# schroot Portuguese Language Translation # Copyright (C) 2008 Roger Leigh # This file is distributed under the same license as the schroot package. # # Translations: # Miguel Figueiredo , 2006. # Pedro Ribeiro , 2010-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: schroot 1.6.0-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Roger Leigh \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-05 00:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-30 23:40+0100\n" "Last-Translator: Pedro Ribeiro \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. TRANSLATORS: '...' is an ellipsis e.g. U+2026, and '-' #. is an em-dash. msgid "[OPTION…] chroot [COMMAND] — run command or shell in a chroot" msgstr "[OPÇÃO…] chroot [COMANDO] — executar comando ou consola num chroot" msgid "Print paths to available chroots" msgstr "Imprimir caminhos para chroots disponíveis" msgid "Select all chroots" msgstr "Seleccionar todos os chroots" msgid "Directory to use" msgstr "Directório a usar" msgid "Only one command may be specified" msgstr "Só pode ser especificado um comando" msgid "Command must have an absolute path" msgstr "O comando deve ter um caminho absoluto" msgid "No chroot specified" msgstr "Não foi especificado nenhum chroot" #. TRANSLATORS: %1% = chroot name #. TRANSLATORS: %2% = command #, boost-format msgid "[%1% chroot] Running command: “%2%”" msgstr "[chroot %1%] A executar comando: “%2%”" #. TRANSLATORS: '...' is an ellipsis e.g. U+2026, and '-' #. is an em-dash. msgid "[OPTION…] [COMMAND] — run command or shell in a chroot" msgstr "[OPÇÃO…] [COMANDO] — correr o comando ou 'shell' num chroot" msgid "Print path to selected chroot" msgstr "Imprimir caminho para o chroot seleccionado" msgid "Preserve user environment" msgstr "Manter ambiente do utilizador" msgid "--quiet and --verbose may not be used at the same time" msgstr "--quiet e --verbose não podem ser usados ao mesmo tempo" msgid "Using verbose output" msgstr "A utilizar saída detalhada" msgid "--chroot and --all may not be used at the same time" msgstr "--chroot e --all não podem ser usados ao mesmo tempo" msgid "Using --chroots only" msgstr "A usar apenas --chroots" msgid "Print location of selected chroots" msgstr "Imprimir a localização dos chroots seleccionados" msgid "Select all chroots and active sessions" msgstr "Seleccionar todos os chroots e sessões activas" msgid "Select all active sessions" msgstr "Seleccionar todas as sessões activas" msgid "Select all source chroots" msgstr "Seleccionar todos os chroots de origem" msgid "Do not include aliases" msgstr "Não incluir aliases" msgid "Shell to use as login shell" msgstr "Consola a usar como consola de login" msgid "Username (default current user)" msgstr "Nome de utilizador (pré-definido para utilizador actual)" msgid "Set option" msgstr "Definir opção" msgid "Begin, run and end a session automatically (default)" msgstr "Iniciar, correr e finalizar uma sessão automaticamente (pré-definido)" msgid "Begin a session; returns a session ID" msgstr "Iniciar uma sessão; retornar um ID de sessão" msgid "Recover an existing session" msgstr "Recuperar uma sessão existente" msgid "Run an existing session" msgstr "Correr uma sessão existente" msgid "End an existing session" msgstr "Terminar uma sessão existente" msgid "Session name (defaults to an automatically generated name)" msgstr "Nome da sessão (pré-definida para um nome gerado automaticamente)" msgid "Force operation, even if it fails" msgstr "Forçar a operação, mesmo que falhe" #. TRANSLATORS: %1% = program name #. TRANSLATORS: %2% = program version #. TRANSLATORS: %3% = release date #, boost-format msgid "%1% (Debian sbuild) %2% (%3%)" msgstr "%1% (Debian sbuild) %2% (%3%)" #. TRANSLATORS: %1% = copyright year (start) #. TRANSLATORS: %2% = copyright year (end) #, boost-format msgid "Copyright © %1%–%2% Roger Leigh" msgstr "Copyright © %1%–%2% Roger Leigh" msgid "Written by Roger Leigh" msgstr "Escrito por Roger Leigh" msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Este é software livre; ver o código-fonte para condições de cópia. NÃO HÁ\n" "garantia; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO PARA UM FIM " "PARTICULAR.\n" msgid "Configured features:" msgstr "Capacidades configuradas:" msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #. TRANSLATORS: %1% = program name #, boost-format msgid "Run “%1% --help” to list usage example and all available options" msgstr "" "Correr “%1% --help” para listar exemplos de uso e todas as opções disponíveis" #, boost-format msgid "%1%: invalid action" msgstr "%1%: acção inválida" msgid "Only one action may be specified" msgstr "Só pode ser especificada uma acção" msgid "Actions" msgstr "Acções" msgid "General options" msgstr "Opções gerais" msgid "Hidden options" msgstr "Opções escondidas" msgid "Show help options" msgstr "Mostrar opções de ajuda" msgid "Print version information" msgstr "Imprimir informação de versão" msgid "Show less output" msgstr "Mostrar menos mensagens na saída" msgid "Show more output" msgstr "Mostrar mais mensagens na saída" msgid "Enable debugging messages" msgstr "Habilitar mensagens de depuração" msgid "Invalid debug level" msgstr "Nível de depuração inválido" msgid "dchroot session restriction" msgstr "restrição de sessão dchroot" msgid "Failed to get hostname" msgstr "Falhou a obtenção do nome da máquina" #. TRANSLATORS: %1% = user name or user ID #, boost-format msgid "User ‘%1%’ not found" msgstr "Utilizador ‘%1%’ não encontrado" #. TRANSLATORS: %1% = group name or group ID #. TRANSLATORS: %1% = group name #, boost-format msgid "Group ‘%1%’ not found" msgstr "Grupo ‘%1%’ não encontrado" msgid "Authentication failed" msgstr "Falhou a autenticação" msgid "Access not authorised" msgstr "Acesso não autorizado" msgid "PAM is already initialised" msgstr "PAM já foi inicializado" msgid "PAM error" msgstr "Erro de PAM" msgid "PAM failed to shut down cleanly" msgstr "PAM não encerrou correctamente" #. TRANSLATORS: %1% = program name (PAM service name) #, boost-format msgid "You do not have permission to access the %1% service." msgstr "Não tem permissões para aceder ao serviço %1%." msgid "This failure will be reported." msgstr "Esta falha será relatada." msgid "No controlling terminal" msgstr "Sem terminal de controle" msgid "Timed out" msgstr "Acabou o tempo" #. TRANSLATORS: Please use an ellipsis e.g. U+2026 msgid "Time is running out…" msgstr "O tempo está a acabar-se…" msgid "Failed to get terminal settings" msgstr "Falhou a obtenção de características do terminal" #. TRANSLATORS: %1% = integer #, boost-format msgid "Unsupported conversation type ‘%1%’" msgstr "Tipo de conversação ‘%1%’ não suportado" msgid "Password: " msgstr "Palavra-passe: " msgid "Password:" msgstr "Palavra-passe:" #, boost-format msgid "[schroot] password for %1%: " msgstr "[schroot] palavra-passe para %1%: " msgid "An unknown exception occurred" msgstr "Ocorreu uma excepção desconhecida" msgid "Pluggable Authentication Modules" msgstr "Pluggable Authentication Modules" msgid "Set RUSER" msgstr "Definir RUSER" msgid "Set RHOST" msgstr "Definir RHOST" msgid "Set TTY" msgstr "Definir TTY" msgid "Set USER" msgstr "Definir USER" msgid "Chroot creation failed" msgstr "Falhou a criação da chroot" msgid "Device name not set" msgstr "Nome de dispositivo em falta" #. TRANSLATORS: %1% = chroot type name #, boost-format msgid "Unknown chroot type ‘%1%’" msgstr "Tipo de chroot ‘%1%’ desconhecido" msgid "Device must have an absolute path" msgstr "O dispositivo tem que ter um caminho absoluto" msgid "Failed to lock device" msgstr "Falhou o bloqueio do dispositivo" msgid "File is not a block device" msgstr "O ficheiro não é um dispositivo de blocos" msgid "Failed to unlock device" msgstr "Falhou desbloquear o dispositivo" msgid "Directory must have an absolute path" msgstr "O directório tem que ter um caminho absoluto" #, fuzzy, boost-format msgid "Attempt to use facet ‘%1%’ which is not present" msgstr "Tentativa de adicionar uma 'facet' já em uso" #, fuzzy, boost-format msgid "Attempt to add object ‘%1%’ which is not a facet" msgstr "Tentativa de adicionar um objecto que não é uma 'facet'" #, fuzzy, boost-format msgid "Attempt to add facet ‘%1%’ which is already in use" msgstr "Tentativa de adicionar uma 'facet' já em uso" msgid "File must have an absolute path" msgstr "O ficheiro tem que ter um caminho absoluto" msgid "Failed to acquire file lock" msgstr "Falhou a aquisição de bloqueio do ficheiro" msgid "File is not a regular file" msgstr "O ficheiro não é um ficheiro regular" msgid "File is not owned by user root" msgstr "O ficheiro não pertence ao utilizador root" msgid "File has write permissions for others" msgstr "O ficheiro tem permissões de escrita para outros" msgid "Failed to discard file lock" msgstr "Falhou a libertação do bloqueio do ficheiro" msgid "Location must have an absolute path" msgstr "A localização tem que ter um caminho absoluto" msgid "Invalid name" msgstr "Nome inválido" #, boost-format msgid "Could not set profile name from script configuration path ‘%1%’" msgstr "" "Não pude definir o nome do perfil a partir do caminho ‘%1%’ do script de " "configuração" #. TRANSLATORS: unlink refers to the C function which removes a file msgid "Failed to unlink session file" msgstr "Falhou a remoção do ficheiro de sessão" msgid "Failed to write session file" msgstr "Falhou a escrita do ficheiro de sessão" msgid "Message verbosity is invalid" msgstr "Verbosidade das mensagens é inválida" #, boost-format msgid "Namespace separator ‘%1%’ may not be used in a chroot name" msgstr "O separador de 'namespace' ‘%1%’ não pode ser usado no nome de chroot." msgid "Naming restrictions are documented in schroot.conf(5)" msgstr "Restriçoes de nomes estão documentadas em schroot.conf(5)" #, boost-format msgid "Namespace separator ‘%1%’ may not be used in an alias name" msgstr "O separador de 'namespace' ‘%1%’ não pode ser usado no nome de alias." msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Message Verbosity" msgstr "Verbosidade das Mensagens" msgid "Users" msgstr "Utilizadores" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgid "Root Users" msgstr "Utilizadores Root" msgid "Root Groups" msgstr "Grupos Root" msgid "Aliases" msgstr "Aliases" msgid "Preserve Environment" msgstr "Manter Ambiente" msgid "Default Shell" msgstr "Consola padrão" msgid "Environment Filter" msgstr "Filtro de Ambiente" msgid "Run Setup Scripts" msgstr "Correr Scripts de Configuração" msgid "Configuration Profile" msgstr "Perfil de Configuração" msgid "Script Configuration" msgstr "Configuração de Scripts" msgid "Session Managed" msgstr "Sessão Gerida" msgid "Session Cloned" msgstr "Sessão Clonada" msgid "Session Purged" msgstr "Sessão Purgada" msgid "Command Prefix" msgstr "Prefixo de Comando" msgid "Mount Location" msgstr "Localização do Ponto de Montagem" msgid "Path" msgstr "Caminho" msgid "Chroot" msgstr "Chroot" msgid "Session" msgstr "Sessão" msgid "Source" msgstr "Origem" #. TRANSLATORS: %1% = chroot alias name #. TRANSLATORS: %4% = chroot name #, boost-format msgid "Alias ‘%1%’ already associated with ‘%4%’ chroot" msgstr "O alias ‘%1%’ já está associado com o chroot ‘%4%’" #. TRANSLATORS: %1% = chroot name #, boost-format msgid "%1%: Chroot not found" msgstr "%1%: Não foi encontrado o chroot" #. TRANSLATORS: %1% = comma-separated list of chroot names #, boost-format msgid "%1%: Chroots not found" msgstr "%1%: Não foram encontrados chroots" #. TRANSLATORS: %1% = chroot name #, boost-format msgid "A chroot or alias ‘%1%’ already exists with this name" msgstr "Um chroot ou 'alias' ‘%1%’ já existe com esse nome" msgid "Failed to open file" msgstr "Falhou a abertura de ficheiro" msgid "No such namespace" msgstr "Não existe esse 'namespace'" msgid "Duplicate names are not allowed" msgstr "Nomes duplicados não são permitidos" msgid "Available chroots: " msgstr "Chroots disponíveis: " msgid "Device" msgstr "Dispositivo" msgid "Support for ‘block-device’ chroots" msgstr "Suporte para chroots ‘'block-device’'" msgid "Support for ‘btrfs-snapshot’ chroots" msgstr "Suporte para chroots ‘btrfs-snapshot’" msgid "Btrfs Source Subvolume" msgstr "Subvolume Btrfs de origem" msgid "Btrfs Snapshot Directory" msgstr "Directório de Snapshot Btrfs" msgid "Btrfs Snapshot Name" msgstr "Nome do Snapshot Btrfs" msgid "Support for ‘custom’ chroots" msgstr "Suporte para chroots ‘custom’" msgid "Directory" msgstr "Directório" msgid "Support for ‘directory’ chroots" msgstr "Suporte para chroots ‘directory’" msgid "Support for ‘file’ chroots" msgstr "Suporte para chroots ‘file’" msgid "File" msgstr "Ficheiro" msgid "File Repack" msgstr "Re-empacotamento do Ficheiro" msgid "Location" msgstr "Localização" msgid "Support for filesystem unioning" msgstr "Suporte a união de sistemas de ficheiros" #. TRANSLATORS: %1% = chroot fs type #, boost-format msgid "Unknown filesystem union type ‘%1%’" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros union ‘%1%’ desconhecido" msgid "Union overlay must have an absolute path" msgstr "'Overlay' de união tem que ter um caminho absoluto" msgid "Union underlay must have an absolute path" msgstr "'Underlay' de união tem que ter um caminho absoluto" msgid "Filesystem Union Type" msgstr "Tipo de Sistema de Ficheiros Union" msgid "Filesystem Union Mount Options" msgstr "Opções de montagem de Sistema de Ficheiros Union" msgid "Filesystem Union Overlay Directory" msgstr "Directório de 'overlay' de Sistema de Ficheiros Union" msgid "Filesystem Union Underlay Directory" msgstr "Directório de 'underlay' de Sistema de Ficheiros Union" msgid "Support for ‘loopback’ chroots" msgstr "Suporte para chroots ‘loopback’" msgid "Support for ‘lvm-snapshot’ chroots" msgstr "Suporte para chroots ‘lvm-snapshot’" msgid "LVM Snapshot Device" msgstr "Dispositivo de Snapshot LVM" msgid "LVM Snapshot Options" msgstr "Opções de Snapshot LVM" #, fuzzy msgid "Support for filesystem mounting" msgstr "Suporte a união de sistemas de ficheiros" msgid "Mount Device" msgstr "Dispositivo a Montar" msgid "Mount Options" msgstr "Opções de Montagem" msgid "Linux kernel Application Binary Interface switching" msgstr "Alternância de ABI - Application Binary Interface do kernel Linux" #. TRANSLATORS: "Personality" is the Linux kernel personality #. (process execution domain). See schroot.conf(5). msgid "Personality" msgstr "Personalidade" msgid "Support for ‘plain’ chroots" msgstr "Suporte para chroots ‘plain’" #, fuzzy msgid "Support for session chroot cloning" msgstr "Suporte a união de sistemas de ficheiros" msgid "(session chroot)" msgstr "(chroot de sessão)" #, fuzzy msgid "Support for session chroots" msgstr "Suporte para chroots ‘plain’" msgid "Original Chroot Name" msgstr "Nome original do Chroot" msgid "Selected Chroot Name" msgstr "Nome do Chroot seleccionado" msgid "Session ID" msgstr "ID de Sessão" #, fuzzy msgid "Support for source chroot cloning" msgstr "Suporte para chroots ‘custom’" msgid "Source Users" msgstr "Utilizadores na Origem" msgid "Source Groups" msgstr "Grupos na Origem" msgid "Source Root Users" msgstr "Utilizadores Root na Origem" msgid "Source Root Groups" msgstr "Grupos Root na Origem" msgid "(source chroot)" msgstr "(chroot de origem)" #, fuzzy msgid "Support for source chroots" msgstr "Suporte para chroots ‘custom’" msgid "Linux dissassociation of shared execution context" msgstr "" #, boost-format msgid "Could not unshare ‘%1%’ process execution context" msgstr "" msgid "Unshare Networking" msgstr "" msgid "Unshare System V IPC" msgstr "" msgid "Unshare System V Semaphores" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unshare UTS namespace" msgstr "Não existe esse 'namespace'" msgid "User setting of custom configuration parameters" msgstr "" #, boost-format msgid "Environment variable ‘%1%’ is ambiguous" msgstr "Variável de ambiente ‘%1%’ é ambígua" #, boost-format msgid "Configuration key ‘%1%’ is ambiguous" msgstr "Chave ‘%1%’ de configuração é ambígua" #, boost-format msgid "Configuration key ‘%1%’ is not permitted to be modified." msgstr "Não é permitido alterar a chave de configuração ‘%1%’." #, boost-format msgid "Configuration key name ‘%1%’ is not a permitted name." msgstr "O nome ‘%1%’ da chave de configuração não é permitido." #. TRANSLATORS: %1% = key name for which value parsing failed #. TRANSLATORS: %4% = additional details of error #, fuzzy, boost-format msgid "%1%: %4%" msgstr "[%1%]: %4%" #, boost-format msgid "" "Configuration keys additional to ‘%1%’ would set this setup script " "environment variable" msgstr "" "Chaves de configuração adicionais a ‘%1%’ irão definir a variável de " "ambiente deste script de configuração" msgid "User Modifiable Keys" msgstr "Chaves modificáveis pelo utilizador" msgid "Root Modifiable Keys" msgstr "Chaves modificáveis pelo root" msgid "User Data" msgstr "Dados de utilizador" #, boost-format msgid "" "More than one configuration key would set the ‘%1%’ environment variable" msgstr "" "Mais de uma chave de configuração iria definir a variável de ambiente ‘%1%’" msgid "The key is not present in user-modifiable-keys or root-modifiable-keys" msgstr "" "A chave não está nem em user-modifiable-keys nem em root-modifiable-keys" msgid "The key is not present in user-modifiable-keys" msgstr "A chave não está em user-modifiable-keys" msgid "The controlling terminal close-on-execute flag could not be set" msgstr "A flag close-on-execute do terminal de controlo não pôde ser activada" msgid "The controlling terminal file descriptor could not be duplicated" msgstr "" "O descritor de ficheiro do terminal de controle não pôde ser duplicado." msgid "true" msgstr "verdadeiro" msgid "false" msgstr "falso" #. TRANSLATORS: %1% = title of section #. TRANSLATORS: Please format the --- as a continuous line, e.g. U+2500 #, boost-format msgid "─── %1% ───" msgstr "─── %1% ───" #, boost-format msgid "Can't open file ‘%1%’" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ‘%1%’" #, boost-format msgid "line %1% [%2%]: Deprecated key ‘%4%’ used" msgstr "linha %1% [%2%]: Usada chave obsoleta ‘%4%’" #, boost-format msgid "[%1%]: Deprecated key ‘%4%’ used" msgstr "[%1%]: Usada chave obsoleta ‘%4%’" #, boost-format msgid "line %1% [%2%]: Disallowed key ‘%4%’ used" msgstr "linha %1% [%2%]: Usada chave não autorizada ‘%4%’" #, boost-format msgid "[%1%]: Disallowed key ‘%4%’ used" msgstr "[%1%]: Usada chave não autorizada ‘%4%’" #, boost-format msgid "line %1%: Duplicate group ‘%4%’" msgstr "linha %1%: Grupo duplicado ‘%4%’" #, boost-format msgid "line %1% [%2%]: Duplicate key ‘%4%’" msgstr "linha %1% [%2%]: Chave duplicada ‘%4%’" #, boost-format msgid "line %1%: Invalid group: “%4%”" msgstr "linha %1%: Grupo inválido: “%4%”" #, boost-format msgid "line %1% [%2%]: Invalid key ‘%4%’ used" msgstr "linha %1% [%2%]: Chave inválida ‘%4%’ utilizada" #, boost-format msgid "line %1%: Invalid line: “%4%”" msgstr "linha %1%: Linha inválida: “%4%”" #, boost-format msgid "line %1% [%2%]: Required key ‘%4%’ is missing" msgstr "linha %1% [%2%]: Chave ‘%4%’ necessária em falta" #, boost-format msgid "[%1%]: Required key ‘%4%’ is missing" msgstr "[%1%]: Chave ‘%4%’ necessária em falta" #, boost-format msgid "line %1%: No group specified: “%4%”" msgstr "linha %1%: Grupo não especificado: “%4%”" #, boost-format msgid "line %1%: No key specified: “%4%”" msgstr "linha %1%: Chave não especificada: “%4%”" #, boost-format msgid "line %1% [%2%]: Obsolete key ‘%4%’ used" msgstr "linha %1% [%2%]: Chave ‘%4%’ obsoleta usada" #, boost-format msgid "[%1%]: Obsolete key ‘%4%’ used" msgstr "[%1%]: Chave ‘%4%’ obsoleta usada" #, boost-format msgid "[%1%]: %4%" msgstr "[%1%]: %4%" #, boost-format msgid "[%1%] %2%: %4%" msgstr "[%1%] %2%: %4%" #, boost-format msgid "line %1% [%2%]: %4%" msgstr "linha %1% [%2%]: %4%" #, boost-format msgid "line %1% [%2%] %3%: %4%" msgstr "linha %1% [%2%] %3%: %4%" #, boost-format msgid "line %1% [%2%]: Unknown key ‘%4%’ used" msgstr "linha %1% [%2%]: Chave desconhecida ‘%4%’ usada" msgid "This option may be present in a newer version" msgstr "Esta opção poderá estar presente numa versão mais recente" msgid "" "This option will be removed in the future; please update your configuration" msgstr "" "Esta opção será removida no futuro; por favor actualize a sua configuração" msgid "This option has been removed, and no longer has any effect" msgstr "Esta opção foi removida e já não tem qualquer efeito" msgid "Failed to set timeout handler" msgstr "Falhou definir um gestor de limite de tempo" msgid "Failed to set timeout" msgstr "Falhou a definição do limite de tempo" msgid "Failed to cancel timeout" msgstr "Falhou o cancelar o limite de tempo" msgid "Failed to lock file" msgstr "Falhou o bloqueio do ficheiro" msgid "Failed to unlock file" msgstr "Falhou o desbloqueio do ficheiro" #. TRANSLATORS: %4% = time in seconds #, boost-format msgid "Failed to lock file (timed out after %4% seconds)" msgstr "Falhou o bloqueio do ficheiro (acabou o tempo após %4% segundos)" #. TRANSLATORS: %4% = time in seconds #, boost-format msgid "Failed to unlock file (timed out after %4% seconds)" msgstr "Falhou o desbloqueio do ficheiro (acabou o tempo após %4% segundos)" #. TRANSLATORS: %4% = time in seconds #. TRANSLATORS: %5% = integer process ID #, boost-format msgid "" "Failed to lock device (timed out after %4% seconds; lock held by PID %5%)" msgstr "" "Falhou o bloqueio do dispositivo (acabou o tempo após %4% segundos; " "bloqueado pelo PID %5%)" msgid "Failed to test device lock" msgstr "Falhou o teste ao bloqueio do dispositivo" #. TRANSLATORS: %4% = time in seconds #. TRANSLATORS: %5% = integer process ID #, boost-format msgid "" "Failed to unlock device (timed out after %4% seconds; lock held by PID %5%)" msgstr "" "Falhou o desbloqueio do dispositivo (acabou o tempo após %4% segundos; " "bloqueado pelo PID %5%)" #. TRANSLATORS: "I" is an abbreviation of "Information" msgid "I: " msgstr "I: " #. TRANSLATORS: "W" is an abbreviation of "Warning" msgid "W: " msgstr "A: " #. TRANSLATORS: "E" is an abbreviation of "Error" msgid "E: " msgstr "E: " #. TRANSLATORS: %1% = integer debug level #. TRANSLATORS: "D" is an abbreviation of "Debug" #, boost-format msgid "D(%1%): " msgstr "D(%1%): " #. TRANSLATORS: %1% = mount file name #, boost-format msgid "Failed to open mount file ‘%1%’" msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de mount ‘%1%’" #. TRANSLATORS: %1% = mount file name #, boost-format msgid "Failed to read mount file ‘%1%’" msgstr "Falha ao ler o ficheiro de mount ‘%1%’" #. TRANSLATORS: %1% = value (arbitrary text) #, boost-format msgid "Could not parse value ‘%1%’" msgstr "Não pude analisar o valor ‘%1%’" #. TRANSLATORS: %1% = integer personality ID #, boost-format msgid "Personality ‘%1%’ is unknown" msgstr "A personalidade ‘%1%’ é desconhecida" #. TRANSLATORS: %1% = personality name #, boost-format msgid "Failed to set personality ‘%1%’" msgstr "Falhou a definição da personalidade ‘%1%’" #. TRANSLATORS: %1% = a comma-separated list of personality names #, boost-format msgid "Valid personalities: %1%\n" msgstr "Personalidades válidas: %1%\n" msgid "Failed to fork child" msgstr "Falhou o fork do processo filho" msgid "Wait for child failed" msgstr "Espera pelo processo filho falhou" #. TRANSLATORS: %1% = command name #. TRANSLATORS: %1% = command #. TRANSLATORS: %1% = command name #, boost-format msgid "Failed to execute “%1%”" msgstr "Falhou a execução de “%1%”" msgid "Failed to create pipe" msgstr "Falhou a criação do pipe" msgid "Failed to duplicate file descriptor" msgstr "Falhou a duplicação do descritor de ficheiro" msgid "Failed to poll file descriptor" msgstr "Falhou o 'poll' do descritor de ficheiro" msgid "Failed to read file descriptor" msgstr "Falhou a leitura do descritor de ficheiro" #. TRANSLATORS: %1% = command #, boost-format msgid "Executing ‘%1%’" msgstr "A executar ‘%1%’" #. TRANSLATORS: %1% = directory #, boost-format msgid "Failed to change to directory ‘%1%’" msgstr "Falhou a mudança para o directório ‘%1%’" #. TRANSLATORS: %4% = directory #, boost-format msgid "Falling back to directory ‘%4%’" msgstr "A mudar para o directório alternativo ‘%4%’" msgid "Child dumped core" msgstr "Processo filho gerou um core" msgid "Child exited abnormally (reason unknown; not a signal or core dump)" msgstr "" "O processo filho terminou anormalmente (razão desconhecida; não foi sinal ou " "um despejo de core)" #. TRANSLATORS: %4% = signal name #, boost-format msgid "Child terminated by signal ‘%4%’" msgstr "Processo filho terminado pelo sinal ‘%4%’" #. TRANSLATORS: %1% = directory #, boost-format msgid "Failed to change root to directory ‘%1%’" msgstr "Falhou a mudança da raiz para o directório ‘%1%’" #. TRANSLATORS: %1% = chroot name #, boost-format msgid "No chroot found matching name or alias ‘%1%’" msgstr "Não foi encontrado chroot coincidente com o nome ou alias ‘%1%’" msgid "Failed to lock chroot" msgstr "Falhou o bloqueio do chroot" msgid "Chroot setup failed" msgstr "Preparação do chroot falhou" #. TRANSLATORS: %1% = chroot name msgid "Failed to unlock chroot" msgstr "Falhou o desbloqueio de chroot" #. TRANSLATORS: %1% = command #, boost-format msgid "Command “%1%” must have an absolute path" msgstr "O comando “%1%” tem que ter um caminho absoluto" #. TRANSLATORS: A supplementary group is the list of additional #. system groups a user belongs to, in addition to their default #. group. msgid "Failed to get supplementary groups" msgstr "Falhou a obtenção de grupos suplementares" #. TRANSLATORS: A supplementary group is the list of additional #. system groups a user belongs to, in addition to their default #. group. msgid "Failed to get supplementary group count" msgstr "Falhou a obtenção de contagem de grupos suplementares" #. TRANSLATORS: %1% = integer group ID #, boost-format msgid "Failed to set group ‘%1%’" msgstr "Falhou a definição do grupo ‘%1%’" msgid "Failed to set supplementary groups" msgstr "Falhou a definição dos grupos suplementares" msgid "Failed to drop root permissions" msgstr "Falhou o abandono das permissões de root" #. TRANSLATORS: %1% = chroot name #. TRANSLATORS: %4% = session identifier #, boost-format msgid "" "%1%: Chroot does not support setting a session ID; ignoring session ID ‘%4%’" msgstr "" "%1%: Chroot não suporta a definição de um ID de sessão; ignorando o ID de " "sessão ‘%4%’" #. TRANSLATORS: %1% = command #, boost-format msgid "Shell ‘%1%’ not available" msgstr "A 'shell' ‘%1%’ não está disponível" #. TRANSLATORS: %4% = command #, boost-format msgid "Falling back to shell ‘%4%’" msgstr "Activando a 'shell' ‘%4%’ em alternativa" #. TRANSLATORS: %4% = signal name #, boost-format msgid "Caught signal ‘%4%’" msgstr "Sinal ‘%4%’ apanhado" #. TRANSLATORS: %4% = signal name #, boost-format msgid "Failed to set signal handler ‘%4%’" msgstr "Falhou definir o gestor do sinal ‘%4%’" #. TRANSLATORS: %1% = integer user ID #, boost-format msgid "Failed to set user ‘%1%’" msgstr "Falhou a definição do utilizador ‘%1%’" #. TRANSLATORS: %1% = user name #. TRANSLATORS: %2% = user name #. TRANSLATORS: Please translate "->" as a right arrow, e.g. U+2192 #, boost-format msgid "(%1%→%2%): User switching is not permitted" msgstr "(%1%→%2%): Mudança de utilizador não permitida" msgid "Error saving terminal settings" msgstr "Erro ao guardar as configurações de terminal" msgid "Error restoring terminal settings" msgstr "Erro ao restaurar as configurações de terminal" #. TRANSLATORS: %1% = chroot name #. TRANSLATORS: %4% = command #, boost-format msgid "[%1% chroot] Running login shell: ‘%4%’" msgstr "[chroot %1%] Executando a 'shell' de login: ‘%4%’" #. TRANSLATORS: %1% = chroot name #. TRANSLATORS: %4% = command #, boost-format msgid "[%1% chroot] Running shell: ‘%4%’" msgstr "[chroot %1%] Executando a 'shell': ‘%4%’" #. TRANSLATORS: %1% = chroot name #. TRANSLATORS: %2% = user name #. TRANSLATORS: %3% = user name #. TRANSLATORS: %4% = command #. TRANSLATORS: Please translate "->" as a right arrow, e.g. U+2192 #, boost-format msgid "[%1% chroot] (%2%→%3%) Running login shell: ‘%4%’" msgstr "[chroot %1%] (%2%→%3%) Executando a 'shell' de login: ‘%4%’" #. TRANSLATORS: %1% = chroot name #. TRANSLATORS: %2% = user name #. TRANSLATORS: %3% = user name #. TRANSLATORS: %4% = command #. TRANSLATORS: Please translate "->" as a right arrow, e.g. U+2192 #, boost-format msgid "[%1% chroot] (%2%→%3%) Running shell: ‘%4%’" msgstr "[chroot %1%] (%2%→%3%) Executando a 'shell': ‘%4%’" #. TRANSLATORS: %1% = chroot name #. TRANSLATORS: %4% = command #, boost-format msgid "[%1% chroot] Running command: “%4%”" msgstr "[chroot %1%] Executando comando: “%4%”" #. TRANSLATORS: %1% = chroot name #. TRANSLATORS: %2% = user name #. TRANSLATORS: %3% = user name #. TRANSLATORS: %4% = command #. TRANSLATORS: Please translate "->" as a right arrow, e.g. U+2192 #, boost-format msgid "[%1% chroot] (%2%→%3%) Running command: “%4%”" msgstr "[chroot %1%] (%2%→%3%) Executando comando: “%4%”" #, boost-format msgid "stage=%1%" msgstr "etapa=%1%" msgid "" "The directory does not exist inside the chroot. Use the --directory option " "to run the command in a different directory." msgstr "" "O directório não existe dentro do chroot. Use a opção --directory para " "correr o comando num directório diferente." msgid "terminating immediately" msgstr "terminando imediatamente" #. TRANSLATORS: Format string for date representation: #. %d = day (number, e.g. 14) #. %b = month (three letters, e.g. Jul) #. %Y = year (four digits, e.g. 2006) #. If required, any of the standard strftime(3) #. format specifiers may be used instead, as long as #. the day, month and year are clearly displayed in #. the equivalent standard method for your locale. msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" msgid "Failed to stat file" msgstr "Falhou o 'stat' ao ficheiro" msgid "Failed to stat file descriptor" msgstr "Falhou a obtenção do estado do descritor de ficheiro" #. TRANSLATORS: %4% = file #, boost-format msgid "No chroots are defined in ‘%4%’" msgstr "Não há chroots definidos em ‘%4%’" #. TRANSLATORS: %4% = file #. TRANSLATORS: %5% = file #, boost-format msgid "No chroots are defined in ‘%4%’ or ‘%5%’" msgstr "Não há chroots definidos em ‘%4%’ ou ‘%5%’" #. TRANSLATORS: %1% = file #, boost-format msgid "The specified chroots are not defined in ‘%1%’" msgstr "Os chroots especificados não estão definidos em ‘%1%’" #, boost-format msgid "%1%: Invalid session name" msgstr "%1%: Nome de sessão inválido" #, fuzzy msgid "Installed chroot facets:" msgstr "Tipos de chroot disponíveis:" #. TRANSLATORS: %1% = program name #. TRANSLATORS: %2% = program version #. TRANSLATORS: %3% = current date #, boost-format msgid "schroot configuration generated by %1% %2% on %3%" msgstr "configuração de schroot gerada por %1% %2% em %3%" msgid "Chroot selection" msgstr "Selecção de chroot" msgid "Chroot environment" msgstr "Ambiente de chroot" msgid "Session actions" msgstr "Acções da sessão" msgid "Session options" msgstr "Opções da sessão" msgid "List available chroots" msgstr "Listar os chroots disponíveis" msgid "Show information about selected chroots" msgstr "Mostrar informação acerca dos chroots seleccionados" msgid "Dump configuration of selected chroots" msgstr "Despejar a configuração dos chroots seleccionados" msgid "Use specified chroot" msgstr "Usar o chroot especificado" msgid "Command to run" msgstr "Comando a executar" msgid "Exactly one chroot must be specified when beginning a session" msgstr "Tem de ser especificado exactamente um chroot ao iniciar uma sessão" msgid "" "--session-name is not permitted for the specified action; did you mean to " "use --chroot?" msgstr "" "--session-name não é permitido para a acção especificada; quereria usar --" "chroot ?" msgid "Unknown action specified" msgstr "Acção especificada desconhecida" msgid "--session-name is not permitted for the specified action" msgstr "--session-name não é permitido para a acção especificada" msgid "Invalid session name" msgstr "Nome de sessão inválido" #. TRANSLATORS: %1% = file #, boost-format msgid "Failed to find ‘%1%’" msgstr "Falhou a pesquisa de ‘%1%’" #. TRANSLATORS: '...' is an ellipsis e.g. U+2026, #. and '-' is an em-dash. msgid "[OPTION…] — list mount points" msgstr "[OPÇÃO…] — listar pontos de montagem" msgid "Mount" msgstr "Montar" msgid "Mountpoint to check (full path)" msgstr "Ponto de montagem a verificar (caminho completo)" msgid "No mount point specified" msgstr "Não foi especificado nenhum ponto de montagem" #, fuzzy, boost-format msgid "Failed to resolve path “%1%”" msgstr "Falhou a execução de “%1%”" #. TRANSLATORS: '...' is an ellipsis e.g. U+2026, #. and '-' is an em-dash. msgid "[OPTION…] — mount filesystems" msgstr "[OPÇÃO…] — montar sistema de ficheiros" msgid "Perform a simulation of actions which would be taken" msgstr "Fazer uma simulação das acções a efectuar" msgid "fstab file to read (full path)" msgstr "ficheiro fstab a ler (caminho completo)" #~ msgid "line %1%: Deprecated key ‘%4%’ used" #~ msgstr "linha %1%: Usada chave obsoleta ‘%4%’" #~ msgid "Deprecated key ‘%4%’ used" #~ msgstr "Usada chave obsoleta ‘%4%’" #~ msgid "line %1%: Disallowed key ‘%4%’ used" #~ msgstr "linha %1%: Usada chave não autorizada ‘%4%’" #~ msgid "Disallowed key ‘%4%’ used" #~ msgstr "Usada chave não autorizada ‘%4%’" #~ msgid "line %1%: Duplicate key ‘%4%’" #~ msgstr "linha %1%: Chave duplicada ‘%4%’" #~ msgid "line %1%: Required key ‘%4%’ is missing" #~ msgstr "linha %1%: Falta chave necessária ‘%4%’" #~ msgid "Required key ‘%4%’ is missing" #~ msgstr "Falta chave necessária ‘%4%’" #~ msgid "line %1%: Obsolete key ‘%4%’ used" #~ msgstr "linha %1%: Chave obsoleta em uso ‘%4%’" #~ msgid "Obsolete key ‘%4%’ used" #~ msgstr "Chave obsoleta em uso ‘%4%’" #~ msgid "%2%: %4%" #~ msgstr "%2%: %4%" #~ msgid "line %1%: %3%: %4%" #~ msgstr "linha %1%: %3%: %4%" #~ msgid "This option will be removed in the future" #~ msgstr "Esta opção será removida no futuro" #~ msgid "[OPTION…] — build Debian packages from source" #~ msgstr "[OPÇÃO…] — criar pacotes Debian a partir da fonte" #~ msgid "Build options" #~ msgstr "Opções de criação" #~ msgid "Package version options" #~ msgstr "Opções da versão do pacote" #~ msgid "Build environment options" #~ msgstr "Opções de ambiente de criação" #~ msgid "User options" #~ msgstr "Opções de utilizador" #~ msgid "Build dependency override options" #~ msgstr "Opções de sobreposição às dependências de criação" #~ msgid "Special options" #~ msgstr "Opções especiais" #~ msgid "Build source packages (default)" #~ msgstr "Criar pacotes fonte (pré-definido)" #~ msgid "Don't log program output" #~ msgstr "Não registar a saída do programa" #~ msgid "Run in batch mode" #~ msgstr "Correr em modo batch" #~ msgid "dpkg-buildpackage option" #~ msgstr "opção para o dpkg-buildpackage" #~ msgid "dpkg-buildpackage options (space-separated)" #~ msgstr "opções para o dpkg-buildpackage (separadas por espaços)" #~ msgid "Distribution to build for" #~ msgstr "Distribuição para a qual criar" #~ msgid "Archive to build for" #~ msgstr "Arquivo para o qual criar" #~ msgid "Build architecture" #~ msgstr "Arquitectura de criação" #~ msgid "Build architecture \"all\" packages" #~ msgstr "Criar pacotes para a arquitectura \"all\"" #~ msgid "Build a source package" #~ msgstr "Criar um pacote fonte" #~ msgid "Force building of a source package, irrespective of Debian version" #~ msgstr "" #~ "Forçar a criação de um pacote fonte, independentemente da versão Debian" #~ msgid "Make a binary non-maintainer upload (changelog entry)" #~ msgstr "Fazer um upload binário de não-'maintainer' (entrada de registo)" #~ msgid "Make a binary non-maintainer upload (binNMU number)" #~ msgstr "Fazer um upload binário de não-'maintainer' (número de binNMU)" #~ msgid "Append version suffix" #~ msgstr "Acrescentar sufixo de versão" #~ msgid "Update chroot environment" #~ msgstr "Actualizar ambiente de chroot" #~ msgid "Chroot environment to build in" #~ msgstr "Ambiente de chroot onde criar" #~ msgid "Purge build mode" #~ msgstr "Modo de purga de criação" #~ msgid "Purge dependencies mode" #~ msgstr "Modo de purga de dependências" #~ msgid "Run setup hook script in chroot prior to building" #~ msgstr "Correr o script de \"setup hook\" no chroot antes da criação" #~ msgid "GPG key identifier" #~ msgstr "Identificador de chave GPG" #~ msgid "Package maintainer" #~ msgstr "Responsável de pacote" #~ msgid "Package uploader" #~ msgstr "'Uploader' do pacote" #~ msgid "Add a build dependency" #~ msgstr "Adicionar uma dependência de criação" #~ msgid "Add a build conflict" #~ msgstr "Adicionar um conflito de criação" #~ msgid "Add an architecture-independent build dependency" #~ msgstr "Adicionar uma dependência de criação independente da arquitectura" #~ msgid "Add an architecture-independent build conflict" #~ msgstr "Adicionar um conflito de criação independente da arquitectura" #~ msgid "Specify algorithm for dependency checking" #~ msgstr "Indique o algoritmo para verificação de dependências" #~ msgid "Build using the current GCC development snapshot" #~ msgstr "Criar usando a actual imagem de desenvolvimento do GCC" #~ msgid "Package to build" #~ msgstr "Pacote a criar" #~ msgid "--makebinNMU missing" #~ msgstr "falta --makebinNMU" #~ msgid "--binNMU missing" #~ msgstr "falta --binNMU" #~ msgid "Failed to release device lock (lock held by PID %4%)" #~ msgstr "" #~ "Falhou a libertação do bloqueio do dispositivo (mantido pelo PID %4%)" #~ msgid "Failed to release device lock" #~ msgstr "Falhou a libertação do bloqueio do dispositivo" #~ msgid "Failed to stat device" #~ msgstr "Falhou a obtenção de estado do dispositivo" #~ msgid "[OPTION…] — release a device lock" #~ msgstr "[OPÇÃO…] — libertar um bloqueio de dispositivo" #~ msgid "No PID specified; forcing release of lock" #~ msgstr "PID não especificado; a forçar a libertação do bloqueio" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloqueio" #~ msgid "Device to unlock (full path)" #~ msgstr "Dispositivo a desbloquear (caminho completo)" #~ msgid "Process ID owning the lock" #~ msgstr "ID do processo que tem o bloqueio" #~ msgid "No device specified" #~ msgstr "Dispositivo não especificado" #~ msgid "This option is not valid for this chroot type" #~ msgstr "Esta opção não é válida para este tipo de chroot" #~ msgid "No such chroot" #~ msgstr "Não há tal chroot" #~ msgid "Device locking" #~ msgstr "Bloqueio do dispositivo" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconhecido" #~ msgid "The path does not end with ‘/config’" #~ msgstr "O caminho não acaba com ‘/config’" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Exactly one chroot must be specified when creating or removing a session" #~ msgstr "Tem de ser especificado exactamente um chroot ao iniciar uma sessão" #, fuzzy #~ msgid "Create a chroot" #~ msgstr "Seleccionar todos os chroots" #, fuzzy #~ msgid "Remove a chroot" #~ msgstr "Seleccionar todos os chroots"