# Danish translation schroot. # Copyright (C) 2012 Roger Leigh & Joe Hansen. # This file is distributed under the same license as the schroot package. # Joe Hansen , 2010, 2012. # Korrekturlæst Kenneth og Ask, 2010. # # build -> kompilere # deprecated -> deprecieret (forældet bruges her om obsolete). # descriptor -> deskriptor # facet -> ? # option -> tilvalg (indstilling?) # pipe -> datakanal # snapshot -> øjebliksbillede # stage -> stadie ? # stat -> køre stat # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: schroot 1.6.0-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Roger Leigh \n" "POT-Creation-Date: 2012-10-27 19:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-31 17:34+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. TRANSLATORS: %1% = file #, boost-format msgid "Can't open file ‘%1%’" msgstr "Kan ikke åbne fil »%1%«" #. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file #. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file) #, boost-format msgid "line %1%: Deprecated key ‘%4%’ used" msgstr "linje %1%: Deprecieret nøgle »%4%« brugt" #. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file) #, boost-format msgid "Deprecated key ‘%4%’ used" msgstr "Deprecieret nøgle »%4%« brugt" #. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file #. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file) #, boost-format msgid "line %1%: Disallowed key ‘%4%’ used" msgstr "linje %1%: Ikke tilladt nøgle »%4%« brugt" #. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file) #, boost-format msgid "Disallowed key ‘%4%’ used" msgstr "Ikke tilladt nøgle »%4%« brugt" #. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file #. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file) #, boost-format msgid "line %1%: Duplicate key ‘%4%’" msgstr "linje %1%: Duplikatnøgle »%4%«" #. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file #. TRANSLATORS: %4% = line contents as read from the configuration file #, boost-format msgid "line %1%: Invalid line: “%4%”" msgstr "linje %1%: Ugyldig linje: »%4%«" #. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file #. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file) #, boost-format msgid "line %1%: Required key ‘%4%’ is missing" msgstr "linje %1%: Påkrævet nøgle »%4%« mangler" #. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file) #, boost-format msgid "Required key ‘%4%’ is missing" msgstr "Påkrævet nøgle »%4%« mangler" #. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file #. TRANSLATORS: %4% = line contents as read from the configuration file #, boost-format msgid "line %1%: No key specified: “%4%”" msgstr "linje %1%: Ingen nøgle angivet: »%4%«" #. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file #. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file) #, boost-format msgid "line %1%: Obsolete key ‘%4%’ used" msgstr "linje %1%: Forældet nøgle »%4%« brugt" #. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file) #, boost-format msgid "Obsolete key ‘%4%’ used" msgstr "Forældet nøgle »%4%« brugt" #. TRANSLATORS: %2% = key name ("keyname=value" in configuration file) #. TRANSLATORS: %4% = additional details #, boost-format msgid "%2%: %4%" msgstr "%2%: %4%" #. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file #. TRANSLATORS: %3% = key name ("keyname=value" in configuration file) #. TRANSLATORS: %4% = additional details #, boost-format msgid "line %1%: %3%: %4%" msgstr "linje %1%: %3%: %4%" msgid "This option will be removed in the future" msgstr "Denne indstilling vil blive fjernet i fremtiden" msgid "This option has been removed, and no longer has any effect" msgstr "Denne indstilling er blevet fjernet, og har ikke længere nogen effekt" msgid "File is not a block device" msgstr "Fil er ikke en blokenhed" #. TRANSLATORS: %4% = integer process ID #, boost-format msgid "Failed to release device lock (lock held by PID %4%)" msgstr "Kunne ikke frigive enhedslås (låst af PID %4%)" msgid "Failed to release device lock" msgstr "Kunne ikke frigive enhedslås" msgid "Failed to stat device" msgstr "Kunne ikke køre stat på enhed" #. TRANSLATORS: '...' is an ellipsis e.g. U+2026, #. and '-' is an em-dash. msgid "[OPTION…] — build Debian packages from source" msgstr "[TILVALG…] — kompiler Debianpakker fra kilde" msgid "Build options" msgstr "Kompileringstilvalg" msgid "Package version options" msgstr "Tilvalg for pakkeversion" msgid "Build environment options" msgstr "Tilvalg for kompileringsmiljø" msgid "User options" msgstr "Brugertilvalg" msgid "Build dependency override options" msgstr "Overskrivningstilvalg for kompileringsafhængighed" msgid "Special options" msgstr "Specielle tilvalg" msgid "Build source packages (default)" msgstr "Kompiler kildepakker (standard)" msgid "Don't log program output" msgstr "Log ikke programuddata" msgid "Run in batch mode" msgstr "Kør i batchtilstand" # med stort? msgid "dpkg-buildpackage option" msgstr "Tilvalg for dpkg-buildpackage" # med stort? msgid "dpkg-buildpackage options (space-separated)" msgstr "Tilvalg for dpkg-buildpackage (mellemrumsadskilt)" # til eller for? msgid "Distribution to build for" msgstr "Distribution at kompilere til" # til eller for? msgid "Archive to build for" msgstr "Arkiv at kompilere til" msgid "Build architecture" msgstr "Kompileringsarkitektur" msgid "Build architecture \"all\" packages" msgstr "Kompileringsarkitektur »alle« pakker" msgid "Build a source package" msgstr "Kompiler en kildepakke" msgid "Force building of a source package, irrespective of Debian version" msgstr "Tving kompilering af en kildepakke, uafhængig af Debianversion" msgid "Make a binary non-maintainer upload (changelog entry)" msgstr "Lav en binær ikkevedligeholder overførsel (changelog-punkt)" msgid "Make a binary non-maintainer upload (binNMU number)" msgstr "Lav en binær ikkevedligeholder overførsel (binNMU-tal)" msgid "Append version suffix" msgstr "Tilføj versionssuffiks" msgid "Update chroot environment" msgstr "Opdater chrootmiljø" msgid "Chroot environment to build in" msgstr "Chrootmiljø at kompilere i" # Sådan som jeg forstår det er purge lidt mere dratisk en # fjern/remove. Men jeg ved ikke om det er nødvendigt med # den forskel her. msgid "Purge build mode" msgstr "Fjern kompileringstilstand" msgid "Purge dependencies mode" msgstr "Fjern afhængighedstilstand" msgid "Run setup hook script in chroot prior to building" msgstr "Kør opsætningshookskript i chroot før kompilering" msgid "GPG key identifier" msgstr "GPG-nøgleidentifikator" msgid "Package maintainer" msgstr "Pakkevedligeholder" # måske overførselsperson msgid "Package uploader" msgstr "Pakkeoverfører" msgid "Add a build dependency" msgstr "Tilføj en kompileringsafhængighed" msgid "Add a build conflict" msgstr "Tilføj en kompileringskonflikt" msgid "Add an architecture-independent build dependency" msgstr "Tilføj en arkitekturuafhængig kompileringsafhængighed" msgid "Add an architecture-independent build conflict" msgstr "Tilføj en arkitekturuafhængig kompileringskonflikt" msgid "Specify algorithm for dependency checking" msgstr "Angiv algoritme for afhængighedstjek" msgid "Build using the current GCC development snapshot" msgstr "Kompiler med brug af det aktuelle GCC-udviklingsøjebliksbillede" msgid "Package to build" msgstr "Pakke at kompilere" msgid "--makebinNMU missing" msgstr "--makebinNMU mangler" msgid "--binNMU missing" msgstr "--binNMU mangler" #. TRANSLATORS: '...' is an ellipsis e.g. U+2026, and '-' #. is an em-dash. msgid "[OPTION…] chroot [COMMAND] — run command or shell in a chroot" msgstr "[TILVALG…] chroot [KOMMANDO] — kør kommando eller skal i en chroot" msgid "Print paths to available chroots" msgstr "Udskriv stier til tilgængelige chroot'er" msgid "Select all chroots" msgstr "Vælg alle chroot'er" msgid "Directory to use" msgstr "Mappe at bruge" msgid "Only one command may be specified" msgstr "Kun en kommando må angives" msgid "Command must have an absolute path" msgstr "Kommando skal have en absolut sti" msgid "No chroot specified" msgstr "Ingen chroot angivet" # Gad vide om det er ".. Kørende kommando:..", jeg synes det er lidt # svært at regne ud #. TRANSLATORS: %1% = chroot name #. TRANSLATORS: %2% = command #, boost-format msgid "[%1% chroot] Running command: “%2%”" msgstr "[%1% chroot] Kørende kommando: »%2%«" #. TRANSLATORS: '...' is an ellipsis e.g. U+2026, and '-' #. is an em-dash. msgid "[OPTION…] [COMMAND] — run command or shell in a chroot" msgstr "[TILVALG…] [KOMMANDO] — kør kommando eller skal i en chroot" msgid "Print path to selected chroot" msgstr "Udskriv sti til valgt chroot" msgid "Preserve user environment" msgstr "Bevar brugermiljø" msgid "--quiet and --verbose may not be used at the same time" msgstr "--quiet og --verbose kan ikke bruges samtidig" msgid "Using verbose output" msgstr "Bruger uddybende uddata" msgid "--chroot and --all may not be used at the same time" msgstr "--chroot og --all kan ikke bruges samtidig" msgid "Using --chroots only" msgstr "Bruger kun --chroots" msgid "dchroot session restriction" msgstr "dchrootsessionsbegrænsning" #. TRANSLATORS: %1% = program name #. TRANSLATORS: %2% = program version #. TRANSLATORS: %3% = release date #, boost-format msgid "%1% (Debian sbuild) %2% (%3%)" msgstr "%1% (Debian sbuild) %2% (%3%)" #. TRANSLATORS: %1% = copyright year (start) #. TRANSLATORS: %2% = copyright year (end) #, boost-format msgid "Copyright © %1%–%2% Roger Leigh" msgstr "Ophavsret %1%–%2% Roger Leigh" msgid "Written by Roger Leigh" msgstr "Skrevet af Roger Leigh" msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dette er fri software; se kildekoden for kopieringsbetingelser. Der er " "INGEN\n" "garanti; end ikke for SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET SPECIFIKT FORMÅL.\n" msgid "Configured features:" msgstr "Konfigurerede funktioner:" msgid "Usage:" msgstr "Brug:" #. TRANSLATORS: %1% = program name #, boost-format msgid "Run “%1% --help” to list usage example and all available options" msgstr "Kør »%1% --help« for at vise eksempel og alle tilgængelige tilvalg" #, boost-format msgid "%1%: invalid action" msgstr "%1%: Ugyldig handling" msgid "Only one action may be specified" msgstr "Kun en handling må angives" msgid "Actions" msgstr "Handlinger" msgid "General options" msgstr "Generelle tilvalg" msgid "Hidden options" msgstr "Skjulte tilvalg" msgid "Show help options" msgstr "Vis hjælpetilvalg" msgid "Print version information" msgstr "Udskriv versionsinformation" # tror jeg ville skrive mindre/mere, men det er sikkert forkert msgid "Show less output" msgstr "Vis færre uddata" msgid "Show more output" msgstr "Vis flere uddata" msgid "Enable debugging messages" msgstr "Aktiver fejlsøgningsbeskeder" msgid "Invalid debug level" msgstr "Ugyldigt fejlsøgningsniveau" #. TRANSLATORS: %1% = file #, boost-format msgid "Failed to find ‘%1%’" msgstr "Kunne ikke finde »%1%«" #. TRANSLATORS: '...' is an ellipsis e.g. U+2026, #. and '-' is an em-dash. msgid "[OPTION…] — list mount points" msgstr "[TILVALG…] — vis monteringspunkter" msgid "Mount" msgstr "Monter" msgid "Mountpoint to check (full path)" msgstr "Monteringspunkt at tjekke (fuld sti)" msgid "No mount point specified" msgstr "Intet monteringspunkt angivet" msgid "Failed to fork child" msgstr "Kunne ikke forgrene underproces" msgid "Wait for child failed" msgstr "Vent på underproces mislykkedes" #. TRANSLATORS: %1% = command name #. TRANSLATORS: %1% = command #, boost-format msgid "Failed to execute “%1%”" msgstr "Kunne ikke køre »%1%«" #, fuzzy, boost-format msgid "Failed to resolve path “%1%”" msgstr "Kunne ikke køre »%1%«" #. TRANSLATORS: '...' is an ellipsis e.g. U+2026, #. and '-' is an em-dash. msgid "[OPTION…] — mount filesystems" msgstr "[TILVALG…] — monter filsystemer" msgid "An unknown exception occurred" msgstr "Der opstod en ukendt fejl" msgid "Perform a simulation of actions which would be taken" msgstr "Udfør en simulering af handlinger som vil blive udført" msgid "fstab file to read (full path)" msgstr "fstba-fil at læse (fuld sti)" # slip, løsn, frigiv #. TRANSLATORS: '...' is an ellipsis e.g. U+2026, #. and '-' is an em-dash. msgid "[OPTION…] — release a device lock" msgstr "[TILVALG…] — slip en enhedslås" msgid "No PID specified; forcing release of lock" msgstr "Ingen PID angivet; fremtving slipning af lås" msgid "Lock" msgstr "Lås" msgid "Device to unlock (full path)" msgstr "Enhed der skal låses op (fuld sti)" msgid "Process ID owning the lock" msgstr "Proces-id som ejer låsen" msgid "No device specified" msgstr "Ingen enhed angivet" #. TRANSLATORS: %4% = file #, boost-format msgid "No chroots are defined in ‘%4%’" msgstr "Ingen chroot'er er defineret i »%4%«" #. TRANSLATORS: %4% = file #. TRANSLATORS: %5% = file #, boost-format msgid "No chroots are defined in ‘%4%’ or ‘%5%’" msgstr "Ingen chroot'er er defineret i »%4%« eller »%5%«" #. TRANSLATORS: %1% = file #, boost-format msgid "The specified chroots are not defined in ‘%1%’" msgstr "De angivne chroot'er er ikke defineret i »%1%«" #, boost-format msgid "%1%: Invalid session name" msgstr "%1%: Ugyldigt sessionsnavn" msgid "Available chroot types:" msgstr "Tilgængelige chroottyper:" msgid "Support for ‘block-device’ chroots" msgstr "Understøttelse af »block-device« chroot'er" msgid "Support for ‘btrfs-snapshot’ chroots" msgstr "Understøttelse af »btrfs-snapshot« chroot'er" msgid "Support for ‘custom’ chroots" msgstr "Understøttelse af »tilpassede« chroot'er" msgid "Support for ‘directory’ chroots" msgstr "Understøttelse af »directory« chroot'er" msgid "Support for ‘file’ chroots" msgstr "Understøttelse af »file« chroot'er" msgid "Support for ‘loopback’ chroots" msgstr "Understøttelse af »loopback« chroot'er" msgid "Support for ‘lvm-snapshot’ chroots" msgstr "Understøttelse af »lvm-snapshot« chroot'er" msgid "Support for ‘plain’ chroots" msgstr "Understøttelse af »plain« chroot'er" # måske schroot-konfiguration sådan at kommandonavnet er adskilt #. TRANSLATORS: %1% = program name #. TRANSLATORS: %2% = program version #. TRANSLATORS: %3% = current date #, boost-format msgid "schroot configuration generated by %1% %2% on %3%" msgstr "schrootkonfiguration oprettet af %1% %2% den %3%" msgid "Chroot selection" msgstr "Chrootudvælgelse" msgid "Chroot environment" msgstr "Chrootmiljø" msgid "Session actions" msgstr "Sessionshandlinger" msgid "Session options" msgstr "Sessionstilvalg" msgid "List available chroots" msgstr "Vis tilgængelige chroot'er" msgid "Show information about selected chroots" msgstr "Vis information om valgte chroot'er" msgid "Dump configuration of selected chroots" msgstr "Dump konfiguration af valgte chroot'er" msgid "Use specified chroot" msgstr "Brug angivet chroot" msgid "Command to run" msgstr "Kommando at køre" msgid "Exactly one chroot must be specified when beginning a session" msgstr "Præcis en chroot skal angives, når en session påbegyndes" msgid "" "--session-name is not permitted for the specified action; did you mean to " "use --chroot?" msgstr "" "--session-name er ikke tilladt for den angivne handling; ønskede du at bruge " "--chroot?" msgid "Unknown action specified" msgstr "Ukendt handling angivet" msgid "--session-name is not permitted for the specified action" msgstr "--session-name er ikke tilladt for den angivne handling" msgid "Invalid session name" msgstr "Ugyldigt sessionsnavn" msgid "Print location of selected chroots" msgstr "Udskriv placering af valgte chroot'er" msgid "Select all chroots and active sessions" msgstr "Vælg alle chroot'er og aktive sessioner" msgid "Select all active sessions" msgstr "Vælg alle aktive sessioner" msgid "Select all source chroots" msgstr "Vælg alle kildechroot'er" msgid "Do not include aliases" msgstr "Inkluder ikke aliasser" msgid "Shell to use as login shell" msgstr "Skal der skal bruges som logindskal" msgid "Username (default current user)" msgstr "Brugernavn (forvalg er aktuelle bruger)" msgid "Set option" msgstr "Angiv tilvalg" msgid "Begin, run and end a session automatically (default)" msgstr "Begynd, kør og afslut en session automatisk (standard)" msgid "Begin a session; returns a session ID" msgstr "Begynd en session; returnerer en session-id" msgid "Recover an existing session" msgstr "Gendan en eksisterende session" msgid "Run an existing session" msgstr "Kør en eksisterende session" msgid "End an existing session" msgstr "Afslut en eksisterende session" msgid "Session name (defaults to an automatically generated name)" msgstr "Sessionsnavn (er som standard et automatisk oprettet navn)" msgid "Force operation, even if it fails" msgstr "Gennemtving handling, selv hvis den fejler" msgid "Failed to get hostname" msgstr "Kunne ikke indhente værtsnavn" #. TRANSLATORS: %1% = user name or user ID #, boost-format msgid "User ‘%1%’ not found" msgstr "Bruger »%1%« ikke fundet" #. TRANSLATORS: %1% = group name or group ID #. TRANSLATORS: %1% = group name #, boost-format msgid "Group ‘%1%’ not found" msgstr "Gruppe »%1%« ikke fundet" msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse mislykkedes" msgid "Access not authorised" msgstr "Adgang ikke autoriseret" msgid "PAM is already initialised" msgstr "PAM er allerede initialiseret" msgid "PAM error" msgstr "PAM-fejl" msgid "PAM failed to shut down cleanly" msgstr "PAM kunne ikke lukke pænt ned" #. TRANSLATORS: %1% = program name (PAM service name) #, boost-format msgid "You do not have permission to access the %1% service." msgstr "Du har ikke tilladelse til at tilgå tjenesten %1%." msgid "This failure will be reported." msgstr "Denne fejl vil blive rapporteret." msgid "Password: " msgstr "Adgangskode: " msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #, boost-format msgid "[schroot] password for %1%: " msgstr "[schroot] adgangskode for %1%: " # engelsk fejl plugable? msgid "Pluggable Authentication Modules" msgstr "Indstikbare godkendelsesmoduler" msgid "Set RUSER" msgstr "Angiv RUSER" msgid "Set RHOST" msgstr "Angiv RHOST" msgid "Set TTY" msgstr "Angiv TTY" msgid "Set USER" msgstr "Angiv BRUGER" msgid "No controlling terminal" msgstr "Ingen kontrollerende terminal" msgid "Timed out" msgstr "Fik tidsudløb" #. TRANSLATORS: Please use an ellipsis e.g. U+2026 msgid "Time is running out…" msgstr "Tiden løber ud…" msgid "Failed to get terminal settings" msgstr "Kunne ikke indhente terminalopsætning" #. TRANSLATORS: %1% = integer #, boost-format msgid "Unsupported conversation type ‘%1%’" msgstr "Konversationstype »%1%« er ikke understøttet" msgid "This option may be present in a newer version" msgstr "Dette tilvalg er måske til stede i en nyere version" msgid "" "This option will be removed in the future; please update your configuration" msgstr "" "Dette tilvalg vil blive fjernet engang i fremtiden; opdater venligst din " "konfiguration" msgid "Device" msgstr "Enhed" msgid "Btrfs Source Subvolume" msgstr "Undervolume for Btrfs-kilde" msgid "Btrfs Snapshot Directory" msgstr "Mappe for Btrfs-øjebliksbillede" msgid "Btrfs Snapshot Name" msgstr "Navn for Btrfs-øjebliksbillede" msgid "Chroot creation failed" msgstr "Chrootoprettelse mislykkedes" msgid "Device name not set" msgstr "Enhedsnavn ikke angivet" #. TRANSLATORS: %1% = chroot type name #, boost-format msgid "Unknown chroot type ‘%1%’" msgstr "Ukendt chroottype »%1%«" msgid "Device must have an absolute path" msgstr "Enhed skal have en absolut sti" msgid "Failed to lock device" msgstr "Kunne ikke låse enhed" msgid "Failed to unlock device" msgstr "Kunne ikke låse enhed op" msgid "Directory must have an absolute path" msgstr "Mappe skal have en absolut sti" msgid "Attempt to add object which is not a facet" msgstr "Forsøg at tilføje objekt som ikke er en facet" msgid "Attempt to add facet which is already in use" msgstr "Forsøg at tilføje facet som allerede er i brug" msgid "File must have an absolute path" msgstr "Fil skal have en absolut sti" msgid "Failed to acquire file lock" msgstr "Kunne ikke opnå fillås" msgid "File is not a regular file" msgstr "Fil er ikke en regulær fil" msgid "File is not owned by user root" msgstr "Fil er ikke ejet af brugerrod" msgid "File has write permissions for others" msgstr "Fil har skriverettigheder for andre" msgid "Failed to discard file lock" msgstr "Kunne ikke fjerne fillås" msgid "Location must have an absolute path" msgstr "Sted skal have en absolut sti" msgid "Invalid name" msgstr "Ugyldigt navn" #, boost-format msgid "Could not set profile name from script configuration path ‘%1%’" msgstr "Kunne ikke angive profilnavn fra skriptkonfigurationssti »%1%«" #. TRANSLATORS: unlink refers to the C function which removes a file msgid "Failed to unlink session file" msgstr "Kunne ikke fjerne henvisning på sessionsfil" msgid "Failed to write session file" msgstr "Kunne ikke skrive sessionsfil" msgid "Message verbosity is invalid" msgstr "Detaljegrad for besked er ugyldig" #, boost-format msgid "Namespace separator ‘%1%’ may not be used in a chroot name" msgstr "Navnerumsadskiller »%1%« må ikke bruges i et chrootnavn" msgid "Naming restrictions are documented in schroot.conf(5)" msgstr "Navnebegrænsninger er dokumenteret i schroot.conf(5)" #, boost-format msgid "Namespace separator ‘%1%’ may not be used in an alias name" msgstr "Navnerumsadskiller »%1%« må ikke bruges i et aliasnavn" msgid "Name" msgstr "Navn" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Message Verbosity" msgstr "Detaljegrad for besked" msgid "Users" msgstr "Brugere" msgid "Groups" msgstr "Grupper" msgid "Root Users" msgstr "Rodbrugere (root)" msgid "Root Groups" msgstr "Rodgrupper (root)" msgid "Aliases" msgstr "Aliasser" msgid "Preserve Environment" msgstr "Bevar miljø" msgid "Default Shell" msgstr "Standardskal" msgid "Environment Filter" msgstr "Miljøfilter" msgid "Run Setup Scripts" msgstr "Kør opsætningsskripter" msgid "Configuration Profile" msgstr "Konfigurationsprofil" msgid "Script Configuration" msgstr "Skriptkonfiguration" msgid "Session Managed" msgstr "Session håndteret" msgid "Session Cloned" msgstr "Session klonet" msgid "Session Purged" msgstr "Session fjernet" msgid "Command Prefix" msgstr "Kommandopræfiks" msgid "Mount Location" msgstr "Monteringssted" msgid "Path" msgstr "Sti" msgid "Chroot" msgstr "Chroot" msgid "Session" msgstr "Session" msgid "Source" msgstr "Kilde" msgid "This option is not valid for this chroot type" msgstr "Dette tilvalg er ikke gyldigt for denne chroot-type" #. TRANSLATORS: %1% = chroot alias name #. TRANSLATORS: %4% = chroot name #, boost-format msgid "Alias ‘%1%’ already associated with ‘%4%’ chroot" msgstr "Alias »%1%« er allerede forbundet med »%4%« chroot" #. TRANSLATORS: %1% = chroot name #, boost-format msgid "%1%: Chroot not found" msgstr "%1%: Chroot ikke fundet" #. TRANSLATORS: %1% = comma-separated list of chroot names #, boost-format msgid "%1%: Chroots not found" msgstr "%1%: Chroot'er ikke fundet" #. TRANSLATORS: %1% = chroot name #, boost-format msgid "A chroot or alias ‘%1%’ already exists with this name" msgstr "En chroot eller alias »%1%« findes allerede med dette navn" msgid "Failed to open file" msgstr "Kunne ikke åben fil" msgid "No such namespace" msgstr "Intet sådant navnerum" msgid "Duplicate names are not allowed" msgstr "Ens navne er ikke tilladt" msgid "Available chroots: " msgstr "Tilgængelige chroot'er: " msgid "Directory" msgstr "Mappe" msgid "Mount Device" msgstr "Monter enhed" msgid "Mount Options" msgstr "Monter tilvalg" msgid "Location" msgstr "Sted" #. TRANSLATORS: "Personality" is the Linux kernel personality #. (process execution domain). See schroot.conf(5). msgid "Personality" msgstr "Personalitet" msgid "Original Chroot Name" msgstr "Oprindeligt Chrootnavn" msgid "Selected Chroot Name" msgstr "Valgt Chrootnavn" msgid "Session ID" msgstr "Session-id" msgid "(session chroot)" msgstr "(sessionschroot)" msgid "(source chroot)" msgstr "(kildechroot)" msgid "Source Users" msgstr "Kildebrugere" msgid "Source Groups" msgstr "Kildegrupper" msgid "Source Root Users" msgstr "Kilderodbrugere" msgid "Source Root Groups" msgstr "Kilderootgrupper" #. TRANSLATORS: %1% = chroot fs type #, boost-format msgid "Unknown filesystem union type ‘%1%’" msgstr "Ukendt filsystemforeningstype »%1%«" msgid "Union overlay must have an absolute path" msgstr "Foreningsoverlægning skal have en absolut sti" msgid "Union underlay must have an absolute path" msgstr "Foreningsunderlægning skal have en absolut sti" msgid "Support for filesystem unioning" msgstr "Understøttelse af filsystemforening" msgid "Filesystem Union Type" msgstr "Foreningstype for filsystem" msgid "Filesystem Union Mount Options" msgstr "Tilvalg for filsystemets foreningsmontering" msgid "Filesystem Union Overlay Directory" msgstr "Mappe for filsystemets foreningsoverlægning" msgid "Filesystem Union Underlay Directory" msgstr "Mappe for filsystemets foreningsunderlægning" #, boost-format msgid "Environment variable ‘%1%’ is ambiguous" msgstr "Miljøvariabel »%1%« er tvetydig" #, boost-format msgid "Configuration key ‘%1%’ is ambiguous" msgstr "Konfigurationsnøgle »%1%« er tvetydig" #, boost-format msgid "Configuration key ‘%1%’ is not permitted to be modified." msgstr "Konfigurationsnøgle »%1%« har ikke tilladelse til at blive ændret." #, boost-format msgid "Configuration key name ‘%1%’ is not a permitted name." msgstr "Konfigurationsnøglenavnet »%1%« er ikke et tilladt navn." #, boost-format msgid "" "Configuration keys additional to ‘%1%’ would set this setup script " "environment variable" msgstr "" "Konfigurationsnøgler udover »%1%« vil angive dette opsætningsskripts " "miljøvariabel" msgid "User Modifiable Keys" msgstr "Nøgler der kan ændres af bruger" msgid "Root Modifiable Keys" msgstr "Nøgler der kan ændres af administrator (root)" msgid "User Data" msgstr "Brugerdata" #, boost-format msgid "" "More than one configuration key would set the ‘%1%’ environment variable" msgstr "Mere end en konfigurationsnøgle vil angive miljøvariablen »%1%«" msgid "The key is not present in user-modifiable-keys or root-modifiable-keys" msgstr "" "Nøglen er ikke til stede i nøgler-der-kan-ændres-af-brugeren eller nøgler-" "der-kan-ændres-af-root" msgid "The key is not present in user-modifiable-keys" msgstr "Nøglen er ikke til stede i nøgler-der-kan-ændres-af-brugeren" msgid "File" msgstr "Fil" msgid "File Repack" msgstr "Genpakning af fil" msgid "LVM Snapshot Device" msgstr "Øjebliksbilledenhed for LVM" msgid "LVM Snapshot Options" msgstr "Øjebliksbilledtilvalg for LVM" msgid "The controlling terminal close-on-execute flag could not be set" msgstr "Den kontrollerende terminals luk-ved-kørsel-flag kunne ikke angives" msgid "The controlling terminal file descriptor could not be duplicated" msgstr "Den kontrollerende terminalfildeskriptor kunne ikke duplikeres" msgid "true" msgstr "sand" msgid "false" msgstr "falsk" #. TRANSLATORS: %1% = title of section #. TRANSLATORS: Please format the --- as a continuous line, e.g. U+2500 #, boost-format msgid "─── %1% ───" msgstr "─── %1% ───" #, boost-format msgid "line %1% [%2%]: Deprecated key ‘%4%’ used" msgstr "linje %1% [%2%]: Deprecieret nøgle »%4%« brugt" #, boost-format msgid "[%1%]: Deprecated key ‘%4%’ used" msgstr "[%1%]: Deprecieret nøgle »%4%« brugt" #, boost-format msgid "line %1% [%2%]: Disallowed key ‘%4%’ used" msgstr "linje %1% [%2%]: Ikke tilladt nøgle »%4%« brugt" #, boost-format msgid "[%1%]: Disallowed key ‘%4%’ used" msgstr "[%1%]: Ikke tilladt nøgle »%4%« brugt" #, boost-format msgid "line %1%: Duplicate group ‘%4%’" msgstr "linje %1%: Dupliker gruppe »%4%«" #, boost-format msgid "line %1% [%2%]: Duplicate key ‘%4%’" msgstr "linje %1% [%2%]: Duplikeret nøgle »%4%«" #, boost-format msgid "line %1%: Invalid group: “%4%”" msgstr "linje %1%: Ugyldig gruppe: »%4%«" #, boost-format msgid "line %1% [%2%]: Invalid key ‘%4%’ used" msgstr "linje %1% [%2%]: Ikke tilladt nøgle »%4%« brugt" #, boost-format msgid "line %1% [%2%]: Required key ‘%4%’ is missing" msgstr "linje %1% [%2%]: Påkrævet nøgle »%4%« mangler" #, boost-format msgid "[%1%]: Required key ‘%4%’ is missing" msgstr "[%1%]: Påkrævet nøgle »%4%« mangler" #, boost-format msgid "line %1%: No group specified: “%4%”" msgstr "linje %1%: Ingen gruppe angivet: »%4%«" #, boost-format msgid "line %1% [%2%]: Obsolete key ‘%4%’ used" msgstr "linje %1% [%2%]: Forældet nøgle »%4%« brugt" #, boost-format msgid "[%1%]: Obsolete key ‘%4%’ used" msgstr "[%1%]: Forældet nøgle »%4%« brugt" #, boost-format msgid "[%1%]: %4%" msgstr "[%1%]: %4%" #, boost-format msgid "[%1%] %2%: %4%" msgstr "[%1%] %2%: %4%" #, boost-format msgid "line %1% [%2%]: %4%" msgstr "linje %1% [%2%]: %4%" #, boost-format msgid "line %1% [%2%] %3%: %4%" msgstr "linje %1% [%2%] %3%: %4%" #, boost-format msgid "line %1% [%2%]: Unknown key ‘%4%’ used" msgstr "linje %1% [%2%]: Ukendt nøgle »%4%« brugt" msgid "Failed to set timeout handler" msgstr "Kunne ikke angive tidsudløbhåndtering" msgid "Failed to set timeout" msgstr "Kunne ikke angive tidsudløb" msgid "Failed to cancel timeout" msgstr "Kunne ikke afbryde tidsudløb" msgid "Failed to lock file" msgstr "Kunne ikke låse fil" # fra eller på msgid "Failed to unlock file" msgstr "Kunne ikke fjerne lås fra fil" #. TRANSLATORS: %4% = time in seconds #, boost-format msgid "Failed to lock file (timed out after %4% seconds)" msgstr "Kunne ikke låse fil (tidsudløb efter %4% sekunder)" # fra eller på #. TRANSLATORS: %4% = time in seconds #, boost-format msgid "Failed to unlock file (timed out after %4% seconds)" msgstr "Kunne ikke fjerne lås fra fil (tidsudløb efter %4% sekunder)" #. TRANSLATORS: %4% = time in seconds #. TRANSLATORS: %5% = integer process ID #, boost-format msgid "" "Failed to lock device (timed out after %4% seconds; lock held by PID %5%)" msgstr "" "Kunne ikke låse enhed (tidsudløb efter %4% sekunder; lås holdt af PID %5%)" msgid "Failed to test device lock" msgstr "Kunne ikke teste enhedslås" #. TRANSLATORS: %4% = time in seconds #. TRANSLATORS: %5% = integer process ID #, boost-format msgid "" "Failed to unlock device (timed out after %4% seconds; lock held by PID %5%)" msgstr "" "Kunne ikke fjerne lås på enhed (tidsudløb efter %4% sekunder; lås holdt af " "PID %5%)" msgid "Device locking" msgstr "Enhedslåsning" #. TRANSLATORS: "I" is an abbreviation of "Information" msgid "I: " msgstr "I: " #. TRANSLATORS: "W" is an abbreviation of "Warning" msgid "W: " msgstr "A: " #. TRANSLATORS: "E" is an abbreviation of "Error" msgid "E: " msgstr "F: " #. TRANSLATORS: %1% = integer debug level #. TRANSLATORS: "D" is an abbreviation of "Debug" #, boost-format msgid "D(%1%): " msgstr "F(%1%): " #. TRANSLATORS: %1% = mount file name #, boost-format msgid "Failed to open mount file ‘%1%’" msgstr "Kunne ikke åbne monteringsfil »%1%«" #. TRANSLATORS: %1% = mount file name #, boost-format msgid "Failed to read mount file ‘%1%’" msgstr "Kunne ikke læse monteringsfil »%1%«" msgid "unknown" msgstr "ukendt" #. TRANSLATORS: %1% = value (arbitrary text) #, boost-format msgid "Could not parse value ‘%1%’" msgstr "Kunne ikke fortolke værdi »%1%«" #. TRANSLATORS: %1% = integer personality ID #, boost-format msgid "Personality ‘%1%’ is unknown" msgstr "Personalitet »%1%« er ukendt" #. TRANSLATORS: %1% = personality name #, boost-format msgid "Failed to set personality ‘%1%’" msgstr "Kunne ikke angive personalitet »%1%«" # ikke den fjerneste ide om hvad det her er! # http://en.wikipedia.org/wiki/Application_binary_interface # Så det handler om skift af den binære grænseflade til programmer. msgid "Linux kernel Application Binary Interface switching" msgstr "Skift af Linuxkernens binære programgrænseflade" #. TRANSLATORS: %1% = a comma-separated list of personality names #, boost-format msgid "Valid personalities: %1%\n" msgstr "Gyldige personaliteter: %1%\n" msgid "Failed to create pipe" msgstr "Kunne ikke oprette datakanal" msgid "Failed to duplicate file descriptor" msgstr "Kunne ikke duplikere fildeskriptor" msgid "Failed to poll file descriptor" msgstr "Kunne ikke trække fildeskriptor" msgid "Failed to read file descriptor" msgstr "Kunne ikke læse fildeskriptor" #. TRANSLATORS: %1% = command #, boost-format msgid "Executing ‘%1%’" msgstr "Kører »%1%«" #. TRANSLATORS: %1% = directory #, boost-format msgid "Failed to change to directory ‘%1%’" msgstr "Kunne ikke skifte til mappe »%1%«" #. TRANSLATORS: %4% = directory #, boost-format msgid "Falling back to directory ‘%4%’" msgstr "Falder tilbage til mappe »%4%«" msgid "Child dumped core" msgstr "Underproces dumpede kerne" msgid "Child exited abnormally (reason unknown; not a signal or core dump)" msgstr "" "Underproces afsluttedes unormalt (årsag ukendt; ikke et signal eller " "kernedump)" #. TRANSLATORS: %4% = signal name #, boost-format msgid "Child terminated by signal ‘%4%’" msgstr "Underproces afsluttet af signal »%4%«" #. TRANSLATORS: %1% = directory #, boost-format msgid "Failed to change root to directory ‘%1%’" msgstr "Kunne ikke ændre rod til mappe »%1%«" #. TRANSLATORS: %1% = chroot name #, boost-format msgid "No chroot found matching name or alias ‘%1%’" msgstr "Ingen chroot fandt ens navn eller alias »%1%«" msgid "Failed to lock chroot" msgstr "Kunne ikke låse chroot" msgid "Chroot setup failed" msgstr "Chrootopsætning mislykkedes" # fra eller på #. TRANSLATORS: %1% = chroot name msgid "Failed to unlock chroot" msgstr "Kunne ikke fjerne lås fra chroot" #. TRANSLATORS: %1% = command #, boost-format msgid "Command “%1%” must have an absolute path" msgstr "Kommando »%1%« skal have en absolut sti" #. TRANSLATORS: A supplementary group is the list of additional #. system groups a user belongs to, in addition to their default #. group. msgid "Failed to get supplementary groups" msgstr "Kunne ikke indhente supplementære grupper" #. TRANSLATORS: A supplementary group is the list of additional #. system groups a user belongs to, in addition to their default #. group. msgid "Failed to get supplementary group count" msgstr "Kunne ikke indhente supplementær gruppeoptælling" #. TRANSLATORS: %1% = integer group ID #, boost-format msgid "Failed to set group ‘%1%’" msgstr "Kunne ikke angive gruppe »%1%«" msgid "Failed to set supplementary groups" msgstr "Kunne ikke angive supplementære grupper" msgid "Failed to drop root permissions" msgstr "Kunne ikke smide rodrettigheder (root)" #. TRANSLATORS: %1% = chroot name #. TRANSLATORS: %4% = session identifier #, boost-format msgid "" "%1%: Chroot does not support setting a session ID; ignoring session ID ‘%4%’" msgstr "" "%1%: Chroot understøtter ikke angivelse af et session-id; ignorerer session-" "id »%4%«" #. TRANSLATORS: %1% = command #, boost-format msgid "Shell ‘%1%’ not available" msgstr "Skal »%1%« er ikke tilgængelig" #. TRANSLATORS: %4% = command #, boost-format msgid "Falling back to shell ‘%4%’" msgstr "Falder tilbage til skal »%4%«" #. TRANSLATORS: %4% = signal name #, boost-format msgid "Caught signal ‘%4%’" msgstr "Fangede signal »%4%«" #. TRANSLATORS: %4% = signal name #, boost-format msgid "Failed to set signal handler ‘%4%’" msgstr "Kunne ikke angive signalhåndtering »%4%«" #. TRANSLATORS: %1% = integer user ID #, boost-format msgid "Failed to set user ‘%1%’" msgstr "Kunne ikke angive bruger »%1%«" #. TRANSLATORS: %1% = user name #. TRANSLATORS: %2% = user name #. TRANSLATORS: Please translate "->" as a right arrow, e.g. U+2192 #, boost-format msgid "(%1%→%2%): User switching is not permitted" msgstr "(%1%→%2%): Brugerskift er ikke tilladt" msgid "Error saving terminal settings" msgstr "Fejl under gemning af terminalopsætning" msgid "Error restoring terminal settings" msgstr "Fejl ved gendannelse af terminalopsætning" #. TRANSLATORS: %1% = chroot name #. TRANSLATORS: %4% = command #, boost-format msgid "[%1% chroot] Running login shell: ‘%4%’" msgstr "[%1% chroot] Kører logindskal: »%4%«" #. TRANSLATORS: %1% = chroot name #. TRANSLATORS: %4% = command #, boost-format msgid "[%1% chroot] Running shell: ‘%4%’" msgstr "[%1% chroot] Kører skal: »%4%«" #. TRANSLATORS: %1% = chroot name #. TRANSLATORS: %2% = user name #. TRANSLATORS: %3% = user name #. TRANSLATORS: %4% = command #. TRANSLATORS: Please translate "->" as a right arrow, e.g. U+2192 #, boost-format msgid "[%1% chroot] (%2%→%3%) Running login shell: ‘%4%’" msgstr "[%1% chroot] (%2%→%3%) Kører logindskal: »%4%«" #. TRANSLATORS: %1% = chroot name #. TRANSLATORS: %2% = user name #. TRANSLATORS: %3% = user name #. TRANSLATORS: %4% = command #. TRANSLATORS: Please translate "->" as a right arrow, e.g. U+2192 #, boost-format msgid "[%1% chroot] (%2%→%3%) Running shell: ‘%4%’" msgstr "[%1% chroot] (%2%→%3%) Kører skal: »%4%«" #. TRANSLATORS: %1% = chroot name #. TRANSLATORS: %4% = command #, boost-format msgid "[%1% chroot] Running command: “%4%”" msgstr "[%1% chroot] Kører kommando: »%4%«" #. TRANSLATORS: %1% = chroot name #. TRANSLATORS: %2% = user name #. TRANSLATORS: %3% = user name #. TRANSLATORS: %4% = command #. TRANSLATORS: Please translate "->" as a right arrow, e.g. U+2192 #, boost-format msgid "[%1% chroot] (%2%→%3%) Running command: “%4%”" msgstr "[%1% chroot] (%2%→%3%) Kører kommando: »%4%«" #, boost-format msgid "stage=%1%" msgstr "stadie=%1%" msgid "" "The directory does not exist inside the chroot. Use the --directory option " "to run the command in a different directory." msgstr "" "Mappen findes ikke inden i chroot'en. Brug tilvalget --directory for at køre " "kommandoen i en anden mappe." msgid "terminating immediately" msgstr "afslutter øjeblikkeligt" #. TRANSLATORS: Format string for date representation: #. %d = day (number, e.g. 14) #. %b = month (three letters, e.g. Jul) #. %Y = year (four digits, e.g. 2006) #. If required, any of the standard strftime(3) #. format specifiers may be used instead, as long as #. the day, month and year are clearly displayed in #. the equivalent standard method for your locale. msgid "%d %b %Y" msgstr "%d. %b %Y" msgid "Failed to stat file" msgstr "Kunne ikke stat fil" msgid "Failed to stat file descriptor" msgstr "Kunne ikke stat fildeskriptor" #~ msgid "No such chroot" #~ msgstr "Ingen sådan chroot" #~ msgid "The path does not end with ‘/config’" #~ msgstr "Stien afsluttes ikke med »/config«"