the system administrator to configure " "such chroots by hand, whereas directory chroots are automatically " "configured. Additionally, directory chroots implement the B options (see \\[lq]I\\[rq], " "below)." msgstr "" "Chroots des Typs »plain« oder »directory« sind Verzeichnisse, auf die im " "Dateisystem zugegriffen werden kann. Diese beiden Typen sind identisch, außer " "dass Verzeichnis-Chroots im Gegensatz zu einfachen Chroots " "Einrichtungsskripte ausführen können. Infolgedessen werden Dateisysteme wie " "I nicht in einfachen Chroots eingehängt; es liegt im " "Verantwortungsbereich des Systemadministrators, solche Chroots von Hand zu " "konfigurieren, während Verzeichnis-Chroots automatisch konfiguriert werden. " "Zusätzlich setzen Verzeichnis-Chroots die Optionen der " "Bs um (siehe die nachfolgenden »I«)." #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:252 msgid "These chroot types have an additional (mandatory) configuration option:" msgstr "" "Diese Chroot-Typen haben eine zusätzliche (verbindliche) " "Konfigurationsoption:" #. type: TP #: schroot.conf.5.man:252 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]directory=\\f[CI]directory\\fR" msgstr "\\f[CBI]directory=\\f[CI]Verzeichnis\\fR" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:264 msgid "" "The directory containing the chroot environment. This is where the root " "will be changed to when executing a login shell or a command. The directory " "must exist and have read and execute permissions to allow users access to " "it. Note that on Linux systems it will be bind-mounted elsewhere for use as " "a chroot; the directory for \\[oq]plain\\[cq] chroots is mounted with the " "I<--rbind> option to B(8), while for \\[oq]directory\\[cq] chroots " "I<--bind> is used instead so that sub-mounts are not preserved (they should " "be set in the I file just like in I on the host)." msgstr "" "das Verzeichnis, das die Chroot-Umgebung enthält. Dorthin wird das " "Wurzelverzeichnis geändert, wenn eine Login-Shell oder ein Befehl ausgeführt " "wird. Das Verzeichnis muss existieren und Lese- sowie Ausführungsrechte " "haben, damit Benutzer darauf zugreifen können. Beachten Sie, dass es auf " "Linux-Systemen mit der Option »bind« andernorts eingehängt wird, um es als " "Chroot zu verwenden. Das Verzeichnis für »plain«-Chroots wird mit der Option " "I<--rbind> von B(8) eingehängt, während für »directory«-Chroots " "stattdessen I<--bind> benutzt wird, so dass darunterliegende Einhängevorgänge " "nicht aufrecht erhalten werden (sie sollten in der Datei I genauso wie " "in I des Rechners gesetzt werden)." #. type: SS #: schroot.conf.5.man:264 #, no-wrap msgid "File chroots" msgstr "Datei-Chroots" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:271 msgid "" "Chroots of type \\[oq]file\\[cq] are files on the current filesystem " "containing an archive of the chroot files. They implement the B options (see \\[lq]I\\[rq], below). Note " "that a corresponding source chroot (of type \\[oq]file\\[cq]) will be " "created for each chroot of this type; this is for convenient access to the " "source archive, e.g. for the purpose of updating. These additional options " "are also implemented:" msgstr "" "Chroots des Typs »file« sind Dateien des aktuellen Dateisystems, die ein " "Archiv der Chroot-Dateien enthalten. Sie setzen die B-Optionen " "um (siehe »I« unten). Beachten Sie, dass für jede " "Chroot dieses Typs eine entsprechende Source-Chroot (des Typs »file«) " "erstellt wird; dies dient dem bequemen Zugang zum Quellarchiv, z.B. zu " "Aktualisierungszwecken. Diese zusätzlichen Optionen sind ebenfalls umgesetzt:" #. type: TP #: schroot.conf.5.man:271 schroot.conf.5.man:294 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]file=\\f[CI]filename\\fR" msgstr "\\f[CBI]file=\\f[CI]Dateiname\\fR" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:280 msgid "" "The file containing the archived chroot environment (mandatory). This must " "be a tar (tape archive), optionally compressed with gzip or bzip2. The file " "extensions used to determine the type are are I<.tar>, I<.tar.gz>, I<.tar." "bz2>, I<.tgz>, and I<.tbz>. This file must be owned by the root user, and " "not be writable by other. Note that zip archives are no longer supported; " "zip was not able to archive named pipes and device nodes, so was not " "suitable for archiving chroots." msgstr "" "die Datei, die die (verbindliche) archivierte Chroot-Umgebung enthält. Dies " "muss ein Tar (Bandarchiv) sein, das wahlweise mit Gzip oder Bzip2 " "komprimiert ist. Die Dateierweiterungen, die zur Bestimmung des Typs benutzt " "werden, sind I<.tar>, I<.tar.gz>, I<.tar.bz2>, I<.tgz> und I<.tbz>. Diese " "Datei muss dem Benutzer Root gehören und darf nicht von anderen beschreibbar " "sein. Beachten Sie, dass Zip-Archive nicht länger unterstützt werden; Zip " "war nicht in der Lage, benannte Weiterleitungen und Geräteknoten zu " "archivieren und daher nicht zur Archivierung von Chroots geeignet." #. type: TP #: schroot.conf.5.man:280 schroot.conf.5.man:427 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]location=\\f[CI]path\\fR" msgstr "\\f[CBI]location=\\f[CI]Pfad\\fR" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:287 msgid "" "This is the path to the chroot I the archive. For example, if the " "archive contains a chroot in I, you would specify \\[lq]/squeeze" "\\[rq] here. If the chroot is the only thing in the archive, i.e. I is " "the root filesystem for the chroot, this option should be left blank, or " "omitted entirely." msgstr "" "Dies ist der Pfad zur Chroot I des Archivs. Falls das Archiv zum " "Beispiel eine Chroot in I enthält, würden Sie hier »/squeeze« " "angeben. Falls die Chroot das Einzige ist, was sich im Archiv befindet, d.h. " "I ist das Wurzelverzeichnis des Dateisystems für die Chroot, sollte diese " "Option leer bleiben oder ganz weggelassen werden." #. type: SS #: schroot.conf.5.man:287 #, no-wrap msgid "Loopback chroots" msgstr "Loopback-Chroots" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:294 msgid "" "Chroots of type \\[oq]loopback\\[cq] are a filesystem available as a file on " "disk, accessed via a loopback mount. The file will be loopback mounted and " "unmounted on demand. Loopback chroots implement the B and " "B options (see \\[lq]I" "\\[rq] and \\[lq]I\\[rq], below), plus an " "additional option:" msgstr "" "Chroots des Typs »loopback« sind ein Dateisystem, das als Datei auf der " "Platte verfügbar ist und auf das über ein Loopback-Mount zugegriffen wird. " "Die Datei wird per Loopback eingehängt und auf Anforderung ausgehängt. " "Loopback-Chroots setzen die Optionen B und " "B um (siehe »I« und »I« unten), sowie " "eine zusätzliche Option:" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:298 msgid "" "This is the filename of the file containing the filesystem, including the " "absolute path. For example \\[lq]/srv/chroot/sid\\[rq]." msgstr "" "Dies ist der Name der Datei, die das Dateisystem enthält, einschließlich des " "absoluten Pfades, zum Beispiel »/srv/chroot/sid«." #. type: SS #: schroot.conf.5.man:298 #, no-wrap msgid "Block device chroots" msgstr "Blockspeichergeräte-Chroots" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:305 msgid "" "Chroots of type \\[oq]block-device\\[cq] are a filesystem available on an " "unmounted block device. The device will be mounted and unmounted on " "demand. Block device chroots implement the B and " "B options (see \\[lq]I" "\\[rq] and \\[lq]I\\[rq], below), plus an " "additional option:" msgstr "" "Chroots des Typs »block-device« sind ein Dateisystem, das auf einem nicht " "eingehängten Blockspeichergerät verfügbar ist. Das Gerät wird auf Anforderung " "ein- und ausgehängt. Blockspeichergeräte-Chroots setzen die Optionen " "B und B um (siehe " "»I« und »I« unten), sowie eine zusätzliche Option:" #. type: TP #: schroot.conf.5.man:305 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]device=\\f[CI]device\\fR" msgstr "\\f[CBI]device=\\f[CI]Gerät\\fR" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:309 msgid "" "This is the device name of the block device, including the absolute path. " "For example, \\[lq]/dev/sda5\\[rq]." msgstr "" "Dies ist der Gerätename des Blockspeichergeräts, einschließlich des " "absoluten Pfads, zum Beispiel »/dev/sda5«." #. type: SS #: schroot.conf.5.man:309 #, no-wrap msgid "Btrfs snapshot chroots" msgstr "Btrfs-Schnappschuss-Chroots" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:319 msgid "" "Chroots of type \\[oq]btrfs-snapshot\\[cq] are a Btrfs snapshot created from " "an existing Btrfs subvolume on a mounted Btrfs filesystem. A snapshot will " "be created from this source subvolume on demand at the start of a session, " "and then the snapshot will be mounted. At the end of the session, the " "snapshot will be unmounted and deleted. This chroot type implements the " "B options (see \\[lq]I\\[rq], below). " "Note that a corresponding source chroot (of type \\[oq]directory\\[cq]) will " "be created for each chroot of this type; this is for convenient access to " "the source volume. These additional options are also implemented:" msgstr "" "Chroots des Typs »btrfs-snapshot« sind aus einem existierenden " "Btrfs-Unterdatenträger erstellte Btrfs-Schnappschüsse auf einem eingehängten " "Btrfs-Dateisystem. Auf Anforderung wird beim Beginn der Sitzung ein " "Schnappschuss aus diesem Unterdatenträger erstellt und dann eingehängt. Am " "Ende der Sitzung wird der Schnappschuss ausgehängt und gelöscht. Dieser " "Chroot-Typ setzt die B-Optionen um (siehe nachfolgend " "»I«). Beachten Sie, dass für jede Chroot dieses Typs " "eine entsprechende Source-Chroot (des Typs »directory«) erstellt wird; dies " "dient dem bequemen Zugriff auf den Quelldatenträger. Diese zusätzlichen " "Optionen sind ebenfalls eingebaut:" #. type: TP #: schroot.conf.5.man:319 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]btrfs-source-subvolume=\\f[CI]directory\\fR" msgstr "\\f[CBI]btrfs-source-subvolume=\\f[CI]Verzeichnis\\fR" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:322 msgid "The directory containing the source subvolume." msgstr "das Verzeichnis, das den Quellunterdatenträger enthält" #. type: TP #: schroot.conf.5.man:322 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]btrfs-snapshot-directory=\\f[CI]directory\\fR" msgstr "\\f[CBI]btrfs-snapshot-directory=\\f[CI]Verzeichnis\\fR" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:325 msgid "" "The directory in which to store the snapshots of the above source subvolume." msgstr "" "das Verzeichnis, in das die Schnappschüsse des oben genannten " "Quellunterdatenträgers gespeichert werden." #. type: SS #: schroot.conf.5.man:325 #, no-wrap msgid "LVM snapshot chroots" msgstr "LVM-Schnappschuss-Chroots" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:330 msgid "" "Chroots of type \\[oq]lvm-snapshot\\[cq] are a filesystem available on an " "LVM logical volume (LV). A snapshot LV will be created from this LV on " "demand, and then the snapshot will be mounted. At the end of the session, " "the snapshot LV will be unmounted and removed." msgstr "" "Chroots des Typs »lvm-snapshot« sind ein Dateisystem, das auf einem mit LVM " "verwalteten logischen Laufwerk (LV) verfügbar ist. Ein LV-Schnappschuss wird " "auf Anforderung aus diesem LV erstellt. Dann wird der Schnappschuss " "eingehängt. Am Ende der Sitzung wird der LV-Schnappschuss ausgehängt und " "entfernt." #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:337 msgid "" "LVM snapshot chroots implement the B options (see " "\\[lq]I\\[rq], below), and all the options for " "\\[oq]block-device\\[cq]. Note that a corresponding source chroot (of type " "\\[oq]block-device\\[cq]) will be created for each chroot of this type; this " "is for convenient access to the source device. This additional option is " "also implemented:" msgstr "" "LVM-Schnappschuss-Chroots setzen die B-Optionen um (siehe " "»I« unten) und all die Optionen für »block-device«. " "Beachten Sie, dass eine zugehörige Source-Chroot (des Typs »block-device«) " "für jede Chroot dieses Typs erstellt wird; dies dient dem bequemen Zugriff " "auf das Quellgerät. Diese zusätzliche Option ist ebenfalls eingebaut:" #. type: TP #: schroot.conf.5.man:337 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]lvm-snapshot-options=\\f[CI]snapshot_options\\fR" msgstr "\\f[CBI]lvm-snapshot-options=\\f[CI]Schnappschussoptionen\\fR" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:344 msgid "" "Snapshot options. These are additional options to pass to lvcreate(8). For " "example, \\[lq]-L 2g\\[rq] to create a snapshot 2 GiB in size. B the " "LV name (I<-n>), the snapshot option (I<-s>) and the original LV path may " "not be specfied here; they are set automatically by schroot." msgstr "" "Schnappschussoptionen. Dies sind zusätzliche Optionen, die an lvcreate(8) " "übergeben werden, zum Beispiel »-L 2g«, um einen Schnappschuss mit einer " "Größe von 2 GiB zu erstellen. B Hier können nicht der LV-Name " "(I<-n>), die Schnappschussoption (I<-s>) und der Originalpfadname des LVs " "angegeben werden; sie werden automatisch durch Schroot gesetzt." #. type: SS #: schroot.conf.5.man:344 #, no-wrap msgid "Custom chroots" msgstr "Benutzerdefinierte Chroots" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:354 msgid "" "Chroots of type \\[oq]custom\\[cq] are a special type of chroot, used for " "implementing new types of chroot not supported by any of the above chroot " "types. This may be useful for implementing and testing a new chroot type " "without needing to write any C++ code. However, you will need to write your " "own setup script to do the setup work, since by itself this chroot type does " "very little. You will also need to add custom keys to your chroot " "definition for use in the setup script; unlike the configuration for the " "above chroot types, no validation of the options will take place unless you " "do it yourself in your custom setup script. These additional options are " "also implemented:" msgstr "" "Chroots des Typs »custom« sind ein spezieller Chroot-Typ, der für die " "Umsetzung neuer Chroot-Typen benutzt wird, der nicht durch eine der obigen " "Chroot-Typen unterstützt wird. Dies kann nützlich sein, um einen neuen " "Chroot-Typ umzusetzen und zu testen, ohne dabei irgendwelchen C++-Code " "schreiben zu müssen. Sie müssen jedoch Ihr eigenes Einrichtungsskript " "verfassen, das die Einrichtungsarbeit übernimmt, da dieser Chroot-Typ von " "allein sehr wenig tut. Sie müssen Ihrer Chroot-Definition außerdem " "benutzerdefinierte Schlüssel für die Verwendung im Einrichtungsskript " "hinzufügen; anders als für die oben genannten Chroot-Typen wird keine " "Überprüfung der Optionen stattfinden, so lange Sie dies nicht selbst in " "Ihrem Einrichtungsskript erledigen. Folgende zusätzlichen Optionen sind " "ebenfalls eingebaut:" #. type: TP #: schroot.conf.5.man:354 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]custom-session-cloneable=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR" msgstr "\\f[CBI]custom-session-cloneable=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:358 msgid "" "Set whether or not sessions may be cloned using this chroot (enabled by " "default)." msgstr "" "stellt ein, ob Sitzungen dieser Chroot geklont werden können oder nicht " "(standardmäßig aktiviert)." #. type: TP #: schroot.conf.5.man:358 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]custom-session-purgeable=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR" msgstr "\\f[CBI]custom-session-purgeable=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:362 msgid "" "Set whether or not sessions may be cloned using this chroot (disabled by " "default)." msgstr "" "stellt ein, ob Sitzungen dieser Chroot geklont werden können oder nicht " "(standardmäßig deaktiviert)." #. type: TP #: schroot.conf.5.man:362 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]custom-source-cloneable=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR" msgstr "\\f[CBI]custom-source-cloneable=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:366 msgid "" "Set whether or not source chroots may be cloned using this chroot (disabled " "by default)." msgstr "" "stellt ein, ob mittels dieser Chroot Source-Chroots geklont werden können " "oder nicht (standardmäßig deaktiviert)." #. type: SS #: schroot.conf.5.man:366 #, no-wrap msgid "Source chroot options" msgstr "Source-Chroot-Optionen" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:384 msgid "" "The \\[oq]btrfs-snapshot\\[cq], \\[oq]file\\[cq] and \\[oq]lvm-snapshot" "\\[cq] chroot types implement source chroots. Additionally, chroot types " "with union support enabled implement source chroots (see \\[lq]I\\[rq], below). These are chroots which automatically " "create a copy of themselves before use, and are usually session managed. " "These chroots additionally provide an extra chroot in the I " "namespace, to allow convenient access to the original (non-snapshotted) " "data, and to aid in chroot maintenance. I.e. for a chroot named I " "(I), a corresponding I chroot will be " "created. For compatibility with older versions of schroot which did not " "support namespaces, a chroot with a I<-source> suffix appended to the chroot " "name will be created in addition (i.e. I using the above " "example). Note that these compatibility names will be removed in schroot " "1.5.0, so the use of the I namespace is preferred over the use of " "the I<-source> suffix form. See B(1) for further details." msgstr "" "Die Chroot-Typen »btrfs-snapshot«, »file« und »lvm-snapshot« setzen " "Source-Chroots um. Zusätzlich setzen Chroot-Typen mit eingeschalteter " "Unterstützung von Vereinigungen Source-Chroots um (siehe »I« unten). Dies sind Chroots, die vor der " "Benutzung automatisch eine Kopie von sich selbst erstellen und normalerweise " "von Sitzungen verwaltet werden. Diese Chroots stellen zusätzlich eine Chroot " "im Namensraum I bereit, um bequemen Zugriff auf die Originaldaten " "(kein Schnappschuss) zu ermöglichen und bei der Verwaltung der Chroot zu " "helfen. D.h., für eine Chroot namens I (I) wird eine " "entsprechende Chroot I erstellt. Um mit älteren Versionen von " "Schroot, die keine Namensräume unterstützten, kompatibel zu bleiben, wird " "zusätzlich eine Chroot mit einer an den Chroot-Namen angehängten " "I<-source>-Erweiterung erstellt (d.h. I im vorherigen " "Beispiel). Beachten Sie, dass diese Kompatibilitätsnamen in Schroot 1.5.0 " "entfernt werden, so dass die Verwendung des I-Namensraums der Form " "mit der I<-source>-Endung vorgezogen wird. Weitere Einzelheiten finden Sie " "unter B(1)." #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:386 msgid "These chroots provide the following additional options:" msgstr "Diese Chroot stellen die folgenden zusätzlichen Optionen bereit:" #. type: TP #: schroot.conf.5.man:386 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]source-clone=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR" msgstr "\\f[CBI]source-clone=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:392 msgid "" "Set whether the source chroot should be automatically cloned (created) for " "this chroot. The default is \\f[CI]true\\fR to automatically clone, but if " "desired may be disabled by setting to \\f[CI]false\\fR. If disabled, the " "source chroot will be inaccessible." msgstr "" "stellt ein, ob die Source-Chroot für diese Chroot automatisch geklont " "(erstellt) werden soll. Vorgabe ist \\f[CI]true\\fR zum automatischen " "Klonen, aber, falls gewünscht, kann dies durch Setzen auf \\f[CI]false\\fR " "deaktiviert werden. Falls es deaktiviert ist, kann nicht auf die Chroot " "zugegriffen werden." #. type: TP #: schroot.conf.5.man:392 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]source-users=\\f[CI]user1,user2,...\\fR" msgstr "\\f[CBI]source-users=\\f[CI]Benutzer1,Benutzer2,…\\fR" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:397 msgid "" "A comma-separated list of users which are allowed access to the source " "chroot. If empty or omitted, no users will be allowed access. This will " "become the \\f[CI]users\\fR option in the source chroot." msgstr "" "eine durch Kommas getrennte Liste von Benutzern, denen der Zugriff auf die " "Source-Chroot gestattet ist. Falls sie leer ist oder weggelassen wird, wird " "der Zugriff keinen Benutzern gestattet. Dies wird die Option \\f[CI]users" "\\fR in der Source-Chroot werden." #. type: TP #: schroot.conf.5.man:397 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]source-groups=\\f[CI]group1,group2,...\\fR" msgstr "\\f[CBI]source-groups=\\f[CI]Gruppe1,Gruppe2,…\\fR" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:402 msgid "" "A comma-separated list of groups which are allowed access to the source " "chroot. If empty or omitted, no users will be allowed access. This will " "become the \\f[CI]groups\\fR option in the source chroot." msgstr "" "eine durch Kommas getrennte Liste von Gruppen, denen der Zugriff auf die " "Source-Chroot gestattet ist. Falls sie leer ist oder weggelassen wird, wird " "der Zugriff keinen Benutzern gestattet. Dies wird die Option \\f[CI]groups" "\\fR in der Source-Chroot werden." #. type: TP #: schroot.conf.5.man:402 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]source-root-users=\\f[CI]user1,user2,...\\fR" msgstr "\\f[CBI]source-root-users=\\f[CI]Benutzer1,Benutzer2,…\\fR" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:409 msgid "" "A comma-separated list of users which are allowed B root " "access to the source chroot. If empty or omitted, no users will be allowed " "root access without a password (but if a user is in \\f[CI]users\\fR, they " "may gain access with a password). This will become the \\f[CI]root-users" "\\fR option in the source chroot. See the section \\[lq]I\\[rq] " "below." msgstr "" "eine durch Kommas getrennte Liste von Benutzern, denen der Root-Zugriff auf " "die Source-Chroot B gestattet ist. Falls sie leer ist oder " "weggelassen wird, wird der Root-Zugriff keinen Benutzern ohne Passwort " "gestattet (falls ein Benutzer aber in \\f[CI]users\\fR steht, kann er mit " "einem Passwort Zugriff erlangen). Dies wird die Option \\f[CI]root-users\\fR " "in der Source-Chroot werden. Lesen Sie den nachfolgenden Abschnitt " "»I«." #. type: TP #: schroot.conf.5.man:409 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]source-root-groups=\\f[CI]group1,group2,...\\fR" msgstr "\\f[CBI]source-root-groups=\\f[CI]Gruppe1,Gruppe2,…\\fR" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:417 msgid "" "A comma-separated list of groups which are allowed B root " "access to the source chroot. If empty or omitted, no users will be allowed " "root access without a password (but if a user's group is in \\f[CI]groups" "\\fR, they may gain access with a password). This will become the " "\\f[CI]root-groups\\fR option in the source chroot. See the section " "\\[lq]I\\[rq] below." msgstr "" "eine durch Kommas getrennte Liste von Gruppen, denen der Root-Zugriff auf " "die Source-Chroot B gestattet ist. Falls sie leer ist oder " "weggelassen wird, wird der Root-Zugriff keinen Benutzern ohne Passwort " "gestattet (falls die Gruppe eines Benutzers aber in \\f[CI]groups\\fR steht, " "kann er mit einem Passwort Zugriff erlangen). Dies wird die Option " "\\f[CI]root-groups\\fR in der Source-Chroot werden. Lesen Sie dazu den " "nachfolgenden Abschnitt »I«." #. type: SS #: schroot.conf.5.man:417 #, no-wrap msgid "Mountable chroot options" msgstr "Optionen für einhängbare Chroots" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:422 msgid "" "The \\[oq]block-device\\[cq], \\[oq]loopback\\[cq] and \\[oq]lvm-snapshot" "\\[cq] chroot types implement device mounting. These are chroots which " "require the mounting of a device in order to access the chroot. These " "chroots provide the following additional options:" msgstr "" "Die Chroot-Typen »block-device«, »loopback« und »lvm-snapshot« setzen das " "Einhängen von Geräten um. Es handelt sich dabei um Chroots, die das Einhängen " "eines Geräts erfordern, um auf die Chroot zugreifen zu können. Diese Chroots " "stellen die folgenden zusätzlichen Optionen bereit:" #. type: TP #: schroot.conf.5.man:422 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]mount-options=\\f[CI]options\\fR" msgstr "\\f[CBI]mount-options=\\f[CI]Optionen\\fR" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:427 msgid "" "Mount options for the block device. These are additional options to pass to " "B(8). For example, \\[lq]-o atime,sync,user_xattr\\[rq]." msgstr "" "Einhängeoptionen für das Blockspeichergerät. Dies sind zusätzliche Optionen, " "die an B(8) übergeben werden, zum Beispiel »-o atime,sync,user_xattr«." #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:434 msgid "" "This is the path to the chroot I the filesystem on the device. For " "example, if the filesystem contains a chroot in I, you would " "specify \\[lq]/chroot/sid\\[rq] here. If the chroot is the only thing on " "the filesystem, i.e. I is the root filesystem for the chroot, this option " "should be left blank, or omitted entirely." msgstr "" "Dies ist der Pfad zur Chroot I des Dateisystems auf dem Gerät. " "Falls das Dateisystem zum Beispiel eine Chroot in I enthält, " "würden Sie hier »/chroot/sid« angeben. Falls die Chroot das Einzige ist, was " "sich auf dem Dateisystem befindet, d.h. I das Wurzeldateisystem der Chroot " "ist, sollte diese Option leer sein oder ganz weggelassen werden." #. type: SS #: schroot.conf.5.man:434 #, no-wrap msgid "Filesystem Union chroot options" msgstr "Optionen der dateisystemvereinenden Chroot" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:446 msgid "" "The \\[oq]block-device\\[cq], \\[oq]directory\\[cq] and \\[oq]loopback\\[cq] " "chroot types allow for the creation of a session using filesystem unions to " "overlay the original filesystem with a separate writable directory. The " "original filesystem is read-only, with any modifications made to the " "filesystem made in the overlying writable directory, leaving the original " "filesystem unchanged. A union permits multiple sessions to access and make " "changes to a single chroot simultaneously, while keeping the changes private " "to each session. To enable this feature, set \\f[CI]union-type\\fR to any " "supported value. If enabled, the chroot will also be a B, " "which will provide additional options (see \\[lq]I" "\\[rq], above). All entries are optional." msgstr "" "Die Chroot-Typen »block-device«, »directory« und »loopback« ermöglichen beim " "Erstellen einer Sitzung die Benutzung von vereinten Dateisystemen, um das " "Originaldateisystem mit einem separaten beschreibbaren Dateisystem zu " "überlagern. Das Originaldateisystem hat nur Lesezugriff mit einigen " "Änderungen, die im darüberliegenden beschreibbaren Verzeichnis gemacht wurden " "und das Originaldateisystem unverändert lassen. Eine Union erlaubt mehrere " "Sitzungen, um simultan auf eine einzelne Chroot zuzugreifen und Änderungen " "daran vorzunehmen, während die Änderungen für jede Sitzung privat gehalten " "werden. Um diese Funktionalität zu aktivieren, setzen Sie " "\\f[CI]union-type\\fR auf irgendeinen unterstützten Wert. Falls dies " "aktiviert ist, wird die Chroot außerdem eine B sein, die " "zusätzliche Optionen bereitstellt (siehe »I«, oben). " "Alle Einträge sind optional." #. type: TP #: schroot.conf.5.man:446 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]union-type=\\f[CI]type\\fR" msgstr "\\f[CBI]union-type=\\f[CI]Typ\\fR" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:451 msgid "" "Set the union filesystem type. Currently supported filesystems are " "\\[oq]aufs\\[cq], \\[oq]overlayfs\\[cq] and \\[oq]unionfs\\[cq]. The " "default is \\[oq]none\\[cq], which disables this feature." msgstr "" "setzt den Typ des vereinten Dateisystems. Derzeit unterstützte Dateisysteme " "sind »aufs«, »overlayfs« und »unionfs«. Die Vorgabe ist »none«, wodurch diese " "Funktionalität deaktiviert wird." #. type: TP #: schroot.conf.5.man:451 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]union-mount-options=\\f[CI]options\\fR" msgstr "\\f[CBI]union-mount-options=\\f[CI]Optionen\\fR" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:465 msgid "" "Union filesystem mount options (branch configuration), used for mounting the " "union filesystem specified with I. This replaces the complete " "\\[lq]-o\\[rq] string for mount and allows for the creation of complex " "filesystem unions. Note that \\[oq]aufs\\[cq], \\[oq]overlayfs\\[cq] and " "\\[oq]unionfs\\[cq] each have different supported mount options. B " "One can use the variables \\[lq]${CHROOT_UNION_OVERLAY_DIRECTORY}\\[rq] and " "\\[lq]${CHROOT_UNION_UNDERLAY_DIRECTORY}\\[rq] to refer to the writable " "overlay session directory and read-only underlying directory which are to " "form the union. See B(5) for a complete variable list." msgstr "" "Einhängeoptionen des vereinten Dateisystems (Konfiguration des Zweigs), die " "zum Einhängen des vereinten Dateisystems mit I angegeben werden. " "Dies ersetzt die vollständige Zeichenkette »-o« zum Einhängen und ermöglicht " "das Erstellen komplexer vereinter Dateisysteme. Beachten Sie, dass »aufs«, " "»overlayfs« und »unionfs« jeweils verschiedene Einhängeoptionen unterstützen. " "B Die Variablen »${CHROOT_UNION_OVERLAY_DIRECTORY}« und " "»${CHROOT_UNION_UNDERLAY_DIRECTORY}« können benutzt werden, um auf das " "darüberliegende beschreibbare Sitzungsverzeichnis und das darunterliegende " "Verzeichnis mit Lesezugriff Bezug zu nehmen, die zum Vereinen dienen. Eine " "vollständige Variablenliste finden Sie unter B(5)." #. type: TP #: schroot.conf.5.man:465 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]union-overlay-directory\\f[CI]=directory\\fR" msgstr "\\f[CBI]union-overlay-directory\\f[CI]=Verzeichnis\\fR" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:469 msgid "" "Specify the directory where the writeable overlay session directories will " "be created. The default is \\[oq]\\*[SCHROOT_OVERLAY_DIR]\\[cq]." msgstr "" "gibt das Verzeichnis an, in dem die beschreibbaren darüberliegenden " "Sitzungsverzeichnisse erstellt werden. Vorgabe ist »\\*[SCHROOT_OVERLAY_DIR]«." #. type: TP #: schroot.conf.5.man:469 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]union-underlay-directory\\f[CI]=directory\\fR" msgstr "\\f[CBI]union-underlay-directory\\f[CI]=Verzeichnis\\fR" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:473 msgid "" "Specify the directory where the read-only underlying directories will be " "created. The default is \\[oq]\\*[SCHROOT_UNDERLAY_DIR]\\[cq]." msgstr "" "gibt das Verzeichnis an, in dem die darunterliegenden Verzeichnisse mit " "Lesezugriff erstellt werden. Vorgabe ist »\\*[SCHROOT_UNDERLAY_DIR]«." #. type: SS #: schroot.conf.5.man:473 #, no-wrap msgid "Customisation" msgstr "Anpassung" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:482 msgid "" "In addition to the configuration keys listed above, it is possible to add " "custom keys. These keys will be used to add additional environment " "variables to the setup script environment when setup scripts are run. The " "only restriction is that the key name consists only of alphanumeric " "characters and hyphens, begins with an alphabet character and contains at " "least one period. That is to say, that it matches the extended regular " "expression \\[lq]^([a-z][a-z0-9]*\\e.)+[a-z][a-z0-9-]*$\\[rq]." msgstr "" "Zusätzlich zu den oben aufgeführten Schlüsseln ist es möglich " "benutzerdefinierte Schlüssel hinzuzufügen. Diese Schlüssel werden benutzt, " "um dem Einrichtungsskript zusätzliche Umgebungsvariablen hinzuzufügen, wenn " "Einrichtungsskripte ausgeführt werden. Die einzige Einschränkung ist, dass " "der Schlüsselname nur aus alphanumerischen Zeichen und Bindestrichen " "bestehen darf, mit einem Buchstaben beginnen und mindestens einen Punkt " "enthalten muss. Das heißt, dass er zu dem regulären Ausdruck " "»^([a-z][a-z0-9]*\\e.)+[a-z][a-z0-9-]*$« passt." #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:484 msgid "For example:" msgstr "Zum Beispiel:" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:488 #, no-wrap msgid "" "debian.apt-update=true\n" "debian.distribution=unstable\n" msgstr "" "debian.apt-update=true\n" "debian.distribution=unstable\n" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:492 msgid "would set the following environment:" msgstr "würde die folgende Umgebung setzen:" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:496 #, no-wrap msgid "" "DEBIAN_APT_UPDATE=true\n" "DEBIAN_DISTRIBUTION=unstable\n" msgstr "" "DEBIAN_APT_UPDATE=true\n" "DEBIAN_DISTRIBUTION=unstable\n" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:501 msgid "" "Note that it is an error to use different key names which would set the same " "environment variable by mixing periods and hyphens." msgstr "" "Beachten Sie, dass es ein Fehler ist, unterschiedliche Schlüsselnamen zu " "verwenden, die die selbe Umgebungsvariable durch Mixen von Punkten und " "Bindestrichen setzen würden." #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:505 msgid "" "Custom configuration keys may also be modified at runtime using the I<--" "option> option. However, for security, only selected keys may be modified. " "These keys are specified using the following options:" msgstr "" "Benutzerdefinierte Konfigurationsschlüssel können außerdem zur Laufzeit " "unter Benutzung der Option I<--option> geändert werden. Aus " "Sicherheitsgründen können jedoch nur ausgewählte Schlüssel geändert werden. " "Diese Schlüssel werden mittels der folgenden Optionen angegeben:" #. type: TP #: schroot.conf.5.man:505 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]user-modifiable-keys=\\f[CI]key1,key2,..\\fR" msgstr "\\f[CBI]user-modifiable-keys=\\f[CI]Schlüssel1,Schlüssel2,…\\fR" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:508 msgid "Set the keys which users may modify using I<--option>." msgstr "" "setzt die Schlüssel, die Benutzer unter Benutzung von I<--option> ändern " "können." #. type: TP #: schroot.conf.5.man:508 #, no-wrap msgid "\\f[CBI]root-modifiable-keys=\\f[CI]key1,key2,..\\fR Set the keys which the" msgstr "\\f[CBI]root-modifiable-keys=\\f[CI]Schlüssel1,Schlüssel2,…\\fR setzt die Schlüssel, die der" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:513 msgid "" "root user may modify using I<--option>. Note that the root user may use the " "keys specified in \\f[CI]user-modifiable-keys\\fR in addition to those " "specified here." msgstr "" "Root-Benutzer mittels I<--option> ändern kann. Beachten Sie, dass der Root-" "Benutzer die in \\f[CI]user-modifiable-keys\\fR angegebenen Schlüssel " "zusätzlich zu den hier angegebenen verwenden kann." #. type: SS #: schroot.conf.5.man:513 #, no-wrap msgid "Localisation" msgstr "Lokalisierung" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:517 msgid "" "Some keys may be localised in multiple languages. This is achieved by " "adding the locale name in square brackets after the key name. For example:" msgstr "" "einige Schlüssel können in mehrere Sprachen lokalisiert sein. Dies wird " "durch Hinzufügen des Local-Namens in eckigen Klammern nach dem " "Schlüsselnamen erreicht, zum Beispiel:" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:520 #, no-wrap msgid "description[en_GB]=\\f[CI]British English translation\\fR\n" msgstr "description[en_GB]=\\f[CI]British English translation\\fR\n" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:524 msgid "This will localise the \\f[CI]description\\fR key for the en_GB locale." msgstr "" "Dies wird den Schlüssel \\f[CI]description\\fR für die Locale en_GB " "lokalisieren." #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:527 #, no-wrap msgid "description[fr]=\\f[CI]French translation\\fR\n" msgstr "description[fr]=\\f[CI]Traduction française\\fR\n" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:531 msgid "" "This will localise the \\f[CI]description\\fR key for all French locales." msgstr "" "Dies wird den Schlüssel \\f[CI]description\\fR für alle französischen " "Locales lokalisieren." #. type: SH #: schroot.conf.5.man:531 #, no-wrap msgid "CHROOT NAMES" msgstr "CHROOT-NAMEN" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:538 msgid "" "A number of characters or words are not permitted in a chroot name, session " "name or configuration filename. The name may not contain a leading period " "(\\[oq].\\[cq]). The characters \\[oq]:\\[cq] (colon), \\[oq],\\[cq] " "(comma) and \\[oq]/\\[cq] (forward slash) are not permitted anywhere in the " "name. The name may also not contain a trailing tilde (\\[oq]~\\[cq]). The " "rationale for these restrictions is given below." msgstr "" "In einem Chroot-, Sitzungs- oder Konfigurationsdateinamen sind eine Reihe " "von Zeichen und Wörtern nicht erlaubt. Der Name darf am Anfang keinen Punkt " "haben. Die Zeichen »:« (Doppelpunkt), »,« (Komma) und »/« " "(Vorwärtsschrägstrich) sind nirgendwo im Namen erlaubt. Der Name darf " "außerdem keine führende Tilde (»~«) enthalten. Die Gründe für diese " "Einschränkungen werden nachfolgend angegeben." #. type: TP #: schroot.conf.5.man:538 #, no-wrap msgid "\\[oq]B<.>\\[cq]" msgstr "»B<.>«" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:545 msgid "" "A leading period could be used to create a name with a relative path in it, " "in combination with \\[oq]/\\[cq], and this could allow overwriting of files " "on the host filesystem. Not allowing this character also means hidden files " "cannot be created. It also means some editor backups are automatically " "ignored. Periods are allowed anywhere else in the name." msgstr "" "Ein führender Punkt kann benutzt werden, um einen Namen mit darin " "enthaltenem relativen Pfad in Kombination mit »/« zu erstellen und dies kann " "das Überschreiben von Dateien auf dem Wirtsystem ermöglichen. Wird dieses " "Zeichen nicht erlaubt, heißt das außerdem, dass keine versteckten Dateien " "erstellt werden können. Außerdem bedeutet es, dass einige Editor-Sicherungen " "automatisch ignoriert werden. Punkte sind sonst überall im Namen erlaubt." #. type: TP #: schroot.conf.5.man:545 #, no-wrap msgid "\\[oq]B<:>\\[cq]" msgstr "»B<:>«" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:551 msgid "" "A colon is used as a namespace delimiter, and so is not permitted as part of " "a chroot or session name. LVM snapshot names may also not contain this " "character due to a naming restriction by B(8)." msgstr "" "Ein Doppelpunkt wird als Namensraumtrenner benutzt und ist daher nicht als " "Teil eines Chroot- oder Sitzungsnamens erlaubt. LVM-Schappschussnamen dürfen " "dieses Zeichen aufgrund von Namensbeschränkungen durch B(8) auch " "nicht enthalten." #. type: TP #: schroot.conf.5.man:551 #, no-wrap msgid "\\[oq]B\\[cq]" msgstr "»B«" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:555 msgid "" "Names containing this character are not valid filenames. A forward slash " "would potentially allow creation of files in subdirectories." msgstr "" "Namen, die dieses Zeichen enthalten, sind keine gültigen Dateinamen. Ein " "Vorwärtsschrägstrich würde möglicherweise das Erstellen von Dateien in " "Unterverzeichnissen gestatten." #. type: TP #: schroot.conf.5.man:555 #, no-wrap msgid "\\[oq]B<,>\\[cq]" msgstr "»B<,>«" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:559 msgid "" "Commas are used to separate items in lists. Aliases are separated by commas " "and hence can't contain commas in their name." msgstr "" "Kommas werden benutzt, um Elemete in der Liste voneinander zu trennen. " "Aliasse werden durch Kommas getrennt und können daher keine Kommas in ihren " "Namen enthalten." #. type: TP #: schroot.conf.5.man:559 #, no-wrap msgid "\\[oq]B<~>\\[cq]" msgstr "»B<~>«" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:563 msgid "" "Filenames containing trailing tildes are used for editor backup files, which " "are ignored. Tildes are allowed anywhere else in the name." msgstr "" "Dateinamen, die führende Tilden enthalten, werden von Editoren als " "Sicherungsdateien benutzt und daher ignoriert. Tilden sind sonst überall im " "Namen erlaubt." #. type: TP #: schroot.conf.5.man:563 #, no-wrap msgid "\\[oq]B\\[cq]" msgstr "»B«" #. type: TQ #: schroot.conf.5.man:565 #, no-wrap msgid "\\[oq]B\\[cq]" msgstr "»B«" #. type: TQ #: schroot.conf.5.man:567 #, no-wrap msgid "\\[oq]B\\[cq]" msgstr "»B«" #. type: TQ #: schroot.conf.5.man:569 #, no-wrap msgid "\\[oq]B\\[cq]" msgstr "»B«" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:573 msgid "" "These names may not appear at the end of a name. These are saved copies of " "conffiles used by the dpkg package manager, and will be ignored." msgstr "" "Diese Namen erscheinen möglicherweise nicht am Ende eines Namens. Dies sind " "gesicherte Kopien von Conffiles, die von der Paketverwaltung Dpkg benutzt " "und daher ignoriert werden." #. type: SH #: schroot.conf.5.man:573 #, no-wrap msgid "SECURITY" msgstr "SICHERHEIT" #. type: SS #: schroot.conf.5.man:574 #, no-wrap msgid "Untrusted users" msgstr "Nicht vertrauenswürdige Benutzer" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:580 msgid "" "Note that giving untrusted users root access to chroots is a B! Although the untrusted user will only have root access to " "files inside the chroot, in practice there are many obvious ways of breaking " "out of the chroot and of disrupting services on the host system. As always, " "this boils down to I." msgstr "" "Beachten Sie, dass es ein B ist, nicht " "vertrauenswürdigen Benutzern Root-Zugriff zu gewähren! Obwohl der nicht " "vertrauenswürdige Benutzer nur Root-Zugriff innerhalb der Chroot hat, gibt " "es in der Praxis viele offensichtliche Wege aus der Chroot auszubrechen und " "Dienste auf dem Wirtsystem zu zerstören. Wie immer wird dies auf " "I hinauslaufen." #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:583 msgid "" "B B" msgstr "" "B" #. type: SS #: schroot.conf.5.man:583 #, no-wrap msgid "Profiles" msgstr "Profile" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:594 msgid "" "Depending upon which profile you have configured with the \\f[CI]script-" "config\\fR option, different filesystems will be mounted inside the chroot, " "and different files will be copied into the chroot from the host. Some " "profiles will mount the host's I, while others will not. Some " "profiles also bind mount additional parts of the host filesystem in order to " "allow use of certain features, including user's home directories and " "specific parts of I. Check the profile's I file to be certain " "of what will be mounted, and the other profile files to see which files and " "system databases will be copied into the chroot. Choose a different profile " "or edit the files to further restrict what is made available inside the " "chroot." msgstr "" "Abhängig davon, welche Profile Sie mit der Option \\f[CI]script-config\\fR " "konfiguriert haben, werden unterschiedliche Dateisysteme innerhalb der " "Chroot eingehängt und es werden unterschiedliche Dateien vom Wirtsystem in " "die Chroot kopiert. Einige Profile werden I vom Wirtsystem einhängen, " "andere nicht. Einige Profile werden außerdem zusätzliche Teile des " "Wirtdateisystems mit der Option »bind« einhängen, um die Benutzung " "verschiedener Funktionen zu ermöglichen, einschließlich des Home-" "Verzeichnisses des Benutzers und bestimmter Teile von I. Prüfen Sie " "die Datei I des Profils, um sich zu versichern, was eingehängt wird " "und die anderen Profildateien, um zu sehen, welche Dateien und " "Systemdatenbanken in die Chroot kopiert werden. Wählen Sie ein anderes " "Profil aus oder bearbeiten Sie die Dateien, um weiter einzugrenzen, was " "innerhalb der Chroot verfügbar gemacht wird." #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:600 msgid "" "There is a tradeoff between security (keeping the chroot as minimal as " "possible) and usability (which sometimes requires access to parts of the " "host filesystem). The different profiles make different tradeoffs, and it " "is important that you assess which meets the security/usability tradeoff you " "require." msgstr "" "Es gibt einen Kompromiss zwischen Sicherheit (die Chroot so klein wie " "möglich halten) und Benutzerfreundlichkeit (die manchmal Zugriff auf Teile " "des Wirtdateisystems erfordert). Die unterschiedlichen Profile gehen " "unterschiedliche Kompromisse ein und es ist wichtig, dass Sie beurteilen, " "welchen Kompromiss aus Sicherheit und Benutzerfreundlichkeit Sie benötigen." #. type: SH #: schroot.conf.5.man:600 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:603 #, no-wrap msgid "# Sample configuration\n" msgstr "# Beispielkonfiguration\n" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:614 #, no-wrap msgid "" "[sid]\n" "type=plain\n" "description=Debian unstable\n" "description[fr_FR]=Debian instable\n" "directory=/srv/chroot/sid\n" "priority=3\n" "users=jim\n" "groups=sbuild\n" "root-users=rleigh\n" "aliases=unstable,default\n" msgstr "" "[sid]\n" "type=plain\n" "description=Debian unstable\n" "description[fr_FR]=Debian instable\n" "directory=/srv/chroot/sid\n" "priority=3\n" "users=jim\n" "groups=sbuild\n" "root-users=rleigh\n" "aliases=unstable,default\n" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:625 #, no-wrap msgid "" "[etch]\n" "type=block-device\n" "description=Debian testing (32-bit)\n" "priority=2\n" "groups=users\n" "#groups=sbuild-security\n" "aliases=testing\n" "device=/dev/hda_vg/etch_chroot\n" "mount-options=-o atime\n" "personality=linux32\n" msgstr "" "[etch]\n" "type=block-device\n" "description=Debian testing (32-bit)\n" "priority=2\n" "groups=users\n" "#groups=sbuild-security\n" "aliases=testing\n" "device=/dev/hda_vg/etch_chroot\n" "mount-options=-o atime\n" "personality=linux32\n" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:632 #, no-wrap msgid "" "[sid-file]\n" "type=file\n" "description=Debian sid file-based chroot\n" "priority=3\n" "groups=sbuild\n" "file=/srv/chroots/sid.tar.gz\n" msgstr "" "[sid-file]\n" "type=file\n" "description=Debian sid file-based chroot\n" "priority=3\n" "groups=sbuild\n" "file=/srv/chroots/sid.tar.gz\n" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:644 #, no-wrap msgid "" "[sid-snapshot]\n" "type=lvm-snapshot\n" "description=Debian unstable LVM snapshot\n" "priority=3\n" "groups=sbuild\n" "users=rleigh\n" "source-root-users=rleigh\n" "source-root-groups=admin\n" "device=/dev/hda_vg/sid_chroot\n" "mount-options=-o atime,sync,user_xattr\n" "lvm-snapshot-options=--size 2G\n" msgstr "" "[sid-snapshot]\n" "type=lvm-snapshot\n" "description=Debian unstable LVM snapshot\n" "priority=3\n" "groups=sbuild\n" "users=rleigh\n" "source-root-users=rleigh\n" "source-root-groups=admin\n" "device=/dev/hda_vg/sid_chroot\n" "mount-options=-o atime,sync,user_xattr\n" "lvm-snapshot-options=--size 2G\n" #. type: SS #: schroot.conf.5.man:646 #, no-wrap msgid "Chroot definitions" msgstr "Chroot-Definitionen" #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:656 msgid "" "Additional chroot definitions may be placed in files under this directory. " "They are treated in exactly that same manner as I<\\*[SCHROOT_CONF]>. Each " "file may contain one or more chroot definitions." msgstr "" "Zusätzliche Chroot-Definitionen können unter diesem Verzeichnis in »files« " "abgelegt werden. Sie werden auf exakt die selbe Weise wie I<" "\\*[SCHROOT_CONF]> betrachtet. Jede Datei kann eine oder mehrere Chroot-" "Definitionen enthalten." #. type: Plain text #: schroot.conf.5.man:690 msgid "" "B(1), B(1), B(5), B(7), " "B(8)." msgstr "" "B(1), B(1), B(5), B(7), " "B(8)." #. type: TH #: schroot-script-config.5.man:18 #, no-wrap msgid "SCHROOT-SCRIPT-CONFIG" msgstr "SCHROOT-SCRIPT-CONFIG" #. type: Plain text #: schroot-script-config.5.man:21 msgid "schroot-script-config - schroot chroot setup script configuration" msgstr "" "schroot-script-config - Chroot-Einrichtungsskriptkonfiguration von Schroot" #. type: Plain text #: schroot-script-config.5.man:29 msgid "" "B uses scripts to set up and then clean up the chroot environment. " "These scripts may be customised using the \\f[CI]script-config\\fR key in I<" "\\*[SCHROOT_CONF]>. This key specifies a file which the setup scripts will " "source when they are run. The file is a Bourne shell script, and in " "consequence may contain any valid shell code, in addition to simple variable " "assignments. This will, for example, allow behaviour to be customised " "according to the specific chroot type or name." msgstr "" "B benutzt Skripte, um die Chroot-Umgebung einzurichten und " "aufzuräumen. Diese Skripte können mittels der Schlüssels \\f[CI]script-config" "\\fR in I<\\*[SCHROOT_CONF]> angepasst werden. Dieser Schlüssel gibt eine " "Datei an, die die Einrichtungsskripte einlesen, wenn sie ausgeführt werden. " "Die Datei ist ein Bourne-Shell-Skript und kann infolgedessen zusätzlich zu " "den einfachen Variablenzuweisungen jeden gültigen Shell-Code enthalten. Dies " "wird zum Beispiel ermöglichen, dass das Verhalten an einen bestimmten Chroot-" "Typ oder -Namen angepasst wird." #. type: Plain text #: schroot-script-config.5.man:34 msgid "" "This file is deprecated, but is still used if present; it will be obsoleted " "and removed in a future release. All the settings in this file are now " "settable using configuration keys in I, as detailed below. " "Existing configuration should be modified to use these keys in place of this " "file." msgstr "" "Diese Datei ist missbilligt, wird aber immer noch benutzt, wenn sie " "vorhanden ist. Sie wird in einer zukünftigen Version hinfällig und entfernt. " "Alle Einstellungen in dieser Datei können nun mit den " "Konfigurationsschlüsseln in I gesetzt werden, wie nachfolgend " "genau beschrieben. Existierende Konfigurationen sollten verändert werden, um " "diese Schlüssel anstelle dieser Datei zu verwenden." #. type: Plain text #: schroot-script-config.5.man:37 msgid "" "The environment is the same as for all setup scripts, described in B(5)." msgstr "" "Die Umgebung ist für alle in B(5) beschriebenen " "Einrichtungsskripte gleich." #. type: SH #: schroot-script-config.5.man:37 #, no-wrap msgid "VARIABLES" msgstr "VARIABLEN" #. type: Plain text #: schroot-script-config.5.man:43 msgid "" "The following variables may be set to configure setup script behaviour. " "Note that new variables may be added in future releases. Third-party " "extensions to schroot which add their own setup scripts may add additional " "variables which are not documented here; consult the extension documentation " "for further details." msgstr "" "Die folgenden Variablen können gesetzt werden, um das Verhalten von " "Einrichtungsskripten zu konfigurieren. Beachten Sie, dass in zukünftigen " "Veröffentlichungen möglicherweise neue Variablen hinzugefügt werden. Chroot-" "Erweiterungen Dritter, die ihre eigenen Einrichtungsskripte hinzufügen, " "können zusätzliche, hier nicht dokumentierte Variablen enthalten. Ziehen Sie " "die Dokumentation der Erweiterung zu Rate, um weitere Einzelheiten zu " "erfahren." #. type: TP #: schroot-script-config.5.man:43 #, no-wrap msgid "SETUP_COPYFILES" msgstr "SETUP_COPYFILES" #. type: Plain text #: schroot-script-config.5.man:48 msgid "" "A file containing a list of files to copy into the chroot (one file per " "line). The file will have the same absolute location inside the chroot. " "Note that this is settable using the \\f[CI]setup.copyfiles\\fR key." msgstr "" "eine Datei, die eine Liste von Dateien enthält, die in die Chroot kopiert " "werden (eine Datei pro Zeile). Die Datei wird den gleichen absoluten " "Speicherort innerhalb der Chroot haben. Beachten Sie, dass dies mittels des " "Schlüssels \\f[CI]setup.copyfiles\\fR eingestellt werden kann." #. type: TP #: schroot-script-config.5.man:48 #, no-wrap msgid "SETUP_FSTAB" msgstr "SETUP_FSTAB" #. type: Plain text #: schroot-script-config.5.man:59 msgid "" "The filesystem table file to be used to mount filesystems within the " "chroot. The format of this file is the same as for I, " "documented in B(5). The only difference is that the mountpoint path " "I is relative to the chroot, rather than the root. Note that this " "is settable using the \\f[CI]setup.fstab\\fR key. Also note that " "mountpoints are canonicalised on the host, which will ensure that absolute " "symlinks point inside the chroot, but complex paths containing multiple " "symlinks may be resolved incorrectly; it is advised to not use nested " "symlinks as mountpoints." msgstr "" "die Datei mit der Dateisystemtabelle, die zum Einhängen von Dateisystemen " "innerhalb der Chroot benutzt wird. Das Format dieser Datei ist identisch mit " "dem von I, das in B(5) dokumentiert wird. Der einzige " "Unterschied ist, dass der Pfad zum Einhängepunkt I relativ zur " "Chroot statt zum Wurzelverzeichnis ist. Beachten Sie, dass dies mittels des " "Schlüssels \\f[CI]setup.fstab\\fR eingestellt werden kann. Beachten Sie auch, " "dass Einhängepunkte auf dem Wirt in eine kanonische Form gebracht werden, " "wodurch sichergestellt wird, dass absolute symbolische Verweise auf etwas " "innerhalb der Chroot zeigen. Komplexe Pfade, die mehrere symbolische Verweise " "enthalten, könnten jedoch falsch aufgelöst werden. Es ist nicht ratsam, " "verschachtelte symbolische Verweise als Einhängepunkte zu verwenden." #. type: TP #: schroot-script-config.5.man:59 #, no-wrap msgid "SETUP_NSSDATABASES" msgstr "SETUP_NSSDATABASES" #. type: Plain text #: schroot-script-config.5.man:71 msgid "" "A file listing the system databases to copy into the chroot. The default " "databases are \\[oq]passwd\\[cq], \\[oq]shadow\\[cq], \\[oq]group\\[cq], " "\\[oq]services\\[cq], \\[oq]protocols\\[cq], \\[oq]networks\\[cq], and " "\\[oq]hosts\\[cq]. \\[oq]gshadow\\[cq] is not yet copied by default, due to " "not being supported by all but the most recent version of the GNU C " "library. The databases are copied using B(1) so all database " "sources listed in I will be used for each database. " "Note that this is settable using the \\f[CI]setup.nssdatabases\\fR key." msgstr "" "eine Datei, die die Systemdatenbanken aufführt, die in die Chroot kopiert " "werden. Die Standarddatenbanken sind »passwd«, »shadow«, »group«, »services«, " "»protocols«, »networks« und »hosts«. »gshadow« wird noch nicht standardmäßig " "kopiert, da sie nicht von allen aktuellen Versionen der GNU-C-Bibliothek " "unterstützt wird. Die Datenbanken werden mittels B(1) kopiert, daher " "werden alle in I aufgeführten Datenbankquellen für jede " "Datenbank benutzt. Beachten Sie, dass dies unter Verwendung des Schlüssels " "\\f[CI]setup.nssdatabases\\fR eingestellt werden kann." #. type: Plain text #: schroot-script-config.5.man:78 msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(5), B(5)." msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(5), B(5)." #. type: TH #: schroot-faq.7.man:18 #, no-wrap msgid "SCHROOT-FAQ" msgstr "HÄUFIG ZU SCHROOT GESTELLTE FRAGEN" #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:21 msgid "schroot - frequently asked questions" msgstr "schroot - häufig gestellte Fragen" #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:24 msgid "" "This manual page covers various frequently asked questions about " "configuration and usage of schroot." msgstr "" "Diese Handbuchseite deckt viele verschiedene häufig gestellte Fragen über " "die Konfiguration und Benutzung von Schroot ab." #. type: SH #: schroot-faq.7.man:24 dchroot-dsa.1.man:106 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION" #. type: SS #: schroot-faq.7.man:25 #, no-wrap msgid "Why is schroot overwriting configuration files in the chroot?" msgstr "Warum überschreibt Schroot Konfigurationsdateien in der Chroot?" #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:34 msgid "" "By default, schroot copies over the system NSS databases (\\[oq]passwd" "\\[cq], \\[oq]shadow\\[cq], \\[oq]group\\[cq], \\[oq]gshadow\\[cq], " "\\[oq]services\\[cq], \\[oq]protocols\\[cq], \\[oq]networks\\[cq], and " "\\[oq]hosts\\[cq], etc.) into the chroot. The reason for this is that the " "chroot environment is not a completely separate system, and it copying them " "over keeps them synchronised. However, this is not always desirable, " "particularly if installing a package in the chroot creates system users and " "groups which are not present on the host, since these will disappear next " "time the databases are copied over." msgstr "" "Standardmäßig kopiert Schroot die NSS-Datenbanken des Systems (»passwd«, " "»shadow«, »group«, »gshadow«, »services«, »protocols«, »networks« und " "»hosts«, etc.) in die Chroot hinein. Der Grund dafür ist, dass die " "Chroot-Umgebung kein vollständig separates System ist und es durch das " "Kopieren synchron gehalten wird. Dies ist jedoch nicht immer erwünscht, " "insbesondere, wenn ein Paket in die Chroot installiert wird, das " "Systembenutzer und Gruppen erzeugt, die auf dem Wirtsystem nicht vorhanden " "sind, da diese beim nächsten Herüberkopieren der Datenbanken verschwinden " "werden." #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:42 msgid "" "The suggested workaround here is to disable the copying. This may be " "achieved by setting the \\f[CI]setup.nssdatabases\\fR key to be empty in " "I. In prior schroot releases, this was done by commenting out " "the NSSDATABASES file for the chroot (I<\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]/default/" "config> by default). The database list may also be customised by editing " "the file containing the database list (I<\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]/default/" "nssdatabases> by default)." msgstr "" "Die hier vorgeschlagene Behelfslösung besteht darin, das Kopieren zu " "deaktivieren, indem der Schlüssel \\f[CI]setup.nssdatabases\\fR in I geleert wird. In früheren Veröffentlichungen von Schroot wurde dies " "durch Auskommentieren der Datei NSSDATABASES für die Chroot erreicht " "(standardmäßig I<\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]/default/config>). Die " "Datenbankliste kann ebenfalls durch Bearbeiten der Datei angepasst werden, " "die die Datenbankliste enthält (standardmäßig I<\\*[SCHROOT_SYSCONF_DIR]/" "default/nssdatabases>." #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:46 msgid "" "In the future, we will be working on a better scheme for keeping the host " "and chroot databases in sync which can merge entries rather than overwriting " "the entire database, which would preserve chroot-specific changes." msgstr "" "In Zukunft wird an einem besseren Schema gearbeitet, um die Rechner- und " "Chroot-Datenbanken synchron zu halten. Es kann Einträge zusammenführen, " "anstatt die ganze Datenbank zu überschreiben, wodurch Chroot-spezifische " "Änderungen erhalten bleiben." #. type: SS #: schroot-faq.7.man:46 #, no-wrap msgid "Should I use the plain or directory chroot type?" msgstr "Soll ich einen einfachen oder einen Verzeichnis-Chroot-typ verwenden?" #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:57 msgid "" "These two chroot types are basically equivalent, since they are both just " "directories in the filesystem. plain is very simple and does not perform " "any setup tasks; the only reason you would want to use it is if you're " "upgrading from a program such as B or B which don't " "do anything other than running a command or shell in a directory. On the " "other hand, directory chroots do run setup scripts, which can mount " "additional filesystems and do other setup tasks." msgstr "" "Diese beiden Chroot-Typen sind im Grunde identisch, da sie beide nur " "Verzeichnisse im Dateisystem sind. »plain« ist sehr einfach und führt keine " "Einrichtungsaufgaben durch. Der einzige Grund, aus dem Sie es möglicherweise " "verwenden würden, ist, wenn Sie ein Upgrade eines Programms wie " "B oder B durchführen, das nichts anderes tut, als " "einen Befehl oder eine Shell in einem Verzeichnis ausführen. Demgegenüber " "führen Verzeichnis-Chroots Einrichtungsskripte aus, die zusätzliche " "Dateisysteme einhängen und andere Einrichtungsaufgaben erledigen können." #. type: SH #: schroot-faq.7.man:57 #, no-wrap msgid "ADVANCED CONFIGURATION" msgstr "FORTGESCHRITTENE KONFIGURATION" #. type: SS #: schroot-faq.7.man:58 #, no-wrap msgid "What are snapshots and unions?" msgstr "Was sind Schnappschüsse und Unions?" #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:70 msgid "" "Some chroot types support I. This means when you start a session, " "you get a I of the chroot which lasts just for the lifetime of the " "session. This is useful when you want a temporary clean copy of a system " "for a single task, which is then automatically deleted when you're done with " "it. For example, the Debian package build d\\[ae]mons run B(1) to " "build Debian packages, and this program uses schroot to create a clean build " "environment for each package. Without snapshotting, the chroot would need " "to be reset to its initial state at the end of each build to make it ready " "for the next one, and any debris left over from package removals or earlier " "builds could interfere with the next build." msgstr "" "Einige Chroot-Typen unterstützen das I. Das heißt, dass Sie, wenn " "Sie eine Sitzung starten, eine I der Chroot erhalten, die nur während " "der Lebensdauer der Sitzung besteht. Dies ist nützlich, wenn Sie " "vorübergehend eine saubere Kopie des Systems für eine einzelne Aufgabe " "möchten, die dann automatisch gelöscht wird, wenn Sie damit fertig sind. Die " "Debian-Paketbau-D\\[ae]mons führen zum Beispiel B(1) aus, um Debian-" "Pakete zu bauen und dieses Programm verwendet Schroot, um eine saubere Bau-" "Umgebung für jedes einzelne Paket zu erstellen. Ohne Schnappschüsse müsste " "die Chroot am Ende jedes Bauens auf ihren Anfangszustand zurückgesetzt " "werden, um für das nächste bereit zu sein und jedes zurückgelassene " "Überbleibsel vom Entfernen des Pakets oder früherem Bauen könnte mit dem " "nächsten Bauen wechselwirken." #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:80 msgid "" "The most commonly-used snapshotting method is to use LVM snapshots (chroot " "type \\[oq]lvm-snapshot\\[cq]). In this case the chroot must exist on an " "LVM logical volume (LV); snapshots of an LV may then be made with " "B(8) during chroot session setup. However, these use up a lot of " "disk space. A newer method is to use Btrfs snapshots which use up much less " "disk space (chroot type \\[oq]btrfs-snapshot\\[cq]), and may be more " "reliable than LVM snapshots. Btrfs is however still experimental, but it is " "hoped that it will become the recommended method as it matures." msgstr "" "Die am häufigsten benutzte Methode zum Erstellen von Schnappschüssen ist die " "Verwendung von LVM-Schnappschüssen (Chroot-Typ »lvm-snapshot«). In diesem " "Fall muss die Chroot auf einem logischen LVM-Laufwerk (LV) existieren. " "Schnappschüsse eines LV können während der Sitzungseinrichtung mit " "B(8) erstellt werden. Diese verbrauchen jedoch viel Platz auf der " "Platte. Eine neuere Methode ist die Verwendung von Btrfs-Schnappschüssen " "(Chroot-Typ »btrfs-snapshot«), die viel weniger Plattenplatz beanspruchen und " "zuverlässiger als LVM-Schnappschüsse sind. Btrfs ist allerdings immer noch " "experimentell, aber es besteht die Hoffnung, dass es die empfohlene Methode " "wird, wenn es reift." #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:87 msgid "" "Unions are an alternative to snapshots. In this situation, instead of " "creating a copy of the chroot filesystem, we overlay a read-write temporary " "filesystem on top of the chroot filesystem so that any modifications are " "stored in the overlay, leaving the original chroot filesystem untouched. " "The Linux kernel has yet to integrate support for union filesystems such as " "aufs and unionfs, so LVM snapshots are still the recommended method at " "present." msgstr "" "Unions sind eine Alternative zu Schnappschüssen. In dieser Situation wird, " "anstatt eine Kopie des Chroot-Dateisystems zu erstellen, ein vorübergehendes " "Schreib-/Lesedateisystem oben auf das Chroot-Dateisystem gelegt, so dass " "Änderungen im darüberliegenden Dateisystem gespeichert werden und das " "Original-Chroot-Dateisystem unberührt bleibt. Der Linux-Kernel muss erst die " "Unterstützung von Union-Dateisystemen wie Aufs und Unionfs integrieren, " "daher sind LVM-Schnappschüsse derzeit immer noch die empfohlene Methode." #. type: SH #: schroot-faq.7.man:87 #, no-wrap msgid "USAGE" msgstr "AUFRUF" #. type: SS #: schroot-faq.7.man:88 #, no-wrap msgid "Can I run a d\\[ae]mons in a chroot?" msgstr "Wie kann ich D\\[ae]mons in einer Chroot ausführen?" #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:92 msgid "" "A common problem is trying to run a d\\[ae]mon in a chroot, and finding that " "this doesn't work. Typically, the d\\[ae]mon is killed shortly after it " "starts up." msgstr "" "Ein häufiges Problem beim Versuch einen D\\[ae]mon in einer Chroot " "auszuführen ist, dass Sie bemerken, dass er gar nicht läuft. Typischerweise " "wurde der D\\[ae]mon kurz nach dem Start gekillt." #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:102 msgid "" "When schroot runs, it begins a session, runs the specified command or shell, " "waits for the command or shell to exit, and then it ends the session. For a " "normal command or shell, this works just fine. However, d\\[ae]mons " "normally start up by running in the background and detaching from the " "controlling terminal. They do this by forking twice and letting the parent " "processes exit. Unfortunately, this means schroot detects that the program " "exited (the d\\[ae]mon is a orphaned grandchild of this process) and it then " "ends the session. Part of ending the session is killing all processes " "running inside the chroot, which means the d\\[ae]mon is killed as the " "session ends." msgstr "" "Wenn Schroot ausgeführt wird, startet es eine Sitzung, führt den angegebenen " "Befehl oder die Shell aus, wartet auf das Beenden des Befehls oder der Shell " "und beendet dann die Sitzung. Für einen normalen Befehl oder eine Shell " "funktioniert das sehr gut. D\\[ae]mons starten normalerweise jedoch im " "Hintergrund und lösen sich vom steuernden Terminal. Sie tun dies, indem sie " "sich zweimal verzweigen und den Elternprozess enden lassen. " "Unglücklicherweise bedeutet dies, dass Schroot das Beenden des Programms " "bemerkt (der D\\[ae]mon ist ein verwaister Enkel dieses Prozesses) und dann " "die Sitzung beendet. Teil des Beendens der Sitzung ist das Killen aller " "Prozesse, die innerhalb der Chroot laufen, was wiederum bedeutet, dass der D" "\\[ae]mon beim Beenden der Sitzung gekillt wird." # FIXME s/daemon/d\\[ae]mon/ #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:108 msgid "" "In consequence, it's not possible to run a d\\[ae]mon I with " "schroot. You can however do it if you create a session with I<--begin-" "session> and then run the d\\[ae]mon with I<--run-session>. It's your " "responsibility to end the session with I<--end-session> when the daemon has " "terminated or you no longer need it." msgstr "" "Als Folge davon ist es nicht möglich, einen D\\[ae]mon I mit Schroot " "auszuführen. Sie können es dennoch tun, wenn Sie eine Sitzung mit I<--begin-" "session> erstellen und dann den D\\[ae]mon mit I<--run-session> ausführen. " "Es liegt dann in Ihrer Verantwortung, die Sitzung mit I<--end-session> zu " "schließen, wenn der D\\[ae]mon beendet wurde und Sie ihn nicht länger " "benötigen." #. type: SS #: schroot-faq.7.man:108 #, no-wrap msgid "How do I manually cleaning up a broken session?" msgstr "Wie kann ich eine kaputte Sitzung von Hand aufräumen?" #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:119 msgid "" "Occasionally, it may be necessary to manually clean up sessions. If " "something changes on your system which causes the setup scripts to fail when " "ending a session, for example removal of a needed file or directory, it may " "not be possible for schroot to clean everything up automatically. For each " "of the session directories listed in the \\[lq]I\\[rq] " "section in B(1), any files with the name of the session ID need " "deleting, and any directories with the name of the session ID need umounting " "(if there are any filesystems mounted under it), and then also removing." msgstr "" "Gelegentlich kann es nötig sein, Sitzungen von Hand aufzuräumen. Falls sich " "etwas auf Ihrem System ändert, das ein Fehlschlagen des Einrichtungsskripts " "beim Beenden der Sitzung zur Folge hat, zum Beispiel das Entfernen einer " "benötigten Datei oder eines Verzeichnisses, ist es Schoot möglicherweise " "nicht möglich, alles automatisch aufzuräumen. Für jedes im Abschnitt " "»I« in B(1) aufgeführte Sitzungsverzeichnis " "müssen alle Dateien mit dem Namen der Sitzungskennung gelöscht und alle " "Verzeichnisse mit dem Namen der Sitzungskennung ausgehängt (falls es darunter " "eingehängte Dateisysteme gibt) und dann auch gelöscht werden." #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:122 msgid "For example, to remove a session named I by hand:" msgstr "" "Um zum Beispiel die Sitzung mit Namen I von Hand zu entfernen:" #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:124 msgid "Remove the session configuration file" msgstr "die Konfigurationsdatei der Sitzung entfernen" #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:126 #, no-wrap msgid "%\\ \\f[CB]rm\\ \\*[SCHROOT_SESSION_DIR]/my-session\\fR\\[CR]\n" msgstr "%\\ \\f[CB]rm\\ \\*[SCHROOT_SESSION_DIR]/meine-Sitzung\\fR\\[CR]\n" #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:129 msgid "Check for mounted filesystems" msgstr "auf eingehängte Dateisysteme prüfen" #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:132 #, no-wrap msgid "" "%\\ \\f[CB]\\*[SCHROOT_LIBEXEC_DIR]/schroot-listmounts\\ -m\\ \\e\n" " \\*[SCHROOT_MOUNT_DIR]/my-session\\fR\\[CR]\n" msgstr "" "%\\ \\f[CB]\\*[SCHROOT_LIBEXEC_DIR]/schroot-listmounts\\ -m\\ \\e\n" " \\*[SCHROOT_MOUNT_DIR]/meine-Sitzung\\fR\\[CR]\n" #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:135 msgid "Unmount any mounted filesystems" msgstr "eingehängte Dateisysteme aushängen" #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:137 msgid "Remove I<\\*[SCHROOT_MOUNT_DIR]/my-session>" msgstr "I<\\*[SCHROOT_MOUNT_DIR]/meine-Sitzung> entfernen" #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:140 msgid "" "Repeat for the other directories such as I<\\*[SCHROOT_UNDERLAY_DIR]>, I<" "\\*[SCHROOT_OVERLAY_DIR]> and I<\\*[SCHROOT_FILE_UNPACK_DIR]>" msgstr "" "dies für andere Verzeichnisse wie I<\\*[SCHROOT_UNDERLAY_DIR]>, I<" "\\*[SCHROOT_OVERLAY_DIR]> und I<\\*[SCHROOT_FILE_UNPACK_DIR]> wiederholen" #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:144 msgid "" "B Do not remove any directories without checking if there are any " "filesystems mounted below them, since filesystems such as I could " "still be bind mounted. Doing so could cause irretrievable data loss!" msgstr "" "B Entfernen Sie keine Verzeichnisse, ohne zu prüfen, ob darunter " "irgendwelche Dateisysteme eingehängt sind, da Dateisysteme wie I " "immer noch mit der Option »bind« eingehängt sein könnten. Dies dennoch zu " "tun, könnte zum Verlust unwiederbringlicher Daten führen." #. type: SH #: schroot-faq.7.man:144 #, no-wrap msgid "ADVANCED USAGE" msgstr "FORTGESCHRITTENE BENUTZUNG" #. type: SS #: schroot-faq.7.man:145 #, no-wrap msgid "How do I use sessions?" msgstr "Wie verwende ich Sitzungen?" #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:147 msgid "In normal use, running a command might look like this:" msgstr "Im normalen Betrieb führen Sie einen Befehl ähnlich diesem aus:" #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:149 #, no-wrap msgid "%\\ \\f[CB]schroot\\ -c squeeze -- command\\fR\\[CR]\n" msgstr "%\\ \\f[CB]schroot\\ -c squeeze -- Befehl\\fR\\[CR]\n" #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:154 msgid "" "which would run the command I in the I chroot. While it's " "not apparent that a session is being used here, schroot is actually doing " "the following steps:" msgstr "" "Dadurch würde der Befehl I in der Chroot I ausgeführt. " "Während es hier nicht offensichtlich ist, dass eine Sitzung benutzt wird, " "unternimmt Schroot die folgenden Schritte:" #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:159 msgid "" "Creating a session using the I chroot. This will be automatically " "given a unique name, such as I, though you don't usually need to know about this" msgstr "" "Es wird mittels der Chroot I eine Sitzung erstellt. Dieser wird " "automatisch ein eindeutiger Name wie I gegeben, obwohl Sie normalerweise nichts darüber wissen " "möchten." #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:161 msgid "" "Setup scripts are run to create the session chroot and configure it for you" msgstr "" "Einrichtungsskripte werden zum Erstellen der Sitzungs-Chroot ausgeführt und " "richten sie Ihnen ein." #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:163 msgid "The command I is run inside the session chroot" msgstr "Der Befehl I wird innerhalb der Sitzungs-Chroot ausgeführt." #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:165 msgid "Setup scripts are run to clean up the session chroot" msgstr "" "Zum Aufräumen der Sitzungs-Chroot werden Einrichtungsskripte ausgeführt." #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:167 msgid "The session is deleted" msgstr "Die Sitzung wird gelöscht." #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:179 msgid "" "Now, if you wanted to run more than one command, you could run a shell and " "run them interactively, or you could put them into shell script and run that " "instead. But you might want to do something in between, such as running " "arbitrary commands from a program or script where you don't know which " "commands to run in advance. You might also want to preseve the chroot state " "in between commands, where the normal automatic session creation would reset " "the state in between each command. This is what sessions are for: once " "created, the session is persistent and won't be automatically removed. With " "a session, you can run as many commands as you like, but you need to create " "and delete the session by hand since schroot can't know by itself when " "you're done with it unlike in the single command case above. This is quite " "easy:" msgstr "" "Falls Sie nun mehr als einen Befehl ausführen wollen, können Sie eine Shell " "starten und die Befehle interaktiv starten oder Sie können sie in ein Shell-" "Skript schreiben und stattdessen dieses ausführen. Aber möglicherweise " "wollen Sie dazwischen etwas tun, wie etwa beliebige Befehle von einem " "Programm oder Skript ausführen, von dem Sie vorher noch nicht wissen, welche " "Befehle Sie ausführen müssen. Außerdem möchten Sie vielleicht den Zustand " "der Chroot zwischen zwei Befehlen konservieren, wobei die normale " "automatische Erstellung von Sitzungen den Zustand zwischen jedem Befehl " "wieder zurücksetzen würde. Das ist der Grund für die Sitzungen: Sobald sie " "erstellt sind, ist die Sitzung beständig und wird nicht entfernt. Mit einer " "Sitzung können Sie so viele Befehle ausführen, wie Sie wollen, Sie müssen " "aber die Sitzung von Hand erstellen und löschen, da Schroot selbst nicht " "wissen kann, wann Sie damit fertig sind, außer im obigen Fall mit dem " "einzelnen Befehl. Dies ist ziemlich einfach:" #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:182 #, no-wrap msgid "" "% \\f[CB]schroot --begin-session -c squeeze\\fR\\[CR]\n" "squeeze-57a69547-e014-4f5d-a98b-f4f35a005307\n" msgstr "" "% \\f[CB]schroot --begin-session -c squeeze\\fR\\[CR]\n" "squeeze-57a69547-e014-4f5d-a98b-f4f35a005307\n" #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:187 msgid "" "This created a new session based upon the I chroot. The unique " "name for the session, the session ID, was printed to standard output, so we " "could also save it as a shell variable at the same time like so:" msgstr "" "Dies erzeugt eine neue Sitzung, die auf der Chroot I basiert. Der " "eindeutige Name der Sitzung, die Sitzungskennung, wird auf der " "Standardausgabe ausgegeben, daher kann er gleichzeitig als Shell-Variable " "gesichert werden wie hier:" #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:191 #, no-wrap msgid "" "% \\f[CB]SESSION=$(schroot --begin-session -c squeeze)\\fR\\[CR]\n" "% \\f[CB]echo $SESSION\\fR\\[CR]\n" "squeeze-57a69547-e014-4f5d-a98b-f4f35a005307\n" msgstr "" "% \\f[CB]SESSION=$(schroot --begin-session -c squeeze)\\fR\\[CR]\n" "% \\f[CB]echo $SESSION\\fR\\[CR]\n" "squeeze-57a69547-e014-4f5d-a98b-f4f35a005307\n" #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:195 msgid "" "Now we have created the session and got the session ID, we can run commands " "in it using the session ID:" msgstr "" "Nun wurde die Sitzung erstellt und hat eine Sitzungskennung. In ihr können " "Befehle mittels der Sitzungskennung ausgeführt werden:" #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:198 #, no-wrap msgid "" "% \\f[CB]schroot --run-session -c squeeze-57a69547-e014-4f5d-a98b-f4f35a005307 \\e\n" " -- command1\\fR\\[CR]\n" msgstr "" "% \\f[CB]schroot --run-session -c squeeze-57a69547-e014-4f5d-a98b-f4f35a005307 \\e\n" " -- Befehl1\\fR\\[CR]\n" #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:201 schroot-faq.7.man:220 msgid "or" msgstr "oder" #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:203 #, no-wrap msgid "% \\f[CB]schroot --run-session -c \"$SESSION\" -- command1\\fR\\[CR]\n" msgstr "% \\f[CB]schroot --run-session -c \"$SESSION\" -- Befehl1\\fR\\[CR]\n" #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:206 msgid "and then as many more commands as we like" msgstr "und dann so viele andere Befehle wie gewünscht" #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:210 #, no-wrap msgid "" "% \\f[CB]schroot --run-session -c \"$SESSION\" -- command2\\fR\\[CR]\n" "% \\f[CB]schroot --run-session -c \"$SESSION\" -- command3\\fR\\[CR]\n" "% \\f[CB]schroot --run-session -c \"$SESSION\" -- command4\\fR\\[CR]\n" msgstr "" "% \\f[CB]schroot --run-session -c \"$SESSION\" -- Befehl2\\fR\\[CR]\n" "% \\f[CB]schroot --run-session -c \"$SESSION\" -- Befehl3\\fR\\[CR]\n" "% \\f[CB]schroot --run-session -c \"$SESSION\" -- Befehl4\\fR\\[CR]\n" #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:213 msgid "etc." msgstr "etc." #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:215 msgid "" "When we are done with the session, we can remove it with I<--end-session>:" msgstr "" "Wenn die Sitzung vorüber ist, kann sie mit I<--end-session> entfernt werden:" #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:217 #, no-wrap msgid "% \\f[CB]schroot --end-session -c squeeze-57a69547-e014-4f5d-a98b-f4f35a005307\\fR\\[CR]\n" msgstr "% \\f[CB]schroot --end-session -c squeeze-57a69547-e014-4f5d-a98b-f4f35a005307\\fR\\[CR]\n" #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:222 #, no-wrap msgid "% \\f[CB]schroot --end-session -c \"$SESSION\"\\fR\\[CR]\n" msgstr "% \\f[CB]schroot --end-session -c \"$SESSION\"\\fR\\[CR]\n" #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:226 msgid "" "Since the automatically generated session names can be long and unwieldy, " "the I<--session-name> option allows you to provide you own name:" msgstr "" "Da die automatisch generierten Sitzungsnamen lang und unhandlich sein " "können, ermöglicht Ihnen die Option I<--session-name> Ihren eigenen Namen zu " "vergeben:" #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:230 #, no-wrap msgid "" "% \\f[CB]schroot --begin-session -c squeeze --session-name my-name\\fR\\[CR]\n" "my-name\n" msgstr "" "% \\f[CB]schroot --begin-session -c squeeze --session-name mein-name\\fR\\[CR]\n" "mein-name\n" #. type: SH #: schroot-faq.7.man:231 #, no-wrap msgid "CONTRIBUTING" msgstr "MITWIRKEN" #. type: SS #: schroot-faq.7.man:232 #, no-wrap msgid "Getting help and getting involved" msgstr "Hilfe erhalten und einbezogen werden" #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:239 msgid "" "The mailing list \\f[CR]Ebuildd-tools-devel@lists.alioth.debian.orgE" "\\fR is used for both user support and development discussion. The list may " "be subscribed to from the project website at \\f[CR]https://alioth.debian." "org/projects/buildd-tools/\\fR or the Mailman list interface at " "\\f[CR]http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/buildd-tools-devel" "\\fR." msgstr "" "Die Mailingliste \\f[CR]Ebuildd-tools-devel@lists.alioth.debian.orgE" "\\fR wird sowohl für Anwenderunterstützung als auch Diskussionen über die " "Entwicklung benutzt. Die Liste kann über die Projektseite unter " "\\f[CR]https://alioth.debian.org/projects/buildd-tools/\\fR abonniert werden " "oder über die Mailman-Listenschnittstelle unter \\f[CR]http://lists.alioth." "debian.org/mailman/listinfo/buildd-tools-devel\\fR." #. type: SS #: schroot-faq.7.man:239 #, no-wrap msgid "Reporting bugs" msgstr "Fehler melden" #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:244 msgid "" "On Debian systems, bugs may be reported using the B(1) tool, or " "alternatively by mailing \\f[CR]Esubmit@bugs.debian.orgE\\fR (see " "\\f[CR]http://bugs.debian.org\\fR for details on how to do that)." msgstr "" "Auf Debian-Systemen können Fehler unter Benutzung des Werkzeugs " "B(1) oder per Mail an \\f[CR]Esubmit@bugs.debian.orgE\\fR " "gemeldet werden (Einzelheiten darüber, wie das geht, finden Sie unter " "\\f[CR]http://bugs.debian.org\\fR)." #. type: SS #: schroot-faq.7.man:244 #, no-wrap msgid "Getting the latest sources" msgstr "Bezug der neusten Quellen" #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:247 msgid "" "schroot is maintained in the git version control system. You can get the " "latest sources from \\f[CR]git://git.debian.org/git/buildd-tools/schroot\\fR." msgstr "" "Schroot wird über das Versionskontrollsystem Git verwaltet. Sie können die " "neusten Quellen über \\f[CR]git://git.debian.org/git/buildd-tools/schroot" "\\fR beziehen." #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:249 #, no-wrap msgid "% \\f[CB]git clone git://git.debian.org/git/buildd-tools/schroot\\fR\\[CR]\n" msgstr "% \\f[CB]git clone git://git.debian.org/git/buildd-tools/schroot\\fR\\[CR]\n" #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:254 msgid "" "The master branch containes the current development release. Stable " "releases are found on branches, for example the 1.4 series of releases are " "on the schroot-1.4 branch." msgstr "" "Der Zweig »master« enthält die aktuelle Entwicklungsveröffentlichung. " "Stabile Veröffentlichungen werden in Zweigen gefunden, zum Beispiel liegen " "die Serien 1.4 des Releases im Zweig »schroot-1.4«." # FIXME wrong order #. type: Plain text #: schroot-faq.7.man:261 msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(5), B(5)." msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(5), B(5)" #. type: ds PROGRAM #: dchroot.1.man:19 #, no-wrap msgid "dchroot" msgstr "dchroot" #. type: TH #: dchroot.1.man:20 #, no-wrap msgid "DCHROOT" msgstr "DCHROOT" #. type: Plain text #: dchroot.1.man:23 msgid "dchroot - enter a chroot environment" msgstr "dchroot - in eine Chroot-Umgebung gelangen" #. type: Plain text #: dchroot.1.man:34 msgid "" "B [B<-h>\\[or]B<--help> \\[or] B<-V>\\[or]B<--version> \\[or] B<-l>" "\\[or]B<--list> \\[or] B<-i>\\[or]B<--info> \\[or] B<--config> \\[or] B<--" "location>] [B<--directory=>I] [B<-d>\\[or]B<--preserve-" "environment>] [B<-q>\\[or]B<--quiet> \\[or] B<-v>\\[or]B<--verbose>] [B<-c " ">I\\[or]B<--chroot=>I \\[or] B<--all>] [B [ B " "[ B [ B]]]]" msgstr "" "B [B<-h>\\[or]B<--help> \\[or] B<-V>\\[or]B<--version> \\[or] B<-l>" "\\[or]B<--list> \\[or] B<-i>\\[or]B<--info> \\[or] B<--config> \\[or] B<--" "location>] [B<--directory=>I] [B<-d>\\[or]B<--preserve-" "environment>] [B<-q>\\[or]B<--quiet> \\[or] B<-v>\\[or]B<--verbose>] [B<-c " ">I\\[or]B<--chroot=>I \\[or] B<--all>] [B [ B " "[ B [ B]]]]" #. type: Plain text #: dchroot.1.man:38 msgid "" "B allows the user to run a command or a login shell in a chroot " "environment. If no command is specified, a login shell will be started in " "the user's home directory inside the chroot." msgstr "" "B ermöglicht dem Benutzer, einen Befehl oder eine Login-Shell in " "einer Chroot-Umgebung auszuführen. Falls kein Befehl angegeben wurde, wird " "eine Login-Shell im Home-Verzeichnis des Benutzers innerhalb der Chroot " "gestartet." #. type: Plain text #: dchroot.1.man:45 msgid "" "The command is one or more arguments which will be run in the user's default " "shell using its I<-c> option. As a result, shell code may be embedded in " "this argument. If multiple command options are used, they are concatenated " "together, separated by spaces. Users should be aware of the shell quoting " "issues this presents, and should use B if necessary, which does not " "have any quoting issues." msgstr "" "Der Befehl besteht aus einem oder mehreren Argumenten, die in der Standard-" "Shell des Benutzers mittels der Option I<-c> ausgeführt werden. Dadurch kann " "Shell-Code in dieses Argument eingebettet werden. Falls mehrere " "Befehlsoptionen benutzt werden, können sie durch Leerzeichen getrennt " "verbunden werden. Benutzer sollten darüber Bescheid wissen, dass dies " "Maskierungsprobleme der Shell mit sich bringt und, falls nötig, B " "verwenden, das derlei Probleme nicht hat." #. type: Plain text #: dchroot.1.man:55 msgid "" "This version of dchroot is a compatibility wrapper around the B(1) " "program. It is provided for backward compatibility with the dchroot command-" "line options, but schroot is recommended for future use. See the section " "\\[lq]I\\[rq] below for known incompatibilities with " "older versions of dchroot." msgstr "" "Diese Version von Dchroot ist ein Kompatibilitäts-Wrapper um das Programm " "B(1). Es wird für die Rückwärtskompatibilität mit den " "Befehlszeilenoptionen von Dchroot benutzt, für die zukünftige Nutzung wird " "aber Schroot empfohlen. Lesen Sie den nachfolgenden Abschnitt " "»I«, um etwas über bekannte Inkompatibilitäten " "mit älteren Versionen von Dchroot zu erfahren." #. type: Plain text #: dchroot.1.man:58 msgid "" "If no chroot is specified, the chroot name or alias \\[oq]default\\[cq] will " "be used as a fallback." msgstr "" "Falls keine Chroot angegeben wurde, wird der Chroot-Name oder -Alias " "»default« als Ausweichmöglichkeit genommen." #. type: Plain text #: dchroot.1.man:60 msgid "B accepts the following options:" msgstr "B akzeptiert die folgenden Optionen:" #. type: SS #: dchroot.1.man:60 dchroot-dsa.1.man:55 #, no-wrap msgid "Basic options" msgstr "Grundlegende Optionen" #. type: Plain text #: dchroot.1.man:67 msgid "Select all chroots." msgstr "alle Chroots auswählen" #. type: Plain text #: dchroot.1.man:71 msgid "" "Specify a chroot to use. This option may be used multiple times to specify " "more than one chroot, in which case its effect is similar to I<--all>." msgstr "" "gibt eine Chroot an, die benutzt werden soll. Diese Option kann mehrfach " "verwendet werden, um mehr als eine Chroot anzugeben. In diesem Fall wirkt " "sie sich ähnlich wie I<--all> aus." #. type: Plain text #: dchroot.1.man:78 msgid "" "Print detailed information about the specified chroots. Note that earlier " "versions of dchroot did not include this option." msgstr "" "gibt detaillierte Informationen über die angegebenen Chroots aus. Beachten " "Sie, dass ältere Versionen von Dchroot diese Option nicht enthielten." #. type: TP #: dchroot.1.man:78 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--path>" msgstr "B<-p>, B<--path>" #. type: Plain text #: dchroot.1.man:81 msgid "Print location (path) of the specified chroots." msgstr "gibt den Speicherort (Pfad) der angegebenen Chroots aus." #. type: Plain text #: dchroot.1.man:87 msgid "" "Print configuration of the specified chroots. This is useful for testing " "that the configuration in use is the same as the configuration file. Any " "comments in the original file will be missing. Note that earlier versions " "of dchroot did not include this option." msgstr "" "gibt die Konfigurationen der angegebenen Chroots aus. Dies ist nützlich, um " "zu testen, ob die benutzte Konfiguration die selbe wie die in der " "Konfigurationsdatei ist. Sämtliche Kommentare der Originaldatei werden " "fehlen. Beachten Sie, dass ältere Versionen von Dchroot diese Option nicht " "enthielten." #. type: TP #: dchroot.1.man:87 #, no-wrap msgid "B<--directory=>I" msgstr "B<--directory=>I" #. type: Plain text #: dchroot.1.man:92 msgid "" "Change to I inside the chroot before running the command or login " "shell. If I is not available, dchroot will exit with an error " "status." msgstr "" "wechselt in das I innerhalb der Chroot, bevor der Befehl oder " "die Login-Shell ausgeführt wird. Falls das I nicht verfügbar " "ist, wird Dchroot mit einem Fehlerstatus beendet." #. type: Plain text #: dchroot.1.man:101 msgid "" "The default behaviour is as follows (all directory paths are inside the " "chroot). Unless the I<--preserve-environment> option is used to preserve " "the environment, the login shell or command will run in the user's home " "directory, or I if the home directory is not available. When the I<--" "preserve-environment> option is used, it will attempt to use the current " "working directory, again falling back to I if it is not accessible. If " "none of the directories are available, dchroot will exit with an error " "status." msgstr "" "Das Standardverhalten ist wie folgt (alle Verzeichnispfade liegen innerhalb " "der Chroot): Sofern nicht die Option I<--preserve-environment> zum Erhalt " "der Umgebung benutzt wird, wird die Login-Shell oder der Befehl im Home-" "Verzeichnis des Benutzers oder I ausgeführt, falls das Home-Verzeichnis " "nicht verfügbar ist. Wenn die Option I<--preserve-environment> benutzt wird, " "wird es versuchen, das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu verwenden, wiederum " "mit I als Ausweichmöglichkeit, falls es nicht verfügbar ist. Wenn keines " "der Verzeichnisse verfügbar ist, wird Dchroot mit einem Fehlerstatus beendet." #. type: TP #: dchroot.1.man:101 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--preserve-environment>" msgstr "B<-d>, B<--preserve-environment>" #. type: Plain text #: dchroot.1.man:106 msgid "" "Preserve the user's environment inside the chroot environment. The default " "is to use a clean environment; this option copies the entire user " "environment and sets it in the session." msgstr "" "bewahrt die Umgebung des Benutzers innerhalb der Chroot auf. Standardmäßig " "wird eine saubere Umgebung benutzt. Diese Option kopiert die ganze Umgebung " "des Benutzers und setzt sie in der Sitzung." #. type: Plain text #: dchroot.1.man:113 msgid "" "Print all messages. Note that earlier versions of dchroot did not include " "this option." msgstr "" "gibt alle Nachrichten aus. Beachten Sie, dass ältere Versionen von Dchroot " "diese Option nicht enthielten." #. type: Plain text #: dchroot.1.man:118 msgid "Note that earlier versions of dchroot did not provide long options." msgstr "" "Beachten Sie, dass ältere Versionen von Dchroot keine langen Optionen " "bereitstellten." #. type: SH #: dchroot.1.man:118 dchroot-dsa.1.man:107 #, no-wrap msgid "INCOMPATIBILITIES" msgstr "INKOMPATIBILITÄTEN" #. type: SS #: dchroot.1.man:119 #, no-wrap msgid "Debian dchroot prior to version 0.99.0" msgstr "Debian-Dchroot vor Version 0.99.0" #. type: Plain text #: dchroot.1.man:122 dchroot-dsa.1.man:118 msgid "Log messages are worded and formatted differently." msgstr "Protokollnachrichten sind unterschiedlich formuliert und formatiert." #. type: Plain text #: dchroot.1.man:127 msgid "" "B(1) is no longer used to run commands in the chroot; this is done by " "dchroot internally. This change may cause subtle differences. If you find " "an incompatibility, please report it so it may be corrected." msgstr "" "B(1) wird nicht länger zum Ausführen von Befehlen in der Chroot benutzt. " "Dies wird durch Dchroot intern erledigt. Diese Änderung kann kann subtile " "Unterschiede verursachen. Falls Sie eine Inkompatibilität entdecken, melden " "Sie diese bitte, damit sie korrigiert werden kann." #. type: Plain text #: dchroot.1.man:133 msgid "" "dchroot provides a restricted subset of the functionality implemented by " "B, but is still schroot underneath. Thus dchroot is still subject " "to schroot security checking, including PAM authentication and " "authorisation, and session management, for example, and hence may behave " "slightly differently to older dchroot versions in some circumstances." msgstr "" "Dchroot stellt eine eingeschränkte Untermenge der durch B " "umgesetzten Funktionalität bereit, liegt aber immer noch unter Schroot. " "Daher ist Dchroot immer noch Gegenstand der Schroot-Sicherheitsprüfung, " "einschließlich PAM-Authentifizierung, Autorisierung und zum Beispiel " "Sitzungsverwaltung und kann sich daher unter manchen Umständen gegenüber " "älteren Dchroot-Version leicht anders verhalten." #. type: SS #: dchroot.1.man:133 dchroot-dsa.1.man:108 #, no-wrap msgid "Debian dchroot prior to version 1.5.1" msgstr "Debian-Dchroot vor Version 1.5.1" #. type: Plain text #: dchroot.1.man:140 msgid "" "This version of dchroot uses I to store the configuration for " "available chroots, rather than the I file used historically. " "dchroot supported automatic migration of I to the I keyfile format with its I<--config> option from versions 0.2.2 to " "1.5.0; support for the old format is now no longer available." msgstr "" "Diese Version von Dchroot benutzt I, um die Konfiguration für " "verfügbare Chroots zu speichern, anstatt der geschichtlich benutzten Datei " "I. Dchroot unterstützt die automatische Migration der " "I in das I-Schlüsseldateiformat mit seiner " "Option I<--config> aus Versionen von 0.2.2 bis 1.5.0. Die Unterstützung für " "das alte Format ist nun nicht länger verfügebar." #. type: SS #: dchroot.1.man:140 dchroot-dsa.1.man:115 #, no-wrap msgid "DSA dchroot" msgstr "DSA-Dchroot" #. type: Plain text #: dchroot.1.man:143 msgid "" "Machines run by the Debian System Administrators for the Debian Project have " "a B package which provides an alternate dchroot implementation." msgstr "" "Von Debian-Systemadministratoren für das Debian-Projekt betriebene Rechner " "haben ein B-Paket, das eine alternative Dchroot-Umsetzung " "bereitstellt." #. type: Plain text #: dchroot.1.man:145 dchroot-dsa.1.man:128 msgid "All the above incompatibilities apply." msgstr "alle obigen Inkompatibilitäten treffen zu" #. type: Plain text #: dchroot.1.man:153 msgid "" "This version of dchroot has incompatible command-line options, and while " "some of those options are supported or have equivalent options by a " "different name, the I<-c> option is not required to specify a chroot, and " "this version of dchroot cannot implement this behaviour in a backward-" "compatible manner (because if I<-c> is omitted, the default chroot is " "used). DSA dchroot uses the first non-option as the chroot to use, only " "allowing one chroot to be used at once." msgstr "" "Diese Version von Dchroot hat inkompatible Befehlszeilenoptionen und obwohl " "einige dieser Optionen unterstützt werden oder sie entsprechende Optionen " "mit einem anderen Namen hat, wird die Option I<-c> nicht benötigt, um eine " "Chroot anzugeben. Diese Version von Dchroot kann dieses Verhalten nicht in " "einer rückwärtskompatiblen Weise umsetzen (da die Standard-Chroot benutzt " "wird, falls I<-c> weggelassen wird). DSA-Dchroot verwendet das Erste, das " "keine Option ist, als Chroot, wobei nur eine Chroot auf einmal benutzt " "werden darf." #. type: Plain text #: dchroot.1.man:164 msgid "" "dchroot will select an appropriate directory to use within the chroot based " "upon whether the I<--directory> or I<--preserve-environment> options are " "used. When explicitly specifying a directory, only one directory will be " "used for safety and consistency, while for a login shell or command several " "possibilities may be tried. Note that due to multiple fallbacks being " "considered for commands, it is dangerous to run commands using dchroot; use " "schroot instead. The following subsections list the fallback sequence for " "each case. CWD is the current working directory, DIR is the directory " "specified with I<--directory>." msgstr "" "Dchroot wird ein geeignetes Verzeichnis zur Verwendung innerhalb der Chroot " "auswählen, abhängig davon, ob die Optionen I<--directory> oder I<--preserve-" "environment> benutzt werden. Wenn ein Verzeichnis explizit angegeben wird, " "wird wegen der Sicherheit und Konsistenz nur ein Verzeichnis verwendet, " "während für eine Login-Shell oder einen Befehl mehrere Möglichkeiten " "ausprobiert werden können. Beachten Sie, dass es, da mehrere " "Ausweichmöglichkeiten für Befehle berücksichtigt werden, gefährlich ist, " "Befehle mittels Dchroot auszuführen. Benutzen Sie stattdessen Schroot. Die " "folgenden Unterabschnitte führen die Abfolge der Ausweichmöglichkeiten für " "jeden Fall auf. CWD ist das aktuelle Arbeitsverzeichnis, VERZ ist das mit " "I<--directory> angegebene Verzeichnis." #. type: SS #: dchroot.1.man:164 dchroot-dsa.1.man:145 #, no-wrap msgid "Login shell or command" msgstr "Login-Shell oder Befehl" #. type: tbl table #: dchroot.1.man:172 #, no-wrap msgid "Normal behaviour (if --directory and I<--preserve-environment> are not\n" msgstr "normales Verhalten (falls --directory und I<--preserve-environment>\n" #. type: tbl table #: dchroot.1.man:173 #, no-wrap msgid "used)\n" msgstr "benutzt werden)\n" #. type: tbl table #: dchroot.1.man:176 dchroot-dsa.1.man:156 #, no-wrap msgid "If passwd pw_dir is nonexistent\n" msgstr "falls »passwd pw_dir« nicht existiert\n" #. type: SS #: dchroot.1.man:182 #, no-wrap msgid "--preserve-environment used" msgstr "--preserve-environment benutzt" #. type: tbl table #: dchroot.1.man:190 #, no-wrap msgid "Normal behaviour (if I<--preserve-environment> used)\n" msgstr "normales Verhalten (falls I<--preserve-environment> benutzt wird)\n" #. type: Plain text #: dchroot.1.man:219 #, no-wrap msgid "" "$ \\f[CB]dchroot -l\\fR\\[CR]\n" "Available chroots: sarge [default], sid\n" msgstr "" "$ \\f[CB]dchroot -l\\fR\\[CR]\n" "verfügbare Chroots: sarge [Vorgabe], sid\n" #. type: Plain text #: dchroot.1.man:222 #, no-wrap msgid "" "$ \\f[CB]dchroot -p sid\\fR\\[CR]\n" "/srv/chroot/sid\n" msgstr "" "$ \\f[CB]dchroot -p sid\\fR\\[CR]\n" "/srv/chroot/sid\n" #. type: Plain text #: dchroot.1.man:227 #, no-wrap msgid "" "$ \\f[CB]dchroot -q -c sid -- uname -smr\\fR\\[CR]\n" "Linux 2.6.16.17 ppc\n" "$ \\f[CB]dchroot -q -c sid -- \"uname -smr\"\\fR\\[CR]\n" "Linux 2.6.16.17 ppc\n" msgstr "" "$ \\f[CB]dchroot -q -c sid -- uname -smr\\fR\\[CR]\n" "Linux 2.6.16.17 ppc\n" "$ \\f[CB]dchroot -q -c sid -- \"uname -smr\"\\fR\\[CR]\n" "Linux 2.6.16.17 ppc\n" #. type: Plain text #: dchroot.1.man:233 #, no-wrap msgid "" "$ \\f[CB]dchroot -q -c sid \"ls -1 / | tac | head -n 4\"\\fR\\[CR]\n" "var\n" "usr\n" "tmp\n" "sys\n" msgstr "" "$ \\f[CB]dchroot -q -c sid \"ls -1 / | tac | head -n 4\"\\fR\\[CR]\n" "var\n" "usr\n" "tmp\n" "sys\n" #. type: Plain text #: dchroot.1.man:237 #, no-wrap msgid "" "$ \\f[CB]dchroot -c sid\\fR\\[CR]\n" "I: [sid chroot] Running login shell: \\[lq]/bin/bash\\[rq]\n" "$ \n" msgstr "" "$ \\f[CB]dchroot -c sid\\fR\\[CR]\n" "I: [sid chroot] Login-Shell »/bin/bash«\n" "gestartet:\n" "$ \n" #. type: Plain text #: dchroot.1.man:246 msgid "" "Use I<--> to allow options beginning with \\[oq]-\\[cq] or \\[oq]--\\[cq] in " "the command to run in the chroot. This prevents them being interpreted as " "options for dchroot itself. Note that the top line was echoed to standard " "error, and the remaining lines to standard output. This is intentional, so " "that program output from commands run in the chroot may be piped and " "redirected as required; the data will be the same as if the command was run " "directly on the host system." msgstr "" "Benutzen Sie I<-->, um zu ermöglichen, dass Optionen, die mit »-« oder »--« " "im Befehl beginnen, in der Chroot ausgeführt werden. Dies schützt sie davor, " "als Optionen für Dchroot selbst interpretiert zu werden. Beachten Sie, dass " "die erste Zeile auf der Standardfehlerausgabe und die restlichen auf der " "Standardausgabe wiedergegeben werden. Dies ist beabsichtigt, damit " "Programmausgaben von in der Chroot ausgeführten Befehlen nach Bedarf weiter- " "und umgeleitet werden können. Die Daten werden die selben wie bei der " "Ausführung des Befehls direkt auf dem Wirtsystem sein." #. type: Plain text #: dchroot.1.man:273 dchroot-dsa.1.man:226 msgid "" "The system-wide B definition file. This file must be owned by the " "root user, and not be writable by other." msgstr "" "die systemweite B-Definitionsdatei. Diese Datei muss dem Benutzer " "Root gehören und darf nicht durch andere beschreibbar sein." #. type: Plain text #: dchroot.1.man:278 msgid "" "This implementation of dchroot uses the same command-line options as the " "original B by David Kimdon \\f[CR]Edwhedon@debian.orgE\\fR, " "but is an independent implementation." msgstr "" "Diese Umsetzung von Dchroot verwendet die selben Befehlszeilenoptionen wie " "das Original-B von David Kimdon \\f[CR]Edwhedon@debian.orgE" "\\fR, ist aber eine unabhängige Umsetzung." # FIXME wrong order #. type: Plain text #: dchroot.1.man:284 dchroot-dsa.1.man:239 msgid "" "B(1), B(1), B(2), B(5), B(5)." msgstr "" "B(1), B(1), B(2), B(5), B(5)." #. type: ds PROGRAM #: dchroot-dsa.1.man:19 #, no-wrap msgid "dchroot-dsa" msgstr "dchroot-dsa" #. type: TH #: dchroot-dsa.1.man:20 #, no-wrap msgid "DCHROOT-DSA" msgstr "DCHROOT-DSA" #. type: Plain text #: dchroot-dsa.1.man:23 msgid "dchroot-dsa - enter a chroot environment" msgstr "dchroot-dsa - in eine Chroot-Umgebung gelangen" #. type: Plain text #: dchroot-dsa.1.man:33 msgid "" "B [B<-h>\\[or]B<--help> \\[or] B<-V>\\[or]B<--version> \\[or] " "B<-l>\\[or]B<--list> \\[or] B<-i>\\[or]B<--info> \\[or] B<--config> \\[or] " "B<-p>|B<--listpaths>] [B<-d >I\\[or]B<--directory=>I] " "[B<-q>\\[or]B<--quiet> \\[or] B<-v>\\[or]B<--verbose>] [B<-c >I" "\\[or]B<--chroot=>I \\[or] B<--all> \\[or] B [B]" msgstr "" "B [B<-h>\\[or]B<--help> \\[or] B<-V>\\[or]B<--version> \\[or] " "B<-l>\\[or]B<--list> \\[or] B<-i>\\[or]B<--info> \\[or] B<--config> \\[or] " "B<-p>|B<--listpaths>] [B<-d >I\\[or]B<--" "directory=>I] [B<-q>\\[or]B<--quiet> \\[or] B<-v>\\[or]B<--" "verbose>] [B<-c >I\\[or]B<--chroot=>I \\[or] B<--all> \\[or] " "B [B]" #. type: Plain text #: dchroot-dsa.1.man:37 msgid "" "B allows the user to run a command or a login shell in a chroot " "environment. If no command is specified, a login shell will be started in " "the user's home directory inside the chroot." msgstr "" "B erlaubt dem Anwender einen Befehl oder eine Login-Shell in " "einer Chroot-Umgebung auszuführen. Falls kein Befehl angegeben wurde, wird " "eine Login-Shell im Home-Verzeichnis des Benutzers innerhalb der Chroot " "gestartet." #. type: Plain text #: dchroot-dsa.1.man:39 msgid "The user's environment will be preserved inside the chroot." msgstr "Die Umgebung des Benutzers wird innerhalb der Chroot erhalten." #. type: Plain text #: dchroot-dsa.1.man:42 msgid "" "The command is a single argument which must be an absolute path to the " "program. Additional options are not permitted." msgstr "" "Der Befehl ist ein einzelnes Argument, das ein absoluter Pfad zu einem " "Programm sein muss. Zusatzliche Optionen sind nicht gestattet." #. type: Plain text #: dchroot-dsa.1.man:52 msgid "" "This version of dchroot-dsa is a compatibility wrapper around the " "B(1) program. It is provided for backward compatibility with the " "dchroot-dsa command-line options, but schroot is recommended for future " "use. See the section \\[lq]I\\[rq] below for known " "incompatibilities with older versions of dchroot-dsa." msgstr "" "Diese Version von Dchroot-dsa ist ein Kompatibilitäts-Wrapper um das " "Programm B(1). Es wird für die Rückwärtskompatibilität mit den " "Befehlszeilenoptionen von Dchroot-dsa benutzt, für die zukünftige Nutzung " "wird aber Schroot empfohlen. Lesen Sie den nachfolgenden Abschnitt " "»I«, um etwas über bekannte Inkompatibilitäten " "mit älteren Versionen von Dchroot-dsa zu erfahren." #. type: Plain text #: dchroot-dsa.1.man:55 msgid "B accepts the following options:" msgstr "B akzeptiert die folgenden Optionen:" #. type: Plain text #: dchroot-dsa.1.man:63 msgid "" "Select all chroots. Note that earlier versions of dchroot-dsa did not " "include this option." msgstr "" "wählt alle Chroots aus. Beachten Sie, dass ältere Versionen von Dchroot-dsa " "diese Option nicht enthielten." #. type: Plain text #: dchroot-dsa.1.man:69 msgid "" "Specify a chroot to use. This option may be used multiple times to specify " "more than one chroot, in which case its effect is similar to I<--all>. If " "this option is not used, the first non-option argument specified the chroot " "to use. Note that earlier versions of dchroot-dsa did not include this " "option." msgstr "" "gibt eine Chroot an, die benutzt werden soll. Diese Option kann mehrfach " "verwendet werden, um mehr als eine Chroot anzugeben. In diesem Fall wirkt " "sie sich ähnlich wie I<--all> aus. Falls diese Option nicht benutzt wird, " "gibt das erste Argument, das keine Option ist, die zu benutzende Chroot an. " "Beachten Sie, dass ältere Versionen von Dchroot-dsa diese Option nicht " "enthielten." #. type: Plain text #: dchroot-dsa.1.man:76 msgid "" "Print detailed information about the available chroots. Note that earlier " "versions of dchroot-dsa did not include this option." msgstr "" "gibt detaillierte Informationen über die verfügbaren Chroots aus. Beachten " "Sie, dass ältere Versionen von Dchroot-dsa diese Option nicht enthielten." #. type: TP #: dchroot-dsa.1.man:76 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--listpaths>" msgstr "B<-p>, B<--listpaths>" #. type: Plain text #: dchroot-dsa.1.man:79 msgid "Print absolute locations (paths) of the available chroots." msgstr "gibt absolute Speicherorte (Pfade) der verfügbaren Chroots aus." #. type: Plain text #: dchroot-dsa.1.man:85 msgid "" "Print configuration of the available chroots. This is useful for testing " "that the configuration in use is the same as the configuration file. Any " "comments in the original file will be missing. Note that earlier versions " "of dchroot-dsa did not include this option." msgstr "" "gibt die Konfiguration der verfügbaren Chroots aus. Dies ist nützlich, um zu " "testen, ob die benutzte Konfiguration die selbe wie die in der " "Konfigurationsdatei ist. Sämtliche Kommentare der Originaldatei werden " "fehlen. Beachten Sie, dass ältere Versionen von Dchroot-dsa diese Option " "nicht enthielten." #. type: Plain text #: dchroot-dsa.1.man:90 msgid "" "Change to I inside the chroot before running the command or login " "shell. If I is not available, dchroot-dsa will exit with an " "error status." msgstr "" "wechselt nach I innerhalb der Chroot, bevor der Befehl oder die " "Login-Shell ausgeführt wird. Falls I nicht verfügbar ist, wird " "Dchroot-dsa mit einem Fehlerstatus beendet." #. type: Plain text #: dchroot-dsa.1.man:95 msgid "" "The default behaviour (all directory paths are inside the chroot) is to run " "the login shell or command in the user's home directory, or I if the home " "directory is not available. If none of the directories are available, " "dchroot-dsa will exit with an error status." msgstr "" "Das Standardverhalten (alle Verzeichnispfade liegen innerhalb der Chroot) " "ist, die Login-Shell oder den Befehl im Home-Verzeichnis des Benutzers oder " "I auszuführen, falls das Home-Verzeichnis nicht verfügbar ist. Falls " "keines der Verzeichnisse verfügbar ist, wird Dchroot-dsa mit einem " "Fehlerstatus beendet." #. type: Plain text #: dchroot-dsa.1.man:99 msgid "" "Print only essential messages. Note that earlier versions of dchroot-dsa " "did not include this option." msgstr "" "gibt nur wichtige Meldungen aus. Beachten Sie, dass ältere Versionen von " "Dchroot-dsa diese Option nicht enthielten." #. type: Plain text #: dchroot-dsa.1.man:103 msgid "" "Print all messages. Note that earlier versions of dchroot-dsa did not " "include this option." msgstr "" "gibt alle Meldungen aus. Beachten Sie, dass ältere Versionen von Dchroot-dsa " "diese Option nicht enthielten." #. type: Plain text #: dchroot-dsa.1.man:115 msgid "" "This version of dchroot-dsa uses I to store the configuration " "for available chroots, rather than the I file used " "historically. dchroot-dsa supported automatic migration of I " "to the I keyfile format with its I<--config> option from " "versions 0.2.2 to 1.5.0; support for the old format is now no longer " "available." msgstr "" "Diese Version von Dchroot-dsa benutzt I, um die Konfiguration " "für verfügbare Chroots zu speichern, anstatt der geschichtlich benutzten " "Datei I. Dchroot-dsa unterstützt die automatische Migration " "der I in das I-Schlüsseldateiformat mit seiner " "Option I<--config> aus Versionen von 0.2.2 bis 1.5.0. Die Unterstützung für " "das alte Format ist nun nicht länger verfügbar." #. type: Plain text #: dchroot-dsa.1.man:124 msgid "" "dchroot-dsa provides a restricted subset of the functionality implemented by " "B, but is still schroot underneath. Thus dchroot-dsa is still " "subject to schroot security checking, including PAM authentication and " "authorisation, and session management, for example, and hence may behave " "slightly differently to earlier versions of dchroot-dsa in some " "circumstances." msgstr "" "Dchroot-dsa stellt eine eingeschränkte Untermenge der durch B " "umgesetzten Funktionalität bereit, liegt aber immer noch unter Schroot. " "Daher ist Dchroot-dsa immer noch Gegenstand der Schroot-Sicherheitsprüfung, " "einschließlich PAM-Authentifizierung, Autorisierung und zum Beispiel " "Sitzungsverwaltung und kann sich daher unter manchen Umständen gegenüber " "älteren Dchroot-dsa-Version leicht anders verhalten." #. type: SS #: dchroot-dsa.1.man:124 #, no-wrap msgid "Debian dchroot" msgstr "Debian-Dchroot" #. type: Plain text #: dchroot-dsa.1.man:126 msgid "A B package provides an alternative dchroot implementation." msgstr "Ein B-Paket stellt eine alternative Dchroot-Umsetzung bereit." #. type: Plain text #: dchroot-dsa.1.man:134 msgid "" "This version of dchroot has incompatible command-line options, and while " "some of those options are supported or have equivalent options by a " "different name, the I<-c> option is required to specify a chroot. It also " "allows a shell script to be used as the option instead of a single absolute " "path, and allows multiple command options instead of a single option." msgstr "" "Diese Version von Dchroot hat inkompatible Befehlszeilenoptionen und obwohl " "einige dieser Optionen unterstützt werden oder sie entsprechende Optionen " "mit einem anderen Namen hat, wird die Option I<-c> nicht benötigt, um eine " "Chroot anzugeben. Sie erlaubt außerdem die Benutzung eines Shell-Skripts als " "Option anstelle eines einzelnen absoluten Pfades und mehrere Optionen " "anstelle einer einzelnen Option." #. type: Plain text #: dchroot-dsa.1.man:145 msgid "" "dchroot-dsa will select an appropriate directory to use within the chroot " "based upon whether the I<--directory> option is used. When explicitly " "specifying a directory, only one directory will be used for safety and " "consistency, while for a login shell or command several possibilities may be " "tried. Note that due to multiple fallbacks being considered for commands, " "it is dangerous to run commands using dchroot-dsa; use schroot instead. The " "following subsections list the fallback sequence for each case. CWD is the " "current working directory, DIR is the directory specified with I<--" "directory>." msgstr "" "Dchroot-dsa wird ein geeignetes Verzeichnis zur Verwendung innerhalb der " "Chroot auswählen, abhängig davon, ob die Option I<--directory> benutzt wird. " "Wenn ein Verzeichnis explizit angegeben wird, wird wegen der Sicherheit und " "Konsistenz nur ein Verzeichnis verwendet, während für eine Login-Shell oder " "einen Befehl mehrere Möglichkeiten ausprobiert werden können. Beachten Sie, " "dass es, da mehrere Ausweichmöglichkeiten für Befehle berücksichtigt werden, " "gefährlich ist, Befehle mittels Dchroot-dsa auszuführen. Benutzen Sie " "stattdessen Schroot. Die folgenden Unterabschnitte führen die Abfolge der " "Ausweichmöglichkeiten für jeden Fall auf. CWD ist das aktuelle " "Arbeitsverzeichnis, VERZ ist das mit I<--directory> angegebene Verzeichnis." #. type: tbl table #: dchroot-dsa.1.man:153 #, no-wrap msgid "Normal behaviour (if --directory is not used)\n" msgstr "normales Verhalten (falls nicht --directory benutzt wird)\n" #. type: Plain text #: dchroot-dsa.1.man:182 #, no-wrap msgid "" "$ \\f[CB]dchroot-dsa -l\\fR\\[CR]\n" "Available chroots: sarge, sid\n" msgstr "" "$ \\f[CB]dchroot-dsa -l\\fR\\[CR]\n" "Verfügbare Chroots: sarge, sid\n" #. type: Plain text #: dchroot-dsa.1.man:186 #, no-wrap msgid "" "$ \\f[CB]dchroot-dsa --listpaths\\fR\\[CR]\n" "/srv/chroot/sarge\n" "/srv/chroot/sid\n" msgstr "" "$ \\f[CB]dchroot-dsa --listpaths\\fR\\[CR]\n" "/srv/chroot/sarge\n" "/srv/chroot/sid\n" #. type: Plain text #: dchroot-dsa.1.man:189 #, no-wrap msgid "" "$ \\f[CB]dchroot-dsa -q sid -- /bin/uname\\fR\\[CR]\n" "Linux\n" msgstr "" "$ \\f[CB]dchroot-dsa -q sid -- /bin/uname\\fR\\[CR]\n" "Linux\n" #. type: Plain text #: dchroot-dsa.1.man:193 #, no-wrap msgid "" "$ \\f[CB]dchroot-dsa sid\\fR\\[CR]\n" "I: [sid chroot] Running login shell: \\[lq]/bin/bash\\[rq]\n" "$\n" msgstr "" "$ \\f[CB]dchroot-dsa sid\\fR\\[CR]\n" "I: [sid chroot] Login-Shell »/bin/bash«\n" "gestartet:\n" "$ \n" #. type: Plain text #: dchroot-dsa.1.man:199 msgid "" "Note that the top line was echoed to standard error, and the remaining lines " "to standard output. This is intentional, so that program output from " "commands run in the chroot may be piped and redirected as required; the data " "will be the same as if the command was run directly on the host system." msgstr "" "Beachten Sie, dass die erste Zeile auf der Standardfehlerausgabe und die " "restlichen auf der Standardausgabe wiedergegeben werden. Dies ist " "beabsichtigt, damit Programmausgaben von in der Chroot ausgeführten Befehlen " "nach Bedarf weiter- und umgeleitet werden können. Die Daten werden die " "selben wie bei der direkten Ausführung des Befehls auf dem Wirtsystem sein." #. type: Plain text #: dchroot-dsa.1.man:233 msgid "" "This implementation of dchroot-dsa uses the same command-line options as the " "B found on machines run by the Debian System Administrators for the " "Debian Project. These machines have a B source package which " "provides a B package, written by Ben Collins " "\\f[CR]Ebcollins@debian.orgE\\fR and Martin Schulze " "\\f[CR]Ejoey@debian.orgE\\fR." msgstr "" "Diese Umsetzung von Dchroot-dsa verwendet die selben Befehlszeilenoptionen " "wie das auf von Debian-Systemadministratoren für das Debian-Projekt " "betriebenen Rechnern gefundene B. Diese Rechner haben ein B-Quellpaket, das ein von Ben Collins \\f[CR]Ebcollins@debian.orgE" "\\fR und Martin Schulze \\f[CR]Ejoey@debian.orgE\\fR geschriebenes " "B-Paket bereitstellt." #, fuzzy #~| msgid "Chroot selection" #~ msgid "Chroot isolation" #~ msgstr "Chroot-Auswahl" #, fuzzy #~| msgid "\\f[CBI]source-clone=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR" #~ msgid "\\f[CBI]unshare.net=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR" #~ msgstr "\\f[CBI]source-clone=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR" #, fuzzy #~| msgid "\\f[CBI]source-clone=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR" #~ msgid "\\f[CBI]unshare.sysvipc=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR" #~ msgstr "\\f[CBI]source-clone=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR" #, fuzzy #~| msgid "\\f[CBI]source-clone=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR" #~ msgid "\\f[CBI]unshare.sysvsem=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR" #~ msgstr "\\f[CBI]source-clone=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR" #, fuzzy #~| msgid "\\f[CBI]source-clone=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR" #~ msgid "\\f[CBI]unshare.uts=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR" #~ msgstr "\\f[CBI]source-clone=\\f[CI]true\\fR|\\f[CI]false\\fR" # FIXME s/(5). /(5)/ #~ msgid "" #~ "This file is deprecated, and no longer exists in the current schroot " #~ "version, but is still used if present for backward compatibility; it will " #~ "be obsoleted and removed in a future release. All the settings in this " #~ "file are now settable using configuration keys in I, as " #~ "detailed below. Existing configuration should be modified to use these " #~ "keys in place of this file. See B(5). for " #~ "further details." #~ msgstr "" #~ "Diese Datei ist missbilligt und existiert nicht länger in der aktuellen " #~ "Schroot-Version, ist aber immer noch aus Gründen der " #~ "Rückwärtskompatibilität vorhanden; sie wird in einer zukünftigen Version " #~ "hinfällig und entfernt. Alle Einstellungen in dieser Datei können nun mit " #~ "den Konfigurationsschlüsseln in I, wie nachfolgend genau " #~ "beschrieben, gesetzt werden. Existierende Konfigurationen sollten " #~ "verändert werden, um diese Schlüssel anstelle dieser Datei zu verwenden. " #~ "Weitere Einzelheiten finden Sie in B(5)." #~ msgid "" #~ "The filesystem table file to be used to mount filesystems within the " #~ "chroot. The format of this file is the same as for I, " #~ "documented in B(5). The only difference is that the mountpoint " #~ "path I is relative to the chroot, rather than the root." #~ msgstr "" #~ "die Datei mit der Dateisystemtabelle, die benutzt wird, um die " #~ "Dateisysteme innerhalb der Chroot einzuhängen. Das Format dieser Datei " #~ "ist das selbe wie das in B(5) für I dokumentierte. Der " #~ "einzige Unterschied besteht darin, dass der Pfad des Einhängepunkts " #~ "I relativ zur Chroot anstatt zum Wurzelverzeichnis ist."