summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorDavid Prévot <taffit@debian.org>2011-12-06 18:53:20 -0400
committerDavid Prévot <taffit@debian.org>2011-12-06 18:55:59 -0400
commitb79878cd656269f954aa8a1d435bf995c1cf5303 (patch)
treec4355a159b19001f8bebcb61631c6bf8a649eed3
parentb0b6ee762f68f36999abc600e517f47af86cc608 (diff)
downloaddctrl-tools-b79878cd656269f954aa8a1d435bf995c1cf5303.tar.gz
Initial German manpages translation
Thanks to Chris Leick (closes: #651218).
-rw-r--r--debian/changelog6
-rw-r--r--man/po4a/add_de/de.add20
-rw-r--r--man/po4a/po/de.po2759
3 files changed, 2784 insertions, 1 deletions
diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index 92d427e..31a50f0 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -11,7 +11,11 @@ dctrl-tools (2.20) UNRELEASED; urgency=low
Closes: #641255 (grep-dctrl -c does not print out 0 when it should)
[ Reported by Antti-Juhani Kaijanaho <ajk@debian.org> ]
- -- Antti-Juhani Kaijanaho <ajk@debian.org> Sun, 27 Nov 2011 20:19:51 +0200
+ [ David Prévot ]
+ * Initial German manpages translation, thanks to Chris Leick (closes:
+ #651218).
+
+ -- David Prévot <taffit@debian.org> Tue, 06 Dec 2011 18:52:02 -0400
dctrl-tools (2.19) unstable; urgency=low
diff --git a/man/po4a/add_de/de.add b/man/po4a/add_de/de.add
new file mode 100644
index 0000000..0e12934
--- /dev/null
+++ b/man/po4a/add_de/de.add
@@ -0,0 +1,20 @@
+PO4A-HEADER:mode=after;position=^\.SH "SIEHE AUCH";beginboundary=^\.SH
+.SH TRADUCTION
+Diese Übersetzung wurde mit dem Werkzeug
+.B po4a
+<URL:http://po4a.alioth.debian.org/>
+durch Chris Leick
+.I c.leick@vollbio.de
+und das deutsche Debian-Übersetzer-Team im
+Dezember 2011 erstellt.
+
+
+Bitte melden Sie alle Fehler in der Übersetzung an
+.I debian-l10n-german@lists.debian.org
+oder als Fehlerbericht an das Paket
+.IR dctrl-tools .
+
+Sie können mit dem folgenden Befehl das englische
+Original anzeigen
+.RB "« " "man -L C"
+.IR "section page_de_man" " »."
diff --git a/man/po4a/po/de.po b/man/po4a/po/de.po
new file mode 100644
index 0000000..fe338cf
--- /dev/null
+++ b/man/po4a/po/de.po
@@ -0,0 +1,2759 @@
+# Translation of the dctrl-tools documentation to German.
+# Copyright (C) 1999-2010 Antti-Juhani Kaijanaho.
+# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
+# Copyright (C) of this file 2011 Chris Leick.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: dctrl-tools 2.19\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: dctrl-tools@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-20 10:16+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-06 21:12+0100\n"
+"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: man/grep-dctrl.1.cp:1
+#, no-wrap
+msgid "GREP-DCTRL"
+msgstr "GREP-DCTRL"
+
+#. type: TH
+#: man/grep-dctrl.1.cp:1
+#, no-wrap
+msgid "2007-10-27"
+msgstr "27. Oktober 2007"
+
+#. type: TH
+#: man/grep-dctrl.1.cp:1 man/sort-dctrl.1:1 man/sync-available.8:1
+#: man/tbl-dctrl.1:1
+#, no-wrap
+msgid "Debian Project"
+msgstr "Debian-Projekt"
+
+#. type: TH
+#: man/grep-dctrl.1.cp:1 man/sort-dctrl.1:1
+#, no-wrap
+msgid "Debian user's manual"
+msgstr "Debian-Benutzerhandbuch"
+
+#. Copyright (C) 2005, 2010 Antti-Juhani Kaijanaho <ajk@debian.org>
+#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
+#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
+#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+#. (at your option) any later version.
+#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
+#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
+#. GNU General Public License for more details.
+#. You should have received a copy of the GNU General Public License
+#. along with this program; see the file COPYING. If not, write to
+#. the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,
+#. Boston, MA 02111-1307, USA.
+#. type: SH
+#: man/grep-dctrl.1.cp:18 man/join-dctrl.1:17 man/sort-dctrl.1:17
+#: man/sync-available.8:17 man/tbl-dctrl.1:17
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:20
+msgid ""
+"grep-dctrl, grep-status, grep-available, grep-aptavail, grep-debtags - grep "
+"Debian control files"
+msgstr ""
+"grep-dctrl, grep-status, grep-available, grep-aptavail, grep-debtags - grep "
+"Debian-Steuerdateien"
+
+#. type: SH
+#: man/grep-dctrl.1.cp:20 man/join-dctrl.1:19 man/sort-dctrl.1:19
+#: man/sync-available.8:19 man/tbl-dctrl.1:19
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:23
+msgid "I<command> B<--copying>|B<-C> | B<--help>|B<-h> | B<--version>|B<-V>"
+msgstr "I<Befehl> B<--copying>|B<-C> | B<--help>|B<-h> | B<--version>|B<-V>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:25
+msgid "I<command> [I<options>] I<filter> [ I<file>... ]"
+msgstr "I<Befehl> [I<Optionen>] I<Filter> [ I<Datei> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:35
+msgid ""
+"where I<command> is one of B<grep-dctrl>, B<grep-status>, B<grep-available>, "
+"B<grep-aptavail> and B<grep-debtags>."
+msgstr ""
+"wobei I<Befehl> entweder B<grep-dctrl>, B<grep-status>, B<grep-available>, "
+"B<grep-aptavail> oder B<grep-debtags> ist."
+
+#. type: SH
+#: man/grep-dctrl.1.cp:35 man/join-dctrl.1:32 man/sort-dctrl.1:28
+#: man/sync-available.8:25 man/tbl-dctrl.1:36
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:47
+msgid ""
+"The B<grep-dctrl> program can answer such questions as I<What is the Debian "
+"package foo?>, I<Which version of the Debian package bar is now current?>, "
+"I<Which Debian packages does John Doe maintain?>, I<Which Debian packages "
+"are somehow related to the Scheme> I<programming language?>, and with some "
+"help, I<Who maintain the essential packages of a Debian system?>, given a "
+"useful input file."
+msgstr ""
+"Das Programm B<grep-dctrl> kann Fragen beantworten wie I<Was ist das Debian-"
+"Paket Foo?>, I<Welche Version des Pakets Bar ist nun aktuell?>, I<Welche "
+"Pakete betreut Max Mustermann?>, I<Welche Pakete gehören irgendwie zur "
+"Programmiersprache Scheme?> und mit etwas Hilfe I<Wer betreut die "
+"erforderlichen Pakete eines Debian-Systems?>, wenn eine nützliche "
+"Eingabedatei gegeben ist."
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:67
+msgid ""
+"The programs B<grep-available>, B<grep-status>, B<grep-aptavail> and B<grep-"
+"debtags> are aliases of (actually, symbolic links to) B<grep-dctrl>. In "
+"the shipped configuration, these aliases use as their default input the "
+"B<dpkg>(1) I<available> and I<status> files, the B<apt-cache dumpavail> "
+"output and the B<debtags dumpavail> output, respectively."
+msgstr ""
+"Die Programme B<grep-available>, B<grep-status>, B<grep-aptavail> und B<grep-"
+"debtags> sind Aliase für (tatsächlich symbolische Verweise auf) B<grep-"
+"dctrl>. In der mitgelieferten Konfiguration benutzen diese Aliase als ihre "
+"Standardeingabe die Dateien I<available> und I<status> von B<dpkg>(1), "
+"beziehungsweise die Ausgabe von B<apt-cache dumpavail> und B<debtags "
+"dumpavail>."
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:86
+msgid ""
+"B<grep-dctrl> is a specialised B<grep> program that is meant for processing "
+"any file which has the general format of a Debian package I<control> file, "
+"as described in the Debian Policy. These include the B<dpkg> I<available> "
+"file, the B<dpkg> I<status> file, and the I<Packages> files on a "
+"distribution medium (such as a Debian CD-ROM or an FTP site carrying Debian)."
+msgstr ""
+"B<grep-dctrl> ist ein spezialisiertes B<grep>-Programm, das für die "
+"Verarbeitung jeder Datei gedacht ist, die das Format einer I<Steuer>datei "
+"von Debian-Paketen hat, wie es von der Debian-Richtlinie beschrieben wird. "
+"Dies beinhaltet die I<status>-Datei von B<dpkg> und die I<Packages>-Dateien "
+"auf einem Weitergabe-Medium (wie einer Debian-CD-ROM oder einer FTP-Site, "
+"die Debian bereitstellt)."
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:105
+msgid ""
+"You must give a I<filter> expression on the command line. The I<filter> "
+"defines which kind of paragraphs (aka package records) are output. A simple "
+"I<filter> is a search pattern along with any options that modify it. "
+"Possible modifiers are B<--eregex>, B<--field>, B<--ignore-case>, B<--regex> "
+"and B<--exact-match>, along with their single-letter equivalents. By "
+"default, the search is a case-sensitive fixed substring match on each "
+"paragraph (in other words, package record) in the input. With suitable "
+"modifiers, this can be changed: the search can be case-insensitive and the "
+"pattern can be seen as an extended POSIX regular expression."
+msgstr ""
+"Sie müssen auf der Befehlszeile einen I<Filter> angeben. Der I<Filter> "
+"definiert, welche Art von Absätzen (auch bekannt als Paket-Datensätze) "
+"ausgegeben werden. Ein einfacher I<Filter> ist ein Suchmuster zusammen mit "
+"einigen Optionen, die es ändern. Mögliche Bestimmungswörter sind B<--"
+"eregex>, B<--field>, B<--ignore-case>, B<--regex> und B<--exact-match> "
+"beziehungsweise ihre Gegenstücke aus einem einzelnen Buchstaben. Die Suche "
+"ist standardmäßig ein Vergleich fester Teilzeichenketten unter "
+"Berücksichtigung der Groß-/Kleinschreibung mit jedem Absatz (in anderen "
+"Worten, Paket-Datensatz) in der Eingabe. Mit geeigneten Bestimmungswörtern "
+"kann dies geändert werden: Die Suche kann unabhängig von der Groß-/"
+"Kleinschreibung sein und das Muster kann als erweiterter regulärer POSIX-"
+"Ausdruck betrachtet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:113
+msgid ""
+"I<Filter>s can be combined to form more complex I<filter>s using the "
+"connectives B<--and>, B<--or> and B<--not>. Parentheses (which usually need "
+"to be escaped for the shell) can be used for grouping."
+msgstr ""
+"I<Filter> können mit den Bindewörtern B<--and>, B<--or> und B<--not> zu "
+"komplexeren I<Filter>n kombiniert werden. Klammern (die normalerweise für "
+"die Shell maskiert werden müssen) können zur Gruppierung benutzt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:118
+msgid ""
+"By default, the full matching paragraphs are printed on the standard output; "
+"specific fields can be selected for output with the B<-s> option."
+msgstr ""
+"Standardmäßig werden die vollständig passenden Absätze auf der "
+"Standardausgabe ausgegeben; spezielle Felder können mit der Option B<-s> für "
+"die Ausgabe ausgewählt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:148
+msgid ""
+"After the I<filter> expression comes zero or more I<file> names. If no "
+"I<file> names are specified, the I<file> name is searched in configuration "
+"files. The input I<file> in association with the correct program name is "
+"used. The program names are matched with the base form of the name of the "
+"current program (the 0'th command line argument, if you will). The I<file> "
+"name B<-> is taken to mean the standard input stream. The I<file>s are "
+"searched in order but separately; they are B<not> concatenated together. In "
+"other words, the end of a I<file> always implies the end of the current "
+"paragraph."
+msgstr ""
+"Nach dem I<Filter>ausdruck kommen keine oder mehr I<Datei>namen. Falls keine "
+"I<Datei>namen angegeben werden, wird der I<Datei>name in "
+"Konfigurationsdateien gesucht. Es wird die EingabeI<datei> in Verbindung mit "
+"dem korrekten Programmnamen benutzt. Die Programmnamen werden mit der "
+"Basisform des Namens des aktuellen Programms verglichen (das nullte "
+"Befehlszeilenargument, wenn Sie so wollen). Der I<Datei>name B<-> wird als "
+"Synonym für den Standardeingabe-Datenstrom benutzt. Die I<Datei>en werden "
+"nacheinander, aber einzeln durchsucht; sie werden I<nicht> zusammengehängt. "
+"In anderen Worten, impliziert das Ende einer I<Datei> immer das Ende des "
+"aktuellen Absatzes."
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:153
+msgid ""
+"There is one exception to the above: if the program name is B<grep-dctrl>, "
+"the default input source is always standard input; this cannot be overridden "
+"by the configuration file."
+msgstr ""
+"Es gibt eine Ausnahme von Obigem: Falls der Programmname B<grep-dctrl> ist, "
+"ist die vorgegebenen Eingabequelle immer die Standardeingabe; dies kann "
+"nicht durch die Konfigurationsdatei außer Kraft gesetzt werden."
+
+#. type: SH
+#: man/grep-dctrl.1.cp:153 man/join-dctrl.1:60 man/sort-dctrl.1:74
+#: man/sync-available.8:47 man/tbl-dctrl.1:99
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: SS
+#: man/grep-dctrl.1.cp:154
+#, no-wrap
+msgid "Specifying the search pattern"
+msgstr "Angabe des Suchmusters"
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:155
+#, no-wrap
+msgid "B<--pattern=>I<pattern>"
+msgstr "B<--pattern=>I<Muster>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:167
+msgid ""
+"Specify a I<pattern> to be searched. This switch is not generally needed, as "
+"the I<pattern> can be given by itself. However, I<pattern>s that start with "
+"a dash (B<->) must be given using this switch, so that they wouldn't be "
+"mistaken for switches."
+msgstr ""
+"gibt das I<Muster> an, nach dem gesucht wird. Dieser Schalter wird im "
+"Allgemeinen nicht benötigt, da das I<Muster> selbst angegeben werden kann. "
+"I<Muster>, die mit einem Bindestrich (B<->) beginnen, müssen diesen Schalter "
+"jedoch benutzen, da sie sonst irrtümlich für Schalter gehalten würden."
+
+#. type: SS
+#: man/grep-dctrl.1.cp:167
+#, no-wrap
+msgid "Modifiers of simple filters"
+msgstr "Bestimmungswörter von einfachen Filtern"
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:168
+#, no-wrap
+msgid "B<-F >I<field>,I<field>, ... | B<--field=>I<field>,I<field>, ..."
+msgstr "B<-F >I<Feld>,I<Feld>, … | B<--field=>I<Feld>,I<Feld>, …"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:187
+msgid ""
+"Restrict pattern matching to the I<field>s given. Multiple I<field> names "
+"in one B<-F> option and multiple B<-F> options in one simple I<filter> are "
+"allowed. The search named by the filter will be performed among all the "
+"I<field>s named, and as soon as any one of them matches, the whole simple "
+"I<filter> is considered matching."
+msgstr ""
+"beschränkt den Mustervergleich auf die angegebenen I<Feld>er. Mehrere "
+"I<Feld>namen in einer B<-F>-Option oder mehrere B<-F>-Optionen in einem "
+"einfachen Filter sind erlaubt. Die durch den Filter benannte Suche wird "
+"inmitten all der genannten I<Feld>er durchgeführt und sobald eines von ihnen "
+"passt, wird der ganze einfache I<Filter> als passend angesehen."
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:196
+msgid ""
+"A I<field> specification can contain a colon (B<:>). In such a case, the "
+"part up to the colon is taken as the name of the field to be searched in, "
+"and the part after the colon is taken as the name of the field whose content "
+"is to be used if the field to search in is empty."
+msgstr ""
+"Eine I<Feld>angabe kann einen Doppelpunkt (B<:>) enthalten. In einem solchen "
+"Fall wird der Teil bis zum Doppelpunkt als Name des Feldes genommen, das "
+"angezeigt wird, und der Teil nach dem Doppelpunkt als Name des Feldes, "
+"dessen Inhalt benutzt wird, falls das Feld leer ist, das angezeigt werden "
+"soll."
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:196
+#, no-wrap
+msgid "B<-P>"
+msgstr "B<-P>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:199
+msgid "Shorthand for B<-FPackage>."
+msgstr "Kürzel für B<-FPackage>"
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:199
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>"
+msgstr "B<-S>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:202
+msgid "Shorthand for B<-FSource:Package>."
+msgstr "Kürzel für B<-FSource:Package>"
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:202
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>, B<--eregex>"
+msgstr "B<-e>, B<--eregex>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:205
+msgid ""
+"Regard the pattern of the current simple filter as an extended POSIX regular "
+"expression"
+msgstr ""
+"betrachtet das Muster des aktuellen einfachen Filters als einen erweiterten "
+"regulären POSIX-Ausdruck."
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:205
+#, no-wrap
+msgid "B<-r>, B<--regex>"
+msgstr "B<-r>, B<--regex>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:207
+msgid ""
+"Regard the pattern of the current simple filter as a standard POSIX regular "
+"expression."
+msgstr ""
+"betrachtet das Muster des aktuellen einfachen Filters als einen regulären "
+"Standard-POSIX-Ausdruck."
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:207
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
+msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:209
+msgid "Ignore case when looking for a match in the current simple filter."
+msgstr ""
+"ignoriert bei der Suche nach einer Entsprechung zum aktuellen einfachen "
+"Filter die Groß-/Kleinschreibung."
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:209
+#, no-wrap
+msgid "B<-X>, B<--exact-match>"
+msgstr "B<-X>, B<--exact-match>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:212
+msgid ""
+"Do an exact match (as opposed to a substring match) in the current simple "
+"filter."
+msgstr ""
+"sucht eine exakte Entsprechung (im Gegensatz zur Entsprechung einer "
+"Teilzeichenkette) zum aktuellen einfachen Filter."
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:212
+#, no-wrap
+msgid "B<-w>, B<--whole-pkg>"
+msgstr "B<-w>, B<--whole-pkg>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:220
+msgid ""
+"Do an extended regular expression match on whole package names, assuming the "
+"syntax of inter-package relationship fields such as B<Depends>,"
+"B<Recommends>, ... When this flag is given you should not worry about sub-"
+"package names such as \"libpcre3\" also matching \"libpcre3-dev\". This flag "
+"implies (and is incompatible with) B<-e>."
+msgstr ""
+"sucht eine Entsprechung eines erweiterten regulären Ausdrucks zum "
+"vollständigen Paketnamen und schätzt die Syntax für Beziehungsfelder "
+"zwischen Paketen, wie B<Depends>, B<Recommends>, … Wenn dieser Schalter "
+"angegeben ist, sollten Sie sich keine Gedanken darüber machen, ob "
+"Unterpaketnamen wie »libpcre3« ebenfalls auf »libpcre3-dev« passen. Dieser "
+"Schalter impliziert (und ist inkompatibel mit) B<-e>."
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:220
+#, no-wrap
+msgid "B<--eq>"
+msgstr "B<--eq>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:226
+msgid ""
+"Do an equality comparison under the Debian version number system. If the "
+"pattern or the field to be searched in is not a valid Debian version number, "
+"the paragraph is regarded as not matching. As a special case, this is "
+"capable of comparing simple nonnegative integers for equality."
+msgstr ""
+"vergleicht, ob unter dem Debian-Versionsnummernsystem Gleichheit besteht. "
+"Falls das Muster oder das zu durchsuchende Feld keine gültige Debian-"
+"Versionsnummer ist, wird der Absatz als nicht passend angesehen. Als "
+"Sonderfall ist dies imstande, einzelne, nicht negative Ganzzahlen auf "
+"Gleichheit zu prüfen."
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:226
+#, no-wrap
+msgid "B<--lt>"
+msgstr "B<--lt>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:232
+msgid ""
+"Do an strictly-less-than comparison under the Debian version number system. "
+"If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian version "
+"number, the paragraph is regarded as not matching. As a special case, this "
+"is capable of comparing simple nonnegative integers."
+msgstr ""
+"führt einen »strikt-weniger-als«-Vergleich unter dem Debian-"
+"Versionsnummernsystem durch. Falls das Muster oder das zu durchsuchende Feld "
+"keine gültige Debian-Versionsnummer ist, wird der Absatz als nicht passend "
+"angesehen. Als Sonderfall ist dies imstande, einzelne nicht negative "
+"Ganzzahlen auf Gleichheit zu prüfen."
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:232
+#, no-wrap
+msgid "B<--le>"
+msgstr "B<--le>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:238
+msgid ""
+"Do an less-than-or-equal comparison under the Debian version number system. "
+"If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian version "
+"number, the paragraph is regarded as not matching. As a special case, this "
+"is capable of comparing simple nonnegative integers."
+msgstr ""
+"führt einen »weniger-oder-gleich«-Vergleich unter dem Debian-"
+"Versionsnummernsystem durch. Falls das Muster oder das zu durchsuchende Feld "
+"keine gültige Debian-Versionsnummer ist, wird der Absatz als nicht passend "
+"angesehen. Als Sonderfall ist dies imstande, einzelne nicht negative "
+"Ganzzahlen auf Gleichheit zu prüfen."
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:238
+#, no-wrap
+msgid "B<--gt>"
+msgstr "B<--gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:244
+msgid ""
+"Do an strictly-greater-than comparison under the Debian version number "
+"system. If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian "
+"version number, the paragraph is regarded as not matching. As a special "
+"case, this is capable of comparing simple nonnegative integers."
+msgstr ""
+"führt einen »strikt-größer-als«-Vergleich unter dem Debian-"
+"Versionsnummernsystem durch. Falls das Muster oder das zu durchsuchende Feld "
+"keine gültige Debian-Versionsnummer ist, wird der Absatz als nicht passend "
+"angesehen. Als Sonderfall ist dies imstande, einzelne nicht negative "
+"Ganzzahlen auf Gleichheit zu prüfen."
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:244
+#, no-wrap
+msgid "B<--ge>"
+msgstr "B<--ge>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:250
+msgid ""
+"Do an greater-than-or-equal comparison under the Debian version number "
+"system. If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian "
+"version number, the paragraph is regarded as not matching. As a special "
+"case, this is capable of comparing simple nonnegative integers."
+msgstr ""
+"führt einen »größer-oder-gleich«-Vergleich unter dem Debian-"
+"Versionsnummernsystem durch. Falls das Muster oder das zu durchsuchende Feld "
+"keine gültige Debian-Versionsnummer ist, wird der Absatz als nicht passend "
+"angesehen. Als Sonderfall ist dies imstande, einzelne nicht negative "
+"Ganzzahlen auf Gleichheit zu prüfen."
+
+#. type: SS
+#: man/grep-dctrl.1.cp:250
+#, no-wrap
+msgid "Combining filters"
+msgstr "Filter kombinieren"
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:251
+#, no-wrap
+msgid "B<-!>, B<--not>, B<!>"
+msgstr "B<-!>, B<--not>, B<!>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:255
+msgid "Match if the following filter does B<not> match."
+msgstr "passt, falls der folgende Filter B<nicht> passt."
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:255
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>, B<--or>"
+msgstr "B<-o>, B<--or>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:258
+msgid ""
+"Match if either one or both of the preceding and following filters matches."
+msgstr ""
+"passt, wenn entweder der vorhergehende, der folgende oder beide Filter "
+"passen."
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:258
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--and>"
+msgstr "B<-a>, B<--and>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:260
+msgid "Match if both the preceding and the following filter match."
+msgstr ""
+"passt, wenn sowohl der vorhergehende als auch der folgende Filter passt."
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:260
+#, no-wrap
+msgid "B<(> ... B<)>"
+msgstr "B<(> … B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:263
+msgid ""
+"Parentheses can be used for grouping. Note that they need to be escaped for "
+"most shells."
+msgstr ""
+"Klammern können zum Gruppieren benutzt werden. Beachten Sie, dass sie für "
+"die meisten Shells maskiert werden müssen."
+
+#. type: SS
+#: man/grep-dctrl.1.cp:263
+#, no-wrap
+msgid "Output format modifiers"
+msgstr "Ausgabeformat-Bestimmungswörter"
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:264
+#, no-wrap
+msgid "B<-s >I<field>,I<field>, ... | B<--show-field=>I<field>,I<field>, ..."
+msgstr "B<-s >I<Feld>,I<Feld>, … | B<--show-field=>I<Feld>,I<Feld>, …"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:276
+msgid ""
+"Show only the body of these I<field>s from the matching paragraphs. The "
+"I<field> names must not include any colons or commas. Commas are used to "
+"delimit I<field> names in the argument to this option. The I<field>s are "
+"shown in the order given here. See also the option B<-I>."
+msgstr ""
+"zeigt nur den Rumpf dieser I<Feld>er von passenden Absätzen. Die "
+"I<Feld>namen dürfen keine Doppelpunkte oder Kommas enthalten. Kommas werden "
+"zum Begrenzen von I<Feld>namen im Argument dieser Option benutzt. Die "
+"I<Feld>er werden in der hier angegebenen Reihenfolge angezeigt. Siehe auch "
+"die Option B<-I>."
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:276
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>, B<--invert-show>"
+msgstr "B<-I>, B<--invert-show>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:285
+msgid ""
+"Invert the meaning of option B<-s>: show only the fields that have B<not> "
+"been named using a B<-s> option. As an artefact of the implementation, the "
+"order of the fields in the original paragraph is not preserved."
+msgstr ""
+"kehrt die Bedeutung der Option B<-s> um: zeigt nur die Felder, die B<nicht> "
+"unter Benutzung der Option B<-s> benannt wurden. Als ein Artefakt der "
+"Implementierung wird die Reihenfolge der Felder in den Originalabsätzen "
+"nicht aufbewahrt."
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:292
+msgid ""
+"A I<field> specification can contain a colon. In such a case, the part up to "
+"the colon is taken as the name of the field to be shown, and the part after "
+"the colon is taken as the name of the field whose content is to be used if "
+"the field to be shown is empty."
+msgstr ""
+"Eine I<Feld>angabe kann einen Doppelpunkt enthalten. In einem solchen Fall "
+"wird der Teil bis zum Doppelpunkt als Name des Feldes genommen, das "
+"angezeigt wird, und der Teil nach dem Doppelpunkt als Name des Feldes, "
+"dessen Inhalt benutzt wird, falls das Feld, das angezeigt werden soll, leer "
+"ist."
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:292
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>"
+msgstr "B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:310
+msgid ""
+"Show only the first line of the B<Description> field from the matching "
+"paragraphs. If no B<-s> option is specified, this option also effects B<-s "
+"Description>; if there is a B<-s> option but it does not include the "
+"B<Description> field name, one is appended to the option. Thus the "
+"B<Description> field's location in the output is determined by the B<-s> "
+"option, if any, the last field being the default."
+msgstr ""
+"zeigt nur die erste Zeile des Feldes B<Beschreibung> der passenden Absätze. "
+"Falls keine B<-s>-Option angegeben ist, bewirkt diese Option außerdem B<-s "
+"Beschreibung>; falls es dort eine B<-s>-Option gibt, sie aber nicht den "
+"Feldnamen der B<Beschreibung> enthält, wird der Option einer angehängt. "
+"Daher wird die Lage des Feldes B<Beschreibung> in der Ausgabe durch die "
+"Option B<-s> bestimmt, falls eine angegeben ist. Vorgabe ist das letzte Feld."
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:310
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>, B<--no-field-names>"
+msgstr "B<-n>, B<--no-field-names>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:315
+msgid ""
+"Suppress field names when showing specified fields, only their bodies are "
+"shown. Each field is printed in its original form without the field name, "
+"the colon after it and any whitespace preceding the start of the body."
+msgstr ""
+"unterdrückt Feldnamen, wenn die angegebenen Felder angezeigt werden, nur ihr "
+"Inhalt wird angezeigt. Jedes Feld wird in seiner Originalform ohne den "
+"Feldnamen, den Doppelpunkt dahinter und ohne irgendwelche Leerräume vor dem "
+"Anfang des Inhalts ausgegeben."
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:315
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--invert-match>"
+msgstr "B<-v>, B<--invert-match>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:320
+msgid ""
+"Instead of showing all the paragraphs that match, show those paragraphs that "
+"do B<not> match."
+msgstr "zeigt anstelle aller passende Absätze nur jene, die B<nicht> passen."
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:320
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--count>"
+msgstr "B<-c>, B<--count>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:325
+msgid ""
+"Instead of showing the paragraphs that match (or, with B<-v>, that don't "
+"match), show the count of those paragraphs."
+msgstr ""
+"zeigt anstelle aller passenden (oder mit B<-v> nicht passenden) Absätze nur "
+"ihre Anzahl."
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:325 man/sort-dctrl.1:95
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:328 man/sort-dctrl.1:98
+msgid ""
+"Output nothing to the standard output stream. Instead, exit immediately "
+"after finding the first match."
+msgstr ""
+"gibt nichts auf dem Standardausgabe-Datenstrom aus; wird stattdessen sofort "
+"nach den ersten Treffer beendet"
+
+#. type: SS
+#: man/grep-dctrl.1.cp:328
+#, no-wrap
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Verschiedenes"
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:329
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-parse-errors>"
+msgstr "B<--ignore-parse-errors>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:333
+msgid ""
+"Ignore errors in parsing input. A paragraph which cannot be parsed is "
+"ignored in its entirety, and the next paragraph is assumed to start after "
+"the first newline since the location of the error."
+msgstr ""
+"ignoriert Fehler beim Auswerten der Eingabe. Ein Absatz, der nicht "
+"ausgewertet werden kann, wird im Ganzen ignoriert und vom nächsten Absatz "
+"wird angenommen, dass er nach dem ersten Zeilenumbruch nach der fehlerhaften "
+"Stelle beginnt."
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:333
+#, no-wrap
+msgid "B<--config-file=>I<filename>"
+msgstr "B<--config-file=>I<Dateiname>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:337
+msgid "Use I<filename> as the config file instead of the defaults."
+msgstr "benutzt anstelle der Vorgabe I<Dateiname> als Konfigurationsdatei."
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:337
+#, no-wrap
+msgid "B<--debug-optparse>"
+msgstr "B<--debug-optparse>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:339
+msgid "Show how the current command line has been parsed."
+msgstr "zeigt, wie die aktuelle Befehlszeile ausgewertet wurde."
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:339 man/join-dctrl.1:128 man/sort-dctrl.1:98
+#: man/tbl-dctrl.1:106
+#, no-wrap
+msgid "B<-l >I<level>, B<--errorlevel=>I<level>"
+msgstr "B<-l >I<Stufe>, B<--errorlevel=>I<Stufe>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:353 man/join-dctrl.1:142 man/sort-dctrl.1:112
+#: man/tbl-dctrl.1:120
+msgid ""
+"Set log level to I<level>. I<level> is one of B<fatal>, B<important>, "
+"B<informational> and B<debug>, but the last may not be available, depending "
+"on the compile-time options. These categories are given here in order; "
+"every message that is emitted when B<fatal> is in effect, will be emitted in "
+"the B<important> error level, and so on. The default is B<important>."
+msgstr ""
+"setzt die Protokollierungsstufe auf I<Stufe>. I<Stufe> ist entweder "
+"B<fatal>, B<important>, B<informational> oder B<debug>, aber Letzteres ist, "
+"abhängig von den Optionen zur Kompilierzeit, möglicherweise nicht verfügbar. "
+"Diese Kategorien sind hier in ihrer Reihenfolge angegeben; jede Nachricht, "
+"die ausgegeben wird, während B<fatal> in Kraft ist, wird in der Fehlerstufe "
+"B<important> ausgegeben und so weiter. Vorgabe ist B<important>."
+
+#. type: TP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:353 man/join-dctrl.1:142 man/sort-dctrl.1:112
+#: man/tbl-dctrl.1:120
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:355 man/join-dctrl.1:145 man/sort-dctrl.1:114
+#: man/tbl-dctrl.1:123
+msgid "Print out version information."
+msgstr "gibt Versionsinformationen aus."
+
+#. type: TP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:355 man/join-dctrl.1:145 man/sort-dctrl.1:114
+#: man/tbl-dctrl.1:123
+#, no-wrap
+msgid "B<-C>, B<--copying>"
+msgstr "B<-C>, B<--copying>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:358 man/join-dctrl.1:149 man/sort-dctrl.1:117
+#: man/tbl-dctrl.1:127
+msgid ""
+"Print out the copyright license. This produces much output; be sure to "
+"redirect or pipe it somewhere (such as your favourite pager)."
+msgstr ""
+"gibt die Copyright-Lizenz aus. Dies produziert eine große Ausgabe; stellen "
+"Sie sicher, dass Sie sie irgendwohin um- oder weiterleiten (wie etwa Ihren "
+"bevorzugten Dateibetrachter)."
+
+#. type: TP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:358 man/join-dctrl.1:149 man/sort-dctrl.1:117
+#: man/tbl-dctrl.1:127
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:360 man/join-dctrl.1:152 man/sort-dctrl.1:119
+#: man/tbl-dctrl.1:130
+msgid "Print out a help summary."
+msgstr "gibt eine Zusammenfassung von Hilfetexten aus."
+
+#. type: SH
+#: man/grep-dctrl.1.cp:360 man/join-dctrl.1:218 man/sort-dctrl.1:119
+#: man/tbl-dctrl.1:202
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:363
+msgid ""
+"The following example queries assume that the default configuration is in "
+"effect."
+msgstr ""
+"Die folgenden Beispielanfragen gehen davon aus, dass die "
+"Standardkonfiguration in Kraft ist."
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:372
+msgid ""
+"The almost simplest use of this program is to print out the status or "
+"available record of a package. In this respect, B<grep-dctrl> is like "
+"B<dpkg -s> or B<dpkg --print-avail>. To print out the status record of the "
+"package \"mixal\", do"
+msgstr ""
+"Die nahezu einfachste Benutzung dieses Programms ist die Ausgabe des Status "
+"oder der verfügbaren Datensätze eines Pakets. In dieser Hinsicht ist B<grep-"
+"dctrl> wie B<dpkg -s> oder B<dpkg --print-avail>. Um den Status-Datensatz "
+"des Pakets »mixal« anzuzeigen, geben Sie"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:374
+#, no-wrap
+msgid "% grep-status -PX mixal\n"
+msgstr "% grep-status -PX mixal\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:376
+msgid "and to get its available record, use"
+msgstr "ein und um seinen Verfügbarkeitsdatensatz zu erhalten, benutzen Sie"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:378
+#, no-wrap
+msgid "% grep-available -PX mixal\n"
+msgstr "% grep-available -PX mixal\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:385
+msgid ""
+"In fact, you can ask for the record of the \"mixal\" package from any Debian "
+"control file. Say, you have the Debian 6.0 CD-ROM's I<Packages> file in the "
+"current directory; now you can do a"
+msgstr ""
+"Eigentlich können Sie den Datensatz des Pakets »mixal« von jeder Debian-"
+"Steuerdatei abfragen. Angenommen, Sie haben die Datei I<Packages> von der "
+"Debian-6.0-CD-ROM im aktuellen Verzeichnis; nun können Sie Folgendes "
+"ausführen:"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:387
+#, no-wrap
+msgid "% grep-dctrl -PX mixal Packages\n"
+msgstr "% grep-dctrl -PX mixal Packages\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:397
+msgid ""
+"But B<grep-dctrl> can do more than just emulate B<dpkg>. It can more-or-"
+"less emulate B<apt-cache>! That program has a search feature that searches "
+"package descriptions. But we can do that too:"
+msgstr ""
+"Aber B<grep-dctrl> kann mehr als nur B<dpkg> nachzuahmen. Es kann mehr oder "
+"weniger B<apt-cache> nachbilden! Dieses Programm hat eine Suchfunktion, die "
+"Paketbeschreibungen durchsucht. Aber Sie können auch dies tun:"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:399
+#, no-wrap
+msgid "% grep-available -F Description foo\n"
+msgstr "% grep-available -F Description foo\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:402
+msgid ""
+"searches for the string \"foo\" case-sensitively in the descriptions of all "
+"available packages. If you want case-insensitivity, use"
+msgstr ""
+"sucht die Zeichenkette »foo« unter Berücksichtigung der Groß-/"
+"Kleinschreibung in allen verfügbaren Paketen. Falls Sie die Groß-/"
+"Kleinschreibung nicht berücksichtigen möchten, führen Sie Folgendes aus:"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:404
+#, no-wrap
+msgid "% grep-available -F Description -i foo\n"
+msgstr "% grep-available -F Description -i foo\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:409
+msgid ""
+"Truth to be told, B<apt-cache> searches package names, too. We can "
+"separately search in the names; to do so, do"
+msgstr ""
+"Ehrlich gesagt, sucht B<apt-cache> auch Paketnamen. Es kann separat in den "
+"Namen suchen. Führen Sie Folgendes aus, um dies zu tun:"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:411
+#, no-wrap
+msgid "% grep-available -F Package foo\n"
+msgstr "% grep-available -F Paket foo\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:413 man/grep-dctrl.1.cp:423
+msgid "or"
+msgstr "oder"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:415
+#, no-wrap
+msgid "% grep-available -P foo\n"
+msgstr "% grep-available -P foo\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:419
+msgid ""
+"which is pretty much the same thing. We can also search in both "
+"descriptions and names; if match is found in either, the package record is "
+"printed:"
+msgstr ""
+"was so ungefähr das Gleiche ist. Es kann außerdem sowohl in Beschreibungen "
+"als auch in Namen gesucht werden; falls in einem von beiden etwas gefunden "
+"wird, wird der Paketdatendatz ausgegeben:"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:421
+#, no-wrap
+msgid "% grep-available -P -F Description foo\n"
+msgstr "% grep-available -P -F Description foo\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:425
+#, no-wrap
+msgid "% grep-available -F Package -F Description foo\n"
+msgstr "% grep-available -F Package -F Description foo\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:429
+msgid "This kind of search is the exactly same that B<apt-cache> does."
+msgstr "Diese Art der Suche entspricht exakt dem, was B<apt-cache> tut."
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:441
+msgid ""
+"Here's one thing neither B<dpkg> nor B<apt-cache> do. Search for a string "
+"in the whole I<status> or I<available> file (or any Debian control file, for "
+"that matter) and print out all package records where we have a match. Try"
+msgstr ""
+"Hier nun etwas, was weder B<dpkg> noch B<apt-cache> kann: Suche nach einer "
+"Zeichenkette in der ganzen I<status>- oder I<available>-Datei (oder auch "
+"irgendeiner Debian-Steuerdatei) und Ausgabe aller Paketdatensätze, bei denen "
+"es einen Treffer gibt. Versuchen Sie"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:443
+#, no-wrap
+msgid "% grep-available dpkg\n"
+msgstr "% grep-available dpkg\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:447
+msgid "sometime and watch how thoroughly B<dpkg> has infiltrated Debian."
+msgstr "und beobachten Sie, wie gründlich B<dpkg> Debian unterwandert hat."
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:454
+msgid ""
+"All the above queries were based on simple substring searches. But B<grep-"
+"dctrl> can handle regular expressions in the search pattern. For example, "
+"to see the status records of all packages with either \"apt\" or \"dpkg\" in "
+"their names, use"
+msgstr ""
+"Alle vorhergehenden Abfragen basieren auf der einfachen Suche nach "
+"Teilzeichenketten. Aber B<grep-dctrl> kann reguläre Ausdrücke in Suchmustern "
+"handhaben. Um zum Beispiel die Statusdatensätze alle Pakete zu sehen, die "
+"entweder »apt« oder »dpkg« in ihrem Namen haben, benutzen Sie"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:456
+#, no-wrap
+msgid "% grep-status -P -e 'apt|dpkg'\n"
+msgstr "% grep-status -P -e 'apt|dpkg'\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:463
+msgid ""
+"Now that we have seen all these fine and dandy queries, you might begin to "
+"wonder whether it is necessary to always see the whole paragraph. You may "
+"be, for example, interest only in the dependency information of the packages "
+"involved. Fine. To show the depends lines of all packages maintained by "
+"me, do a"
+msgstr ""
+"Nun, nachdem all diese feinen und tollen Anfragen betrachtet wurden, sind "
+"Sie vielleicht gespannt, warum es nötig ist, immer den ganzen Absatz zu "
+"sehen. Sie interessieren sich möglicherweise nur für die "
+"Abhängigkeitsinformationen der beteiligten Pakete. Gut. Um die "
+"Abhängigkeitszeilen aller vom Verfasser betreuten Pakete anzuzeigen, geben "
+"Sie Folgendes ein:"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:465
+#, no-wrap
+msgid "% grep-available -F Maintainer -s Depends 'ajk@debian.org'\n"
+msgstr "% grep-available -F Maintainer -s Depends 'ajk@debian.org'\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:467
+msgid "If you want to see the packages' names, too, use"
+msgstr "Falls Sie auch die Paketnamen sehen möchten, benutzen Sie"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:470
+#, no-wrap
+msgid ""
+"% grep-available -F Maintainer -s Package,Depends \\e\n"
+" 'ajk@debian.org'\n"
+msgstr ""
+"% grep-available -F Maintainer -s Package,Depends \\e\n"
+" 'ajk@debian.org'\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:474
+msgid "Note that there must be no spaces in the argument to the B<-s> switch."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass im Argument für den Schalter B<-s> keine Leerzeichen sein "
+"dürfen."
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:477
+msgid ""
+"More complex queries are also possible. For example, to see the list of "
+"packages maintained by me and depending on libc6, do"
+msgstr ""
+"Es sind auch komplexere Abfragen möglich. Um zum Beispiel die Liste der "
+"Pakete zu sehen, die vom Verfasser betreut werden und von libc6 abhängen, "
+"geben Sie Folgendes ein:"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:480
+#, no-wrap
+msgid ""
+"% grep-available -F Maintainer 'ajk@debian.org' \\e\n"
+" -a -F Depends libc6 -s Package,Depends\n"
+msgstr ""
+"% grep-available -F Maintainer 'ajk@debian.org' \\e\n"
+" -a -F Depends libc6 -s Package,Depends\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:487
+msgid ""
+"Remember that you can use other UNIX filters to help you, too. Ever "
+"wondered, who's the most active Debian developer based on the number of "
+"source packages being maintained? Easy. You just need to have a copy of the "
+"most recent I<Sources> file from any Debian mirror."
+msgstr ""
+"Vergessen Sie nicht, dass Sie auch andere UNIX-Filter benutzen können. Haben "
+"Sie sich schon einmal gefragt, wer der aktivste Debian-Entwickler auf Basis "
+"der betreuten Pakete ist? Das ist einfach. Sie benötigen nur eine Kopie der "
+"aktuellsten I<Sources>-Datei von irgendeinem Debian-Spiegelserver."
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:490
+#, no-wrap
+msgid ""
+"% grep-dctrl -n -s Maintainer '' Sources | sort | \\e\n"
+" uniq -c | sort -nr\n"
+msgstr ""
+"% grep-dctrl -n -s Maintainer '' Sources | sort | \\e\n"
+" uniq -c | sort -nr\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:495
+msgid ""
+"This example shows a neat trick: if you want to selectively show only some "
+"field of I<all> packages, just supply an empty pattern."
+msgstr ""
+"Dieses Beispiel zeigt einen eleganten Trick: Falls Sie nur einige "
+"ausgewählte Felder von I<allen> Paketen anzeigen möchten, geben Sie nur ein "
+"leeres Muster an."
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:501
+msgid ""
+"The term \"bogopackage\" means the count of the packages that a Debian "
+"developer maintains. To get the bogopackage count for the maintainer of "
+"B<dctrl-tools>, say"
+msgstr ""
+"Der Begriff »bogopackage« bedeutet die Anzahl der Pakete, die ein Debian-"
+"Entwickler betreut. Um die Anzahl der Bogopackages für den Betreuer von "
+"B<dctrl-tools> erhalten, geben Sie Folgendes ein:"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:504
+#, no-wrap
+msgid ""
+"% grep-available -c -FMaintainer \\e\n"
+" \"`grep-available -sMaintainer -n -PX dctrl-tools`\"\n"
+msgstr ""
+"% grep-available -c -FMaintainer \\e\n"
+" \"`grep-available -sMaintainer -n -PX dctrl-tools`\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:510
+msgid ""
+"Sometimes it is useful to output the data of several fields on the same "
+"line. For example, the following command outputs the list of installed "
+"packages, sorted by their B<Installed-Size>."
+msgstr ""
+"Manchmal ist es nützlich, die Daten mehrerer Felder in der gleichen Zeile "
+"auszugeben. Der folgende Befehl gibt zum Beispiel die Liste der "
+"installierten Pakete sortiert nach ihrer installierten Größe (B<Installed-"
+"Size>) aus."
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:514
+#, no-wrap
+msgid ""
+"% grep-status -FStatus -sInstalled-Size,Package -n \\e\n"
+" \"install ok installed\" -a -FInstalled-Size --gt 0 \\e\n"
+" | paste -sd \" \\en\" | sort -n\n"
+msgstr ""
+"% grep-status -FStatus -sInstalled-Size,Package -n \\e\n"
+" \"install ok installed\" -a -FInstalled-Size --gt 0 \\e\n"
+" | paste -sd \" \\en\" | sort -n\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:516
+msgid "Note that there should be exactly 2 spaces in the \" \\en\" string."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass in der Zeichenkette » \\en« genau zwei Leerzeichen sein "
+"sollten."
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:519
+msgid ""
+"Another usual use-case is looking for packages that have another one as "
+"build dependency:"
+msgstr ""
+"Ein anderer häufiger Anwendungsfall ist die Suche nach Paketen, die noch "
+"eine andere Bauabhängigkeit haben:"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:522
+#, no-wrap
+msgid ""
+"% grep-dctrl -s Package -F Build-Depends,Build-Depends-Indep \\e\n"
+" quilt /var/lib/apt/lists/*Sources\n"
+msgstr ""
+"% grep-dctrl -s Package -F Build-Depends,Build-Depends-Indep \\e\n"
+" quilt /var/lib/apt/lists/*Sources\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:527
+msgid ""
+"These examples cover a lot of typical uses of this utility, but not all "
+"possible uses. Use your imagination! The building blocks are there, and if "
+"something's missing, let me know."
+msgstr ""
+"Diese Beispiele decken viele typische Verwendungsmöglichkeiten dieses "
+"Hilfswerkzeugs ab, aber nicht alle möglichen Anwendungen. Benutzen Sie Ihre "
+"Fantasie! Die Teile des Puzzles sind da und wenn sie etwas vermissen, melden "
+"Sie es."
+
+#. type: SH
+#: man/grep-dctrl.1.cp:527
+#, no-wrap
+msgid "DIAGNOSTICS"
+msgstr "DIAGNOSE"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:543
+msgid ""
+"In the absence of errors, the exit code B<0> is used if at least one match "
+"was found, and the exit code B<1> is used if no matches were found. If "
+"there were errors, the exit code is B<2>, with one exception. If the B<-q>, "
+"B<--quiet> or B<--silent> options are used, the exit code B<0> is used when "
+"a match is found regardless of whether there have been non-fatal errors."
+msgstr ""
+"Wenn es keine Fehler gibt, wird der Rückgabewert B<0> verwandt, falls "
+"mindestens eine Entsprechung gefunden wurde. Falls nichts gefunden wurde, "
+"wird der Rückgabewert B<1> benutzt. Falls es Fehler gab, wird der "
+"Rückgabewert B<1> genommen, mit einer Ausnahme. Falls die Optionen B<-q>, "
+"B<--quiet> oder B<--silent> eingesetzt werden, wird der Rückgabewert B<0> "
+"verwandt, wenn es einen Treffer gab, unabhängig davon, ob es schwerwiegende "
+"Fehler gab."
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:548
+msgid ""
+"These messages are emitted in log levels B<fatal> and B<important>. "
+"Additional messages may be provided by the system libraries. B<This list is "
+"incomplete.>"
+msgstr ""
+"Diese Nachrichten werden in den Protokollierungsstufen B<fatal> und "
+"B<important> ausgegeben. Zusätzliche Nachrichten werden von den "
+"Systembibliotheken bereitgestellt. B<Diese Liste ist unvollständig.>"
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:548
+#, no-wrap
+msgid "B<A pattern is mandatory>"
+msgstr "B<Ein Muster ist zwingend notwendig.>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:550
+msgid "You must specify a pattern to be searched for."
+msgstr "Sie müssen ein Muster angeben, nach dem gesucht wird."
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:550
+#, no-wrap
+msgid "B<a predicate is required>"
+msgstr "B<Ein Prädikat wird benötigt.>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:552
+msgid "No predicate was specified, but one is required."
+msgstr "Es wurde kein Prädikat angegeben, es ist aber eins erforderlich."
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:552
+#, no-wrap
+msgid "B<cannot find enough memory>"
+msgstr "B<Speicher reicht nicht aus>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:555
+msgid ""
+"More memory was needed than was available. This error may be transient, "
+"that is, if you try again, all may go well."
+msgstr ""
+"Es wird mehr Speicher benötigt, als vorhanden ist. Dieser Fehler ist "
+"vorübergehend, das heißt, falls Sie es erneut versuchen, könnte alles "
+"klappen."
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:555
+#, no-wrap
+msgid "B<cannot suppress field names when showing whole paragraphs>"
+msgstr "B<Bei der Anzeige ganzer Absätze können Feldnamen nicht unterdrückt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:565
+msgid ""
+"When you do not use the B<-s> switch, B<grep-dctrl> just passes the matching "
+"paragraphs through, not touching them any way. This means, for example, "
+"that you can only use B<-n> when you use B<-s>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie nicht den Schalter B<-s> nutzen, reicht B<grep-dctrl> nur die "
+"passenden Absätze durch, ohne sie auf irgendeine Art anzufassen. Dies heißt "
+"zum Beispiel, dass Sie nur B<-n> verwenden können, wenn Sie Gebrauch von B<-"
+"s> machen."
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:565
+#, no-wrap
+msgid "B<inconsistent atom modifiers>"
+msgstr "<inkonsistente Suchteilbestimmungswörter>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:571
+msgid ""
+"Conflicting atom modifiers were used; for example, perhaps both B<-X> and B<-"
+"e> were specified for the same atom."
+msgstr ""
+"Widersprüchliche Suchteilbestimmungswörter wurden benutzt; vielleicht wurden "
+"beispielsweise B<-X> und B<-e> für den gleichen Teil der Suche angegeben."
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:571
+#, no-wrap
+msgid "B<missing ')' in command line>"
+msgstr "B<fehlende »)« in der Befehlszeile"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:574
+msgid ""
+"There were more opening than closing parentheses in the given predicate."
+msgstr "Im angegebenen Prädikat waren mehr öffnende als schließende Klammern."
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:574
+#, no-wrap
+msgid "B<no such log level>"
+msgstr "B<keine derartige Protokollierungsstufe>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:578
+msgid "The argument to B<-l> was invalid."
+msgstr "Das Argument für B<-l> war ungültig."
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:578
+#, no-wrap
+msgid "B<predicate is too complex>"
+msgstr "B<Prädikat ist zu komplex>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:581
+msgid ""
+"The predicate's complexity (the number of atoms and connectives) exceed "
+"compile-time limits."
+msgstr ""
+"Die Komplexität des Prädikats (die Anzahl der Suchteile und Verbindungen) "
+"überschreitet die Beschränkungen zur Kompilierzeit."
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:581
+#, no-wrap
+msgid "B<read failure or out of memory>"
+msgstr "B<Lesen fehlgeschlagen oder der Hauptspeicher reicht nicht aus>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:585
+msgid ""
+"There was a problem reading the configuration file. Maybe there was a "
+"transput error; maybe memory was exhausted. This error may be transient, "
+"that is, if you try again, all may go well."
+msgstr ""
+"Es gab ein Problem beim Lesen der Konfigurationsdatei. Vieleicht kam es zu "
+"einem Transput-Fehler; möglicherweise war der Speicher erschöpft. Dieser "
+"Fehler ist vorübergehend, das heißt, falls Sie es erneut versuchen, könnte "
+"alles klappen."
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:585
+#, no-wrap
+msgid "B<syntax error: need a executable name>"
+msgstr "B<Syntax-Fehler: Name einer ausführbaren Datei benötigt>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:587 man/grep-dctrl.1.cp:589
+msgid ""
+"There is a problem in the configuration file. Look, and you shall find it."
+msgstr ""
+"Es gab ein Problem in der Konfigurationsdatei. Sehen Sie nach und Sie werden "
+"es finden."
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:587
+#, no-wrap
+msgid "B<syntax error: need an input file name>"
+msgstr "B<Syntax-Fehler: Name der Eingabedatei benötigt>"
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:589
+#, no-wrap
+msgid "B<too many file names>"
+msgstr "B<zu viele Dateinamen>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:592
+msgid ""
+"The number of file names specified in the command line exceeded a compile-"
+"time limit."
+msgstr ""
+"Die Anzahl der auf der Befehlszeile angegebenen Dateinamen überschritt eine "
+"Beschränkung zur Kompilierzeit."
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:592
+#, no-wrap
+msgid "B<too many output fields>"
+msgstr "B<zu viele Ausgabefelder>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:597
+msgid ""
+"The argument to B<-s> had too many field names in it. This number is "
+"limited to 256."
+msgstr ""
+"Das Argument B<-s> enthielt zu viele Dateinamen. Diese Anzahl ist auf 256 "
+"begrenzt."
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:597
+#, no-wrap
+msgid "B<unexpected ')' in command line>"
+msgstr "B<unerwartete »)« in der Befehlszeile>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:600
+msgid ""
+"There was no opening parenthesis that would match some closing parenthesis "
+"in the command line."
+msgstr ""
+"Es gab keine öffnenden Klammern, die zu den schließenden Klammern in der "
+"Befehlszeile passten."
+
+#. type: SH
+#: man/grep-dctrl.1.cp:600
+#, no-wrap
+msgid "COMPATIBILITY"
+msgstr "KOMPATIBILITÄT"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:606
+msgid ""
+"If you use B<grep-dctrl> in a Debian package, it should depend on the "
+"B<dctrl-tools> package and heed the following compatibility notes:"
+msgstr ""
+"Falls Sie B<grep-dctrl> in einem Debian-Paket verwenden, sollte es vom Paket "
+"B<dctrl-tools> abhängen und Sie sollten die folgenden "
+"Kompatibilitätshinweise beherzigen:"
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:607
+#, no-wrap
+msgid "Always call only the B<grep-dctrl> executable"
+msgstr "Rufen Sie nur die ausführbare Datei B<grep-dctrl> auf."
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:611
+msgid ""
+"Although the B<grep-status> and B<grep-available> symlinks are installed by "
+"default, this may change in the future. Those symlinks are meant for manual "
+"and not scripted use."
+msgstr ""
+"Obwohl die symbolischen Verweise B<grep-status> and B<grep-available> "
+"standardmäßig installiert sind, könnte sich dies in Zukunft ändern. Diese "
+"symbolischen Verweise sind für den manuellen Gebrauch und nicht für Skripte "
+"gedacht."
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:611
+#, no-wrap
+msgid "Always specify an explicit file name"
+msgstr "Geben Sie immer einen eindeutigen Dateiamen an."
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:617
+msgid ""
+"Don't rely on the implicit file name feature. The system administrator may "
+"have changed the default file name. You should always specify the B<-> "
+"file, too."
+msgstr ""
+"Verlassen Sie sich nicht auf die implizite Dateinamensfunktion. Der "
+"Systemadministrator könnte den vorgegebenen Dateinamen geändert haben. Sie "
+"sollten auch immer die Datei B<-> angeben."
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:617
+#, no-wrap
+msgid "Not all features have been with us in every version"
+msgstr "Nicht alle Funktionen waren in jeder Version vorhanden."
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:622
+msgid ""
+"Check if any of the features you use is mentioned in the changelog. Use a "
+"versioned dependency on B<dctrl-tools>, if it is necessary."
+msgstr ""
+"Prüfen Sie, ob eine der von Ihnen benutzten Funktionen im Änderungsprotokoll "
+"erwähnt wird. Verwenden Sie eine Abhängigkeit mit einer bestimmten Version "
+"zu B<dctrl-tools>, falls dies nötig ist."
+
+#. type: SH
+#: man/grep-dctrl.1.cp:622
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:623
+#, no-wrap
+msgid "I<SYSCONF/grep-dctrl.rc>"
+msgstr "I<SYSCONF/grep-dctrl.rc>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:625
+msgid "See the next file."
+msgstr "Siehe nächste Datei."
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:625
+#, no-wrap
+msgid "I<~/.grep-dctrlrc>"
+msgstr "I<~/.grep-dctrlrc>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:634
+msgid ""
+"These files are the default configuration files for B<grep-dctrl>. The "
+"format is line-based, with `B<#>' introducing a comment that lasts to the "
+"end of the line. Each line defines one association between a program name "
+"and a default input file. These two things are listed in the line in order, "
+"separated by whitespace. Empty lines are ignored."
+msgstr ""
+"Diese Dateien sind die Standardkonfigurationsdateien von B<grep-dctrl>. Das "
+"Format ist zeilenbasiert. »B<#>« leitet einen Kommentar ein, der bis zum "
+"Ende der Zeile reicht. Jede Zeile definiert eine Verbindung zwischen einem "
+"Programmnamen und einer Standardeingabedatei. Diese beiden Zeichenketten "
+"sind in der Zeile hintereinander aufgeführt, durch Leerzeichen getrennt. "
+"Leere Zeilen werden ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:645
+msgid ""
+"If the default input file name starts with two at (B<@>) signs, one of them "
+"is ignored. This allows specifying a file name that starts with an at "
+"sign. If it starts with the string B<@exec>, the rest of the name is "
+"interpreted as a command name that is fed to B</bin/sh> B<-c>, and the "
+"standard output stream is used as the default input."
+msgstr ""
+"Falls der Name der Standardeingabedatei mit zwei At-Zeichen (B<@>) beginnt, "
+"wird eines davon ignoriert. Dies ermöglicht die Angabe eines Dateinamens, "
+"der mit einem At-Zeichen anfängt. Falls er mit der Zeichenkette B<@exec> "
+"beginnt, wird der Rest des Namens als Befehlsname interpretiert, der von B</"
+"bin/sh> B<-c> gespeist wird und der Standardausgabe-Datenstrom wird als "
+"Standardeingabe benutzt."
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:645
+#, no-wrap
+msgid "I</var/lib/dpkg/available>"
+msgstr "I</var/lib/dpkg/available>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:649
+msgid ""
+"The default input file of B<grep-available> when the shipped configuration "
+"is in effect."
+msgstr ""
+"die vorgegebene Eingabedatei von B<grep-available>, wenn die mitgelieferte "
+"Konfiguration in Kraft ist"
+
+#. type: IP
+#: man/grep-dctrl.1.cp:649
+#, no-wrap
+msgid "I</var/lib/dpkg/status>"
+msgstr "I</var/lib/dpkg/status>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:653
+msgid ""
+"The default input file of B<grep-status> when the shipped configuration is "
+"in effect."
+msgstr ""
+"die vorgegebene Eingabedatei von B<grep-status>, wenn die mitgelieferte "
+"Konfiguration in Kraft ist"
+
+#. type: SH
+#: man/grep-dctrl.1.cp:653 man/join-dctrl.1:240 man/sort-dctrl.1:151
+#: man/sync-available.8:56 man/tbl-dctrl.1:210
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:660
+msgid ""
+"The program and this manual page were written by Antti-Juhani Kaijanaho "
+"E<lt>I<gaia@iki.fi>E<gt>. Bill Allombert E<lt>I<ballombe@debian.org>E<gt> "
+"provided one of the examples in the manual page."
+msgstr ""
+"Das Programm und diese Handbuchseite wurden von Antti-Juhani Kaijanaho "
+"E<lt>I<gaia@iki.fi>E<gt> geschrieben. Bill Allombert E<lt>I<ballombe@debian."
+"org>E<gt> stellte eines der Beispiele in der Handbuchseite bereit."
+
+#. type: SH
+#: man/grep-dctrl.1.cp:660 man/join-dctrl.1:244 man/sort-dctrl.1:154
+#: man/sync-available.8:59 man/tbl-dctrl.1:214
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:665 man/sort-dctrl.1:159
+msgid ""
+"Debian Policy Manual. Published as the Debian package B<debian-policy>. "
+"Also available in the Debian website."
+msgstr ""
+"Debian-Richtlinien-Handbuch (Debian Policy Manual) – herausgegeben als "
+"Debian-Paket B<debian-policy> – außerdem auf der Debian-Website verfügbar"
+
+# FIXME wrong order
+#. type: Plain text
+#: man/grep-dctrl.1.cp:671
+msgid "B<ara>(1), B<apt-cache>(1), B<dpkg>(8), B<dpkg-awk>(1), B<sgrep>(1)"
+msgstr "B<ara>(1), B<apt-cache>(1), B<dpkg-awk>(1), B<sgrep>(1), B<dpkg>(8)"
+
+#. type: TH
+#: man/join-dctrl.1:1
+#, no-wrap
+msgid "join-dctrl"
+msgstr "join-dctrl"
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:19
+msgid "join-dctrl - perform relational join on data in dctrl format"
+msgstr ""
+"join-dctrl - stellt eine Beziehungsverknüpfung zu Daten im Dctrl-Format her"
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:26
+msgid "B<join-dctrl> [ I<options> ] I<filename> I<filename>"
+msgstr "B<join-dctrl> [ I<Optionen> ] I<Dateiname> I<Dateiname>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:29
+msgid "B<join-dctrl> B<--version>"
+msgstr "B<join-dctrl> B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:32
+msgid "B<join-dctrl> B<--help>"
+msgstr "B<join-dctrl> B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:36
+msgid ""
+"B<join-dctrl> performs a relational join operation on data given to it in "
+"Debian control file format."
+msgstr ""
+"B<join-dctrl> führt anhand von Beziehungen eine Verknüpfungsoperation zu "
+"Daten her, die im Debian-Steuerdateiformat vorliegen."
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:45
+msgid ""
+"A I<join field> must be specified using either the switches B<-1> and B<-2> "
+"or the switch B<-j>."
+msgstr ""
+"Ein I<Verknüpfungsfeld> muss unter Benutzung der Schalter B<-1>, B<-2> oder "
+"B<-j> angegeben werden."
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:51
+msgid ""
+"Conceptually, the program creates all ordered pairs of records that can be "
+"formed by having a record from the first file as the first member of the "
+"pair and having a record from the second file as the second member of the "
+"pair; and then it deletes all such pairs where the join fields are not equal."
+msgstr ""
+"Begrifflich erstellt das Programm alle gegliederten Datensatzpaare, die aus "
+"einem Datensatz der ersten Datei als erstes und einem einem Datensatz der "
+"zweiten Datei als zweites Mitglied des Paares gebildet werden können; dann "
+"löscht es all die Paare, bei denen die Verbindungsfelder nicht gleich sind."
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:53
+msgid ""
+"Effectively, each of the input files is treated as a relational database "
+"table."
+msgstr ""
+"Im Grunde wird jede Eingabedatei als relationale Datenbanktabelle betrachtet."
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:56
+msgid ""
+"Every input file must be in ascending order on its join field; this allows "
+"the program to work fast."
+msgstr ""
+"Jede Eingabedatei muss in ihrem Verbindungsfeld in aufsteigender Reihenfolge "
+"sortiert sein, damit das Programm schnell arbeiten kann."
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:60
+msgid "The B<sort-dctrl>(1) program can be used to make it so."
+msgstr "Dazu kann das Programm B<sort-dctrl>(1) verwandt werden."
+
+#. type: IP
+#: man/join-dctrl.1:61
+#, no-wrap
+msgid "B<-1 >I<field>, B<--1st-join-field=>I<field>"
+msgstr "B<-1 >I<Feld>, B<--1st-join-field=>I<Feld>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:65
+msgid "Specify the join I<field> of the first input file."
+msgstr "gibt das Verbindungs-I<Feld> der ersten Eingabedatei an."
+
+#. type: IP
+#: man/join-dctrl.1:65
+#, no-wrap
+msgid "B<-2 >I<field>, B<--2nd-join-field=>I<field>"
+msgstr "B<-2 >I<Feld>, B<--2nd-join-field=>I<Feld>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:69
+msgid "Specify the join I<field> of the second input file."
+msgstr "gibt das Verbindungs-I<Feld> der zweiten Eingabedatei an."
+
+#. type: IP
+#: man/join-dctrl.1:69
+#, no-wrap
+msgid "B<-j >I<field>, B<--join-field=>I<field>"
+msgstr "B<-j >I<Feld>, B<--join-field=>I<Feld>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:73
+msgid "Specify a common join I<field> for all files."
+msgstr "gibt das übliche Verbindungs-I<Feld> für alle Dateien an."
+
+#. type: IP
+#: man/join-dctrl.1:73
+#, no-wrap
+msgid "B<-a >I<fileno>, B<--unpairable-from=>I<fileno>"
+msgstr "B<-a >I<Dateinummer>, B<--unpairable-from=>I<Dateinummer>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:80
+msgid ""
+"Specify that unmatched paragraphs from the first (if B<1> is given) or the "
+"second (if B<2> is given) file are printed."
+msgstr ""
+"gibt an, dass nicht passende Abschnitte von der ersten (falls B<1> angegeben "
+"ist) oder der zweiten (falls B<2> angegeben ist) Datei ausgegeben werden."
+
+#. type: IP
+#: man/join-dctrl.1:80
+#, no-wrap
+msgid "B<-o >I<fieldspec>, B<--output-fields=>I<fieldspec>"
+msgstr "B<-o >I<Feldangabe>, B<--output-fields=>I<Feldangabe>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:82
+msgid "Specify which fields are included in the output."
+msgstr "gibt an, welche Felder in die Ausgabe einfließen. "
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:87
+msgid ""
+"Fields are separated by commas (more than one B<-o> option can be used, too)."
+msgstr ""
+"Felder werden durch Kommas getrennt (es kann auch mehr als eine B<-o>-Option "
+"benutzt werden)."
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:98
+msgid ""
+"Each field is specified in the format I<fileno>B<.>I<field> in which "
+"I<fileno> is the ordinal number of the input file from which the field is "
+"drawn (either B<1> or B<2>), and I<field> gives the name of the field to use."
+msgstr ""
+"Jedes Feld wird im Format I<Dateinummer>B<.>I<Feld> angegeben, wobei "
+"I<Dateinummer> die Aufzählungsnummer der Eingabedatei ist, von der das Feld "
+"abgerufen wird (entweder B<1> oder B<2>) und I<Feld> gibt den Namen des zu "
+"verwendenden Feldes an."
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:104
+msgid ""
+"As a special case, simple B<0> can be used instead of I<fileno>B<.>I<field> "
+"to refer to the common value of the join fields."
+msgstr ""
+"Als Sonderfall kann einfach B<0> anstelle von I<Dateinummer>B<.>I<Feld> "
+"benutzt werden, um Bezug auf den üblichen Wert der Verbindungsfelder zu "
+"nehmen."
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:107
+msgid ""
+"The name of the field (not including the file number) is used in the output "
+"as the name of the field."
+msgstr ""
+"Der Name des Feldes (der nicht die Dateinummer einschließt) wird in der "
+"Ausgabe als Name des Feldes benutzt."
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:111
+msgid ""
+"However, a different name for output purposes can be specified by suffixing "
+"the field specification by a colon and the preferred visible name."
+msgstr ""
+"Zu Ausgabezwecken kann jedoch ein anderer Name durch Anhängen eines "
+"Doppelpunkts und des bevorzugten sichtbaren Namens an die Feldangabe "
+"angegeben werden."
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:123
+msgid ""
+"For example, the option B<-o 0,1.Version:Old-Version,2.Version> specifies "
+"that the first field in any output record should be the join field, the "
+"second field should be B<Old-Version> drawing its data from the B<Version> "
+"field of the first input file, and the third field should be B<Version> "
+"drawing its data from the field with the same name in the second input file, "
+"and these are the only fields in an output record."
+msgstr ""
+"Die Option B<-o 0,1.Version:Alte-Version,2.Version> gibt zum Beispiel an, "
+"dass das erste Feld in jeder Ausgabe das Verbindungsfeld sein sollte, das "
+"zweite Feld sollte B<Alte-Version> sein und seine Daten vom Feld B<Version> "
+"der ersten Eingabedatei beziehen und das dritte Feld sollte B<Version> sein "
+"und seine Daten von dem Feld mit gleichem Namen in der zweiten Eingabedatei "
+"beziehen. Dies sind die einzigen Felder im Ausgabedatensatz."
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:128
+msgid ""
+"If no B<-o> option is given, all fields of all the records being joined are "
+"included in the output."
+msgstr ""
+"Falls die Option B<-o> angegeben wurde, werden alle Felder aller Datensätze, "
+"die verknüpft sind, in die Ausgabe einfließen."
+
+#. type: SH
+#: man/join-dctrl.1:152 man/tbl-dctrl.1:130
+#, no-wrap
+msgid "OPERANDS"
+msgstr "OPERANDEN"
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:156
+msgid ""
+"B<join-dctrl> will treat each file named on the command line as a relational "
+"database table."
+msgstr ""
+"B<join-dctrl> wird jede Datei, die auf der Befehlszeile benannt wird, als "
+"relationale Datenbanktabelle betrachten."
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:160 man/tbl-dctrl.1:138
+msgid "A file called B<-> represents the program's standard input stream."
+msgstr ""
+"Eine Datei namens B<-> steht für den Standardeingabe-Datenstrom eines "
+"Programms."
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:162
+msgid "Currently, exactly two files must be named."
+msgstr "Derzeit müssen exakt zwei Dateien benannt werden."
+
+#. type: SH
+#: man/join-dctrl.1:162 man/tbl-dctrl.1:143
+#, no-wrap
+msgid "STDIN"
+msgstr "STDIN"
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:167 man/tbl-dctrl.1:148
+msgid ""
+"The standard input stream may be used as input as specified above in the "
+"B<OPERANDS> section."
+msgstr ""
+"Wie im vorhergehenden Abschnitt B<OPERANDEN> angegeben, könnte der "
+"Standardeingabe-Datenstrom als Eingabe verwandt werden."
+
+#. type: SH
+#: man/join-dctrl.1:167 man/tbl-dctrl.1:148
+#, no-wrap
+msgid "INPUT FILES"
+msgstr "EINGABEDATEIEN"
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:171
+msgid "All input to B<join-dctrl> is in the format of a Debian control file."
+msgstr ""
+"Jegliche Eingabe für B<join-dctrl> hat das Format einer Debian-Steuerdatei."
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:174 man/sort-dctrl.1:35 man/tbl-dctrl.1:155
+msgid ""
+"A Debian control (dctrl) file is a semistructured single-table database "
+"stored in a machine-parseable text file."
+msgstr ""
+"Eine Debian-Steuerdatei (dctrl) ist eine halbwags strukturierte Datenbank "
+"aus einer Tabelle, die in einer maschinenauswertbaren Textdatei gespeichert "
+"wird."
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:177 man/sort-dctrl.1:39 man/tbl-dctrl.1:158
+msgid ""
+"Such a database consists of a set of records; each record is a mapping from "
+"field names to field content."
+msgstr ""
+"Einer derartige Datenbank besteht aus einer Zusammenstellung von "
+"Datensätzen; jeder Datensatz ist eine Abbildung von Feldnamen auf Feldinhalt."
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:180 man/sort-dctrl.1:43 man/tbl-dctrl.1:161
+msgid ""
+"Textually, records are separated by empty lines, while each field is encoded "
+"as one or more nonempty lines inside a record."
+msgstr ""
+"Textlich werden Datensätze durch leere Zeilen getrennt, während jedes Feld "
+"als eine oder mehrere nicht leere Zeilen innerhalb eines Datensatzes kodiert "
+"ist."
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:183 man/sort-dctrl.1:46 man/tbl-dctrl.1:164
+msgid ""
+"A field starts with its name, followed by a colon, followed by the field "
+"content."
+msgstr ""
+"Ein Feld beginnt mit seinem Namen, gefolgt von einem Doppelpunkt, gefolgt "
+"vom Feldinhalt."
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:186 man/sort-dctrl.1:49 man/tbl-dctrl.1:167
+msgid ""
+"The colon must reside on the first line of the field, and the first line "
+"must start with no whitespace."
+msgstr ""
+"Der Doppelpunkt muss in der ersten Zeile des Feldes liegen und die erste "
+"Zeile darf nicht mit einem Leerraum beginnen."
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:189 man/sort-dctrl.1:52 man/tbl-dctrl.1:170
+msgid ""
+"Subsequent lines, in contrast, always start with linear whitespace (one or "
+"more space or tab characters)."
+msgstr ""
+"In Gegensatz dazu beginnen nachfolgende Zeilen immer mit einem Leerraum "
+"(einem oder mehrere Leerzeichen oder Tabulatoren)."
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:191
+msgid "Each input file must be in the ascending order of its join field."
+msgstr ""
+"Jede Eingabedatei muss in aufsteigender Reihenfolge ihres Verbindungsfelds "
+"sortiert sein."
+
+#. type: SH
+#: man/join-dctrl.1:191 man/tbl-dctrl.1:173
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:195 man/tbl-dctrl.1:177
+msgid ""
+"The standard locale environment, specifically its character set setting, "
+"affects the interpretation of input and output as character streams."
+msgstr ""
+"Die Standardsprachumgebung, insbesondere deren Zeichensatzeinstellung, "
+"beeinflusst die Interpretation der Ein- und Ausgabe als Zeichendatenströme."
+
+#. type: SH
+#: man/join-dctrl.1:195 man/tbl-dctrl.1:177
+#, no-wrap
+msgid "ASYNCHRONOUS EVENTS"
+msgstr "ASYNCHRONE EREIGNISSE"
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:197 man/tbl-dctrl.1:179
+msgid "Standard UNIX signals have their usual meaning."
+msgstr "Standard-UNIX-Signale haben ihre gewohnte Bedeutung."
+
+#. type: SH
+#: man/join-dctrl.1:197 man/tbl-dctrl.1:179
+#, no-wrap
+msgid "STDOUT"
+msgstr "STDOUT"
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:199 man/tbl-dctrl.1:181
+msgid "All output is sent to the standard output stream."
+msgstr "Die komplette Ausgabe wird an den Standardausgabe-Datenstrom gesandt."
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:204
+msgid ""
+"The output is in the format of a Debian control file, described above in the "
+"B<INPUT FILES> section."
+msgstr ""
+"Die Ausgabe hat das Format einer Debian-Steuerdatei, wie sie im "
+"vorhergehenden Abschnitt B<EINGABEDATEIEN> beschrieben wurde."
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:207
+msgid ""
+"The output will be in the ascending order of the join field, if that field "
+"is included in the output."
+msgstr ""
+"Die Ausgabe wird in absteigender Reihenfolge des Verbindungsfelds sortiert, "
+"falls es in der Ausgabe enthalten ist."
+
+#. type: SH
+#: man/join-dctrl.1:207 man/tbl-dctrl.1:191
+#, no-wrap
+msgid "OUTPUT FILES"
+msgstr "AUSGABEDATEIEN"
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:209 man/tbl-dctrl.1:193
+msgid "There are no output files."
+msgstr "Es gibt dort keine Ausgabedateien."
+
+#. type: SH
+#: man/join-dctrl.1:209 man/sync-available.8:42 man/tbl-dctrl.1:193
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "EXIT-STATUS"
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:214 man/tbl-dctrl.1:198
+msgid ""
+"This utility exits with B<0> when successful. It uses a nonzero exit code "
+"inconsistently when an error is noticed (this is a bug)."
+msgstr ""
+"Dieses Hilfswerkzeug wird bei Erfolg mit B<0> beendet. Es benutzt "
+"inkonsistent einen Rückgaberwert ungleich Null, wenn ein Fehler festgestellt "
+"wird (dies ist ein Programmfehler)."
+
+#. type: SH
+#: man/join-dctrl.1:214 man/tbl-dctrl.1:198
+#, no-wrap
+msgid "CONSEQUENCES OF ERRORS"
+msgstr "FOLGEN VON FEHLERN"
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:218 man/tbl-dctrl.1:202
+msgid ""
+"In case of errors in the input, the output will be partially or completely "
+"garbage. In case of errors in invocation, the program will refuse to "
+"function."
+msgstr ""
+"Im Fall von Fehlern in der Eingabe wird die Ausgabe teilweise oder komplett "
+"Müll sein. Im Fall von Fehlern im Aufruf wird das Programm die Funktion "
+"verweigern."
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:224
+msgid ""
+"Suppose that a file containing data about binary packages for the AMD64 "
+"architecture contained in the Debian squeeze (6.0) release, section B<main>, "
+"is in the current directory and named I<Packages>."
+msgstr ""
+"Angenommen, diese Datei enthält Daten über Binärpakete für die AMD64-"
+"Architektur, die in der Debian-Squeeze-Veröffentlichung (6.0) im Abschnitt "
+"B<main> enthalten sind. Sie liegt im aktuellen Verzeichnis und heißt "
+"I<Packages>."
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:226
+msgid "Suppose that we are currently on a Debian system."
+msgstr "Angenommen, es wird derzeit auf einem Debian-System gearbeitet."
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:229
+msgid ""
+"Suppose further that the current directory does not contain files named "
+"I<stat> and I<pkg>."
+msgstr ""
+"Außerdem angenommen, dass das aktuelle Verzeichnis keine Dateien mit Namen "
+"I<stat> und I<pkg> enthält."
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:233
+msgid ""
+"The following commands gives, for each package currently installed and "
+"available in Debian squeeze (6.0), its currently installed version (as Old-"
+"Version) and the version in squeeze (as New-Version):"
+msgstr ""
+"Die folgenden Befehle geben für jedes derzeit installierte und verfügbare "
+"Paket in Debian-Squeeze (6.0) seine installierte Version (als Alte-Version) "
+"und die Version in Squeeze (als Neue-Version) aus:"
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:239
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ sort-dctrl -kPackage /var/lib/dpkg/status E<gt> stat\n"
+"$ sort-dctrl -kPackage Packages E<gt> pkg\n"
+"$ join-dctrl -j Package \\e\n"
+" -o 0,1.Version:Old-Version,2.Version:New-Version \\e\n"
+" stat pkg\n"
+msgstr ""
+"$ sort-dctrl -kPackage /var/lib/dpkg/status E<gt> stat\n"
+"$ sort-dctrl -kPackage Packages E<gt> pkg\n"
+"$ join-dctrl -j Package \\e\n"
+" -o 0,1.Version:Alte-Version,2.Version:Neue-Version \\e\n"
+" stat pkg\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:244
+msgid ""
+"The B<join-dctrl> program and this manual page were written by Antti-Juhani "
+"Kaijanaho."
+msgstr ""
+"Das Programm B<join-dctrl> und diese Handbuchseite wurden von Antti-Juhani "
+"Kaijanaho geschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: man/join-dctrl.1:248
+msgid "B<grep-dctrl>(1), B<sort-dctrl>(1), B<tbl-dctrl>(1)"
+msgstr "B<grep-dctrl>(1), B<sort-dctrl>(1), B<tbl-dctrl>(1)"
+
+#. type: TH
+#: man/sort-dctrl.1:1
+#, no-wrap
+msgid "SORT-DCTRL"
+msgstr "SORT-DCTRL"
+
+#. type: TH
+#: man/sort-dctrl.1:1
+#, no-wrap
+msgid "2005-06-08"
+msgstr "8. Juni 2005"
+
+#. type: Plain text
+#: man/sort-dctrl.1:19
+msgid "sort-dctrl - sort Debian control files"
+msgstr "sort-dctrl - sortiert Debian-Steuerdateien"
+
+#. type: Plain text
+#: man/sort-dctrl.1:25
+msgid "B<sort-dctrl> [options] [ I<file> ... ]"
+msgstr "B<sort-dctrl> [Optionen] [ I<Datei> … ]"
+
+#. type: Plain text
+#: man/sort-dctrl.1:28
+msgid "B<sort-dctrl> --copying | --help | --version | -ChV"
+msgstr "B<sort-dctrl> --copying | --help | --version | -ChV"
+
+#. type: Plain text
+#: man/sort-dctrl.1:32
+msgid ""
+"The B<sort-dctrl> program sorts Debian control files according to specified "
+"criteria."
+msgstr ""
+"Das Programm B<sort-dctrl> sortiert Debian-Steuerdateien gemäß den "
+"angegebenen Kriterien."
+
+#. type: Plain text
+#: man/sort-dctrl.1:65
+msgid ""
+"The B<sort-dctrl> program recognizes two field types: string fields and "
+"version fields. Version fields act also as numeric fields. String fields "
+"are compared according to strict lexicographical octet-by-octet comparison, "
+"after ignoring any initial whitespace after the colon. Version fields are "
+"parsed and compared as Debian version numbers. When comparing version "
+"numbers, if a field content does not in fact conform to the version number "
+"syntax, it compares less than any field content that does conform, and equal "
+"to any other nonconforming field content. The B<sort-dctrl> program assumes "
+"all fields are string fields unless told otherwise."
+msgstr ""
+"Das Programm B<sort-dctrl> kennt zwei Feldtypen: Zeichenkettenfelder und "
+"Versionsfelder. Versionsfelder dienen außerdem als numerische Felder. "
+"Zeichenkettenfelder werden gemäß streng lexikografischem Vergleich Oktett "
+"für Oktett verglichen. Nach dem Doppelpunkt werden alle Leerzeichen am "
+"Anfang ignoriert. Versionsfelder werden als Debian-Versionsnummern "
+"ausgewertet und verglichen. Wenn Versionsnummern verglichen werden und ein "
+"Feldinhalt tatsächlich nicht zur Versionsnummersyntax passt, werden sie als "
+"weniger als irgendwelche passenden Felder betrachtet und gleich "
+"irgendwelchem anderen nicht passenden Feldinhalt. Das Programm The B<sort-"
+"dctrl> geht, wenn nichts anderes gesagt wurde, davon aus, dass alle Felder "
+"Zeichenkettenfelder sind."
+
+#. type: Plain text
+#: man/sort-dctrl.1:74
+msgid ""
+"You can specify arbitrary number of keys for sorting, using the B<-k> "
+"option. The keys are interpreted in a descending order of priority: the "
+"first key specified is primary, the second key specified is secondary, and "
+"so on. If two records compare equal under the primary key, then they are "
+"compared under the secondary key, and so on. If no keys are specified, a "
+"default key is assumed (the \"Package\" field with no modifiers)."
+msgstr ""
+"Sie können mit der Option B<-k> eine beliebige Anzahl Schlüssel zur "
+"Sortierung angeben. Die Schlüssel werden mit einem abnehmenden Grad der "
+"Priorität interpretiert: Der erste angegebene Schlüssel ist primär, der "
+"zweite sekundär und so weiter. Falls zwei Datensätze unter ihrem "
+"Primärschlüssel gleich sind, werden sie unter ihrem Sekundärschlüssel "
+"verglichen und so weiter. Falls keine Schlüssel angegeben wurden, wird von "
+"einem Vorgabeschlüssel ausgegangen (dem Feld »Package« ohne "
+"Bestimmungswörter)."
+
+#. type: IP
+#: man/sort-dctrl.1:75
+#, no-wrap
+msgid "B<-k >I<keyspec>, B<--key-spec=>I<keyspec>"
+msgstr "B<-k >I<Schlüsselangabe>, B<--key-spec=>I<Schlüsselangabe>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/sort-dctrl.1:83
+msgid ""
+"Specify one or more keys for sorting. You may specify this option any "
+"number of times. The I<keyspec> argument consists of a comma-separated list "
+"of key specifications. Each key specification consists of the name of the "
+"field that serves as the key, optionally followed by a colon and key "
+"modifiers. The following key modifiers are supported:"
+msgstr ""
+"gibt einen oder mehrere Schlüssel für die Sortierung an. Sie können diese "
+"Option beliebig oft angeben. Das Argument I<Schlüsselangabe> besteht aus "
+"einer durch Komma getrennten Liste von Schlüsselangaben. Jede "
+"Schlüsselangabe besteht aus dem Namen des Feldes, das als Schlüssel dient, "
+"wahlweise gefolgt von einem Doppelpunkt und Schlüsselbestimmungswörtern. Die "
+"folgenden Schlüsselbestimmungswörter werden unterstützt:"
+
+#. type: TP
+#: man/sort-dctrl.1:84
+#, no-wrap
+msgid "B<r>"
+msgstr "B<r>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/sort-dctrl.1:87
+msgid "Invert the comparison for this key, reversing the sorting order."
+msgstr ""
+"stellt den Vergleich für diesen Schlüssel auf den Kopf und kehrt die "
+"Sortierreihenfolge um."
+
+#. type: TP
+#: man/sort-dctrl.1:87
+#, no-wrap
+msgid "B<v>"
+msgstr "B<v>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/sort-dctrl.1:90
+msgid "Treat this field as a version number field."
+msgstr "betrachtet dieses Feld als Versionsnummerfeld."
+
+#. type: TP
+#: man/sort-dctrl.1:90
+#, no-wrap
+msgid "B<n>"
+msgstr "B<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/sort-dctrl.1:94
+msgid "Treat this field as numeric, which currently is synonymous with B<v>."
+msgstr ""
+"betrachtet dieses Feld als numerisch, was derzeit gleichbedeutend mit B<v> "
+"ist."
+
+#. type: Plain text
+#: man/sort-dctrl.1:121
+msgid "Here are some sample invocations of the program:"
+msgstr "Hier folgen einige Beispielaufrufe des Programms:"
+
+#. type: IP
+#: man/sort-dctrl.1:121
+#, no-wrap
+msgid "sort-dctrl /var/lib/dpkg/available"
+msgstr "sort-dctrl /var/lib/dpkg/available"
+
+#. type: Plain text
+#: man/sort-dctrl.1:126
+msgid "Output the B<dpkg> I<available> file sorted by the package name."
+msgstr "gibt die B<dpkg>-Datei I<available> nach Paketnamen sortiert aus."
+
+#. type: IP
+#: man/sort-dctrl.1:126
+#, no-wrap
+msgid "sort-dctrl -k Version:v /var/lib/dpkg/available"
+msgstr "sort-dctrl -k Version:v /var/lib/dpkg/available"
+
+#. type: Plain text
+#: man/sort-dctrl.1:132
+msgid ""
+"Output the B<dpkg> I<available> file sorted in ascending order of version "
+"numbers."
+msgstr ""
+"gibt die B<dpkg>-Datei I<available> in aufsteigender Reihenfolge der "
+"Versionsnummern aus."
+
+#. type: IP
+#: man/sort-dctrl.1:132
+#, no-wrap
+msgid "sort-dctrl -k Version:vr /var/lib/dpkg/available"
+msgstr "sort-dctrl -k Version:vr /var/lib/dpkg/available"
+
+#. type: Plain text
+#: man/sort-dctrl.1:138
+msgid ""
+"Output the B<dpkg> I<available> file sorted in descending order of version "
+"numbers."
+msgstr ""
+"gibt die B<dpkg>-Datei I<available> in absteigender Reihenfolge der "
+"Versionsnummern aus."
+
+#. type: IP
+#: man/sort-dctrl.1:138
+#, no-wrap
+msgid "sort-dctrl -k Package,Version:v /var/lib/dpkg/available"
+msgstr "sort-dctrl -k Package,Version:v /var/lib/dpkg/available"
+
+#. type: Plain text
+#: man/sort-dctrl.1:144
+msgid ""
+"Output the B<dpkg> I<available> file sorted primarily in ascending order of "
+"package names and secondarily in descending order of version numbers."
+msgstr ""
+"gibt die B<dpkg>-Datei I<available> zuerst nach aufsteigender Reihenfolge "
+"der Paketnamen und dann nach absteigender Reihenfolge der Versionsnummern "
+"sortiert aus."
+
+#. type: IP
+#: man/sort-dctrl.1:144
+#, no-wrap
+msgid "sort-dctrl -k Installed-Size:n,Size:nr /var/lib/dpkg/available"
+msgstr "sort-dctrl -k Installed-Size:n,Size:nr /var/lib/dpkg/available"
+
+#. type: Plain text
+#: man/sort-dctrl.1:151
+msgid ""
+"Output the B<dpkg> I<available> file sorted primarily in ascending order of "
+"installation sizes and secondarily in descending order of package sizes."
+msgstr ""
+"gibt die B<dpkg>-Datei I<available> zuerst nach aufsteigender Reihenfolge "
+"der Installationsgrößen und dann nach absteigender Reihenfolge der "
+"Paketgrößen sortiert aus."
+
+#. type: Plain text
+#: man/sort-dctrl.1:154 man/sync-available.8:59
+msgid ""
+"The program and this manual page were written by Antti-Juhani Kaijanaho "
+"E<lt>ajk@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"Das Programm und diese Handbuchseite wurden von Antti-Juhani Kaijanaho "
+"E<lt>I<gaia@iki.fi>E<gt> geschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: man/sort-dctrl.1:161
+msgid "B<grep-dctrl>(1)"
+msgstr "B<grep-dctrl>(1)"
+
+#. type: TH
+#: man/sync-available.8:1
+#, no-wrap
+msgid "SYNC-AVAILABLE"
+msgstr "SYNC-AVAILABLE"
+
+#. type: TH
+#: man/sync-available.8:1
+#, no-wrap
+msgid "2005-07-11"
+msgstr "11. Juli 2005"
+
+#. type: TH
+#: man/sync-available.8:1 man/tbl-dctrl.1:1
+#, no-wrap
+msgid "Debian administrator's manual"
+msgstr "Handbuch für Debian-Administratoren"
+
+#. type: Plain text
+#: man/sync-available.8:19
+msgid "sync-available - sync dpkg's available database with apt's database"
+msgstr ""
+"sync-available - synchonisiert die dpkg-Datenbank »available« mit der "
+"Datenbank von APT"
+
+#. type: Plain text
+#: man/sync-available.8:21
+msgid "B<sync-available>"
+msgstr "B<sync-available>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/sync-available.8:23
+msgid "B<sync-available --version>"
+msgstr "B<sync-available --version>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/sync-available.8:25
+msgid "B<sync-available --help>"
+msgstr "B<sync-available --help>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/sync-available.8:34
+msgid ""
+"This program updates the B<dpkg>(8) I<available> database with the data in "
+"the B<apt>(8) package database. This is required for B<grep-available>(1) "
+"and other similar programs to give up-to-date results."
+msgstr ""
+"Dieses Programm aktualisiert die B<dpkg>(8)-Datenbank I<available> mit den "
+"Daten der Paket-Datenbank von B<apt>(8). Dies ist nötig, damit B<grep-"
+"available>(1) und weitere ähnliche Programme aktuelle Ergebnisse liefern."
+
+#. type: Plain text
+#: man/sync-available.8:42
+msgid ""
+"The same functionality is available through B<dselect>(8), when it is "
+"configured to use B<apt>(8) as its acquisition method. However, this "
+"program does not require that B<dselect>(8) is installed."
+msgstr ""
+"Die gleiche Funktionalität ist durch B<dselect>(8) verfügbar, wenn es so "
+"konfiguriert ist, dass es B<apt>(8) als Erfassungsmethode benutzt. Dieses "
+"Programm erfordert allerdings nicht, dass B<dselect>(8) installiert ist."
+
+#. type: Plain text
+#: man/sync-available.8:47
+msgid ""
+"The program exits with status code B<0> if all went well, and a non-zero "
+"status code otherwise."
+msgstr ""
+"Das Programm wird mit dem Rückgabewert B<0> beendet, wenn alles gut "
+"funktionierte und ansonsten mit einem Rückgabewert ungleich Null."
+
+#. type: IP
+#: man/sync-available.8:48
+#, no-wrap
+msgid "B<--version>"
+msgstr "B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/sync-available.8:50
+msgid "Output the name and version of the program onto standard output stream."
+msgstr ""
+"gibt den Namen und die Version des Programms auf dem Standardausgabe-"
+"Datenstrom aus."
+
+#. type: IP
+#: man/sync-available.8:50
+#, no-wrap
+msgid "B<--help>"
+msgstr "B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/sync-available.8:52
+msgid "Give a brief usage statement on the standard output stream."
+msgstr ""
+"gibt eine kurze Aufrufanweisung auf dem Standardausgabe-Datenstrom aus."
+
+#. type: SH
+#: man/sync-available.8:52
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: IP
+#: man/sync-available.8:53
+#, no-wrap
+msgid "B<TMPDIR>"
+msgstr "B<TMPDIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/sync-available.8:56
+msgid ""
+"The name of the directory where temporary files are created. Default is I</"
+"tmp>."
+msgstr ""
+"der Name des Verzeichnisses, in dem temporäre Dateien erstellt werden. "
+"Vorgabe ist I</tmp>."
+
+# FIXME wrong order
+#. type: Plain text
+#: man/sync-available.8:63
+msgid "B<apt>(8), B<dpkg>(8), B<dselect>(8), B<grep-available>(1)"
+msgstr "B<grep-available>(1), B<apt>(8), B<dpkg>(8), B<dselect>(8)"
+
+#. type: TH
+#: man/tbl-dctrl.1:1
+#, no-wrap
+msgid "tbl-dctrl"
+msgstr "tbl-dctrl"
+
+#. type: TH
+#: man/tbl-dctrl.1:1
+#, no-wrap
+msgid "2006-04-02"
+msgstr "2. April 2006"
+
+#. type: Plain text
+#: man/tbl-dctrl.1:19
+msgid "tbl-dctrl - generate tabular representations of data in dctrl format"
+msgstr ""
+"tbl-dctrl - erzeugt tabellarische Darstellungen von Daten im Dctrl-Format"
+
+#. type: Plain text
+#: man/tbl-dctrl.1:30
+msgid ""
+"B<tbl-dctrl> [ I<options> ] [ B<-c> I<column-specification> ... ] "
+"[ I<filename> ] ..."
+msgstr ""
+"B<tbl-dctrl> [ I<Optionen> ] [ B<-c> I<Spaltenangabe> … ] [ I<Dateiname> ] …"
+
+#. type: Plain text
+#: man/tbl-dctrl.1:33
+msgid "B<tbl-dctrl> B<--version>"
+msgstr "B<tbl-dctrl> B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/tbl-dctrl.1:36
+msgid "B<tbl-dctrl> B<--help>"
+msgstr "B<tbl-dctrl> B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/tbl-dctrl.1:40
+msgid ""
+"B<tbl-dctrl> creates tabular representations of data given to it in Debian "
+"control file format."
+msgstr ""
+"B<tbl-dctrl> erzeugt tabellarische Darstellungen von Daten, die ihm im "
+"Format von Debian-Steuerdateien übergeben werden."
+
+#. type: Plain text
+#: man/tbl-dctrl.1:47
+msgid ""
+"By default, B<tbl-dctrl> reads the whole database, looking for the longest "
+"entry in each requested column; it then outputs a table, with borders and "
+"column titles, where each column is just wide enough to fit the longest "
+"entry."
+msgstr ""
+"Standardmäßig liest B<tbl-dctrl> die ganze Datenbank, sucht den längsten "
+"Eintrag in jeder angeforderten Spalte und gibt dann eine Tabelle mit Rändern "
+"und Spaltentiteln aus, wobei jede Spalte nur so breit wie der längste "
+"Eintrag ist."
+
+#. type: Plain text
+#: man/tbl-dctrl.1:49
+msgid "Most of this behaviour can be customized as described below."
+msgstr ""
+"Die meisten dieser Verhaltensweisen können, wie im Folgenden beschrieben, "
+"geändert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: man/tbl-dctrl.1:53
+msgid ""
+"A column is requested by specifying the B<-c> (B<--column>) switch with a "
+"column specification."
+msgstr ""
+"Eine Spalte wird durch Angabe des Schalters B<-c> (B<--column>) mit einer "
+"Spaltenangabe abgefragt."
+
+#. type: Plain text
+#: man/tbl-dctrl.1:56
+msgid ""
+"The simplest kind of a column specification consists solely of the name of a "
+"field."
+msgstr ""
+"Die einfachste Art einer Spaltenangabe besteht einzig aus dem Namen eines "
+"Feldes."
+
+#. type: Plain text
+#: man/tbl-dctrl.1:61
+msgid ""
+"In such a case, B<tbl-dctrl> will include in the output a column whose title "
+"is the literal column specification and whose data is drawn from fields with "
+"that name."
+msgstr ""
+"In einem solchen Fall wird B<tbl-dctrl> in die Ausgabe eine Spalte einfügen, "
+"deren Titel die wörtliche Spaltenangabe ist und deren Daten aus den Feldern "
+"mit diesem Namen bezogen werden."
+
+#. type: Plain text
+#: man/tbl-dctrl.1:67
+msgid ""
+"If no B<-c> options are given, B<tbl-dctrl> will use all fields in the input "
+"in the order in which they first appear."
+msgstr ""
+"Falls keine B<-c>-Optionen angegeben sind, wird B<tbl-dctrl> alle Felder in "
+"der Eingabe in der Reihenfolge verwenden, in der sie zuerst erscheinen."
+
+#. type: Plain text
+#: man/tbl-dctrl.1:70
+msgid ""
+"There are two optional additions one can make to a column specification."
+msgstr "Es gibt zwei optionale Zusätze für eine Spaltenangabe. "
+
+#. type: Plain text
+#: man/tbl-dctrl.1:77
+msgid ""
+"Prefixing the field name with some text followed by an equality sign (for "
+"example, B<-c 'Package name=Package'>) modifies the column in such a way "
+"that the text before the equality sign is used as the column title, while "
+"the text after the equality sign is used as the name of the field from which "
+"data is drawn."
+msgstr ""
+"Das Voranstellen von Text, gefolgt von einem Gleichzeichen vor den Feldnamen "
+"(zum Beispiel B<-c 'Paketname=Paket'>) ändert die Spalte so dass der Text "
+"vor den Gleichzeichen als Spaltentitel benutzt wird, während der Text "
+"dahinter als Name des Feldes genommen wird, aus dem die Daten bezogen werden."
+
+#. type: Plain text
+#: man/tbl-dctrl.1:81
+msgid ""
+"One can also append a colon followed by a positive whole number to the field "
+"name. In such a case, the number after the colon specifies the width of the "
+"column."
+msgstr ""
+"Es kann auch ein Doppelpunkt gefolgt von einer positiven Ganzzahl an den "
+"Feldnamen angehängt werden. In einem solchen Fall gibt die Zahl hinter dem "
+"Doppelpunkt die Spaltenbreite an."
+
+#. type: Plain text
+#: man/tbl-dctrl.1:83
+msgid "These two additions can be used separately or together."
+msgstr "Diese beiden Zusätze können getrennt oder zusammen benutzt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: man/tbl-dctrl.1:85
+msgid "If there are more than one colon, the last one is significant."
+msgstr "Falls dort mehr als ein Doppelpunkt ist, ist der letzte maßgeblich."
+
+#. type: Plain text
+#: man/tbl-dctrl.1:87
+msgid "If there are more than one equals sign, the first one is significant."
+msgstr "Falls dort mehr als ein Gleichzeichen ist, ist das erste maßgeblich."
+
+#. type: Plain text
+#: man/tbl-dctrl.1:89
+msgid "Other colons and equals signs are used simply as data."
+msgstr ""
+"Andere Doppelpunkte und Gleichzeichen werden einfach als Daten verwandt."
+
+#. type: Plain text
+#: man/tbl-dctrl.1:94
+msgid ""
+"Note that the whole column specification must be given to B<tbl-dctrl> as "
+"one argument, so if it contains spaces, it must be quoted for the shell."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die ganze Spaltenangabe als ein Argument an B<tbl-dctrl> "
+"übergeben werden muss, da sie, falls sie Leerzeichen enthält, für die Shell "
+"maskiert werden muss."
+
+#. type: Plain text
+#: man/tbl-dctrl.1:99
+msgid ""
+"If all requested columns have a specified width, B<tbl-dctrl> will produce "
+"output immediately, not waiting for the whole input to be read in."
+msgstr ""
+"Falls alle angeforderten Spalten eine angegebene Breite haben, wird B<tbl-"
+"dctrl> die Ausgabe sofort erzeugen, ohne darauf zu warten, dass die ganze "
+"Eingabe eingelesen ist."
+
+#. type: IP
+#: man/tbl-dctrl.1:100
+#, no-wrap
+msgid "B<-d >I<delimiter>, B<--delimiter=>I<delimiter>"
+msgstr "B<-d >I<Trennzeichen>, B<--delimiter=>I<Trennzeichen>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/tbl-dctrl.1:104
+msgid ""
+"Instead of drawing nice borders to the table, use the specified I<delimiter> "
+"string to delimit columns in a row."
+msgstr ""
+"benutzt statt hübschen Rahmen um die Tabelle die angegebene Zeichenkette "
+"I<Trennzeichen> um Spalten in einer Zeile voneinander zu trennen."
+
+#. type: IP
+#: man/tbl-dctrl.1:104
+#, no-wrap
+msgid "B<-H>, B<--no-heading>"
+msgstr "B<-H>, B<--no-heading>"
+
+#. type: Plain text
+#: man/tbl-dctrl.1:106
+msgid "Do not print a table heading (column titles)."
+msgstr "druckt keine Tabellenkopfzeilen (Spaltentitel)."
+
+#. type: Plain text
+#: man/tbl-dctrl.1:134
+msgid ""
+"B<tbl-dctrl> will read its input from the files named on the command line, "
+"in the specified order."
+msgstr ""
+"B<tbl-dctrl> wird seine Eingabe aus den auf der Befehlszeile benannten "
+"Dateinamen in der angegebenen Reihenfolge lesen."
+
+#. type: Plain text
+#: man/tbl-dctrl.1:143
+msgid ""
+"If no files are named, the program behaves as if B<-> alone had been named, "
+"that is, input is read from the standard input stream."
+msgstr ""
+"Falls keine Dateien benannt wurden, verhält sich das Programm, als wäre nur "
+"allein B<-> genannt worden, das heißt, die Eingabe wird vom Standardeingabe-"
+"Datenstrom gelesen."
+
+#. type: Plain text
+#: man/tbl-dctrl.1:152
+msgid "All input to B<tbl-dctrl> is in the format of a Debian control file."
+msgstr ""
+"Jegliche Eingabe für B<tbl-dctrl> liegt im Format einer Debian-Steuerdatei "
+"vor."
+
+#. type: Plain text
+#: man/tbl-dctrl.1:173
+msgid ""
+"When input is read from multiple files, a record separator is implicit "
+"between two adjacent files."
+msgstr ""
+"Wenn die Eingabe aus mehreren Dateien gelesen wird, ist implizit zwischen "
+"zwei angrenzenden Dateien ein Datensatztrenner."
+
+#. type: Plain text
+#: man/tbl-dctrl.1:191
+msgid ""
+"The output is a tabular representation of the input database restricted to "
+"the specified fields. Logically, the output is a table; when the B<-d> "
+"option is used, this table is represented simply by separating columns in "
+"each row by the specified I<delimiter>; when the option is not used, a frame "
+"is drawn around the table. The order of the columns is the same as the "
+"order of the column specifications on the command line."
+msgstr ""
+"Die Ausgabe ist eine tabellarische Darstellung der Eingabedatenbank, "
+"beschränkt auf die angegebenen Felder. Logischerweise ist die Ausgabe "
+"ebenfalls eine Tabelle. Wenn die Option B<-d> verwandt wird, wird diese "
+"Tabelle einfach durch Trennung der Spalten in jeder Zeile durch das "
+"angegebene I<Trennzeichen> dargestellt; wenn die Option nicht benutzt wird, "
+"wird ein Rahmen um die Tabelle gezeichnet. Die Reihenfolge der Spalten ist "
+"die Gleiche, wie die der Spaltenangaben auf der Befehlszeile."
+
+#. type: Plain text
+#: man/tbl-dctrl.1:206
+msgid ""
+"The following command line pipe outputs a table of all packages, with their "
+"maintainer data, sorted by the maintainer data, that have no content:"
+msgstr ""
+"Die folgende Befehlszeilen-Pipe gibt eine Tabelle aller Pakete mit ihren "
+"Betreuerdaten aus, sortiert nach den Betreuerdaten, die keinen Inhalt haben:"
+
+#. type: Plain text
+#: man/tbl-dctrl.1:209
+#, no-wrap
+msgid ""
+"% grep-available -FInstalled-Size --eq 0 | sort-dctrl -kMaintainer - \\e\n"
+" | tbl-dctrl -cPackage -cMaintainer\n"
+msgstr ""
+"% grep-available -FInstalled-Size --eq 0 | sort-dctrl -kMaintainer - \\e\n"
+" | tbl-dctrl -cPackage -cMaintainer\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man/tbl-dctrl.1:214
+msgid ""
+"The B<tbl-dctrl> program and this manual page were written by Antti-Juhani "
+"Kaijanaho."
+msgstr ""
+"Das Programm B<tbl-dctrl> und diese Handbuchseite wurden von Antti-Juhani "
+"Kaijanaho geschrieben."
+
+# FIXME wrong order
+#. type: Plain text
+#: man/tbl-dctrl.1:222
+msgid ""
+"B<ara>(1), B<apt-cache>(1), B<dpkg>(8), B<dpkg-awk>(1), B<dpkg-query>(1), "
+"B<grep-dctrl>(1), B<sort-dctrl>(1)"
+msgstr ""
+"B<apt-cache>(1), B<ara>(1), B<dpkg-awk>(1), B<dpkg-query>(1), B<grep-dctrl>"
+"(1), B<sort-dctrl>(1), B<dpkg>(8)"