# Chinese translations for schroot package. # Copyright (C) 2008 Roger Leigh # This file is distributed under the same license as the schroot package. # Ji ZhengYu , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: schroot 1.5.2-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Roger Leigh \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-05 00:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-15 19:54+0800\n" "Last-Translator: Ji ZhengYu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. TRANSLATORS: '...' is an ellipsis e.g. U+2026, and '-' #. is an em-dash. msgid "[OPTION…] chroot [COMMAND] — run command or shell in a chroot" msgstr "[选项...]chroot [命令] - 在chroot 中运行命令或shell 命令" msgid "Print paths to available chroots" msgstr "打印可用的chroots 路径" msgid "Select all chroots" msgstr "选中所有chroots" msgid "Directory to use" msgstr "使用的目录" msgid "Only one command may be specified" msgstr "仅需指定一个命令" msgid "Command must have an absolute path" msgstr "命令必须带有绝对路径" msgid "No chroot specified" msgstr "未指定chroot" #. TRANSLATORS: %1% = chroot name #. TRANSLATORS: %2% = command #, boost-format msgid "[%1% chroot] Running command: “%2%”" msgstr "[chroot %1%] 正在运行命令: “%2%”" #. TRANSLATORS: '...' is an ellipsis e.g. U+2026, and '-' #. is an em-dash. msgid "[OPTION…] [COMMAND] — run command or shell in a chroot" msgstr "[选项...] [命令] - 在chroot 环境中运行命令或是shell 命令" msgid "Print path to selected chroot" msgstr "打印所选chroot 的路径" msgid "Preserve user environment" msgstr "保存用户环境变量" msgid "--quiet and --verbose may not be used at the same time" msgstr "不能同时使用 --quiet 和 --verbose" msgid "Using verbose output" msgstr "使用详细输出" msgid "--chroot and --all may not be used at the same time" msgstr "不能同时使用 --chroot 和 --all" msgid "Using --chroots only" msgstr "仅使用 --chroots" msgid "Print location of selected chroots" msgstr "打印所选的chroots 的位置" msgid "Select all chroots and active sessions" msgstr "选中所有chroots 并激活会话" msgid "Select all active sessions" msgstr "选中所有激活的会话" msgid "Select all source chroots" msgstr "选中所有chroots 源" msgid "Do not include aliases" msgstr "" msgid "Shell to use as login shell" msgstr "" msgid "Username (default current user)" msgstr "用户名(默认为当前用户)" #, fuzzy msgid "Set option" msgstr "用户选项" msgid "Begin, run and end a session automatically (default)" msgstr "自动开始、运行以及终止会话(默认)" msgid "Begin a session; returns a session ID" msgstr "开始会话;返回会话 ID" msgid "Recover an existing session" msgstr "恢复一个已存在的会话" msgid "Run an existing session" msgstr "运行一个已存在的会话" msgid "End an existing session" msgstr "终止一个已存在的会话" msgid "Session name (defaults to an automatically generated name)" msgstr "会话名(默认自动生成一个名字)" msgid "Force operation, even if it fails" msgstr "即使出错也要强制执行" #. TRANSLATORS: %1% = program name #. TRANSLATORS: %2% = program version #. TRANSLATORS: %3% = release date #, boost-format msgid "%1% (Debian sbuild) %2% (%3%)" msgstr "%1% (Debian sbuild) %2% (%3%)" #. TRANSLATORS: %1% = copyright year (start) #. TRANSLATORS: %2% = copyright year (end) #, boost-format msgid "Copyright © %1%–%2% Roger Leigh" msgstr "版权所有 © %1%-%2% Roger Leigh" msgid "Written by Roger Leigh" msgstr "由 Roger Leigh 编写" msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgid "Configured features:" msgstr "所含特性:" msgid "Usage:" msgstr "用法:" #. TRANSLATORS: %1% = program name #, boost-format msgid "Run “%1% --help” to list usage example and all available options" msgstr "运行“%1% --help”列出示例用法和所有可用的选项" #, boost-format msgid "%1%: invalid action" msgstr "%1%: 非法操作" msgid "Only one action may be specified" msgstr "仅可指义一个操作" msgid "Actions" msgstr "操作" msgid "General options" msgstr "一般选项" msgid "Hidden options" msgstr "隐藏选项" msgid "Show help options" msgstr "显示帮助选项" msgid "Print version information" msgstr "打印版本信息" msgid "Show less output" msgstr "显示较少输出" msgid "Show more output" msgstr "显示较多输出" msgid "Enable debugging messages" msgstr "开启调试信息" msgid "Invalid debug level" msgstr "无效的调试级别" msgid "dchroot session restriction" msgstr "dchroot 会话限制" msgid "Failed to get hostname" msgstr "无法获取主机名" #. TRANSLATORS: %1% = user name or user ID #, boost-format msgid "User ‘%1%’ not found" msgstr "未找到用户“%1%”" #. TRANSLATORS: %1% = group name or group ID #. TRANSLATORS: %1% = group name #, boost-format msgid "Group ‘%1%’ not found" msgstr "未找到用户组“%1%”" msgid "Authentication failed" msgstr "授权错误" msgid "Access not authorised" msgstr "未授权访问" msgid "PAM is already initialised" msgstr "PAM 模块已被初始化" msgid "PAM error" msgstr "PAM 模块错误" msgid "PAM failed to shut down cleanly" msgstr "PAM 模块无法正常关闭" #. TRANSLATORS: %1% = program name (PAM service name) #, boost-format msgid "You do not have permission to access the %1% service." msgstr "您无权访问 %1% 服务。" msgid "This failure will be reported." msgstr "将报告此错误。" msgid "No controlling terminal" msgstr "未受控的终端" msgid "Timed out" msgstr "超时" #. TRANSLATORS: Please use an ellipsis e.g. U+2026 msgid "Time is running out…" msgstr "即将超时..." msgid "Failed to get terminal settings" msgstr "无法获取终端设置" #. TRANSLATORS: %1% = integer #, boost-format msgid "Unsupported conversation type ‘%1%’" msgstr "不支持的会话类型“%1%”" msgid "Password: " msgstr "密码:" msgid "Password:" msgstr "密码:" #, boost-format msgid "[schroot] password for %1%: " msgstr "%1% 的[schroot] 密码:" msgid "An unknown exception occurred" msgstr "发生了未知的异常" msgid "Pluggable Authentication Modules" msgstr "插入式验证模块" msgid "Set RUSER" msgstr "设置 RUSER" msgid "Set RHOST" msgstr "设置 RHOST" msgid "Set TTY" msgstr "设置 TTY" msgid "Set USER" msgstr "设置 USER" msgid "Chroot creation failed" msgstr "创建chroot 环境失败" msgid "Device name not set" msgstr "未设置设备名" #. TRANSLATORS: %1% = chroot type name #, boost-format msgid "Unknown chroot type ‘%1%’" msgstr "未知的chroot 类型 “%1%”" msgid "Device must have an absolute path" msgstr "设备名必须带上绝对路径" msgid "Failed to lock device" msgstr "无法锁定设备" msgid "File is not a block device" msgstr "文件不是一个块设备" msgid "Failed to unlock device" msgstr "无法解锁设备" msgid "Directory must have an absolute path" msgstr "目录名必须带上绝对路径" #, fuzzy, boost-format msgid "Attempt to use facet ‘%1%’ which is not present" msgstr "尝试添加正在使用的facet" #, fuzzy, boost-format msgid "Attempt to add object ‘%1%’ which is not a facet" msgstr "尝试添加非facet 对象" #, fuzzy, boost-format msgid "Attempt to add facet ‘%1%’ which is already in use" msgstr "尝试添加正在使用的facet" msgid "File must have an absolute path" msgstr "文件名必须带上绝对路径" msgid "Failed to acquire file lock" msgstr "无法获取文件锁" msgid "File is not a regular file" msgstr "文件不是普通文件" msgid "File is not owned by user root" msgstr "文件所有者不是 root 用户" msgid "File has write permissions for others" msgstr "其他用户拥有文件写权" msgid "Failed to discard file lock" msgstr "无法释放文件锁" msgid "Location must have an absolute path" msgstr "位置必须带上绝对路径" msgid "Invalid name" msgstr "非法会话名" #, boost-format msgid "Could not set profile name from script configuration path ‘%1%’" msgstr "" #. TRANSLATORS: unlink refers to the C function which removes a file msgid "Failed to unlink session file" msgstr "无法删除会话文件" msgid "Failed to write session file" msgstr "无法写会话文件" msgid "Message verbosity is invalid" msgstr "无法显示详细信息" #, boost-format msgid "Namespace separator ‘%1%’ may not be used in a chroot name" msgstr "名字空间分隔符\"%1%\"可能无法用在 chroot 环境中" msgid "Naming restrictions are documented in schroot.conf(5)" msgstr "schroot.conf(5) 中有命名规则介绍" #, boost-format msgid "Namespace separator ‘%1%’ may not be used in an alias name" msgstr "名字空间分隔符\"%1%\"可能无法用在别名中" msgid "Name" msgstr "名字" msgid "Description" msgstr "描述" msgid "Type" msgstr "类型" msgid "Message Verbosity" msgstr "详细信息" msgid "Users" msgstr "用户" msgid "Groups" msgstr "用户组" msgid "Root Users" msgstr "根用户" msgid "Root Groups" msgstr "根用户组" msgid "Aliases" msgstr "别名" msgid "Preserve Environment" msgstr "保存用户环境变量" msgid "Default Shell" msgstr "" msgid "Environment Filter" msgstr "环境变量过滤器" msgid "Run Setup Scripts" msgstr "运行安装脚本" #, fuzzy msgid "Configuration Profile" msgstr "脚本配置" msgid "Script Configuration" msgstr "脚本配置" msgid "Session Managed" msgstr "受控的会话" msgid "Session Cloned" msgstr "克隆的会话" msgid "Session Purged" msgstr "删除的会话" msgid "Command Prefix" msgstr "命令前缀" msgid "Mount Location" msgstr "挂载点" msgid "Path" msgstr "路径" msgid "Chroot" msgstr "Chroot" msgid "Session" msgstr "会话" msgid "Source" msgstr "源" #. TRANSLATORS: %1% = chroot alias name #. TRANSLATORS: %4% = chroot name #, boost-format msgid "Alias ‘%1%’ already associated with ‘%4%’ chroot" msgstr "别名“%1%”已经与chroot“%4%”关联" #. TRANSLATORS: %1% = chroot name #, boost-format msgid "%1%: Chroot not found" msgstr "%1%: 未找到chroot" #. TRANSLATORS: %1% = comma-separated list of chroot names #, boost-format msgid "%1%: Chroots not found" msgstr "%1%: 未找到chroots" #. TRANSLATORS: %1% = chroot name #, boost-format msgid "A chroot or alias ‘%1%’ already exists with this name" msgstr "已有与“%1%”同名的chroot 或别名存在" msgid "Failed to open file" msgstr "无法打开文件" msgid "No such namespace" msgstr "不存在该名字空间" msgid "Duplicate names are not allowed" msgstr "不允许重复的名字" msgid "Available chroots: " msgstr "可用的chroots: " msgid "Device" msgstr "设备" msgid "Support for ‘block-device’ chroots" msgstr "支持\"block-device\"的chroot 环境" msgid "Support for ‘btrfs-snapshot’ chroots" msgstr "支持\"btrfs-snapshot\"的chroot 环境" msgid "Btrfs Source Subvolume" msgstr "Btrfs 子卷源" msgid "Btrfs Snapshot Directory" msgstr "Btrfs 快照目录" msgid "Btrfs Snapshot Name" msgstr "Btrfs 快照名称" #, fuzzy msgid "Support for ‘custom’ chroots" msgstr "支持\"directory\"的chroot 环境" msgid "Directory" msgstr "目录" msgid "Support for ‘directory’ chroots" msgstr "支持\"directory\"的chroot 环境" msgid "Support for ‘file’ chroots" msgstr "支持\"file\"的chroot 环境" msgid "File" msgstr "文件" msgid "File Repack" msgstr "重打包文件" msgid "Location" msgstr "位置" msgid "Support for filesystem unioning" msgstr "支持文件系统整合" #. TRANSLATORS: %1% = chroot fs type #, boost-format msgid "Unknown filesystem union type ‘%1%’" msgstr "未知的文件系统类型“%1%”" msgid "Union overlay must have an absolute path" msgstr "向上型整合必须带上绝对路径" msgid "Union underlay must have an absolute path" msgstr "向下型整合必须带上绝对路径" msgid "Filesystem Union Type" msgstr "联合文件系统类型" msgid "Filesystem Union Mount Options" msgstr "联合文件系统挂载选项" msgid "Filesystem Union Overlay Directory" msgstr "联合文件系统置于目录之上" msgid "Filesystem Union Underlay Directory" msgstr "联合文件系统置于目录之下" msgid "Support for ‘loopback’ chroots" msgstr "支持\"loopback\"的chroot 环境" msgid "Support for ‘lvm-snapshot’ chroots" msgstr "支持“lvm-snapshot”的chroot 环境" msgid "LVM Snapshot Device" msgstr "LVM 快照设备" msgid "LVM Snapshot Options" msgstr "LVM 快照选项" #, fuzzy msgid "Support for filesystem mounting" msgstr "支持文件系统整合" msgid "Mount Device" msgstr "挂载设备" msgid "Mount Options" msgstr "挂载选项" msgid "Linux kernel Application Binary Interface switching" msgstr "Linux 内核二进制程序界面切换" #. TRANSLATORS: "Personality" is the Linux kernel personality #. (process execution domain). See schroot.conf(5). msgid "Personality" msgstr "进程私有空间" msgid "Support for ‘plain’ chroots" msgstr "支持\"plain\"的chroot 环境" #, fuzzy msgid "Support for session chroot cloning" msgstr "支持文件系统整合" msgid "(session chroot)" msgstr "(chroot 进程)" #, fuzzy msgid "Support for session chroots" msgstr "支持\"plain\"的chroot 环境" msgid "Original Chroot Name" msgstr "原Chroot 名称" msgid "Selected Chroot Name" msgstr "所选Chroot 名称" msgid "Session ID" msgstr "会话ID" #, fuzzy msgid "Support for source chroot cloning" msgstr "支持\"directory\"的chroot 环境" msgid "Source Users" msgstr "源用户" msgid "Source Groups" msgstr "源用户组" msgid "Source Root Users" msgstr "源根用户" msgid "Source Root Groups" msgstr "源根用户组" msgid "(source chroot)" msgstr "(源chroot)" #, fuzzy msgid "Support for source chroots" msgstr "支持\"directory\"的chroot 环境" msgid "Linux dissassociation of shared execution context" msgstr "" #, boost-format msgid "Could not unshare ‘%1%’ process execution context" msgstr "" msgid "Unshare Networking" msgstr "" msgid "Unshare System V IPC" msgstr "" msgid "Unshare System V Semaphores" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unshare UTS namespace" msgstr "不存在该名字空间" msgid "User setting of custom configuration parameters" msgstr "" #, boost-format msgid "Environment variable ‘%1%’ is ambiguous" msgstr "" #, fuzzy, boost-format msgid "Configuration key ‘%1%’ is ambiguous" msgstr "未找到所需的密钥“%4%”" #, boost-format msgid "Configuration key ‘%1%’ is not permitted to be modified." msgstr "" #, boost-format msgid "Configuration key name ‘%1%’ is not a permitted name." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1% = key name for which value parsing failed #. TRANSLATORS: %4% = additional details of error #, fuzzy, boost-format msgid "%1%: %4%" msgstr "[%1%]: %4%" #, boost-format msgid "" "Configuration keys additional to ‘%1%’ would set this setup script " "environment variable" msgstr "" msgid "User Modifiable Keys" msgstr "" msgid "Root Modifiable Keys" msgstr "" msgid "User Data" msgstr "" #, boost-format msgid "" "More than one configuration key would set the ‘%1%’ environment variable" msgstr "" msgid "The key is not present in user-modifiable-keys or root-modifiable-keys" msgstr "" msgid "The key is not present in user-modifiable-keys" msgstr "" msgid "The controlling terminal close-on-execute flag could not be set" msgstr "无法设置受控终端的 close-on-execute 标识" msgid "The controlling terminal file descriptor could not be duplicated" msgstr "无法复制受控终端的文件描述符" msgid "true" msgstr "正确" msgid "false" msgstr "错误" #. TRANSLATORS: %1% = title of section #. TRANSLATORS: Please format the --- as a continuous line, e.g. U+2500 #, boost-format msgid "─── %1% ───" msgstr "─── %1% ───" #, boost-format msgid "Can't open file ‘%1%’" msgstr "无法打开文件“%1%”" #, boost-format msgid "line %1% [%2%]: Deprecated key ‘%4%’ used" msgstr "行 %1% [%2%]: 使用了作废的密钥 “%4%”" #, boost-format msgid "[%1%]: Deprecated key ‘%4%’ used" msgstr "[%1%]: 使用了作废的密钥 “%4%”" #, boost-format msgid "line %1% [%2%]: Disallowed key ‘%4%’ used" msgstr "行 %1% [%2%]: 使用了未经许可的的密钥 “%4%”" #, boost-format msgid "[%1%]: Disallowed key ‘%4%’ used" msgstr "[%1%]: 使用了未经许可的的密钥 “%4%”" #, boost-format msgid "line %1%: Duplicate group ‘%4%’" msgstr "行 %1%: 重复的组“%4%”" #, boost-format msgid "line %1% [%2%]: Duplicate key ‘%4%’" msgstr "行 %1% [%2%]: 重复的密钥“%4%”" #, boost-format msgid "line %1%: Invalid group: “%4%”" msgstr "行 %1%: 无效用户组: “%4%”" #, fuzzy, boost-format msgid "line %1% [%2%]: Invalid key ‘%4%’ used" msgstr "行 %1% [%2%]: 使用了未经许可的的密钥 “%4%”" #, boost-format msgid "line %1%: Invalid line: “%4%”" msgstr "第 %1% 行: 无效行: “%4%”" #, boost-format msgid "line %1% [%2%]: Required key ‘%4%’ is missing" msgstr "行 %1% [%2%]: 未找到所需的密钥 “%4%”" #, boost-format msgid "[%1%]: Required key ‘%4%’ is missing" msgstr "[%1%]: 未找到所需的密钥 “%4%”" #, boost-format msgid "line %1%: No group specified: “%4%”" msgstr "第 %1% 行: 未指定用户组: “%4%”" #, boost-format msgid "line %1%: No key specified: “%4%”" msgstr "第 %1% 行: 未指定密钥: “%4%”" #, boost-format msgid "line %1% [%2%]: Obsolete key ‘%4%’ used" msgstr "第 %1% [%2%] 行: 使用了过期的密钥“%4%”" #, boost-format msgid "[%1%]: Obsolete key ‘%4%’ used" msgstr "[%1%]: 使用了过期的密钥“%4%”" #, boost-format msgid "[%1%]: %4%" msgstr "[%1%]: %4%" #, boost-format msgid "[%1%] %2%: %4%" msgstr "[%1%] %2%: %4%" #, boost-format msgid "line %1% [%2%]: %4%" msgstr "行 %1% [%2%]: %4%" #, boost-format msgid "line %1% [%2%] %3%: %4%" msgstr "行 %1% [%2%] %3%: %4%" #, boost-format msgid "line %1% [%2%]: Unknown key ‘%4%’ used" msgstr "第 %1% [%2%] 行: 使用了未知的值“%4%”" msgid "This option may be present in a newer version" msgstr "此选项会在新版本中实现" msgid "" "This option will be removed in the future; please update your configuration" msgstr "此选项将来会被删除;请更新您的配置文件" msgid "This option has been removed, and no longer has any effect" msgstr "此选项已经被删除,不再有任何影响" msgid "Failed to set timeout handler" msgstr "无法设置超时处理程序" msgid "Failed to set timeout" msgstr "无法设置超时" msgid "Failed to cancel timeout" msgstr "无法取消超时设置" msgid "Failed to lock file" msgstr "无法锁定文件" msgid "Failed to unlock file" msgstr "无法解锁文件" #. TRANSLATORS: %4% = time in seconds #, boost-format msgid "Failed to lock file (timed out after %4% seconds)" msgstr "无法锁定文件( %4% 秒后超时)" #. TRANSLATORS: %4% = time in seconds #, boost-format msgid "Failed to unlock file (timed out after %4% seconds)" msgstr "无法解锁文件( %4% 秒后超时)" #. TRANSLATORS: %4% = time in seconds #. TRANSLATORS: %5% = integer process ID #, boost-format msgid "" "Failed to lock device (timed out after %4% seconds; lock held by PID %5%)" msgstr "无法锁定设备( %4% 秒后超时;进程号为 %5% 的程序拥有此锁定)" msgid "Failed to test device lock" msgstr "无法测试设备锁" #. TRANSLATORS: %4% = time in seconds #. TRANSLATORS: %5% = integer process ID #, boost-format msgid "" "Failed to unlock device (timed out after %4% seconds; lock held by PID %5%)" msgstr "无法解锁设备( %4% 秒后超时;进程号为 %5% 的程序拥有此锁定)" #. TRANSLATORS: "I" is an abbreviation of "Information" msgid "I: " msgstr "信息:" #. TRANSLATORS: "W" is an abbreviation of "Warning" msgid "W: " msgstr "警告:" #. TRANSLATORS: "E" is an abbreviation of "Error" msgid "E: " msgstr "错误:" #. TRANSLATORS: %1% = integer debug level #. TRANSLATORS: "D" is an abbreviation of "Debug" #, boost-format msgid "D(%1%): " msgstr "调试级别(%1%):" #. TRANSLATORS: %1% = mount file name #, boost-format msgid "Failed to open mount file ‘%1%’" msgstr "无法打开挂载文件“%1%”" #. TRANSLATORS: %1% = mount file name #, boost-format msgid "Failed to read mount file ‘%1%’" msgstr "无法读取挂载文件“%1%”" #. TRANSLATORS: %1% = value (arbitrary text) #, boost-format msgid "Could not parse value ‘%1%’" msgstr "无法分析数值“%1%”" #. TRANSLATORS: %1% = integer personality ID #, boost-format msgid "Personality ‘%1%’ is unknown" msgstr "未知的私有ID “%1%”" #. TRANSLATORS: %1% = personality name #, boost-format msgid "Failed to set personality ‘%1%’" msgstr "无法设置私有名“%1%”" #. TRANSLATORS: %1% = a comma-separated list of personality names #, boost-format msgid "Valid personalities: %1%\n" msgstr "合法的私有进程名: %1%\n" msgid "Failed to fork child" msgstr "无法派生子进程" msgid "Wait for child failed" msgstr "等待子进程出错" #. TRANSLATORS: %1% = command name #. TRANSLATORS: %1% = command #. TRANSLATORS: %1% = command name #, boost-format msgid "Failed to execute “%1%”" msgstr "无法运行“%1%”" msgid "Failed to create pipe" msgstr "无法创建管道" msgid "Failed to duplicate file descriptor" msgstr "无法复制文件描述符" msgid "Failed to poll file descriptor" msgstr "无法轮询文件描述符" msgid "Failed to read file descriptor" msgstr "无法读取文件描述符" #. TRANSLATORS: %1% = command #, boost-format msgid "Executing ‘%1%’" msgstr "正在执行“%1%”" #. TRANSLATORS: %1% = directory #, boost-format msgid "Failed to change to directory ‘%1%’" msgstr "无法更改至目录“%1%”" #. TRANSLATORS: %4% = directory #, boost-format msgid "Falling back to directory ‘%4%’" msgstr "无法退至目录“%4%”" msgid "Child dumped core" msgstr "子进程内核转储" msgid "Child exited abnormally (reason unknown; not a signal or core dump)" msgstr "子进程非正常退出(原因未知;非信号或是内核转储问题)" #. TRANSLATORS: %4% = signal name #, boost-format msgid "Child terminated by signal ‘%4%’" msgstr "用信号“%4%”终止子进程" #. TRANSLATORS: %1% = directory #, boost-format msgid "Failed to change root to directory ‘%1%’" msgstr "无法将根目录改为“%1%”" #. TRANSLATORS: %1% = chroot name #, boost-format msgid "No chroot found matching name or alias ‘%1%’" msgstr "未找到匹配“%1%”的chroot 名字或是别名" msgid "Failed to lock chroot" msgstr "无法锁定chroot 环境" msgid "Chroot setup failed" msgstr "chroot 建立失败" #. TRANSLATORS: %1% = chroot name msgid "Failed to unlock chroot" msgstr "无法解锁chroot" #. TRANSLATORS: %1% = command #, boost-format msgid "Command “%1%” must have an absolute path" msgstr "命令“%1%”必须带上绝对路径" #. TRANSLATORS: A supplementary group is the list of additional #. system groups a user belongs to, in addition to their default #. group. msgid "Failed to get supplementary groups" msgstr "无法获取该帐户的其他用户组列表" #. TRANSLATORS: A supplementary group is the list of additional #. system groups a user belongs to, in addition to their default #. group. msgid "Failed to get supplementary group count" msgstr "无法获取该帐户的其他用户组数目" #. TRANSLATORS: %1% = integer group ID #, boost-format msgid "Failed to set group ‘%1%’" msgstr "无法设置组 ID “%1%”" msgid "Failed to set supplementary groups" msgstr "无法设置该帐户的其他用户组" msgid "Failed to drop root permissions" msgstr "无法放弃根用户权限" #. TRANSLATORS: %1% = chroot name #. TRANSLATORS: %4% = session identifier #, boost-format msgid "" "%1%: Chroot does not support setting a session ID; ignoring session ID ‘%4%’" msgstr "%1%: Chroot 不支持设置会话 ID;忽略会话 ID “%4%”" #. TRANSLATORS: %1% = command #, boost-format msgid "Shell ‘%1%’ not available" msgstr "Shell 命令“%1%”不可用" #. TRANSLATORS: %4% = command #, boost-format msgid "Falling back to shell ‘%4%’" msgstr "无法返回至 shell 命令“%4%”" #. TRANSLATORS: %4% = signal name #, boost-format msgid "Caught signal ‘%4%’" msgstr "捕获信号“%4%”" #. TRANSLATORS: %4% = signal name #, boost-format msgid "Failed to set signal handler ‘%4%’" msgstr "无法为信号“%4%”设置信息处理程序" #. TRANSLATORS: %1% = integer user ID #, boost-format msgid "Failed to set user ‘%1%’" msgstr "无法设置用户 ID “%1%”" #. TRANSLATORS: %1% = user name #. TRANSLATORS: %2% = user name #. TRANSLATORS: Please translate "->" as a right arrow, e.g. U+2192 #, boost-format msgid "(%1%→%2%): User switching is not permitted" msgstr "(%1%->%2%): 不允许用户切换" msgid "Error saving terminal settings" msgstr "保存终端设置时出错" msgid "Error restoring terminal settings" msgstr "还原终端设置时出错" #. TRANSLATORS: %1% = chroot name #. TRANSLATORS: %4% = command #, boost-format msgid "[%1% chroot] Running login shell: ‘%4%’" msgstr "[chroot %1%] 正在运行登录程序: “%4%”" #. TRANSLATORS: %1% = chroot name #. TRANSLATORS: %4% = command #, boost-format msgid "[%1% chroot] Running shell: ‘%4%’" msgstr "[chroot %1%] 正在运行程序: “%4%”" #. TRANSLATORS: %1% = chroot name #. TRANSLATORS: %2% = user name #. TRANSLATORS: %3% = user name #. TRANSLATORS: %4% = command #. TRANSLATORS: Please translate "->" as a right arrow, e.g. U+2192 #, boost-format msgid "[%1% chroot] (%2%→%3%) Running login shell: ‘%4%’" msgstr "[chroot %1%] (%2%->%3%) 正在运行登录程序: “%4%”" #. TRANSLATORS: %1% = chroot name #. TRANSLATORS: %2% = user name #. TRANSLATORS: %3% = user name #. TRANSLATORS: %4% = command #. TRANSLATORS: Please translate "->" as a right arrow, e.g. U+2192 #, boost-format msgid "[%1% chroot] (%2%→%3%) Running shell: ‘%4%’" msgstr "[chroot %1%] (%2%->%3%) 正在运行程序: “%4%”" #. TRANSLATORS: %1% = chroot name #. TRANSLATORS: %4% = command #, boost-format msgid "[%1% chroot] Running command: “%4%”" msgstr "[chroot %1%] 正在运行命令:“%4%”" #. TRANSLATORS: %1% = chroot name #. TRANSLATORS: %2% = user name #. TRANSLATORS: %3% = user name #. TRANSLATORS: %4% = command #. TRANSLATORS: Please translate "->" as a right arrow, e.g. U+2192 #, boost-format msgid "[%1% chroot] (%2%→%3%) Running command: “%4%”" msgstr "[chroot %1%] (%2%->%3%) 正在运行命令:“%4%”" #, boost-format msgid "stage=%1%" msgstr "stage=%1%" msgid "" "The directory does not exist inside the chroot. Use the --directory option " "to run the command in a different directory." msgstr "目录在chroot 中不存在。使用--directory 选项在其它目录下运行命令。" msgid "terminating immediately" msgstr "立刻终止" #. TRANSLATORS: Format string for date representation: #. %d = day (number, e.g. 14) #. %b = month (three letters, e.g. Jul) #. %Y = year (four digits, e.g. 2006) #. If required, any of the standard strftime(3) #. format specifiers may be used instead, as long as #. the day, month and year are clearly displayed in #. the equivalent standard method for your locale. msgid "%d %b %Y" msgstr "%Y %b %d" msgid "Failed to stat file" msgstr "无法获取文件状态" msgid "Failed to stat file descriptor" msgstr "无法统计文件描述符" #. TRANSLATORS: %4% = file #, boost-format msgid "No chroots are defined in ‘%4%’" msgstr "“%4%”中未定义chroot 环境" #. TRANSLATORS: %4% = file #. TRANSLATORS: %5% = file #, boost-format msgid "No chroots are defined in ‘%4%’ or ‘%5%’" msgstr "“%4%”或“%5%”中未定义chroot 环境" #. TRANSLATORS: %1% = file #, boost-format msgid "The specified chroots are not defined in ‘%1%’" msgstr "“%1%”中未定义所选chroot 环境" #, boost-format msgid "%1%: Invalid session name" msgstr "%1%: 非法会话名" #, fuzzy msgid "Installed chroot facets:" msgstr "可用的chroot 类型:" #. TRANSLATORS: %1% = program name #. TRANSLATORS: %2% = program version #. TRANSLATORS: %3% = current date #, boost-format msgid "schroot configuration generated by %1% %2% on %3%" msgstr "schroot 的配置由 %1% %2% 在 %3% 生成" msgid "Chroot selection" msgstr "Chroot 选择" msgid "Chroot environment" msgstr "Chroot 环境变量" msgid "Session actions" msgstr "会话操作" msgid "Session options" msgstr "会话选项" msgid "List available chroots" msgstr "列出可用的chroots" msgid "Show information about selected chroots" msgstr "显示选中的chroots 的信息" msgid "Dump configuration of selected chroots" msgstr "显示选中的chroots 的配置" msgid "Use specified chroot" msgstr "使用指定的chroot" msgid "Command to run" msgstr "要运行的命令" msgid "Exactly one chroot must be specified when beginning a session" msgstr "开始一个会话时必须明确指定一个chroot" msgid "" "--session-name is not permitted for the specified action; did you mean to " "use --chroot?" msgstr "指定操作不允许 --session-name;您打算用--chroot 吗?" msgid "Unknown action specified" msgstr "未知的操作定义" msgid "--session-name is not permitted for the specified action" msgstr "所指定的操作不允许使用 --session-name" msgid "Invalid session name" msgstr "非法会话名" #. TRANSLATORS: %1% = file #, boost-format msgid "Failed to find ‘%1%’" msgstr "无法找到“%1%”" #. TRANSLATORS: '...' is an ellipsis e.g. U+2026, #. and '-' is an em-dash. msgid "[OPTION…] — list mount points" msgstr "[选项...] - 列出挂载选项" msgid "Mount" msgstr "挂载" msgid "Mountpoint to check (full path)" msgstr "检查挂载点(完整路径)" msgid "No mount point specified" msgstr "未指定挂载点" #, fuzzy, boost-format msgid "Failed to resolve path “%1%”" msgstr "无法运行“%1%”" #. TRANSLATORS: '...' is an ellipsis e.g. U+2026, #. and '-' is an em-dash. msgid "[OPTION…] — mount filesystems" msgstr "[选项...] - 挂载文件系统" msgid "Perform a simulation of actions which would be taken" msgstr "对将要进行的操作实行一次模拟动作" msgid "fstab file to read (full path)" msgstr "要读取的 fstab 文件(完整路径)" #~ msgid "line %1%: Deprecated key ‘%4%’ used" #~ msgstr "第 %1% 行:使用了作废的密钥“%4%”" #~ msgid "Deprecated key ‘%4%’ used" #~ msgstr "使用了作废的密钥“%4%”" #~ msgid "line %1%: Disallowed key ‘%4%’ used" #~ msgstr "第 %1% 行:使用了未经许可的密钥“%4%”" #~ msgid "Disallowed key ‘%4%’ used" #~ msgstr "使用了未经许可的密钥“%4%”" #~ msgid "line %1%: Duplicate key ‘%4%’" #~ msgstr "第 %1% 行: 重复的密钥“%4%”" #~ msgid "line %1%: Required key ‘%4%’ is missing" #~ msgstr "第 %1% 行: 未找到所需的密钥“%4%”" #~ msgid "Required key ‘%4%’ is missing" #~ msgstr "未找到所需的密钥“%4%”" #~ msgid "line %1%: Obsolete key ‘%4%’ used" #~ msgstr "第 %1% 行: 使用了过期的密钥“%4%”" #~ msgid "Obsolete key ‘%4%’ used" #~ msgstr "使用了过期的密钥“%4%”" #~ msgid "%2%: %4%" #~ msgstr "%2%: %4%" #~ msgid "line %1%: %3%: %4%" #~ msgstr "行 %1%: %3%: %4%" #~ msgid "This option will be removed in the future" #~ msgstr "此选项将来会被删除" #~ msgid "[OPTION…] — build Debian packages from source" #~ msgstr "[选项...] - 从源码构建 Debian 包" #~ msgid "Build options" #~ msgstr "构建选项" #~ msgid "Package version options" #~ msgstr "软件包版本选项" #~ msgid "Build environment options" #~ msgstr "构建环境选项" #~ msgid "User options" #~ msgstr "用户选项" #~ msgid "Build dependency override options" #~ msgstr "构建依赖覆盖选项" #~ msgid "Special options" #~ msgstr "特殊选项" #~ msgid "Build source packages (default)" #~ msgstr "构建源码包(默认)" #~ msgid "Don't log program output" #~ msgstr "不要记录程序输出" #~ msgid "Run in batch mode" #~ msgstr "以批处理模式运行" #~ msgid "dpkg-buildpackage option" #~ msgstr "dpkg-buildpackage 选项" #~ msgid "dpkg-buildpackage options (space-separated)" #~ msgstr "dpkg-buildpackage 选项(空格分隔)" #~ msgid "Distribution to build for" #~ msgstr "要构建的发行版" #~ msgid "Archive to build for" #~ msgstr "要构建的存档版" #~ msgid "Build architecture" #~ msgstr "构建架构" #~ msgid "Build architecture \"all\" packages" #~ msgstr "构建“所有”架构的包" #~ msgid "Build a source package" #~ msgstr "构建一个源码包" #~ msgid "Force building of a source package, irrespective of Debian version" #~ msgstr "强制构建一个源码包,无视Debian 版本" #~ msgid "Make a binary non-maintainer upload (changelog entry)" #~ msgstr "制作一个二进制非维护者上传(changelog 记录)" #~ msgid "Make a binary non-maintainer upload (binNMU number)" #~ msgstr "制作一个二进制非维护者上传(binNMU 号)" #~ msgid "Append version suffix" #~ msgstr "添加版本后缀" #~ msgid "Update chroot environment" #~ msgstr "更新chroot 环境变量" #~ msgid "Chroot environment to build in" #~ msgstr "用以构建的chroot 环境变量" #~ msgid "Purge build mode" #~ msgstr "清除构建环境" #~ msgid "Purge dependencies mode" #~ msgstr "清除依赖性关系" #~ msgid "Run setup hook script in chroot prior to building" #~ msgstr "chroot 中在构建之前运行设置脚本" #~ msgid "GPG key identifier" #~ msgstr "GPG 密钥识别符" #~ msgid "Package maintainer" #~ msgstr "包维护者" #~ msgid "Package uploader" #~ msgstr "包上传者" #~ msgid "Add a build dependency" #~ msgstr "添加构建依赖性" #~ msgid "Add a build conflict" #~ msgstr "添加构建冲突" #~ msgid "Add an architecture-independent build dependency" #~ msgstr "添加架构无关的构建依赖性" #~ msgid "Add an architecture-independent build conflict" #~ msgstr "添加架构无关的构建冲突" #~ msgid "Specify algorithm for dependency checking" #~ msgstr "指定检查依赖性的算法" #~ msgid "Build using the current GCC development snapshot" #~ msgstr "用当前 GCC 开发快照构建" #~ msgid "Package to build" #~ msgstr "要构建的包" #~ msgid "--makebinNMU missing" #~ msgstr "缺少 --makebinNMU" #~ msgid "--binNMU missing" #~ msgstr "缺少 --binNMU" #~ msgid "Failed to release device lock (lock held by PID %4%)" #~ msgstr "无法释放设备锁(进程号为 %4% 的程序拥有锁权)" #~ msgid "Failed to release device lock" #~ msgstr "无法释放设备锁" #~ msgid "Failed to stat device" #~ msgstr "无法获取设备状态" #~ msgid "[OPTION…] — release a device lock" #~ msgstr "[选项...] - 释放设备锁" #~ msgid "No PID specified; forcing release of lock" #~ msgstr "未指定进程号;强制释放锁" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "锁定" #~ msgid "Device to unlock (full path)" #~ msgstr "解锁设备(完整路径)" #~ msgid "Process ID owning the lock" #~ msgstr "进行 ID 拥有锁" #~ msgid "No device specified" #~ msgstr "未指定设备" #~ msgid "No such chroot" #~ msgstr "没有那样的chroot" #~ msgid "Device locking" #~ msgstr "设备正锁定" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "未知" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Exactly one chroot must be specified when creating or removing a session" #~ msgstr "开始一个会话时必须明确指定一个chroot" #, fuzzy #~ msgid "Create a chroot" #~ msgstr "选中所有chroots" #, fuzzy #~ msgid "Remove a chroot" #~ msgstr "选中所有chroots" #, fuzzy #~ msgid "Failed to execute ‘%1%’" #~ msgstr "无法运行“%1%”" #~ msgid "Failed to execute \"%1%\"" #~ msgstr "无法执行“%1%”" #~ msgid "--- %1% ---" #~ msgstr "--- %1% ---" #~ msgid "Failed to execute '%1%'" #~ msgstr "无法运行“%1%”" #~ msgid "%1% chroot (dchroot-dsa compatibility)" #~ msgstr "chroot %1% (dchroot-dsa 兼容性)" #~ msgid "%1% chroot (dchroot compatibility)" #~ msgstr "%1% chroot (dchroot 兼容性)" #~ msgid "To allow users access to the chroots, use the users or groups keys." #~ msgstr "允许用户访问chroots,使用用户或用户组密钥。" #~ msgid "" #~ "To allow password-less root access, use the root-users or root-groups " #~ "keys." #~ msgstr "允许无密码根用户访问,使用根用户或根用户组密钥。" #~ msgid "Remove '%1%' to use the new configuration." #~ msgstr "删除“%1%”,使用新的配置文件" #~ msgid "Running schroot in %1% compatibility mode" #~ msgstr "正在以 %1% 兼容模式运行 schroot" #~ msgid "Run \"schroot\" for full capabilities" #~ msgstr "开启全部特性运行“schroot”" #~ msgid "Using %1% configuration file: '%2%'" #~ msgstr "使用 %1% 配置文件:“%2%”" #~ msgid "Run \"%1%\"" #~ msgstr "运行“%1%”" #~ msgid "to migrate to a schroot configuration." #~ msgstr "迁移至 schroot 配置" #~ msgid "Edit '%1%' to add appropriate user and/or group access." #~ msgstr "编辑“%1%”添加合适的用户和/或用户组访问权。" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "优先权" #~ msgid "Only alphanumeric characters, underscores and hyphens are allowed" #~ msgstr "仅允许使用字母、数字、下划线及连字符" #~ msgid "--chroot may not be used with --list" #~ msgstr "--chroot 不可与 --list 合用" #~ msgid "Failed to find chroot '%1%'" #~ msgstr "无法找到chroot 名“%1%”" #~ msgid "Failed to open directory '%1%'" #~ msgstr "无法打开目录“%1%”" #~ msgid "Failed to read directory '%1%'" #~ msgstr "无法读取目录“%1%”" #~ msgid "Force a build dependency" #~ msgstr "强制构建依赖" #~ msgid "Run Execution Scripts" #~ msgstr "运行执行脚本"