diff options
author | David Prévot <david@tilapin.org> | 2011-05-26 08:31:44 -0400 |
---|---|---|
committer | Antti-Juhani Kaijanaho <ajk@debian.org> | 2011-07-28 19:07:59 +0300 |
commit | 6b9824a01c75bf5079bef2eddad8110abc6afd45 (patch) | |
tree | b1779c5f7601c67c33b35b1365a27471588d41cd | |
parent | bbdf1ffb723b8bb402ca64b59a682da6e0160254 (diff) | |
download | dctrl-tools-6b9824a01c75bf5079bef2eddad8110abc6afd45.tar.gz |
(fr) Initial French manpages translation
-rw-r--r-- | man/po4a/add_fr/fr.add | 22 | ||||
-rw-r--r-- | man/po4a/po/fr.po | 2810 |
2 files changed, 2832 insertions, 0 deletions
diff --git a/man/po4a/add_fr/fr.add b/man/po4a/add_fr/fr.add new file mode 100644 index 0000000..3e792d6 --- /dev/null +++ b/man/po4a/add_fr/fr.add @@ -0,0 +1,22 @@ +PO4A-HEADER:mode=after;position=^\.SH "VOIR AUSSI";beginboundary=^\.SH +.SH TRADUCTION +Cette traduction est maintenue à l'aide de l'outil +.B po4a +<URL:http://po4a.alioth.debian.org/> par +l'équipe francophone de traduction de Debian. + +Elle est maintenue par David Prévot +.I david@tilapin.org +et les membres de la liste +.I debian-l10n-french@lists.debian.org +depuis mars 2011. + +Veuillez signaler toute erreur de traduction en écrivant à +.I debian-l10n-french@lists.debian.org +ou par un rapport de bogue sur le paquet +.IR dctrl-tools . + +Vous pouvez toujours accéder à la version anglaise +de ce document en utilisant la commande +.RB "« " "man -L C" +.IR "section page_de_man" " »." diff --git a/man/po4a/po/fr.po b/man/po4a/po/fr.po new file mode 100644 index 0000000..85da951 --- /dev/null +++ b/man/po4a/po/fr.po @@ -0,0 +1,2810 @@ +# Translation of dctrl-tools manual pages to French +# Copyright (C) 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> +# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package. +# +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dctrl-tools\n" +"POT-Creation-Date: 2011-05-05 11:44-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2011-05-05 11:43-0400\n" +"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. type: TH +#: man/grep-dctrl.1.cp:1 +#, no-wrap +msgid "GREP-DCTRL" +msgstr "GREP-DCTRL" + +#. type: TH +#: man/grep-dctrl.1.cp:1 +#, no-wrap +msgid "2007-10-27" +msgstr "2007-10-27" + +#. type: TH +#: man/grep-dctrl.1.cp:1 man/sort-dctrl.1:1 man/sync-available.8:1 +#: man/tbl-dctrl.1:1 +#, no-wrap +msgid "Debian Project" +msgstr "Projet Debian" + +#. type: TH +#: man/grep-dctrl.1.cp:1 man/sort-dctrl.1:1 +#, no-wrap +msgid "Debian user's manual" +msgstr "Manuel de l'utilisateur Debian" + +#. Copyright (C) 2005, 2010 Antti-Juhani Kaijanaho <ajk@debian.org> +#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify +#. it under the terms of the GNU General Public License as published by +#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +#. (at your option) any later version. +#. This program is distributed in the hope that it will be useful, +#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +#. GNU General Public License for more details. +#. You should have received a copy of the GNU General Public License +#. along with this program; see the file COPYING. If not, write to +#. the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, +#. Boston, MA 02111-1307, USA. +#. type: SH +#: man/grep-dctrl.1.cp:18 man/join-dctrl.1:17 man/sort-dctrl.1:17 +#: man/sync-available.8:17 man/tbl-dctrl.1:17 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:20 +msgid "" +"grep-dctrl, grep-status, grep-available, grep-aptavail, grep-debtags - grep " +"Debian control files" +msgstr "" +"grep-dctrl, grep-status, grep-available, grep-aptavail, grep-debtags - " +"Rechercher dans des fichiers de contrôle Debian" + +#. type: SH +#: man/grep-dctrl.1.cp:20 man/join-dctrl.1:19 man/sort-dctrl.1:19 +#: man/sync-available.8:19 man/tbl-dctrl.1:19 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:23 +msgid "I<command> B<--copying>|B<-C> | B<--help>|B<-h> | B<--version>|B<-V>" +msgstr "I<commande> B<--copying>|B<-C> | B<--help>|B<-h> | B<--version>|B<-V>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:25 +msgid "I<command> [I<options>] I<filter> [ I<file>... ]" +msgstr "I<commande> [I<options>] I<filtre> [ I<fichier>... ]" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:35 +msgid "" +"where I<command> is one of B<grep-dctrl>, B<grep-status>, B<grep-available>, " +"B<grep-aptavail> and B<grep-debtags>." +msgstr "" +"où I<commande> est B<grep-dctrl>, B<grep-status>, B<grep-available>, B<grep-" +"aptavail> ou B<grep-debtags>." + +#. type: SH +#: man/grep-dctrl.1.cp:35 man/join-dctrl.1:32 man/sort-dctrl.1:28 +#: man/sync-available.8:25 man/tbl-dctrl.1:36 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:47 +msgid "" +"The B<grep-dctrl> program can answer such questions as I<What is the Debian " +"package foo?>, I<Which version of the Debian package bar is now current?>, " +"I<Which Debian packages does John Doe maintain?>, I<Which Debian packages " +"are somehow related to the Scheme> I<programming language?>, and with some " +"help, I<Who maintain the essential packages of a Debian system?>, given a " +"useful input file." +msgstr "" +"Le programme B<grep-dctrl> peut répondre à des questions comme « I<Qu'est-ce " +"que le paquet Debian bidule ?> », « I<Quelle est la dernière version du " +"paquet Debian machin ?> », « I<Quels sont les paquets Debian maintenus par " +"Anne Onyme ?> », « I<Quels sont les paquets Debian ayant un quelconque " +"rapport avec le language de programmation Scheme ?> » et, avec un peu " +"d'aide, « I<Qui sont les responsables des paquets essentiels d'un système " +"Debian ?> » à partir d'un fichier utile donné." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:67 +msgid "" +"The programs B<grep-available>, B<grep-status>, B<grep-aptavail> and B<grep-" +"debtags> are aliases of (actually, symbolic links to) B<grep-dctrl>. In " +"the shipped configuration, these aliases use as their default input the " +"B<dpkg>(1) I<available> and I<status> files, the B<apt-cache dumpavail> " +"output and the B<debtags dumpavail> output, respectively." +msgstr "" +"Les programmes B<grep-available>, B<grep-status>, B<grep-aptavail> et B<grep-" +"debtags> sont des alias de (en réalité, des liens symboliques vers) B<grep-" +"dctrl>. Dans la configuration par défaut, ces alias utilisent en entrée " +"respectivement les fichiers I<available> et I<status> de B<dpkg>(1), la " +"sortie de B<apt-cache dumpavail>, et celle de B<debtags dumpavail>." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:86 +msgid "" +"B<grep-dctrl> is a specialised B<grep> program that is meant for processing " +"any file which has the general format of a Debian package I<control> file, " +"as described in the Debian Policy. These include the B<dpkg> I<available> " +"file, the B<dpkg> I<status> file, and the I<Packages> files on a " +"distribution medium (such as a Debian CD-ROM or an FTP site carrying Debian)." +msgstr "" +"B<grep-dctrl> est un programme à la B<grep> spécifique pour traiter " +"n'importe quel fichier au format des fichiers I<control> de paquet Debian, " +"décrit dans la Charte Debian. Cela comprend les fichiers I<available> et " +"I<status> de B<dpkg>, et les fichiers I<Packages> d'un support de " +"distribution (comme un CD Debian ou un site FTP de dépôt Debian)." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:105 +msgid "" +"You must give a I<filter> expression on the command line. The I<filter> " +"defines which kind of paragraphs (aka package records) are output. A simple " +"I<filter> is a search pattern along with any options that modify it. " +"Possible modifiers are B<--eregex>, B<--field>, B<--ignore-case>, B<--regex> " +"and B<--exact-match>, along with their single-letter equivalents. By " +"default, the search is a case-sensitive fixed substring match on each " +"paragraph (in other words, package record) in the input. With suitable " +"modifiers, this can be changed: the search can be case-insensitive and the " +"pattern can be seen as an extended POSIX regular expression." +msgstr "" +"Il faut donner une expression de I<filtre> sur la ligne de commande. Le " +"I<filtre> définit le type de paragraphe (c'est à dire les enregistrements de " +"paquet) qui seront affichés. Un I<filtre> élémentaire est un motif de " +"recherche accompagné d'options pour le modifier. Les modificateurs possibles " +"sont B<--eregex>, B<--field>, B<--ignore-case>, B<--regex> et B<--exact-" +"match>, ainsi que les options courtes équivalentes. Par défaut, une portion " +"figée de chaîne de caractères qui respecte la casse est recherchée dans " +"chaque paragraphe (autrement dit, chaque enregistrement de paquet) de " +"l'entrée. Avec les modificateurs adéquats, ce comportement peut être " +"modifié : la recherche peut être indépendante de la casse et le motif peut " +"être considéré comme une expression rationnelle étendue POSIX." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:113 +msgid "" +"I<Filter>s can be combined to form more complex I<filter>s using the " +"connectives B<--and>, B<--or> and B<--not>. Parentheses (which usually need " +"to be escaped for the shell) can be used for grouping." +msgstr "" +"Les I<filtre>s peuvent être combinés en I<filtre>s plus compliqués avec les " +"opérateurs B<--and>, B<--or> et B<--not>. Les parenthèses (qui doivent " +"normalement être protégées pour l'interpréteur de commandes) peuvent servir " +"à grouper les filtres." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:118 +msgid "" +"By default, the full matching paragraphs are printed on the standard output; " +"specific fields can be selected for output with the B<-s> option." +msgstr "" +"Par défaut, les paragraphes correspondants sont affichés en entier sur la " +"sortie standard. Des champs particuliers peuvent être choisis pour " +"l'affichage avec l'option B<-s>." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:148 +msgid "" +"After the I<filter> expression comes zero or more I<file> names. If no " +"I<file> names are specified, the I<file> name is searched in configuration " +"files. The input I<file> in association with the correct program name is " +"used. The program names are matched with the base form of the name of the " +"current program (the 0'th command line argument, if you will). The I<file> " +"name B<-> is taken to mean the standard input stream. The I<file>s are " +"searched in order but separately; they are B<not> concatenated together. In " +"other words, the end of a I<file> always implies the end of the current " +"paragraph." +msgstr "" +"L'expression I<filtre> est suivie de zéro ou plusieurs noms de I<fichier>. " +"Si aucun nom de I<fichier> n'est précisé, le nom de I<fichier> est recherché " +"dans les fichiers de configuration. Le I<fichier> d'entrée associé au nom de " +"programme valable est utilisé. Les noms de programme correspondent à la " +"forme du nom de programme actuel (l'argument zéro de la ligne de commande si " +"vous préférez). Le nom de I<fichier> B<-> est utilisé pour désigner le flux " +"d'entrée standard. Les I<fichier>s sont parcourus dans l'ordre, mais un par " +"un : il ne sont B<pas> concaténés. Autrement dit, la fin d'un I<fichier> " +"indique toujours la fin d'un paragraphe." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:153 +msgid "" +"There is one exception to the above: if the program name is B<grep-dctrl>, " +"the default input source is always standard input; this cannot be overridden " +"by the configuration file." +msgstr "" +"Il existe une exception à ce qui précède : si le nom de programme est B<grep-" +"dctrl>, la source d'entrée par défaut est toujours l'entrée standard. Il " +"n'est pas possible de modifier ce comportement dans le fichier de " +"configuration." + +#. type: SH +#: man/grep-dctrl.1.cp:153 man/join-dctrl.1:60 man/sort-dctrl.1:74 +#: man/sync-available.8:47 man/tbl-dctrl.1:99 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONS" + +#. type: SS +#: man/grep-dctrl.1.cp:154 +#, no-wrap +msgid "Specifying the search pattern" +msgstr "Indication du motif de recherche" + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:155 +#, no-wrap +msgid "B<--pattern=>I<pattern>" +msgstr "B<--pattern=>I<motif>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:167 +msgid "" +"Specify a I<pattern> to be searched. This switch is not generally needed, as " +"the I<pattern> can be given by itself. However, I<pattern>s that start with " +"a dash (B<->) must be given using this switch, so that they wouldn't be " +"mistaken for switches." +msgstr "" +"Indiquer un I<motif> à rechercher. Cette option n'est généralement pas " +"nécessaire, car le I<motif> peut être donné directement. Cependant, les " +"I<motif>s qui commencent par un tiret (B<->) doivent être donnés en " +"utilisant cette option, pour ne pas être confondus avec des options." + +#. type: SS +#: man/grep-dctrl.1.cp:167 +#, no-wrap +msgid "Modifiers of simple filters" +msgstr "Modificateurs de filtres élémentaires" + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:168 +#, no-wrap +msgid "B<-F >I<field>,I<field>, ... | B<--field=>I<field>,I<field>, ..." +msgstr "B<-F >I<champ>,I<champ>, ... | B<--field=>I<champ>,I<champ>, ..." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:187 +msgid "" +"Restrict pattern matching to the I<field>s given. Multiple I<field> names " +"in one B<-F> option and multiple B<-F> options in one simple I<filter> are " +"allowed. The search named by the filter will be performed among all the " +"I<field>s named, and as soon as any one of them matches, the whole simple " +"I<filter> is considered matching." +msgstr "" +"Réduire le motif correspondant aux I<champ>s donnés. Plusieurs noms de " +"I<champ> dans une option B<-F> et plusieurs options B<-F> dans un seul " +"I<filtre> sont permis. La recherche désignée par le filtre sera réalisée " +"parmi tous les I<champ>s désignés, et dès que l'un d'entre eux correspond, " +"l'intégralité du I<filtre> élémentaire sera considéré comme correspondant." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:196 +msgid "" +"A I<field> specification can contain a colon (B<:>). In such a case, the " +"part up to the colon is taken as the name of the field to be searched in, " +"and the part after the colon is taken as the name of the field whose content " +"is to be used if the field to search in is empty." +msgstr "" +"Une spécification de I<champ> peut contenir un deux-points (B<:>). Dans ce " +"cas, la partie précédant le deux-points est considérée comme le nom du champ " +"dans lequel il faut chercher, et la partie après le deux-points est " +"considérée comme le nom du champ dont le contenu sera utilisé si le champ à " +"chercher est vide." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:196 +#, no-wrap +msgid "B<-P>" +msgstr "B<-P>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:199 +msgid "Shorthand for B<-FPackage>." +msgstr "Raccourci pour B<-FPackage>." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:199 +#, no-wrap +msgid "B<-S>" +msgstr "B<-S>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:202 +msgid "Shorthand for B<-FSource:Package>." +msgstr "Raccourci pour B<-FSource:Package>." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:202 +#, no-wrap +msgid "B<-e>, B<--eregex>" +msgstr "B<-e>, B<--eregex>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:205 +msgid "" +"Regard the pattern of the current simple filter as an extended POSIX regular " +"expression" +msgstr "" +"Considérer le motif du filtre élémentaire actuel comme une expression " +"rationnelle étendue POSIX." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:205 +#, no-wrap +msgid "B<-r>, B<--regex>" +msgstr "B<-r>, B<--regex>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:207 +msgid "" +"Regard the pattern of the current simple filter as a standard POSIX regular " +"expression." +msgstr "" +"Considérer le motif du filtre élémentaire actuel comme une expression " +"rationnelle standard POSIX." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:207 +#, no-wrap +msgid "B<-i>, B<--ignore-case>" +msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:209 +msgid "Ignore case when looking for a match in the current simple filter." +msgstr "" +"Ignorer la casse lors de la recherche d'une correspondance dans le filtre " +"élémentaire actuel." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:209 +#, no-wrap +msgid "B<-X>, B<--exact-match>" +msgstr "B<-X>, B<--exact-match>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:212 +msgid "" +"Do an exact match (as opposed to a substring match) in the current simple " +"filter." +msgstr "" +"Faire une correspondance exacte (contrairement à une correspondance de " +"portion de chaîne) dans le filtre élémentaire actuel." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:212 +#, no-wrap +msgid "B<-w>, B<--whole-pkg>" +msgstr "B<-w>, B<--whole-pkg>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:220 +msgid "" +"Do an extended regular expression match on whole package names, assuming the " +"syntax of inter-package relationship fields such as B<Depends>," +"B<Recommends>, ... When this flag is given you should not worry about sub-" +"package names such as \"libpcre3\" also matching \"libpcre3-dev\". This flag " +"implies (and is incompatible with) B<-e>." +msgstr "" +"Faire correspondre une expression rationnelle étendue sur l'ensemble des " +"noms de paquet, en supposant que la syntaxe des champs reliant les paquets " +"est comme B<Depends>, B<Recommends>, etc. Quand cette option est donnée, ce " +"n'est pas la peine de se préoccuper des noms de sous-paquets comme par " +"exemple « libpcre3 » qui correspond aussi à « libpcre3-dev ». Cette option " +"implique (et est incompatible avec) B<-e>." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:220 +#, no-wrap +msgid "B<--eq>" +msgstr "B<--eq>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:226 +msgid "" +"Do an equality comparison under the Debian version number system. If the " +"pattern or the field to be searched in is not a valid Debian version number, " +"the paragraph is regarded as not matching. As a special case, this is " +"capable of comparing simple nonnegative integers for equality." +msgstr "" +"Faire un test d'égalité dans le système de numérotation de version Debian. " +"Si le motif ou le champ dans lequel il faut chercher n'est pas un numéro de " +"version Debian valable, le paragraphe est considéré comme non correspondant. " +"En particulier, le test d'égalité entre simples entiers positifs est " +"possible." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:226 +#, no-wrap +msgid "B<--lt>" +msgstr "B<--lt>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:232 +msgid "" +"Do an strictly-less-than comparison under the Debian version number system. " +"If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian version " +"number, the paragraph is regarded as not matching. As a special case, this " +"is capable of comparing simple nonnegative integers." +msgstr "" +"Faire une comparaison de stricte infériorité dans le système de numérotation " +"de version Debian. Si le motif ou le champ dans lequel il faut chercher " +"n'est pas un numéro de version Debian valable, le paragraphe est considéré " +"comme non correspondant. En particulier, la comparaison de simples entiers " +"positifs est possible." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:232 +#, no-wrap +msgid "B<--le>" +msgstr "B<--le>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:238 +msgid "" +"Do an less-than-or-equal comparison under the Debian version number system. " +"If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian version " +"number, the paragraph is regarded as not matching. As a special case, this " +"is capable of comparing simple nonnegative integers." +msgstr "" +"Faire une comparaison d'infériorité ou d'égalité dans le système de " +"numérotation de version Debian. Si le motif ou le champ dans lequel il faut " +"chercher n'est pas un numéro de version Debian valable, le paragraphe est " +"considéré comme non correspondant. En particulier, la comparaison de simples " +"entiers positifs est possible." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:238 +#, no-wrap +msgid "B<--gt>" +msgstr "B<--gt>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:244 +msgid "" +"Do an strictly-greater-than comparison under the Debian version number " +"system. If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian " +"version number, the paragraph is regarded as not matching. As a special " +"case, this is capable of comparing simple nonnegative integers." +msgstr "" +"Faire une comparaison de stricte supériorité dans le système de numérotation " +"de version Debian. Si le motif ou le champ dans lequel il faut chercher " +"n'est pas un numéro de version Debian valable, le paragraphe est considéré " +"comme non correspondant. En particulier, la comparaison de simples entiers " +"positifs est possible." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:244 +#, no-wrap +msgid "B<--ge>" +msgstr "B<--ge>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:250 +msgid "" +"Do an greater-than-or-equal comparison under the Debian version number " +"system. If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian " +"version number, the paragraph is regarded as not matching. As a special " +"case, this is capable of comparing simple nonnegative integers." +msgstr "" +"Faire une comparaison de supériorité ou d'égalité dans le système de " +"numérotation de version Debian. Si le motif ou le champ dans lequel il faut " +"chercher n'est pas un numéro de version Debian valable, le paragraphe est " +"considéré comme non correspondant. En particulier, la comparaison de simples " +"entiers positifs est possible." + +#. type: SS +#: man/grep-dctrl.1.cp:250 +#, no-wrap +msgid "Combining filters" +msgstr "Combinaison de filtres" + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:251 +#, no-wrap +msgid "B<-!>, B<--not>, B<!>" +msgstr "B<-!>, B<--not>, B<!>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:255 +msgid "Match if the following filter does B<not> match." +msgstr "Correspondre si le filtre suivant ne correspond B<pas>." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:255 +#, no-wrap +msgid "B<-o>, B<--or>" +msgstr "B<-o>, B<--or>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:258 +msgid "" +"Match if either one or both of the preceding and following filters matches." +msgstr "" +"Correspondre si l'un des deux filtres (précédent et suivant) correspond." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:258 +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--and>" +msgstr "B<-a>, B<--and>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:260 +msgid "Match if both the preceding and the following filter match." +msgstr "Correspondre si les deux filtres (précédent et suivant) correspondent." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:260 +#, no-wrap +msgid "B<(> ... B<)>" +msgstr "B<(> ... B<)>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:263 +msgid "" +"Parentheses can be used for grouping. Note that they need to be escaped for " +"most shells." +msgstr "" +"Les parenthèses peuvent être utilisées pour grouper. Remarquez qu'il faut " +"les protéger dans la plupart des interpréteurs de commandes." + +#. type: SS +#: man/grep-dctrl.1.cp:263 +#, no-wrap +msgid "Output format modifiers" +msgstr "Modificateurs de format de sortie" + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:264 +#, no-wrap +msgid "B<-s >I<field>,I<field>, ... | B<--show-field=>I<field>,I<field>, ..." +msgstr "B<-s >I<champ>,I<champ>, ... | B<--show-field=>I<champ>,I<champ>, ..." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:276 +msgid "" +"Show only the body of these I<field>s from the matching paragraphs. The " +"I<field> names must not include any colons or commas. Commas are used to " +"delimit I<field> names in the argument to this option. The I<field>s are " +"shown in the order given here. See also the option B<-I>." +msgstr "" +"Montrer seulement le corps de ces I<champ>s pour les paragraphes " +"correspondants. Les noms de I<champ> ne doivent pas contenir de deux-points " +"ni de virgule. Les virgules sont utilisées pour délimiter les noms de " +"I<champ> dans l'argument de cette option. Les I<champ>s sont montrés dans " +"l'ordre donné. Consultez aussi l'option B<-I>." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:276 +#, no-wrap +msgid "B<-I>, B<--invert-show>" +msgstr "B<-I>, B<--invert-show>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:285 +msgid "" +"Invert the meaning of option B<-s>: show only the fields that have B<not> " +"been named using a B<-s> option. As an artefact of the implementation, the " +"order of the fields in the original paragraph is not preserved." +msgstr "" +"Inverser le sens de l'option B<-s> : montrer seulement les champs qui n'ont " +"B<pas> été nommés en utilisant l'option B<-s>. À cause de l'implémentation, " +"l'ordre des champs du paragraphe d'origine n'est pas conservé." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:292 +msgid "" +"A I<field> specification can contain a colon. In such a case, the part up to " +"the colon is taken as the name of the field to be shown, and the part after " +"the colon is taken as the name of the field whose content is to be used if " +"the field to be shown is empty." +msgstr "" +"Une spécification de I<champ> peut contenir un deux-points. Dans ce cas, la " +"partie qui précède le deux-points est considérée comme le nom du champ à " +"montrer, et la partie qui suit le deux-points est considérée comme le nom du " +"champ dont le contenu sera utilisé si le champ à montrer est vide." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:292 +#, no-wrap +msgid "B<-d>" +msgstr "B<-d>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:310 +msgid "" +"Show only the first line of the B<Description> field from the matching " +"paragraphs. If no B<-s> option is specified, this option also effects B<-s " +"Description>; if there is a B<-s> option but it does not include the " +"B<Description> field name, one is appended to the option. Thus the " +"B<Description> field's location in the output is determined by the B<-s> " +"option, if any, the last field being the default." +msgstr "" +"Montrer seulement la première ligne du champ B<Description> des paragraphes " +"correspondants. Si l'option B<-s> n'est pas indiquée, B<-s Description> est " +"implicitement ajouté ; si une option B<-s> est indiquée sans champ " +"B<Description>, il est ajouté à l'option. Ainsi l'emplacement du champ " +"B<Description> dépend de l'option B<-s>, c'est le dernier par défaut." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:310 +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<--no-field-names>" +msgstr "B<-n>, B<--no-field-names>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:315 +msgid "" +"Suppress field names when showing specified fields, only their bodies are " +"shown. Each field is printed in its original form without the field name, " +"the colon after it and any whitespace preceding the start of the body." +msgstr "" +"Supprimer les noms de champ à l'affichage : seul les corps sont affichés. " +"Chaque champ est affiché dans sa forme d'origine sans nom de champ ni les " +"deux points ni les espaces qui précèdent le début du corps." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:315 +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--invert-match>" +msgstr "B<-v>, B<--invert-match>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:320 +msgid "" +"Instead of showing all the paragraphs that match, show those paragraphs that " +"do B<not> match." +msgstr "" +"Au lieu de montrer tous les paragraphes qui correspondent, afficher ceux qui " +"ne correspondent B<pas>." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:320 +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--count>" +msgstr "B<-c>, B<--count>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:325 +msgid "" +"Instead of showing the paragraphs that match (or, with B<-v>, that don't " +"match), show the count of those paragraphs." +msgstr "" +"Au lieu de montrer tous les paragraphes qui correspondent (ou, avec B<-v>, " +"ceux qui ne correspondent B<pas>), afficher le décompte de ces paragraphes." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:325 man/sort-dctrl.1:95 +#, no-wrap +msgid "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:328 man/sort-dctrl.1:98 +msgid "" +"Output nothing to the standard output stream. Instead, exit immediately " +"after finding the first match." +msgstr "" +"Ne rien afficher sur le flux de sortie standard. À la place, quitter " +"directement après avoir trouvé la première correspondance." + +#. type: SS +#: man/grep-dctrl.1.cp:328 +#, no-wrap +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Divers" + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:329 +#, no-wrap +msgid "B<--ignore-parse-errors>" +msgstr "B<--ignore-parse-errors>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:333 +msgid "" +"Ignore errors in parsing input. A paragraph which cannot be parsed is " +"ignored in its entirety, and the next paragraph is assumed to start after " +"the first newline since the location of the error." +msgstr "" +"Ignorer les erreurs dans l'analyse en entrée. Un paragraphe qui ne peut pas " +"être analysé est intégralement ignoré. Le paragraphe suivant est supposé " +"commencer après le premier changement de ligne qui suit l'erreur." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:333 +#, no-wrap +msgid "B<--config-file=>I<filename>" +msgstr "B<--config-file=>I<nomdefichier>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:337 +msgid "Use I<filename> as the config file instead of the defaults." +msgstr "" +"Utiliser I<nomdefichier> comme fichier de configuration au lieu du fichier " +"par défaut." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:337 +#, no-wrap +msgid "B<--debug-optparse>" +msgstr "B<--debug-optparse>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:339 +msgid "Show how the current command line has been parsed." +msgstr "Afficher la façon dont la ligne de commande actuelle a été analysée." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:339 man/join-dctrl.1:128 man/sort-dctrl.1:98 +#: man/tbl-dctrl.1:106 +#, no-wrap +msgid "B<-l >I<level>, B<--errorlevel=>I<level>" +msgstr "B<-l >I<niveau>, B<--errorlevel=>I<niveau>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:353 man/join-dctrl.1:142 man/sort-dctrl.1:112 +#: man/tbl-dctrl.1:120 +msgid "" +"Set log level to I<level>. I<level> is one of B<fatal>, B<important>, " +"B<informational> and B<debug>, but the last may not be available, depending " +"on the compile-time options. These categories are given here in order; " +"every message that is emitted when B<fatal> is in effect, will be emitted in " +"the B<important> error level, and so on. The default is B<important>." +msgstr "" +"Configurer le I<niveau> de journalisation, où I<niveau> est B<fatal>, " +"B<important>, B<informational> ou B<debug>. La disponibilité de B<debug> " +"depend des options de compilation. Ces catégories sont ici données dans " +"l'ordre : tous les messages émis lorsque B<fatal> est choisi seront affichés " +"pour un niveau d'erreur B<important>, etc. Par défaut, B<important> est " +"sélectionné." + +#. type: TP +#: man/grep-dctrl.1.cp:353 man/join-dctrl.1:142 man/sort-dctrl.1:112 +#: man/tbl-dctrl.1:120 +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:355 man/join-dctrl.1:145 man/sort-dctrl.1:114 +#: man/tbl-dctrl.1:123 +msgid "Print out version information." +msgstr "Afficher les informations de version." + +#. type: TP +#: man/grep-dctrl.1.cp:355 man/join-dctrl.1:145 man/sort-dctrl.1:114 +#: man/tbl-dctrl.1:123 +#, no-wrap +msgid "B<-C>, B<--copying>" +msgstr "B<-C>, B<--copying>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:358 man/join-dctrl.1:149 man/sort-dctrl.1:117 +#: man/tbl-dctrl.1:127 +msgid "" +"Print out the copyright license. This produces much output; be sure to " +"redirect or pipe it somewhere (such as your favourite pager)." +msgstr "" +"Afficher la licence. La sortie est particulièrement longue, veuillez la " +"rediriger quelque part, ou utiliser une conduite (vers votre afficheur de " +"texte préféré par exemple)." + +#. type: TP +#: man/grep-dctrl.1.cp:358 man/join-dctrl.1:149 man/sort-dctrl.1:117 +#: man/tbl-dctrl.1:127 +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:360 man/join-dctrl.1:152 man/sort-dctrl.1:119 +#: man/tbl-dctrl.1:130 +msgid "Print out a help summary." +msgstr "Afficher une courte aide." + +#. type: SH +#: man/grep-dctrl.1.cp:360 man/join-dctrl.1:218 man/sort-dctrl.1:119 +#: man/tbl-dctrl.1:202 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLES" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:363 +msgid "" +"The following example queries assume that the default configuration is in " +"effect." +msgstr "" +"Les exemples de requêtes suivants supposent que la configuration est celle " +"par défaut." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:372 +msgid "" +"The almost simplest use of this program is to print out the status or " +"available record of a package. In this respect, B<grep-dctrl> is like " +"B<dpkg -s> or B<dpkg --print-avail>. To print out the status record of the " +"package \"mixal\", do" +msgstr "" +"L'utilisation la plus simple de ce programme, ou presque, est d'afficher " +"l'enregistrement d'état ou de disponibilité d'un paquet. À cet égard, B<grep-" +"dctrl> ressemble à B<dpkg -s> ou B<dpkg --print-avail>. Pour afficher " +"l'enregistrement d'état du paquet « mixal », faire" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:374 +#, no-wrap +msgid "% grep-status -PX mixal\n" +msgstr "% grep-status -PX mixal\n" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:376 +msgid "and to get its available record, use" +msgstr "et pour obtenir l'enregistrement de disponibilité, utiliser" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:378 +#, no-wrap +msgid "% grep-available -PX mixal\n" +msgstr "% grep-available -PX mixal\n" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:385 +msgid "" +"In fact, you can ask for the record of the \"mixal\" package from any Debian " +"control file. Say, you have the Debian 6.0 CD-ROM's I<Packages> file in the " +"current directory; now you can do a" +msgstr "" +"iEn fait, vous pouvez demander l'enregistrement du paquet « mixal » dans " +"n'importe quel fichier de contrôle Debian. Si par exemple vous possédez les " +"fichiers I<Packages> des CD de Debian 6.0 dans le répertoire actuel, vous " +"pouvez faire" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:387 +#, no-wrap +msgid "% grep-dctrl -PX mixal Packages\n" +msgstr "% grep-dctrl -PX mixal Packages\n" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:397 +msgid "" +"But B<grep-dctrl> can do more than just emulate B<dpkg>. It can more-or-" +"less emulate B<apt-cache>! That program has a search feature that searches " +"package descriptions. But we can do that too:" +msgstr "" +"Mais B<grep-dctrl> peut faire bien plus qu'émuler seulement B<dpkg>. Il peut " +"plus ou moins émuler B<apt-cache> ! Ce programme contient une fonctionnalité " +"de recherche dans les descriptions de paquets. Mais on peut aussi faire" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:399 +#, no-wrap +msgid "% grep-available -F Description foo\n" +msgstr "% grep-available -F Description bidule\n" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:402 +msgid "" +"searches for the string \"foo\" case-sensitively in the descriptions of all " +"available packages. If you want case-insensitivity, use" +msgstr "" +"qui recherche la chaîne « bidule » sensible à la casse dans les descriptions " +"de tous les paquets disponibles. Pour une recherche insensible à la casse, " +"utiliser" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:404 +#, no-wrap +msgid "% grep-available -F Description -i foo\n" +msgstr "% grep-available -F Description -i bidule\n" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:409 +msgid "" +"Truth to be told, B<apt-cache> searches package names, too. We can " +"separately search in the names; to do so, do" +msgstr "" +"À vrai dire, B<apt-cache> recherche aussi les noms de paquet. La recherche " +"dans les noms peut être faite séparément, à l'aide de" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:411 +#, no-wrap +msgid "% grep-available -F Package foo\n" +msgstr "% grep-available -F Package bidule\n" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:413 man/grep-dctrl.1.cp:423 +msgid "or" +msgstr "ou" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:415 +#, no-wrap +msgid "% grep-available -P foo\n" +msgstr "% grep-available -P bidule\n" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:419 +msgid "" +"which is pretty much the same thing. We can also search in both " +"descriptions and names; if match is found in either, the package record is " +"printed:" +msgstr "" +"ce qui revient à peu près au même. On peut aussi rechercher à la fois dans " +"les descriptions et les noms. Si une correspondance est trouvée dans l'un " +"des deux, l'enregistrement du paquet est affiché avec" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:421 +#, no-wrap +msgid "% grep-available -P -F Description foo\n" +msgstr "% grep-available -P -F Description bidule\n" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:425 +#, no-wrap +msgid "% grep-available -F Package -F Description foo\n" +msgstr "% grep-available -F Package -F Description bidule\n" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:429 +msgid "This kind of search is the exactly same that B<apt-cache> does." +msgstr "Ce genre de recherche est identique à celle d'B<apt-cache>." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:441 +msgid "" +"Here's one thing neither B<dpkg> nor B<apt-cache> do. Search for a string " +"in the whole I<status> or I<available> file (or any Debian control file, for " +"that matter) and print out all package records where we have a match. Try" +msgstr "" +"Voici quelque chose que ne font ni B<dpkg> ni B<apt-cache>. Rechercher une " +"chaîne dans le fichier I<status> ou I<available> complet (ou n'importe quel " +"fichier de contrôle Debian d'ailleurs) et afficher tous les enregistrements " +"de paquet correspondants. Essayer" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:443 +#, no-wrap +msgid "% grep-available dpkg\n" +msgstr "% grep-available dpkg\n" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:447 +msgid "sometime and watch how thoroughly B<dpkg> has infiltrated Debian." +msgstr "" +"de temps en temps pour observer à quel point B<dpkg> s'est infiltré en " +"profondeurdans Debian." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:454 +msgid "" +"All the above queries were based on simple substring searches. But B<grep-" +"dctrl> can handle regular expressions in the search pattern. For example, " +"to see the status records of all packages with either \"apt\" or \"dpkg\" in " +"their names, use" +msgstr "" +"Toutes les requêtes précédentes sont basées sur de simples recherches de " +"sous-chaînes. Mais B<grep-dctrl> peut gérer des expressions rationnelles " +"dans les motif de recherche. Par exemple, pour voir les enregistrement " +"d'état de tous les paquets ayant soit « apt » soit « dpkg » dans leurs noms, " +"utiliser" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:456 +#, no-wrap +msgid "% grep-status -P -e 'apt|dpkg'\n" +msgstr "% grep-status -P -e 'apt|dpkg'\n" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:463 +msgid "" +"Now that we have seen all these fine and dandy queries, you might begin to " +"wonder whether it is necessary to always see the whole paragraph. You may " +"be, for example, interest only in the dependency information of the packages " +"involved. Fine. To show the depends lines of all packages maintained by " +"me, do a" +msgstr "" +"Après avoir vu toutes ces requêtes qui fonctionnent bien, vous devez vous " +"demander s'il est nécessaire de toujours voir l'intégralité du paragraphe. " +"Vous pourriez, par exemple, n'être intéressé que par les informations de " +"dépendances des paquets concernés. Pour montrer les lignes de dépendances de " +"tous les paquets que je maintiens, faire" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:465 +#, no-wrap +msgid "% grep-available -F Maintainer -s Depends 'ajk@debian.org'\n" +msgstr "% grep-available -F Maintainer -s Depends 'ajk@debian.org'\n" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:467 +msgid "If you want to see the packages' names, too, use" +msgstr "Pour voir aussi les noms de paquet, utiliser" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:470 +#, no-wrap +msgid "" +"% grep-available -F Maintainer -s Package,Depends \\e\n" +" 'ajk@debian.org'\n" +msgstr "" +"% grep-available -F Maintainer -s Package,Depends \\e\n" +" 'ajk@debian.org'\n" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:474 +msgid "Note that there must be no spaces in the argument to the B<-s> switch." +msgstr "" +"Remarquez qu'il ne peut pas y avoir d'espace dans l'argument de l'option B<-" +"s>." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:477 +msgid "" +"More complex queries are also possible. For example, to see the list of " +"packages maintained by me and depending on libc6, do" +msgstr "" +"On peut aussi faire des requêtes plus compliquées. Par exemple, pour voir la " +"liste des paquets que je maintiens et qui dépendent de libc6, faire" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:480 +#, no-wrap +msgid "" +"% grep-available -F Maintainer 'ajk@debian.org' \\e\n" +" -a -F Depends libc6 -s Package,Depends\n" +msgstr "" +"% grep-available -F Maintainer 'ajk@debian.org' \\e\n" +" -a -F Depends libc6 -s Package,Depends\n" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:487 +msgid "" +"Remember that you can use other UNIX filters to help you, too. Ever " +"wondered, who's the most active Debian developer based on the number of " +"source packages being maintained? Easy. You just need to have a copy of the " +"most recent I<Sources> file from any Debian mirror." +msgstr "" +"Rappelez-vous que d'autres filtres UNIX peuvent également être utilisés. " +"Vous-êtes vous déjà demandé qui est le développeur Debian le plus actif " +"d'après le nombre de paquets source maintenus ? Il suffit d'avoir une copie " +"du dernier fichier I<Sources> de n'importe quel miroir Debian." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:490 +#, no-wrap +msgid "" +"% grep-dctrl -n -s Maintainer '' Sources | sort | \\e\n" +" uniq -c | sort -nr\n" +msgstr "" +"% grep-dctrl -n -s Maintainer \\(aq\\(aq Sources | sort | \\e\n" +" uniq -c | sort -nr\n" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:495 +msgid "" +"This example shows a neat trick: if you want to selectively show only some " +"field of I<all> packages, just supply an empty pattern." +msgstr "" +"Cet exemple montre une astuce : si vous voulez montrer de façon selective " +"seulement certains champs de I<tous> les paquets, il suffit de fournir un " +"motif vide." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:501 +msgid "" +"The term \"bogopackage\" means the count of the packages that a Debian " +"developer maintains. To get the bogopackage count for the maintainer of " +"B<dctrl-tools>, say" +msgstr "" +"Le terme « bogopaquet » signifie le décompte de paquets qu'un développeur " +"Debian maintient. Pour obtenir par exemple le décompte de bogopaquet pour le " +"responsable de B<dctrl-tools>, exécuter" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:504 +#, no-wrap +msgid "" +"% grep-available -c -FMaintainer \\e\n" +" \"`grep-available -sMaintainer -n -PX dctrl-tools`\"\n" +msgstr "" +"% grep-available -c -FMaintainer \\e\n" +" \"`grep-available -sMaintainer -n -PX dctrl-tools`\"\n" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:510 +msgid "" +"Sometimes it is useful to output the data of several fields on the same " +"line. For example, the following command outputs the list of installed " +"packages, sorted by their B<Installed-Size>." +msgstr "" +"Parfois, afficher les données de plusieurs champs sur une seule ligne est " +"pratique. Par exemple, la commande suivante affiche la liste des paquets " +"installés, triés en fonction de B<Installed-Size>." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:514 +#, no-wrap +msgid "" +"% grep-status -FStatus -sInstalled-Size,Package -n \\e\n" +" \"install ok installed\" -a -FInstalled-Size --gt 0 \\e\n" +" | paste -sd \" \\en\" | sort -n\n" +msgstr "" +"% grep-status -FStatus -sInstalled-Size,Package -n \\e\n" +" \"install ok installed\" -a -FInstalled-Size --gt 0 \\e\n" +" | paste -sd \" \\en\" | sort -n\n" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:516 +msgid "Note that there should be exactly 2 spaces in the \" \\en\" string." +msgstr "Remarquez qu'il y a exactement deux espaces dans la chaîne \" \\en\"." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:519 +msgid "" +"Another usual use-case is looking for packages that have another one as " +"build dependency:" +msgstr "" +"Un autre cas d'utilisation classique est de chercher les paquets qui en ont " +"un autre dans leurs dépendances de construction." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:522 +#, no-wrap +msgid "" +"% grep-dctrl -s Package -F Build-Depends,Build-Depends-Indep \\e\n" +" quilt /var/lib/apt/lists/*Sources\n" +msgstr "" +"% grep-dctrl -s Package -F Build-Depends,Build-Depends-Indep \\e\n" +" quilt /var/lib/apt/lists/*Sources\n" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:527 +msgid "" +"These examples cover a lot of typical uses of this utility, but not all " +"possible uses. Use your imagination! The building blocks are there, and if " +"something's missing, let me know." +msgstr "" +"Ces exemples couvrent beaucoup d'utilisations typiques de cet utilitaire, " +"mais pas toutes les utilisations possibles. Soyez imaginatifs ! Les " +"fondations sont là, et s'il manque quelque chose, faites-le moi savoir." + +#. type: SH +#: man/grep-dctrl.1.cp:527 +#, no-wrap +msgid "DIAGNOSTICS" +msgstr "DIAGNOSTICS" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:543 +msgid "" +"In the absence of errors, the exit code B<0> is used if at least one match " +"was found, and the exit code B<1> is used if no matches were found. If " +"there were errors, the exit code is B<2>, with one exception. If the B<-q>, " +"B<--quiet> or B<--silent> options are used, the exit code B<0> is used when " +"a match is found regardless of whether there have been non-fatal errors." +msgstr "" +"En absence d'erreurs, le code de retour B<0> est utilisé si au moins une " +"correspondance a été trouvée, et le code de retour B<1> est utilisé si " +"aucune correspondance n'a été trouvée. En cas d'erreur, le code de retour " +"est B<2>, à une exception. Si les options B<-q>, B<--quiet> ou B<--silent> " +"sont utilisées, le code de retour B<0> est utilisé quand une correspondance " +"est trouvée même s'il y a eu des erreurs non fatales." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:548 +msgid "" +"These messages are emitted in log levels B<fatal> and B<important>. " +"Additional messages may be provided by the system libraries. B<This list is " +"incomplete.>" +msgstr "" +"Ces messages sont émis dans les niveaux de journalisation B<fatal> et " +"B<important>. Des messages complémentaires peuvent être fournis par les " +"bibliothèques du système. B<Cette liste est incomplète.>" + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:548 +#, no-wrap +msgid "B<A pattern is mandatory>" +msgstr "B<Un motif est obligatoire>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:550 +msgid "You must specify a pattern to be searched for." +msgstr "Vous devez indiquer un motif à rechercher." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:550 +#, no-wrap +msgid "B<a predicate is required>" +msgstr "B<un prédicat est nécessaire>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:552 +msgid "No predicate was specified, but one is required." +msgstr "Aucun filtre n'a été indiqué, alors que c'est nécessaire." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:552 +#, no-wrap +msgid "B<cannot find enough memory>" +msgstr "B<impossible de trouver suffisamment de mémoire>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:555 +msgid "" +"More memory was needed than was available. This error may be transient, " +"that is, if you try again, all may go well." +msgstr "" +"Plus de mémoire que disponible était nécessaire. Ce peut être une erreur " +"passagère, ainsi, en recommençant, elle peut ne pas réapparaître." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:555 +#, no-wrap +msgid "B<cannot suppress field names when showing whole paragraphs>" +msgstr "B<impossible de supprimer les noms de champs lors de l'affichage complet des paragraphes>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:565 +msgid "" +"When you do not use the B<-s> switch, B<grep-dctrl> just passes the matching " +"paragraphs through, not touching them any way. This means, for example, " +"that you can only use B<-n> when you use B<-s>." +msgstr "" +"Si vous n'utilisez pas l'option B<-s>, B<grep-dctrl> transmet simplement les " +"paragraphes correspondants, sans les modifier du tout. Cela signifie, par " +"exemple, que vous ne pouvez utiliser l'option B<-n> qu'avec l'option B<-s>." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:565 +#, no-wrap +msgid "B<inconsistent atom modifiers>" +msgstr "B<modificateurs d'atome incohérents>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:571 +msgid "" +"Conflicting atom modifiers were used; for example, perhaps both B<-X> and B<-" +"e> were specified for the same atom." +msgstr "" +"Des modificateurs de filtres élémentaires incompatibles ont été utilisés. " +"Par exemple, peut-être que B<-X> et B<-e> ont été indiqués pour le même " +"filtre élémentaire." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:571 +#, no-wrap +msgid "B<missing ')' in command line>" +msgstr "B<« ) » manquante sur la ligne de commande>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:574 +msgid "" +"There were more opening than closing parentheses in the given predicate." +msgstr "" +"Il y avait plus de parenthèses ouvrantes que fermantes dans le filtre donné." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:574 +#, no-wrap +msgid "B<no such log level>" +msgstr "B<niveau de journalisation « %s » inexistant>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:578 +msgid "The argument to B<-l> was invalid." +msgstr "L'argument de B<-l> n'était pas valable." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:578 +#, no-wrap +msgid "B<predicate is too complex>" +msgstr "B<le prédicat est trop complexe>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:581 +msgid "" +"The predicate's complexity (the number of atoms and connectives) exceed " +"compile-time limits." +msgstr "" +"La complexité du filtre (le nombre de filtres élémentaires et de " +"combinaisons) dépasse les limites de compilation." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:581 +#, no-wrap +msgid "B<read failure or out of memory>" +msgstr "B<erreur de lecture ou manque de mémoire>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:585 +msgid "" +"There was a problem reading the configuration file. Maybe there was a " +"transput error; maybe memory was exhausted. This error may be transient, " +"that is, if you try again, all may go well." +msgstr "" +"Un problème est survenu lors de la lecture du fichier de configuration. Ce " +"peut être dû à une erreur d'entrée sortie, ou une surconsommation de " +"mémoire. Ce peut être une erreur passagère, ainsi, en recommençant, elle " +"peut ne pas réapparaître." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:585 +#, no-wrap +msgid "B<syntax error: need a executable name>" +msgstr "B<erreur de syntaxe : nécessite un nom d'exécutable>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:587 man/grep-dctrl.1.cp:589 +msgid "" +"There is a problem in the configuration file. Look, and you shall find it." +msgstr "" +"Un problème existe dans le fichier de configuration. Regardez-le, et vous " +"devriez la trouver." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:587 +#, no-wrap +msgid "B<syntax error: need an input file name>" +msgstr "B<erreur de syntaxe : nécessite un nom de fichier d'entrée>" + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:589 +#, no-wrap +msgid "B<too many file names>" +msgstr "B<trop de noms de fichiers>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:592 +msgid "" +"The number of file names specified in the command line exceeded a compile-" +"time limit." +msgstr "" +"Le nombre de fichiers indiqués sur la ligne de commande dépasse les limites " +"de compilation." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:592 +#, no-wrap +msgid "B<too many output fields>" +msgstr "B<trop de champs de sortie>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:597 +msgid "" +"The argument to B<-s> had too many field names in it. This number is " +"limited to 256." +msgstr "" +"L'argument de B<-s> contenait trop de noms de fichier. Ce nombre est limité " +"à 256." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:597 +#, no-wrap +msgid "B<unexpected ')' in command line>" +msgstr "B<« ) » inattendue sur la ligne de commande>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:600 +msgid "" +"There was no opening parenthesis that would match some closing parenthesis " +"in the command line." +msgstr "" +"Il n'y avait pas de parenthèse ouvrante correspondant à une des parenthèses " +"fermantes de la ligne de commande." + +#. type: SH +#: man/grep-dctrl.1.cp:600 +#, no-wrap +msgid "COMPATIBILITY" +msgstr "COMPATIBILITÉ" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:606 +msgid "" +"If you use B<grep-dctrl> in a Debian package, it should depend on the " +"B<dctrl-tools> package and heed the following compatibility notes:" +msgstr "" +"Si vous utilisez B<grep-dctrl> dans un paquet Debian, il devrait dépendre du " +"paquet B<dctrl-tools> et tenir compte des notes de compatibilité suivantes :" + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:607 +#, no-wrap +msgid "Always call only the B<grep-dctrl> executable" +msgstr "Toujours appeler exclusivement l'exécutable B<grep-dctrl>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:611 +msgid "" +"Although the B<grep-status> and B<grep-available> symlinks are installed by " +"default, this may change in the future. Those symlinks are meant for manual " +"and not scripted use." +msgstr "" +"Même si les liens symboliques B<grep-status> et B<grep-available> sont " +"installés par défaut, cela pourrait changer dans l'avenir. Ces liens " +"symboliques sont destinés à l'utilisation directe et non pour les scripts." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:611 +#, no-wrap +msgid "Always specify an explicit file name" +msgstr "Toujours indiquer un nom de fichier explicite" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:617 +msgid "" +"Don't rely on the implicit file name feature. The system administrator may " +"have changed the default file name. You should always specify the B<-> " +"file, too." +msgstr "" +"Ne comptez pas sur la fonctionnalité de nom de fichier implicite. " +"L'administrateur système peut avoir modifié le nom de fichier par défaut. " +"Vous devriez aussi toujours indiquer le fichier B<->." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:617 +#, no-wrap +msgid "Not all features have been with us in every version" +msgstr "Les fonctionnalités n'ont pas toujours été présentes suivant les versions" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:622 +msgid "" +"Check if any of the features you use is mentioned in the changelog. Use a " +"versioned dependency on B<dctrl-tools>, if it is necessary." +msgstr "" +"Vérifier si toutes les fonctionnalités utilisées sont indiquées dans le " +"journal de modifications. Utilisez une dépendance sur la version de B<dctrl-" +"tools> si nécessaire." + +#. type: SH +#: man/grep-dctrl.1.cp:622 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:623 +#, no-wrap +msgid "I<SYSCONF/grep-dctrl.rc>" +msgstr "I<SYSCONF/grep-dctrl.rc>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:625 +msgid "See the next file." +msgstr "Consultez le fichier suivant." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:625 +#, no-wrap +msgid "I<~/.grep-dctrlrc>" +msgstr "I<~/.grep-dctrlrc>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:634 +msgid "" +"These files are the default configuration files for B<grep-dctrl>. The " +"format is line-based, with `B<#>' introducing a comment that lasts to the " +"end of the line. Each line defines one association between a program name " +"and a default input file. These two things are listed in the line in order, " +"separated by whitespace. Empty lines are ignored." +msgstr "" +"Ces fichiers sont les fichiers de configuration par défaut de B<grep-dctrl>. " +"Le format est composé de lignes indépendantes, avec « B<#> » pour introduire " +"un commentaire jusqu'à la fin de la ligne. Chaque ligne définit une " +"association entre un nom de programme et un fichier d'entrée par défaut, " +"dans cet ordre, séparés par une espace. Les lignes vides sont ignorées." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:645 +msgid "" +"If the default input file name starts with two at (B<@>) signs, one of them " +"is ignored. This allows specifying a file name that starts with an at " +"sign. If it starts with the string B<@exec>, the rest of the name is " +"interpreted as a command name that is fed to B</bin/sh> B<-c>, and the " +"standard output stream is used as the default input." +msgstr "" +"Si le nom du fichier d'entrée par défaut commence par deux arobase (B<@>), " +"l'une d'elles est ignorée. Cela permet d'indiquer un nom de fichier qui " +"commence avec une arobase. S'il commence par la chaîne B<@exec>, le reste du " +"nom est interprété comme un nom de commande qui est fournie à B</bin/sh> B<-" +"c>, et le flux d'entrée standard est utilisé comme entrée par défaut." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:645 +#, no-wrap +msgid "I</var/lib/dpkg/available>" +msgstr "I</var/lib/dpkg/available>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:649 +msgid "" +"The default input file of B<grep-available> when the shipped configuration " +"is in effect." +msgstr "" +"Le fichier d'entrée par défaut de B<grep-available> quand la configuration " +"d'origine est utilisée." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:649 +#, no-wrap +msgid "I</var/lib/dpkg/status>" +msgstr "I</var/lib/dpkg/status>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:653 +msgid "" +"The default input file of B<grep-status> when the shipped configuration is " +"in effect." +msgstr "" +"Le fichier d'entrée par défaut de B<grep-status> quand la configuration " +"d'origine est utilisée." + +#. type: SH +#: man/grep-dctrl.1.cp:653 man/join-dctrl.1:240 man/sort-dctrl.1:151 +#: man/sync-available.8:56 man/tbl-dctrl.1:210 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTEUR" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:660 +msgid "" +"The program and this manual page were written by Antti-Juhani Kaijanaho " +"E<lt>I<gaia@iki.fi>E<gt>. Bill Allombert E<lt>I<ballombe@debian.org>E<gt> " +"provided one of the examples in the manual page." +msgstr "" +"Le programme et cette page de manuel ont été écrits par Antti-Juhani " +"Kaijanaho E<lt>I<gaia@iki.fi>E<gt>. Bill Allombert E<lt>I<ballombe@debian." +"org>E<gt> a fourni un des exemples de la page de manuel." + +#. type: SH +#: man/grep-dctrl.1.cp:660 man/join-dctrl.1:244 man/sort-dctrl.1:154 +#: man/sync-available.8:59 man/tbl-dctrl.1:214 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:665 man/sort-dctrl.1:159 +msgid "" +"Debian Policy Manual. Published as the Debian package B<debian-policy>. " +"Also available in the Debian website." +msgstr "" +"La Charte Debian. Publiée dans le paquet Debian B<debian-policy>. Également " +"disponible sur le site de Debian." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:671 +msgid "B<ara>(1), B<apt-cache>(1), B<dpkg>(8), B<dpkg-awk>(1), B<sgrep>(1)" +msgstr "B<ara>(1), B<apt-cache>(1), B<dpkg>(8), B<dpkg-awk>(1), B<sgrep>(1)" + +#. type: TH +#: man/join-dctrl.1:1 +#, no-wrap +msgid "join-dctrl" +msgstr "join-dctrl" + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:19 +msgid "join-dctrl - perform relational join on data in dctrl format" +msgstr "" +"join-dctrl - Réaliser des jointures relationnelles de données au format dctrl" + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:26 +msgid "B<join-dctrl> [ I<options> ] I<filename> I<filename>" +msgstr "B<join-dctrl> [ I<options> ] I<fichier> I<fichier>" + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:29 +msgid "B<join-dctrl> B<--version>" +msgstr "B<join-dctrl> B<--version>" + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:32 +msgid "B<join-dctrl> B<--help>" +msgstr "B<join-dctrl> B<--help>" + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:36 +msgid "" +"B<join-dctrl> performs a relational join operation on data given to it in " +"Debian control file format." +msgstr "" +"B<join-dctrl> réalise une opération de jointure relationnelle sur des " +"données au format de fichiers de contrôle Debian." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:45 +msgid "" +"A I<join field> must be specified using either the switches B<-1> and B<-2> " +"or the switch B<-j>." +msgstr "" +"Un I<champ de jointure> doit être indiqué en utilisant soit les options " +"B<-1> et B<-2>, soit l'option B<-j>." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:51 +msgid "" +"Conceptually, the program creates all ordered pairs of records that can be " +"formed by having a record from the first file as the first member of the " +"pair and having a record from the second file as the second member of the " +"pair; and then it deletes all such pairs where the join fields are not equal." +msgstr "" +"Conceptuellement, le programme crée toutes les paires ordonnées " +"d'enregistrement qui peuvent être formées en ayant un enregistrement du " +"premier fichier comme premier membre de la paire et un enregistrement du " +"second fichier comme second membre de la paire ; puis il supprime toutes les " +"paires où les champs de jointure ne sont pas égaux." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:53 +msgid "" +"Effectively, each of the input files is treated as a relational database " +"table." +msgstr "" +"En réalité, tous les fichiers d'entrée sont traités comme des tables de base " +"de données relationnelle." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:56 +msgid "" +"Every input file must be in ascending order on its join field; this allows " +"the program to work fast." +msgstr "" +"Tous les fichiers d'entrée doivent être dans l'ordre croissant de leur champ " +"de jointure ; cela permet au programme de fonctionner plus rapidement." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:60 +msgid "The B<sort-dctrl>(1) program can be used to make it so." +msgstr "Le programme B<sort-dctrl>(1) peut-être utilisé pour ce faire." + +#. type: IP +#: man/join-dctrl.1:61 +#, no-wrap +msgid "B<-1 >I<field>, B<--1st-join-field=>I<field>" +msgstr "B<-1> I<champ>, B<--1st-join-field=>I<champ>" + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:65 +msgid "Specify the join I<field> of the first input file." +msgstr "Indiquer le I<champ> de jointure du premier fichier d'entrée." + +#. type: IP +#: man/join-dctrl.1:65 +#, no-wrap +msgid "B<-2 >I<field>, B<--2nd-join-field=>I<field>" +msgstr "B<-2> I<champ>, B<--2nd-join-field=>I<champ>" + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:69 +msgid "Specify the join I<field> of the second input file." +msgstr "Indiquer le I<champ> de jointure du second fichier d'entrée." + +#. type: IP +#: man/join-dctrl.1:69 +#, no-wrap +msgid "B<-j >I<field>, B<--join-field=>I<field>" +msgstr "B<-j >I<champ>, B<--join-field=>I<champ>" + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:73 +msgid "Specify a common join I<field> for all files." +msgstr "Indiquer un I<champ> de jointure commun pour tous les fichiers." + +#. type: IP +#: man/join-dctrl.1:73 +#, no-wrap +msgid "B<-a >I<fileno>, B<--unpairable-from=>I<fileno>" +msgstr "B<-a >I<nofichier>, B<--unpairable-from=>I<nofichier>" + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:80 +msgid "" +"Specify that unmatched paragraphs from the first (if B<1> is given) or the " +"second (if B<2> is given) file are printed." +msgstr "" +"Indiquer que les paragraphes non correspondants du premier (si B<1> est " +"donné) ou du second (si B<2> est donné) fichier doivent être affichés." + +#. type: IP +#: man/join-dctrl.1:80 +#, no-wrap +msgid "B<-o >I<fieldspec>, B<--output-fields=>I<fieldspec>" +msgstr "B<-o >I<specchamp>, B<--output-fields=>I<specchamp>" + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:82 +msgid "Specify which fields are included in the output." +msgstr "Indiquer quels champs sont inclus dans la sortie." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:87 +msgid "" +"Fields are separated by commas (more than one B<-o> option can be used, too)." +msgstr "" +"Les champs sont séparés par des virgules (plus d'une option B<-o> peut aussi " +"être utilisée)." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:98 +msgid "" +"Each field is specified in the format I<fileno>B<.>I<field> in which " +"I<fileno> is the ordinal number of the input file from which the field is " +"drawn (either B<1> or B<2>), and I<field> gives the name of the field to use." +msgstr "" +"Chaque champ est indiqué au format I<nofichier>B<.>I<champ> dans lequel " +"I<nofichier> est le numéro du fichier d'entrée duquel le champ est tiré " +"(soit B<1> soit B<2>), et I<champ> donne le nom du champ à utiliser." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:104 +msgid "" +"As a special case, simple B<0> can be used instead of I<fileno>B<.>I<field> " +"to refer to the common value of the join fields." +msgstr "" +"En particulier, un simple B<0> peut être utilisé à la place de " +"I<nofichier>B<.>I<champ> pour faire référence à la valeur commune des champs " +"de jointure." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:107 +msgid "" +"The name of the field (not including the file number) is used in the output " +"as the name of the field." +msgstr "" +"Le nom du champ (numéro de fichier non compris) est utilisé dans la sortie " +"comme nom du champ." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:111 +msgid "" +"However, a different name for output purposes can be specified by suffixing " +"the field specification by a colon and the preferred visible name." +msgstr "" +"Cependant, un nom différent spécifique à la sortie peut être indiqué en " +"ajoutant après l'indication du champ un deux-points suivi du nom choisi pour " +"l'affichage." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:123 +msgid "" +"For example, the option B<-o 0,1.Version:Old-Version,2.Version> specifies " +"that the first field in any output record should be the join field, the " +"second field should be B<Old-Version> drawing its data from the B<Version> " +"field of the first input file, and the third field should be B<Version> " +"drawing its data from the field with the same name in the second input file, " +"and these are the only fields in an output record." +msgstr "" +"Par exemple, l'option B<-o 0,1.Version:Ancienne-Version,2.Version> indique " +"que le premier champ de n'importe quel enregistrement en sortie devra-t-être " +"le champ de jointure, le deuxième champ devra-t-être B<Ancienne-Version> " +"dont les données sont tirées du champ B<Version> du premier fichier " +"d'entrée, et le troisième champ devra-t-être le champ B<Version> dont les " +"données sont tirées du champ de même nom dans le second fichier d'entrée, et " +"ce sont les seuls champs affichés en sortie." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:128 +msgid "" +"If no B<-o> option is given, all fields of all the records being joined are " +"included in the output." +msgstr "" +"Si aucune option B<-o> n'est données, tous les champs de tous les " +"enregistrements joints sont inclus dans la sortie." + +#. type: SH +#: man/join-dctrl.1:152 man/tbl-dctrl.1:130 +#, no-wrap +msgid "OPERANDS" +msgstr "OPÉRANDES" + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:156 +msgid "" +"B<join-dctrl> will treat each file named on the command line as a relational " +"database table." +msgstr "" +"B<join-dctrl> traitera chaque fichier nommé sur la ligne de commande comme " +"une table de base de données relationnelle." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:160 man/tbl-dctrl.1:138 +msgid "A file called B<-> represents the program's standard input stream." +msgstr "" +"Un fichier appelé B<-> représente le flux d'entrée standard du programme." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:162 +msgid "Currently, exactly two files must be named." +msgstr "Actuellement, exactement deux fichiers doivent être nommés." + +#. type: SH +#: man/join-dctrl.1:162 man/tbl-dctrl.1:143 +#, no-wrap +msgid "STDIN" +msgstr "STDIN" + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:167 man/tbl-dctrl.1:148 +msgid "" +"The standard input stream may be used as input as specified above in the " +"B<OPERANDS> section." +msgstr "" +"Le flux d'entrée standard peut être utilisé comme entrée du programme " +"conformément à l'indication précédente dans la section B<OPÉRANDES>." + +#. type: SH +#: man/join-dctrl.1:167 man/tbl-dctrl.1:148 +#, no-wrap +msgid "INPUT FILES" +msgstr "FICHIERS D'ENTRÉE" + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:171 +msgid "All input to B<join-dctrl> is in the format of a Debian control file." +msgstr "" +"Toutes les entrées de B<join-dctrl> sont au format d'un fichier de contrôle " +"Debian." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:174 man/sort-dctrl.1:35 man/tbl-dctrl.1:155 +msgid "" +"A Debian control (dctrl) file is a semistructured single-table database " +"stored in a machine-parseable text file." +msgstr "" +"Un fichier de contrôle Debian (dctrl) est une base de donnée semi-structurée " +"avec une seule table conservée dans un fichier texte analysable par une " +"machine." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:177 man/sort-dctrl.1:39 man/tbl-dctrl.1:158 +msgid "" +"Such a database consists of a set of records; each record is a mapping from " +"field names to field content." +msgstr "" +"Une telle base est constituée d'un ensemble d'enregistrements ; chaque " +"enregistrement est une association de noms de champ et de contenus de champ." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:180 man/sort-dctrl.1:43 man/tbl-dctrl.1:161 +msgid "" +"Textually, records are separated by empty lines, while each field is encoded " +"as one or more nonempty lines inside a record." +msgstr "" +"Le fichier texte présente les enregistrements séparés par des lignes vides, " +"tandis que chaque champ est constitué d'une ou plusieurs lignes non vides à " +"l'intérieur d'un enregistrement." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:183 man/sort-dctrl.1:46 man/tbl-dctrl.1:164 +msgid "" +"A field starts with its name, followed by a colon, followed by the field " +"content." +msgstr "" +"Un champ commence par son nom, suivi d'un deux-points, suivi par le contenu " +"du champ." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:186 man/sort-dctrl.1:49 man/tbl-dctrl.1:167 +msgid "" +"The colon must reside on the first line of the field, and the first line " +"must start with no whitespace." +msgstr "" +"Les deux-points doivent rester sur la première ligne du champ, et la " +"première ligne ne doit pas commencer par un espace." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:189 man/sort-dctrl.1:52 man/tbl-dctrl.1:170 +msgid "" +"Subsequent lines, in contrast, always start with linear whitespace (one or " +"more space or tab characters)." +msgstr "" +"Les lignes suivantes, au contraire, doivent commencer par un espace (un ou " +"plusieurs caractères espace ou tabulation)." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:191 +msgid "Each input file must be in the ascending order of its join field." +msgstr "" +"Chaque fichier d'entrée doit être dans l'ordre croissant de son champ de " +"jointure." + +#. type: SH +#: man/join-dctrl.1:191 man/tbl-dctrl.1:173 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" +msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:195 man/tbl-dctrl.1:177 +msgid "" +"The standard locale environment, specifically its character set setting, " +"affects the interpretation of input and output as character streams." +msgstr "" +"Les paramètres régionaux de d'environnement, en particulier la configuration " +"du jeu de caractères, a une incidence sur l'interprétation des flux de " +"caractères en entrée et en sortie." + +#. type: SH +#: man/join-dctrl.1:195 man/tbl-dctrl.1:177 +#, no-wrap +msgid "ASYNCHRONOUS EVENTS" +msgstr "ÉVÉNEMENTS ASYNCHRONES" + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:197 man/tbl-dctrl.1:179 +msgid "Standard UNIX signals have their usual meaning." +msgstr "Les signaux UNIX normalisés ont leur signification habituelle." + +#. type: SH +#: man/join-dctrl.1:197 man/tbl-dctrl.1:179 +#, no-wrap +msgid "STDOUT" +msgstr "STDOUT" + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:199 man/tbl-dctrl.1:181 +msgid "All output is sent to the standard output stream." +msgstr "Toute la sortie est envoyée sur le flux de sortie standard." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:204 +msgid "" +"The output is in the format of a Debian control file, described above in the " +"B<INPUT FILES> section." +msgstr "" +"La sortie est au format d'un fichier de contrôle Debian, précédemment décrit " +"dans la section B<FICHIERS D'ENTRÉE>." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:207 +msgid "" +"The output will be in the ascending order of the join field, if that field " +"is included in the output." +msgstr "" +"La sortie sera dans l'ordre croissant de son champ de jointure, si ce champ " +"est inclus dans la sortie." + +#. type: SH +#: man/join-dctrl.1:207 man/tbl-dctrl.1:191 +#, no-wrap +msgid "OUTPUT FILES" +msgstr "FICHIERS DE SORTIE" + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:209 man/tbl-dctrl.1:193 +msgid "There are no output files." +msgstr "Il n'y a aucun fichier de sortie." + +#. type: SH +#: man/join-dctrl.1:209 man/sync-available.8:42 man/tbl-dctrl.1:193 +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "CODE DE RETOUR" + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:214 man/tbl-dctrl.1:198 +msgid "" +"This utility exits with B<0> when successful. It uses a nonzero exit code " +"inconsistently when an error is noticed (this is a bug)." +msgstr "" +"Cet utilitaire renvoie B<0> lors d'une exécution réussie. Un code de retour " +"non nul incohérent est renvoyé si une erreur est détectée (c'est un bogue)." + +#. type: SH +#: man/join-dctrl.1:214 man/tbl-dctrl.1:198 +#, no-wrap +msgid "CONSEQUENCES OF ERRORS" +msgstr "CONSÉQUENCE DES ERREURS" + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:218 man/tbl-dctrl.1:202 +msgid "" +"In case of errors in the input, the output will be partially or completely " +"garbage. In case of errors in invocation, the program will refuse to " +"function." +msgstr "" +"En cas d'erreur en entrée, la sortie sera partiellement ou complètement " +"incorrecte. En cas d'erreur d'appel, le programme refusera de fonctionner." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:224 +msgid "" +"Suppose that a file containing data about binary packages for the AMD64 " +"architecture contained in the Debian squeeze (6.0) release, section B<main>, " +"is in the current directory and named I<Packages>." +msgstr "" +"Soit un fichier contenant des données de paquets binaires pour " +"l'architecture AMD64 de la publication Squeeze de Debian (6.0), section " +"B<main>, nommé I<Packages> dans le répertoire actuel." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:226 +msgid "Suppose that we are currently on a Debian system." +msgstr "Supposons que les commandes sont exécutées sur un système Debian." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:229 +msgid "" +"Suppose further that the current directory does not contain files named " +"I<stat> and I<pkg>." +msgstr "" +"Supposons de plus qu'aucun fichier I<stat> ni I<pkg> n'est déjà présent dans " +"le répertoire actuel." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:233 +msgid "" +"The following commands gives, for each package currently installed and " +"available in Debian squeeze (6.0), its currently installed version (as Old-" +"Version) and the version in squeeze (as New-Version):" +msgstr "" +"Les commandes suivantes donnent, pour chaque paquet actuellement installé et " +"disponible dans Debian Squeeze (6.0), la version actuellement installée (en " +"tant qu'B<Ancienne-Version>) et la version de Squeeze (en tant que " +"B<Nouvelle-Version>) :" + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:239 +#, no-wrap +msgid "" +"$ sort-dctrl -kPackage /var/lib/dpkg/status E<gt> stat\n" +"$ sort-dctrl -kPackage Packages E<gt> pkg\n" +"$ join-dctrl -j Package \\e\n" +" -o 0,1.Version:Old-Version,2.Version:New-Version \\e\n" +" stat pkg\n" +msgstr "" +"$ sort-dctrl -kPackage /var/lib/dpkg/status E<gt> stat\n" +"$ sort-dctrl -kPackage Packages E<gt> pkg\n" +"$ join-dctrl -j Package \\e\n" +" -o 0,1.Version:Ancienne-Version,2.Version:Nouvelle-Version \\e\n" +" stat pkg\n" + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:244 +msgid "" +"The B<join-dctrl> program and this manual page were written by Antti-Juhani " +"Kaijanaho." +msgstr "" +"Le programme B<join-dctrl> et cette page de manuel ont été écrits par Antti-" +"Juhani Kaijanaho." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:248 +msgid "B<grep-dctrl>(1), B<sort-dctrl>(1), B<tbl-dctrl>(1)" +msgstr "B<grep-dctrl>(1), B<sort-dctrl>(1), B<tbl-dctrl>(1)" + +#. type: TH +#: man/sort-dctrl.1:1 +#, no-wrap +msgid "SORT-DCTRL" +msgstr "SORT-DCTRL" + +#. type: TH +#: man/sort-dctrl.1:1 +#, no-wrap +msgid "2005-06-08" +msgstr "2005-06-08" + +#. type: Plain text +#: man/sort-dctrl.1:19 +msgid "sort-dctrl - sort Debian control files" +msgstr "sort-dctrl - Ordonner des fichiers de contrôle Debian" + +#. type: Plain text +#: man/sort-dctrl.1:25 +msgid "B<sort-dctrl> [options] [ I<file> ... ]" +msgstr "B<sort-dctrl> [I<options>] [ I<fichier> ... ]" + +#. type: Plain text +#: man/sort-dctrl.1:28 +msgid "B<sort-dctrl> --copying | --help | --version | -ChV" +msgstr "B<sort-dctrl> B<--copying> | B<--help> | B<--version> | B<-ChV>" + +#. type: Plain text +#: man/sort-dctrl.1:32 +msgid "" +"The B<sort-dctrl> program sorts Debian control files according to specified " +"criteria." +msgstr "" +"Le programme B<sort-dctrl> ordonne des fichiers de contrôle Debian suivant " +"les critères indiqués." + +#. type: Plain text +#: man/sort-dctrl.1:65 +msgid "" +"The B<sort-dctrl> program recognizes two field types: string fields and " +"version fields. Version fields act also as numeric fields. String fields " +"are compared according to strict lexicographical octet-by-octet comparison, " +"after ignoring any initial whitespace after the colon. Version fields are " +"parsed and compared as Debian version numbers. When comparing version " +"numbers, if a field content does not in fact conform to the version number " +"syntax, it compares less than any field content that does conform, and equal " +"to any other nonconforming field content. The B<sort-dctrl> program assumes " +"all fields are string fields unless told otherwise." +msgstr "" +"Le programme B<sort-dctrl> reconnaît deux types de champs : les champs de " +"chaîne de caractères et les champs de version. Les champs de version " +"agissent aussi comme des champs numériques. Les champs de chaîne de " +"caractères sont comparés d'après une stricte comparaison octet par octet, " +"après avoir ignoré tous les espaces initiaux suivant le deux-points. Les " +"champs de version sont parcourus et comparés comme des numéros de version " +"Debian. Lors de la comparaison de numéros de version, si un contenu de champ " +"s'avère non conforme à la syntaxe de numéro de version, il est considéré " +"plus petit que n'importe quel contenu conforme, et égal à tout autre contenu " +"non conforme. Le programme B<sort-dctrl> suppose que tous les champs sont " +"des champs de chaîne de caractères, sauf indication contraire." + +#. type: Plain text +#: man/sort-dctrl.1:74 +msgid "" +"You can specify arbitrary number of keys for sorting, using the B<-k> " +"option. The keys are interpreted in a descending order of priority: the " +"first key specified is primary, the second key specified is secondary, and " +"so on. If two records compare equal under the primary key, then they are " +"compared under the secondary key, and so on. If no keys are specified, a " +"default key is assumed (the \"Package\" field with no modifiers)." +msgstr "" +"Vous pouvez indiquer un nombre arbitraire de clefs pour le tri, en utilisant " +"l'option B<-k>. Les clefs sont interprétées par ordre décroissant de " +"priorité : la première clef indiquée est primaire, la deuxième clef indiquée " +"est secondaire, etc. Si deux enregistrements sont égaux d'après la clef " +"primaire, alors les clefs secondaires sont comparées, etc. Si aucune clef " +"n'est indiquée, le champ « Package » sans modificateur est considéré comme " +"clef par défaut." + +#. type: IP +#: man/sort-dctrl.1:75 +#, no-wrap +msgid "B<-k >I<keyspec>, B<--key-spec=>I<keyspec>" +msgstr "B<-k >I<clef>, B<--key-spec=>I<clef>" + +#. type: Plain text +#: man/sort-dctrl.1:83 +msgid "" +"Specify one or more keys for sorting. You may specify this option any " +"number of times. The I<keyspec> argument consists of a comma-separated list " +"of key specifications. Each key specification consists of the name of the " +"field that serves as the key, optionally followed by a colon and key " +"modifiers. The following key modifiers are supported:" +msgstr "" +"Indiquer une ou plusieurs clefs pour le tri. Vous pouvez indiquer cette " +"option autant de fois que nécessaire. L'argument I<clef> est une liste de " +"clefs séparées par des virgules. Chaque clef indiquée est le nom du champ " +"qui sert de clef, éventuellement suivi d'un deux-points et du modificateur. " +"Les modificateurs de clef suivants sont pris en charge :" + +#. type: TP +#: man/sort-dctrl.1:84 +#, no-wrap +msgid "B<r>" +msgstr "B<r>" + +#. type: Plain text +#: man/sort-dctrl.1:87 +msgid "Invert the comparison for this key, reversing the sorting order." +msgstr "Inverser la comparaison pour cette clef, en inversant l'ordre de tri." + +#. type: TP +#: man/sort-dctrl.1:87 +#, no-wrap +msgid "B<v>" +msgstr "B<v>" + +#. type: Plain text +#: man/sort-dctrl.1:90 +msgid "Treat this field as a version number field." +msgstr "Considérer ce champ comme un champ de numéro de version." + +#. type: TP +#: man/sort-dctrl.1:90 +#, no-wrap +msgid "B<n>" +msgstr "B<n>" + +#. type: Plain text +#: man/sort-dctrl.1:94 +msgid "Treat this field as numeric, which currently is synonymous with B<v>." +msgstr "" +"Considérer ce champ comme un nombre, ce qui est pour l'instant synonyme de " +"B<v>." + +#. type: Plain text +#: man/sort-dctrl.1:121 +msgid "Here are some sample invocations of the program:" +msgstr "Voici quelques exemples d'appel du programme." + +#. type: IP +#: man/sort-dctrl.1:121 +#, no-wrap +msgid "sort-dctrl /var/lib/dpkg/available" +msgstr "sort-dctrl /var/lib/dpkg/available" + +#. type: Plain text +#: man/sort-dctrl.1:126 +msgid "Output the B<dpkg> I<available> file sorted by the package name." +msgstr "Affiche le fichier I<available> de B<dpkg> ordonné par nom de paquet." + +#. type: IP +#: man/sort-dctrl.1:126 +#, no-wrap +msgid "sort-dctrl -k Version:v /var/lib/dpkg/available" +msgstr "sort-dctrl -k Version:v /var/lib/dpkg/available" + +#. type: Plain text +#: man/sort-dctrl.1:132 +msgid "" +"Output the B<dpkg> I<available> file sorted in ascending order of version " +"numbers." +msgstr "" +"Affiche le fichier I<available> de B<dpkg> dans l'ordre croissant des " +"numéros de version." + +#. type: IP +#: man/sort-dctrl.1:132 +#, no-wrap +msgid "sort-dctrl -k Version:vr /var/lib/dpkg/available" +msgstr "sort-dctrl -k Version:vr /var/lib/dpkg/available" + +#. type: Plain text +#: man/sort-dctrl.1:138 +msgid "" +"Output the B<dpkg> I<available> file sorted in descending order of version " +"numbers." +msgstr "" +"Affiche le fichier I<available> de B<dpkg> dans l'ordre décroissant des " +"numéros de version." + +#. type: IP +#: man/sort-dctrl.1:138 +#, no-wrap +msgid "sort-dctrl -k Package,Version:v /var/lib/dpkg/available" +msgstr "sort-dctrl -k Package,Version:v /var/lib/dpkg/available" + +#. type: Plain text +#: man/sort-dctrl.1:144 +msgid "" +"Output the B<dpkg> I<available> file sorted primarily in ascending order of " +"package names and secondarily in descending order of version numbers." +msgstr "" +"Affiche le fichier I<available> de B<dpkg> ordonné en priorité par nom de " +"paquet puis dans l'ordre décroissant des numéros de version." + +#. type: IP +#: man/sort-dctrl.1:144 +#, no-wrap +msgid "sort-dctrl -k Installed-Size:n,Size:nr /var/lib/dpkg/available" +msgstr "sort-dctrl -k Installed-Size:n,Size:nr /var/lib/dpkg/available" + +#. type: Plain text +#: man/sort-dctrl.1:151 +msgid "" +"Output the B<dpkg> I<available> file sorted primarily in ascending order of " +"installation sizes and secondarily in descending order of package sizes." +msgstr "" +"Affiche le fichier I<available> de B<dpkg> ordonné en priorité dans l'ordre " +"croissant des tailles d'installation puis dans l'ordre décroissant des " +"tailles de paquet." + +#. type: Plain text +#: man/sort-dctrl.1:154 man/sync-available.8:59 +msgid "" +"The program and this manual page were written by Antti-Juhani Kaijanaho " +"E<lt>ajk@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"Le programme et cette page de manuel ont été écrits par Antti-Juhani " +"Kaijanaho E<lt>ajk@debian.orgE<gt>." + +#. type: Plain text +#: man/sort-dctrl.1:161 +msgid "B<grep-dctrl>(1)" +msgstr "B<grep-dctrl>(1)" + +#. type: TH +#: man/sync-available.8:1 +#, no-wrap +msgid "SYNC-AVAILABLE" +msgstr "SYNC-AVAILABLE" + +#. type: TH +#: man/sync-available.8:1 +#, no-wrap +msgid "2005-07-11" +msgstr "2005-07-11" + +#. type: TH +#: man/sync-available.8:1 man/tbl-dctrl.1:1 +#, no-wrap +msgid "Debian administrator's manual" +msgstr "Manuel de l'administrateur Debian" + +#. type: Plain text +#: man/sync-available.8:19 +msgid "sync-available - sync dpkg's available database with apt's database" +msgstr "" +"sync-available - Synchroniser la base de données available de dpkg avec " +"celle d'apt" + +#. type: Plain text +#: man/sync-available.8:21 +msgid "B<sync-available>" +msgstr "B<sync-available>" + +#. type: Plain text +#: man/sync-available.8:23 +msgid "B<sync-available --version>" +msgstr "B<sync-available --version>" + +#. type: Plain text +#: man/sync-available.8:25 +msgid "B<sync-available --help>" +msgstr "B<sync-available --help>" + +#. type: Plain text +#: man/sync-available.8:34 +msgid "" +"This program updates the B<dpkg>(8) I<available> database with the data in " +"the B<apt>(8) package database. This is required for B<grep-available>(1) " +"and other similar programs to give up-to-date results." +msgstr "" +"Ce programme met à jour la base de données I<available> de B<dpkg>(8) à " +"partir de la base de données de paquets d'B<apt>(8). C'est nécessaire à " +"B<grep-available>(1) et d'autres programmes similaires pour fournir des " +"résultats à jour." + +#. type: Plain text +#: man/sync-available.8:42 +msgid "" +"The same functionality is available through B<dselect>(8), when it is " +"configured to use B<apt>(8) as its acquisition method. However, this " +"program does not require that B<dselect>(8) is installed." +msgstr "" +"La même fonctionnalité est disponible avec B<dselect>(8) quand il est " +"configuré pour utiliser B<apt>(8) comme méthode d'acquisition. Cependant, ce " +"programme ne dépend pas de B<dselect>(8)." + +#. type: Plain text +#: man/sync-available.8:47 +msgid "" +"The program exits with status code B<0> if all went well, and a non-zero " +"status code otherwise." +msgstr "" +"Le programme renvoie le code de retour B<0> lorsque tout s'est bien passé et " +"une valeur non nulle dans le cas contraire." + +#. type: IP +#: man/sync-available.8:48 +#, no-wrap +msgid "B<--version>" +msgstr "B<--version>" + +#. type: Plain text +#: man/sync-available.8:50 +msgid "Output the name and version of the program onto standard output stream." +msgstr "Afficher le nom et la version du programme sur la sortie standard." + +#. type: IP +#: man/sync-available.8:50 +#, no-wrap +msgid "B<--help>" +msgstr "B<--help>" + +#. type: Plain text +#: man/sync-available.8:52 +msgid "Give a brief usage statement on the standard output stream." +msgstr "Afficher une brève notice d'utilisation sur la sortie standard." + +#. type: SH +#: man/sync-available.8:52 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ENVIRONNEMENT" + +#. type: IP +#: man/sync-available.8:53 +#, no-wrap +msgid "B<TMPDIR>" +msgstr "B<TMPDIR>" + +#. type: Plain text +#: man/sync-available.8:56 +msgid "" +"The name of the directory where temporary files are created. Default is I</" +"tmp>." +msgstr "" +"Le nom du répertoire où les fichiers temporaires sont créés, I</tmp> par " +"défaut." + +#. type: Plain text +#: man/sync-available.8:63 +msgid "B<apt>(8), B<dpkg>(8), B<dselect>(8), B<grep-available>(1)" +msgstr "B<apt>(8), B<dpkg>(8), B<dselect>(8), B<grep-available>(1)" + +#. type: TH +#: man/tbl-dctrl.1:1 +#, no-wrap +msgid "tbl-dctrl" +msgstr "tbl-dctrl" + +#. type: TH +#: man/tbl-dctrl.1:1 +#, no-wrap +msgid "2006-04-02" +msgstr "2006-04-02" + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:19 +msgid "tbl-dctrl - generate tabular representations of data in dctrl format" +msgstr "tbl-dctrl - Créer des tableaux de données exprimées au format dctrl" + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:30 +msgid "" +"B<tbl-dctrl> [ I<options> ] [ B<-c> I<column-specification> ... ] " +"[ I<filename> ] ..." +msgstr "" +"B<tbl-dctrl> [ I<options> ] [ B<-c> I<colonne> ... ] [ I<fichier> ] ..." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:33 +msgid "B<tbl-dctrl> B<--version>" +msgstr "B<tbl-dctrl> B<--version>" + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:36 +msgid "B<tbl-dctrl> B<--help>" +msgstr "B<tbl-dctrl> B<--help>" + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:40 +msgid "" +"B<tbl-dctrl> creates tabular representations of data given to it in Debian " +"control file format." +msgstr "" +"B<tbl-dctrl> crée des tableaux à partir de données exprimées au format de " +"fichiers de contrôle Debian." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:47 +msgid "" +"By default, B<tbl-dctrl> reads the whole database, looking for the longest " +"entry in each requested column; it then outputs a table, with borders and " +"column titles, where each column is just wide enough to fit the longest " +"entry." +msgstr "" +"Par défaut, B<tbl-dctrl> lit l'ensemble de la base de données, à la " +"recherche de la plus longue entrée de chaque colonne indiquée. Il affiche " +"ensuite le tableau, avec des cadres et des titres de colonne, où chaque " +"colonne est juste assez large pour afficher la plus longue entrée." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:49 +msgid "Most of this behaviour can be customized as described below." +msgstr "" +"Ce comportement peut être personnalisé conformément aux descriptions " +"suivantes." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:53 +msgid "" +"A column is requested by specifying the B<-c> (B<--column>) switch with a " +"column specification." +msgstr "" +"Une colonne est demandée en indiquant l'option B<-c> (B<--column>) suivie " +"d'une spécification de colonne." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:56 +msgid "" +"The simplest kind of a column specification consists solely of the name of a " +"field." +msgstr "Le nom d'un champ est la spécification de colonne la plus simple." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:61 +msgid "" +"In such a case, B<tbl-dctrl> will include in the output a column whose title " +"is the literal column specification and whose data is drawn from fields with " +"that name." +msgstr "" +"Dans ce cas, B<tbl-dctrl> inclura dans la sortie une colonne dont le titre " +"est le nom de colonne indiqué et dont les données sont tirées des champs de " +"ce nom." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:67 +msgid "" +"If no B<-c> options are given, B<tbl-dctrl> will use all fields in the input " +"in the order in which they first appear." +msgstr "" +"En absence d'option B<-c>, B<tbl-dctrl> utilisera tous les champs en entrée " +"dans l'ordre où ils sont apparus pour la première fois." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:70 +msgid "" +"There are two optional additions one can make to a column specification." +msgstr "" +"Deux ajouts facultatifs peuvent être faits à une spécification de colonne." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:77 +msgid "" +"Prefixing the field name with some text followed by an equality sign (for " +"example, B<-c 'Package name=Package'>) modifies the column in such a way " +"that the text before the equality sign is used as the column title, while " +"the text after the equality sign is used as the name of the field from which " +"data is drawn." +msgstr "" +"Précéder le nom de champ avec du texte suivi d'un signe égal (par exemple B<-" +"c 'Nom de paquet=Package'>) modifie la colonne pour que le texte précédant " +"le signe égal soit utilisé en titre de colonne, alors que le texte qui le " +"suit est utilisé comme nom de champ à partir duquel les données sont tirées." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:81 +msgid "" +"One can also append a colon followed by a positive whole number to the field " +"name. In such a case, the number after the colon specifies the width of the " +"column." +msgstr "" +"Un deux-points suivi d'un entier positif peut être ajouté au nom de champ. " +"Dans ce cas, le nombre qui suit le deux-points indique la largeur de la " +"colonne." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:83 +msgid "These two additions can be used separately or together." +msgstr "Ces deux ajouts peuvent être utilisés séparément ou ensemble." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:85 +msgid "If there are more than one colon, the last one is significant." +msgstr "S'il y a plus d'un deux-point, seul le dernier est pris en compte." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:87 +msgid "If there are more than one equals sign, the first one is significant." +msgstr "S'il y a plus d'un signe égal, seul le premier est pris en compte." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:89 +msgid "Other colons and equals signs are used simply as data." +msgstr "" +"Les autres deux-points et signes égal sont simplement utilisés comme des " +"données." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:94 +msgid "" +"Note that the whole column specification must be given to B<tbl-dctrl> as " +"one argument, so if it contains spaces, it must be quoted for the shell." +msgstr "" +"Remarquez que la totalité de la spécification de colonne doit être donnée à " +"B<tbl-dctrl> comme un argument, donc si elle contient des espaces, il faut " +"les protéger pour l'interpréteur." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:99 +msgid "" +"If all requested columns have a specified width, B<tbl-dctrl> will produce " +"output immediately, not waiting for the whole input to be read in." +msgstr "" +"Si toutes les colonnes demandées ont une largeur indiquée, B<tbl-dctrl> " +"affichera le résultat directement, sans attendre d'avoir lu toute l'entrée." + +#. type: IP +#: man/tbl-dctrl.1:100 +#, no-wrap +msgid "B<-d >I<delimiter>, B<--delimiter=>I<delimiter>" +msgstr "B<-d >I<délimiteur>, B<--delimiter=>I<délimiteur>" + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:104 +msgid "" +"Instead of drawing nice borders to the table, use the specified I<delimiter> " +"string to delimit columns in a row." +msgstr "" +"Au lieu de dessiner de jolis cadres pour le tableau, utiliser le " +"I<délimiteur> indiqué pour séparer les colonnes sur chaque ligne." + +#. type: IP +#: man/tbl-dctrl.1:104 +#, no-wrap +msgid "B<-H>, B<--no-heading>" +msgstr "B<-H>, B<--no-heading>" + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:106 +msgid "Do not print a table heading (column titles)." +msgstr "Ne pas afficher d'en-tête (titres de colonne)." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:134 +msgid "" +"B<tbl-dctrl> will read its input from the files named on the command line, " +"in the specified order." +msgstr "" +"B<tbl-dctrl> lira son entrée à partir des fichier nommées sur la ligne de " +"commande, dans l'ordre indiqué." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:143 +msgid "" +"If no files are named, the program behaves as if B<-> alone had been named, " +"that is, input is read from the standard input stream." +msgstr "" +"Si aucun fichier n'est indiqué, le programme se comporte comme si seul B<-> " +"avait été nommé, c'est à dire que l'entrée est lue depuis le flux d'entrée " +"standard." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:152 +msgid "All input to B<tbl-dctrl> is in the format of a Debian control file." +msgstr "" +"Toutes les entrées de B<tbl-dctrl> sont au format d'un fichier de contrôle " +"Debian." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:173 +msgid "" +"When input is read from multiple files, a record separator is implicit " +"between two adjacent files." +msgstr "" +"Quand l'entrée est lue depuis plusieurs fichiers, un séparateur est " +"implicite entre deux fichiers adjacent." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:191 +msgid "" +"The output is a tabular representation of the input database restricted to " +"the specified fields. Logically, the output is a table; when the B<-d> " +"option is used, this table is represented simply by separating columns in " +"each row by the specified I<delimiter>; when the option is not used, a frame " +"is drawn around the table. The order of the columns is the same as the " +"order of the column specifications on the command line." +msgstr "" +"La sortie est un tableau qui représente la base de donnée en entrée limitée " +"aux champs indiqués. Lorsque l'option B<-d> est utilisée, le tableau est " +"simplement représentée en séparant les colonnes de chaque ligne par le " +"I<délimiteur> indiqué, sinon, un cadre est dessiné autour du tableau. " +"L'ordre des colonnes est le même que l'ordre des spécifications de colonne " +"sur la ligne de commande." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:206 +msgid "" +"The following command line pipe outputs a table of all packages, with their " +"maintainer data, sorted by the maintainer data, that have no content:" +msgstr "" +"La commande suivante renvoie le tableau de tous les paquets sans contenu, " +"avec leur responsable, ordonnés par responsable." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:209 +#, no-wrap +msgid "" +"% grep-available -FInstalled-Size --eq 0 | sort-dctrl -kMaintainer - \\e\n" +" | tbl-dctrl -cPackage -cMaintainer\n" +msgstr "" +"% grep-available -FInstalled-Size --eq 0 | sort-dctrl -kMaintainer - \\e\n" +" | tbl-dctrl -cPackage -cMaintainer\n" + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:214 +msgid "" +"The B<tbl-dctrl> program and this manual page were written by Antti-Juhani " +"Kaijanaho." +msgstr "" +"Le programme B<tbl-dctrl> et cette page de manuel ont été écrits par Antti-" +"Juhani Kaijanaho." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:222 +msgid "" +"B<ara>(1), B<apt-cache>(1), B<dpkg>(8), B<dpkg-awk>(1), B<dpkg-query>(1), " +"B<grep-dctrl>(1), B<sort-dctrl>(1)" +msgstr "" +"B<ara>(1), B<apt-cache>(1), B<dpkg>(8), B<dpkg-awk>(1), B<dpkg-query>(1), " +"B<grep-dctrl>(1), B<sort-dctrl>(1)" + +#~ msgid "" +#~ "This program and this manual page were written by Antti-Juhani Kaijanaho " +#~ "E<lt>ajk@debian.orgE<gt>." +#~ msgstr "" +#~ "Ce programme et cette page de manuel ont été écrits par Antti-Juhani " +#~ "Kaijanaho E<lt>ajk@debian.orgE<gt>." + +#~ msgid "" +#~ "A Debian control (dctrl) file is a single table of a semistructured " +#~ "database stored in a machine-parseable text file." +#~ msgstr "" +#~ "Un fichier de contrôle Debian (dctrl) est une unique table de base de " +#~ "donnée semi-structurée conservée dans un fichier texte analysable par une " +#~ "machine." + +#~ msgid "" +#~ "Such a table consists of a set of records; each record is a mapping from " +#~ "field names to field content." +#~ msgstr "" +#~ "Une telle table est constituée d'un ensemble d'enregistrements ; chaque " +#~ "enregistrement est une association de noms de champ et de contenus de " +#~ "champ." + +#~ msgid "" +#~ "A Debian control (dctrl) file is a semistructured single-table database " +#~ "stored in a machine-parseable text file. Such a database consists of a " +#~ "set of records; each record is a mapping from field names to field " +#~ "content. Textually, records are separated by empty lines, while each " +#~ "field is encoded as one or more nonempty lines inside a record. A field " +#~ "starts with its name, followed by a colon, followed by the field " +#~ "content. The colon must reside on the first line of the field, and the " +#~ "first line must start with no whitespace. Subsequent lines, in contrast, " +#~ "always start with linear whitespace (one or more space or tab characters)." +#~ msgstr "" +#~ "Un fichier de contrôle Debian (dctrl) est une base de donnée semi-" +#~ "structurée avec une seule table conservée dans un fichier texte " +#~ "analysable par une machine. Une telle base est constituée d'un ensemble " +#~ "d'enregistrements ; chaque enregistrement est une association de noms de " +#~ "champ et de contenus de champ. Le fichier texte présente les " +#~ "enregistrements séparés par des lignes vides, tandis que chaque champ est " +#~ "constitué d'une ou plusieurs lignes non vides à l'intérieur d'un " +#~ "enregistrement. Un champ commence avec son nom, suivi d'un deux-points, " +#~ "suivi par le contenu du champ. Les deux-points doivent rester sur la " +#~ "première ligne du champ, et la première ligne ne doit pas commencer par " +#~ "un espace. Les lignes suivantes, au contraire, doivent commencer par un " +#~ "espace (un ou plusieurs caractères espace ou tabulation)." + +#~| msgid "" +#~| "Set log level to I<level>. I<level> is one of B<fatal>, B<important>, " +#~| "B<informational> and B<debug>, but the last may not be available, " +#~| "depending on the compile-time options. These categories are given here " +#~| "in order; every message that is emitted when B<fatal> is in effect, will " +#~| "be emitted in the B<important> error level, and so on. The default is " +#~| "B<important>." +#~ msgid "" +#~ "Set log level to I<level>.I< level> is one of B<fatal>,B< important>,B< " +#~ "informational> and B<debug>, but the last may not be available, depending " +#~ "on the compile-time options. These categories are given here in order; " +#~ "every message that is emitted when B<fatal> is in effect, will be emitted " +#~ "in the B<important> error level, and so on. The default is B<important>." +#~ msgstr "" +#~ "Configurer le I<niveau> de journalisation, où I<niveau> est B<fatal>, " +#~ "B<important>, B<informational> ou B<debug>. le disponibilité de B<debug> " +#~ "depend des options de compilation. Ces catégories sont ici données dans " +#~ "l'ordre : tous les messages émis lorsque B<fatal> est choisi seront " +#~ "affichés pour un niveau d'erreur B<important>, etc. Par défaut, " +#~ "B<important> est sélectionné." + +#~ msgid "" +#~ "The pattern of the current simple filter is a standard POSIX regular " +#~ "expression." +#~ msgstr "" +#~ "Le motif du filtre simple actuel est une expression rationnelle standard " +#~ "POSIX." |