diff options
author | David Prévot <taffit@debian.org> | 2011-12-06 18:53:20 -0400 |
---|---|---|
committer | David Prévot <taffit@debian.org> | 2011-12-06 18:55:59 -0400 |
commit | b79878cd656269f954aa8a1d435bf995c1cf5303 (patch) | |
tree | c4355a159b19001f8bebcb61631c6bf8a649eed3 | |
parent | b0b6ee762f68f36999abc600e517f47af86cc608 (diff) | |
download | dctrl-tools-b79878cd656269f954aa8a1d435bf995c1cf5303.tar.gz |
Initial German manpages translation
Thanks to Chris Leick (closes: #651218).
-rw-r--r-- | debian/changelog | 6 | ||||
-rw-r--r-- | man/po4a/add_de/de.add | 20 | ||||
-rw-r--r-- | man/po4a/po/de.po | 2759 |
3 files changed, 2784 insertions, 1 deletions
diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog index 92d427e..31a50f0 100644 --- a/debian/changelog +++ b/debian/changelog @@ -11,7 +11,11 @@ dctrl-tools (2.20) UNRELEASED; urgency=low Closes: #641255 (grep-dctrl -c does not print out 0 when it should) [ Reported by Antti-Juhani Kaijanaho <ajk@debian.org> ] - -- Antti-Juhani Kaijanaho <ajk@debian.org> Sun, 27 Nov 2011 20:19:51 +0200 + [ David Prévot ] + * Initial German manpages translation, thanks to Chris Leick (closes: + #651218). + + -- David Prévot <taffit@debian.org> Tue, 06 Dec 2011 18:52:02 -0400 dctrl-tools (2.19) unstable; urgency=low diff --git a/man/po4a/add_de/de.add b/man/po4a/add_de/de.add new file mode 100644 index 0000000..0e12934 --- /dev/null +++ b/man/po4a/add_de/de.add @@ -0,0 +1,20 @@ +PO4A-HEADER:mode=after;position=^\.SH "SIEHE AUCH";beginboundary=^\.SH +.SH TRADUCTION +Diese Übersetzung wurde mit dem Werkzeug +.B po4a +<URL:http://po4a.alioth.debian.org/> +durch Chris Leick +.I c.leick@vollbio.de +und das deutsche Debian-Übersetzer-Team im +Dezember 2011 erstellt. + + +Bitte melden Sie alle Fehler in der Übersetzung an +.I debian-l10n-german@lists.debian.org +oder als Fehlerbericht an das Paket +.IR dctrl-tools . + +Sie können mit dem folgenden Befehl das englische +Original anzeigen +.RB "« " "man -L C" +.IR "section page_de_man" " »." diff --git a/man/po4a/po/de.po b/man/po4a/po/de.po new file mode 100644 index 0000000..fe338cf --- /dev/null +++ b/man/po4a/po/de.po @@ -0,0 +1,2759 @@ +# Translation of the dctrl-tools documentation to German. +# Copyright (C) 1999-2010 Antti-Juhani Kaijanaho. +# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package. +# Copyright (C) of this file 2011 Chris Leick. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dctrl-tools 2.19\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: dctrl-tools@packages.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2011-10-20 10:16+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2011-12-06 21:12+0100\n" +"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: man/grep-dctrl.1.cp:1 +#, no-wrap +msgid "GREP-DCTRL" +msgstr "GREP-DCTRL" + +#. type: TH +#: man/grep-dctrl.1.cp:1 +#, no-wrap +msgid "2007-10-27" +msgstr "27. Oktober 2007" + +#. type: TH +#: man/grep-dctrl.1.cp:1 man/sort-dctrl.1:1 man/sync-available.8:1 +#: man/tbl-dctrl.1:1 +#, no-wrap +msgid "Debian Project" +msgstr "Debian-Projekt" + +#. type: TH +#: man/grep-dctrl.1.cp:1 man/sort-dctrl.1:1 +#, no-wrap +msgid "Debian user's manual" +msgstr "Debian-Benutzerhandbuch" + +#. Copyright (C) 2005, 2010 Antti-Juhani Kaijanaho <ajk@debian.org> +#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify +#. it under the terms of the GNU General Public License as published by +#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +#. (at your option) any later version. +#. This program is distributed in the hope that it will be useful, +#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +#. GNU General Public License for more details. +#. You should have received a copy of the GNU General Public License +#. along with this program; see the file COPYING. If not, write to +#. the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, +#. Boston, MA 02111-1307, USA. +#. type: SH +#: man/grep-dctrl.1.cp:18 man/join-dctrl.1:17 man/sort-dctrl.1:17 +#: man/sync-available.8:17 man/tbl-dctrl.1:17 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:20 +msgid "" +"grep-dctrl, grep-status, grep-available, grep-aptavail, grep-debtags - grep " +"Debian control files" +msgstr "" +"grep-dctrl, grep-status, grep-available, grep-aptavail, grep-debtags - grep " +"Debian-Steuerdateien" + +#. type: SH +#: man/grep-dctrl.1.cp:20 man/join-dctrl.1:19 man/sort-dctrl.1:19 +#: man/sync-available.8:19 man/tbl-dctrl.1:19 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:23 +msgid "I<command> B<--copying>|B<-C> | B<--help>|B<-h> | B<--version>|B<-V>" +msgstr "I<Befehl> B<--copying>|B<-C> | B<--help>|B<-h> | B<--version>|B<-V>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:25 +msgid "I<command> [I<options>] I<filter> [ I<file>... ]" +msgstr "I<Befehl> [I<Optionen>] I<Filter> [ I<Datei> …]" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:35 +msgid "" +"where I<command> is one of B<grep-dctrl>, B<grep-status>, B<grep-available>, " +"B<grep-aptavail> and B<grep-debtags>." +msgstr "" +"wobei I<Befehl> entweder B<grep-dctrl>, B<grep-status>, B<grep-available>, " +"B<grep-aptavail> oder B<grep-debtags> ist." + +#. type: SH +#: man/grep-dctrl.1.cp:35 man/join-dctrl.1:32 man/sort-dctrl.1:28 +#: man/sync-available.8:25 man/tbl-dctrl.1:36 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:47 +msgid "" +"The B<grep-dctrl> program can answer such questions as I<What is the Debian " +"package foo?>, I<Which version of the Debian package bar is now current?>, " +"I<Which Debian packages does John Doe maintain?>, I<Which Debian packages " +"are somehow related to the Scheme> I<programming language?>, and with some " +"help, I<Who maintain the essential packages of a Debian system?>, given a " +"useful input file." +msgstr "" +"Das Programm B<grep-dctrl> kann Fragen beantworten wie I<Was ist das Debian-" +"Paket Foo?>, I<Welche Version des Pakets Bar ist nun aktuell?>, I<Welche " +"Pakete betreut Max Mustermann?>, I<Welche Pakete gehören irgendwie zur " +"Programmiersprache Scheme?> und mit etwas Hilfe I<Wer betreut die " +"erforderlichen Pakete eines Debian-Systems?>, wenn eine nützliche " +"Eingabedatei gegeben ist." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:67 +msgid "" +"The programs B<grep-available>, B<grep-status>, B<grep-aptavail> and B<grep-" +"debtags> are aliases of (actually, symbolic links to) B<grep-dctrl>. In " +"the shipped configuration, these aliases use as their default input the " +"B<dpkg>(1) I<available> and I<status> files, the B<apt-cache dumpavail> " +"output and the B<debtags dumpavail> output, respectively." +msgstr "" +"Die Programme B<grep-available>, B<grep-status>, B<grep-aptavail> und B<grep-" +"debtags> sind Aliase für (tatsächlich symbolische Verweise auf) B<grep-" +"dctrl>. In der mitgelieferten Konfiguration benutzen diese Aliase als ihre " +"Standardeingabe die Dateien I<available> und I<status> von B<dpkg>(1), " +"beziehungsweise die Ausgabe von B<apt-cache dumpavail> und B<debtags " +"dumpavail>." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:86 +msgid "" +"B<grep-dctrl> is a specialised B<grep> program that is meant for processing " +"any file which has the general format of a Debian package I<control> file, " +"as described in the Debian Policy. These include the B<dpkg> I<available> " +"file, the B<dpkg> I<status> file, and the I<Packages> files on a " +"distribution medium (such as a Debian CD-ROM or an FTP site carrying Debian)." +msgstr "" +"B<grep-dctrl> ist ein spezialisiertes B<grep>-Programm, das für die " +"Verarbeitung jeder Datei gedacht ist, die das Format einer I<Steuer>datei " +"von Debian-Paketen hat, wie es von der Debian-Richtlinie beschrieben wird. " +"Dies beinhaltet die I<status>-Datei von B<dpkg> und die I<Packages>-Dateien " +"auf einem Weitergabe-Medium (wie einer Debian-CD-ROM oder einer FTP-Site, " +"die Debian bereitstellt)." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:105 +msgid "" +"You must give a I<filter> expression on the command line. The I<filter> " +"defines which kind of paragraphs (aka package records) are output. A simple " +"I<filter> is a search pattern along with any options that modify it. " +"Possible modifiers are B<--eregex>, B<--field>, B<--ignore-case>, B<--regex> " +"and B<--exact-match>, along with their single-letter equivalents. By " +"default, the search is a case-sensitive fixed substring match on each " +"paragraph (in other words, package record) in the input. With suitable " +"modifiers, this can be changed: the search can be case-insensitive and the " +"pattern can be seen as an extended POSIX regular expression." +msgstr "" +"Sie müssen auf der Befehlszeile einen I<Filter> angeben. Der I<Filter> " +"definiert, welche Art von Absätzen (auch bekannt als Paket-Datensätze) " +"ausgegeben werden. Ein einfacher I<Filter> ist ein Suchmuster zusammen mit " +"einigen Optionen, die es ändern. Mögliche Bestimmungswörter sind B<--" +"eregex>, B<--field>, B<--ignore-case>, B<--regex> und B<--exact-match> " +"beziehungsweise ihre Gegenstücke aus einem einzelnen Buchstaben. Die Suche " +"ist standardmäßig ein Vergleich fester Teilzeichenketten unter " +"Berücksichtigung der Groß-/Kleinschreibung mit jedem Absatz (in anderen " +"Worten, Paket-Datensatz) in der Eingabe. Mit geeigneten Bestimmungswörtern " +"kann dies geändert werden: Die Suche kann unabhängig von der Groß-/" +"Kleinschreibung sein und das Muster kann als erweiterter regulärer POSIX-" +"Ausdruck betrachtet werden." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:113 +msgid "" +"I<Filter>s can be combined to form more complex I<filter>s using the " +"connectives B<--and>, B<--or> and B<--not>. Parentheses (which usually need " +"to be escaped for the shell) can be used for grouping." +msgstr "" +"I<Filter> können mit den Bindewörtern B<--and>, B<--or> und B<--not> zu " +"komplexeren I<Filter>n kombiniert werden. Klammern (die normalerweise für " +"die Shell maskiert werden müssen) können zur Gruppierung benutzt werden." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:118 +msgid "" +"By default, the full matching paragraphs are printed on the standard output; " +"specific fields can be selected for output with the B<-s> option." +msgstr "" +"Standardmäßig werden die vollständig passenden Absätze auf der " +"Standardausgabe ausgegeben; spezielle Felder können mit der Option B<-s> für " +"die Ausgabe ausgewählt werden." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:148 +msgid "" +"After the I<filter> expression comes zero or more I<file> names. If no " +"I<file> names are specified, the I<file> name is searched in configuration " +"files. The input I<file> in association with the correct program name is " +"used. The program names are matched with the base form of the name of the " +"current program (the 0'th command line argument, if you will). The I<file> " +"name B<-> is taken to mean the standard input stream. The I<file>s are " +"searched in order but separately; they are B<not> concatenated together. In " +"other words, the end of a I<file> always implies the end of the current " +"paragraph." +msgstr "" +"Nach dem I<Filter>ausdruck kommen keine oder mehr I<Datei>namen. Falls keine " +"I<Datei>namen angegeben werden, wird der I<Datei>name in " +"Konfigurationsdateien gesucht. Es wird die EingabeI<datei> in Verbindung mit " +"dem korrekten Programmnamen benutzt. Die Programmnamen werden mit der " +"Basisform des Namens des aktuellen Programms verglichen (das nullte " +"Befehlszeilenargument, wenn Sie so wollen). Der I<Datei>name B<-> wird als " +"Synonym für den Standardeingabe-Datenstrom benutzt. Die I<Datei>en werden " +"nacheinander, aber einzeln durchsucht; sie werden I<nicht> zusammengehängt. " +"In anderen Worten, impliziert das Ende einer I<Datei> immer das Ende des " +"aktuellen Absatzes." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:153 +msgid "" +"There is one exception to the above: if the program name is B<grep-dctrl>, " +"the default input source is always standard input; this cannot be overridden " +"by the configuration file." +msgstr "" +"Es gibt eine Ausnahme von Obigem: Falls der Programmname B<grep-dctrl> ist, " +"ist die vorgegebenen Eingabequelle immer die Standardeingabe; dies kann " +"nicht durch die Konfigurationsdatei außer Kraft gesetzt werden." + +#. type: SH +#: man/grep-dctrl.1.cp:153 man/join-dctrl.1:60 man/sort-dctrl.1:74 +#: man/sync-available.8:47 man/tbl-dctrl.1:99 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONEN" + +#. type: SS +#: man/grep-dctrl.1.cp:154 +#, no-wrap +msgid "Specifying the search pattern" +msgstr "Angabe des Suchmusters" + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:155 +#, no-wrap +msgid "B<--pattern=>I<pattern>" +msgstr "B<--pattern=>I<Muster>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:167 +msgid "" +"Specify a I<pattern> to be searched. This switch is not generally needed, as " +"the I<pattern> can be given by itself. However, I<pattern>s that start with " +"a dash (B<->) must be given using this switch, so that they wouldn't be " +"mistaken for switches." +msgstr "" +"gibt das I<Muster> an, nach dem gesucht wird. Dieser Schalter wird im " +"Allgemeinen nicht benötigt, da das I<Muster> selbst angegeben werden kann. " +"I<Muster>, die mit einem Bindestrich (B<->) beginnen, müssen diesen Schalter " +"jedoch benutzen, da sie sonst irrtümlich für Schalter gehalten würden." + +#. type: SS +#: man/grep-dctrl.1.cp:167 +#, no-wrap +msgid "Modifiers of simple filters" +msgstr "Bestimmungswörter von einfachen Filtern" + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:168 +#, no-wrap +msgid "B<-F >I<field>,I<field>, ... | B<--field=>I<field>,I<field>, ..." +msgstr "B<-F >I<Feld>,I<Feld>, … | B<--field=>I<Feld>,I<Feld>, …" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:187 +msgid "" +"Restrict pattern matching to the I<field>s given. Multiple I<field> names " +"in one B<-F> option and multiple B<-F> options in one simple I<filter> are " +"allowed. The search named by the filter will be performed among all the " +"I<field>s named, and as soon as any one of them matches, the whole simple " +"I<filter> is considered matching." +msgstr "" +"beschränkt den Mustervergleich auf die angegebenen I<Feld>er. Mehrere " +"I<Feld>namen in einer B<-F>-Option oder mehrere B<-F>-Optionen in einem " +"einfachen Filter sind erlaubt. Die durch den Filter benannte Suche wird " +"inmitten all der genannten I<Feld>er durchgeführt und sobald eines von ihnen " +"passt, wird der ganze einfache I<Filter> als passend angesehen." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:196 +msgid "" +"A I<field> specification can contain a colon (B<:>). In such a case, the " +"part up to the colon is taken as the name of the field to be searched in, " +"and the part after the colon is taken as the name of the field whose content " +"is to be used if the field to search in is empty." +msgstr "" +"Eine I<Feld>angabe kann einen Doppelpunkt (B<:>) enthalten. In einem solchen " +"Fall wird der Teil bis zum Doppelpunkt als Name des Feldes genommen, das " +"angezeigt wird, und der Teil nach dem Doppelpunkt als Name des Feldes, " +"dessen Inhalt benutzt wird, falls das Feld leer ist, das angezeigt werden " +"soll." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:196 +#, no-wrap +msgid "B<-P>" +msgstr "B<-P>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:199 +msgid "Shorthand for B<-FPackage>." +msgstr "Kürzel für B<-FPackage>" + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:199 +#, no-wrap +msgid "B<-S>" +msgstr "B<-S>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:202 +msgid "Shorthand for B<-FSource:Package>." +msgstr "Kürzel für B<-FSource:Package>" + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:202 +#, no-wrap +msgid "B<-e>, B<--eregex>" +msgstr "B<-e>, B<--eregex>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:205 +msgid "" +"Regard the pattern of the current simple filter as an extended POSIX regular " +"expression" +msgstr "" +"betrachtet das Muster des aktuellen einfachen Filters als einen erweiterten " +"regulären POSIX-Ausdruck." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:205 +#, no-wrap +msgid "B<-r>, B<--regex>" +msgstr "B<-r>, B<--regex>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:207 +msgid "" +"Regard the pattern of the current simple filter as a standard POSIX regular " +"expression." +msgstr "" +"betrachtet das Muster des aktuellen einfachen Filters als einen regulären " +"Standard-POSIX-Ausdruck." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:207 +#, no-wrap +msgid "B<-i>, B<--ignore-case>" +msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:209 +msgid "Ignore case when looking for a match in the current simple filter." +msgstr "" +"ignoriert bei der Suche nach einer Entsprechung zum aktuellen einfachen " +"Filter die Groß-/Kleinschreibung." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:209 +#, no-wrap +msgid "B<-X>, B<--exact-match>" +msgstr "B<-X>, B<--exact-match>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:212 +msgid "" +"Do an exact match (as opposed to a substring match) in the current simple " +"filter." +msgstr "" +"sucht eine exakte Entsprechung (im Gegensatz zur Entsprechung einer " +"Teilzeichenkette) zum aktuellen einfachen Filter." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:212 +#, no-wrap +msgid "B<-w>, B<--whole-pkg>" +msgstr "B<-w>, B<--whole-pkg>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:220 +msgid "" +"Do an extended regular expression match on whole package names, assuming the " +"syntax of inter-package relationship fields such as B<Depends>," +"B<Recommends>, ... When this flag is given you should not worry about sub-" +"package names such as \"libpcre3\" also matching \"libpcre3-dev\". This flag " +"implies (and is incompatible with) B<-e>." +msgstr "" +"sucht eine Entsprechung eines erweiterten regulären Ausdrucks zum " +"vollständigen Paketnamen und schätzt die Syntax für Beziehungsfelder " +"zwischen Paketen, wie B<Depends>, B<Recommends>, … Wenn dieser Schalter " +"angegeben ist, sollten Sie sich keine Gedanken darüber machen, ob " +"Unterpaketnamen wie »libpcre3« ebenfalls auf »libpcre3-dev« passen. Dieser " +"Schalter impliziert (und ist inkompatibel mit) B<-e>." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:220 +#, no-wrap +msgid "B<--eq>" +msgstr "B<--eq>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:226 +msgid "" +"Do an equality comparison under the Debian version number system. If the " +"pattern or the field to be searched in is not a valid Debian version number, " +"the paragraph is regarded as not matching. As a special case, this is " +"capable of comparing simple nonnegative integers for equality." +msgstr "" +"vergleicht, ob unter dem Debian-Versionsnummernsystem Gleichheit besteht. " +"Falls das Muster oder das zu durchsuchende Feld keine gültige Debian-" +"Versionsnummer ist, wird der Absatz als nicht passend angesehen. Als " +"Sonderfall ist dies imstande, einzelne, nicht negative Ganzzahlen auf " +"Gleichheit zu prüfen." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:226 +#, no-wrap +msgid "B<--lt>" +msgstr "B<--lt>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:232 +msgid "" +"Do an strictly-less-than comparison under the Debian version number system. " +"If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian version " +"number, the paragraph is regarded as not matching. As a special case, this " +"is capable of comparing simple nonnegative integers." +msgstr "" +"führt einen »strikt-weniger-als«-Vergleich unter dem Debian-" +"Versionsnummernsystem durch. Falls das Muster oder das zu durchsuchende Feld " +"keine gültige Debian-Versionsnummer ist, wird der Absatz als nicht passend " +"angesehen. Als Sonderfall ist dies imstande, einzelne nicht negative " +"Ganzzahlen auf Gleichheit zu prüfen." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:232 +#, no-wrap +msgid "B<--le>" +msgstr "B<--le>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:238 +msgid "" +"Do an less-than-or-equal comparison under the Debian version number system. " +"If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian version " +"number, the paragraph is regarded as not matching. As a special case, this " +"is capable of comparing simple nonnegative integers." +msgstr "" +"führt einen »weniger-oder-gleich«-Vergleich unter dem Debian-" +"Versionsnummernsystem durch. Falls das Muster oder das zu durchsuchende Feld " +"keine gültige Debian-Versionsnummer ist, wird der Absatz als nicht passend " +"angesehen. Als Sonderfall ist dies imstande, einzelne nicht negative " +"Ganzzahlen auf Gleichheit zu prüfen." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:238 +#, no-wrap +msgid "B<--gt>" +msgstr "B<--gt>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:244 +msgid "" +"Do an strictly-greater-than comparison under the Debian version number " +"system. If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian " +"version number, the paragraph is regarded as not matching. As a special " +"case, this is capable of comparing simple nonnegative integers." +msgstr "" +"führt einen »strikt-größer-als«-Vergleich unter dem Debian-" +"Versionsnummernsystem durch. Falls das Muster oder das zu durchsuchende Feld " +"keine gültige Debian-Versionsnummer ist, wird der Absatz als nicht passend " +"angesehen. Als Sonderfall ist dies imstande, einzelne nicht negative " +"Ganzzahlen auf Gleichheit zu prüfen." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:244 +#, no-wrap +msgid "B<--ge>" +msgstr "B<--ge>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:250 +msgid "" +"Do an greater-than-or-equal comparison under the Debian version number " +"system. If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian " +"version number, the paragraph is regarded as not matching. As a special " +"case, this is capable of comparing simple nonnegative integers." +msgstr "" +"führt einen »größer-oder-gleich«-Vergleich unter dem Debian-" +"Versionsnummernsystem durch. Falls das Muster oder das zu durchsuchende Feld " +"keine gültige Debian-Versionsnummer ist, wird der Absatz als nicht passend " +"angesehen. Als Sonderfall ist dies imstande, einzelne nicht negative " +"Ganzzahlen auf Gleichheit zu prüfen." + +#. type: SS +#: man/grep-dctrl.1.cp:250 +#, no-wrap +msgid "Combining filters" +msgstr "Filter kombinieren" + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:251 +#, no-wrap +msgid "B<-!>, B<--not>, B<!>" +msgstr "B<-!>, B<--not>, B<!>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:255 +msgid "Match if the following filter does B<not> match." +msgstr "passt, falls der folgende Filter B<nicht> passt." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:255 +#, no-wrap +msgid "B<-o>, B<--or>" +msgstr "B<-o>, B<--or>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:258 +msgid "" +"Match if either one or both of the preceding and following filters matches." +msgstr "" +"passt, wenn entweder der vorhergehende, der folgende oder beide Filter " +"passen." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:258 +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--and>" +msgstr "B<-a>, B<--and>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:260 +msgid "Match if both the preceding and the following filter match." +msgstr "" +"passt, wenn sowohl der vorhergehende als auch der folgende Filter passt." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:260 +#, no-wrap +msgid "B<(> ... B<)>" +msgstr "B<(> … B<)>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:263 +msgid "" +"Parentheses can be used for grouping. Note that they need to be escaped for " +"most shells." +msgstr "" +"Klammern können zum Gruppieren benutzt werden. Beachten Sie, dass sie für " +"die meisten Shells maskiert werden müssen." + +#. type: SS +#: man/grep-dctrl.1.cp:263 +#, no-wrap +msgid "Output format modifiers" +msgstr "Ausgabeformat-Bestimmungswörter" + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:264 +#, no-wrap +msgid "B<-s >I<field>,I<field>, ... | B<--show-field=>I<field>,I<field>, ..." +msgstr "B<-s >I<Feld>,I<Feld>, … | B<--show-field=>I<Feld>,I<Feld>, …" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:276 +msgid "" +"Show only the body of these I<field>s from the matching paragraphs. The " +"I<field> names must not include any colons or commas. Commas are used to " +"delimit I<field> names in the argument to this option. The I<field>s are " +"shown in the order given here. See also the option B<-I>." +msgstr "" +"zeigt nur den Rumpf dieser I<Feld>er von passenden Absätzen. Die " +"I<Feld>namen dürfen keine Doppelpunkte oder Kommas enthalten. Kommas werden " +"zum Begrenzen von I<Feld>namen im Argument dieser Option benutzt. Die " +"I<Feld>er werden in der hier angegebenen Reihenfolge angezeigt. Siehe auch " +"die Option B<-I>." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:276 +#, no-wrap +msgid "B<-I>, B<--invert-show>" +msgstr "B<-I>, B<--invert-show>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:285 +msgid "" +"Invert the meaning of option B<-s>: show only the fields that have B<not> " +"been named using a B<-s> option. As an artefact of the implementation, the " +"order of the fields in the original paragraph is not preserved." +msgstr "" +"kehrt die Bedeutung der Option B<-s> um: zeigt nur die Felder, die B<nicht> " +"unter Benutzung der Option B<-s> benannt wurden. Als ein Artefakt der " +"Implementierung wird die Reihenfolge der Felder in den Originalabsätzen " +"nicht aufbewahrt." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:292 +msgid "" +"A I<field> specification can contain a colon. In such a case, the part up to " +"the colon is taken as the name of the field to be shown, and the part after " +"the colon is taken as the name of the field whose content is to be used if " +"the field to be shown is empty." +msgstr "" +"Eine I<Feld>angabe kann einen Doppelpunkt enthalten. In einem solchen Fall " +"wird der Teil bis zum Doppelpunkt als Name des Feldes genommen, das " +"angezeigt wird, und der Teil nach dem Doppelpunkt als Name des Feldes, " +"dessen Inhalt benutzt wird, falls das Feld, das angezeigt werden soll, leer " +"ist." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:292 +#, no-wrap +msgid "B<-d>" +msgstr "B<-d>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:310 +msgid "" +"Show only the first line of the B<Description> field from the matching " +"paragraphs. If no B<-s> option is specified, this option also effects B<-s " +"Description>; if there is a B<-s> option but it does not include the " +"B<Description> field name, one is appended to the option. Thus the " +"B<Description> field's location in the output is determined by the B<-s> " +"option, if any, the last field being the default." +msgstr "" +"zeigt nur die erste Zeile des Feldes B<Beschreibung> der passenden Absätze. " +"Falls keine B<-s>-Option angegeben ist, bewirkt diese Option außerdem B<-s " +"Beschreibung>; falls es dort eine B<-s>-Option gibt, sie aber nicht den " +"Feldnamen der B<Beschreibung> enthält, wird der Option einer angehängt. " +"Daher wird die Lage des Feldes B<Beschreibung> in der Ausgabe durch die " +"Option B<-s> bestimmt, falls eine angegeben ist. Vorgabe ist das letzte Feld." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:310 +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<--no-field-names>" +msgstr "B<-n>, B<--no-field-names>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:315 +msgid "" +"Suppress field names when showing specified fields, only their bodies are " +"shown. Each field is printed in its original form without the field name, " +"the colon after it and any whitespace preceding the start of the body." +msgstr "" +"unterdrückt Feldnamen, wenn die angegebenen Felder angezeigt werden, nur ihr " +"Inhalt wird angezeigt. Jedes Feld wird in seiner Originalform ohne den " +"Feldnamen, den Doppelpunkt dahinter und ohne irgendwelche Leerräume vor dem " +"Anfang des Inhalts ausgegeben." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:315 +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--invert-match>" +msgstr "B<-v>, B<--invert-match>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:320 +msgid "" +"Instead of showing all the paragraphs that match, show those paragraphs that " +"do B<not> match." +msgstr "zeigt anstelle aller passende Absätze nur jene, die B<nicht> passen." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:320 +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--count>" +msgstr "B<-c>, B<--count>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:325 +msgid "" +"Instead of showing the paragraphs that match (or, with B<-v>, that don't " +"match), show the count of those paragraphs." +msgstr "" +"zeigt anstelle aller passenden (oder mit B<-v> nicht passenden) Absätze nur " +"ihre Anzahl." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:325 man/sort-dctrl.1:95 +#, no-wrap +msgid "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:328 man/sort-dctrl.1:98 +msgid "" +"Output nothing to the standard output stream. Instead, exit immediately " +"after finding the first match." +msgstr "" +"gibt nichts auf dem Standardausgabe-Datenstrom aus; wird stattdessen sofort " +"nach den ersten Treffer beendet" + +#. type: SS +#: man/grep-dctrl.1.cp:328 +#, no-wrap +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Verschiedenes" + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:329 +#, no-wrap +msgid "B<--ignore-parse-errors>" +msgstr "B<--ignore-parse-errors>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:333 +msgid "" +"Ignore errors in parsing input. A paragraph which cannot be parsed is " +"ignored in its entirety, and the next paragraph is assumed to start after " +"the first newline since the location of the error." +msgstr "" +"ignoriert Fehler beim Auswerten der Eingabe. Ein Absatz, der nicht " +"ausgewertet werden kann, wird im Ganzen ignoriert und vom nächsten Absatz " +"wird angenommen, dass er nach dem ersten Zeilenumbruch nach der fehlerhaften " +"Stelle beginnt." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:333 +#, no-wrap +msgid "B<--config-file=>I<filename>" +msgstr "B<--config-file=>I<Dateiname>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:337 +msgid "Use I<filename> as the config file instead of the defaults." +msgstr "benutzt anstelle der Vorgabe I<Dateiname> als Konfigurationsdatei." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:337 +#, no-wrap +msgid "B<--debug-optparse>" +msgstr "B<--debug-optparse>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:339 +msgid "Show how the current command line has been parsed." +msgstr "zeigt, wie die aktuelle Befehlszeile ausgewertet wurde." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:339 man/join-dctrl.1:128 man/sort-dctrl.1:98 +#: man/tbl-dctrl.1:106 +#, no-wrap +msgid "B<-l >I<level>, B<--errorlevel=>I<level>" +msgstr "B<-l >I<Stufe>, B<--errorlevel=>I<Stufe>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:353 man/join-dctrl.1:142 man/sort-dctrl.1:112 +#: man/tbl-dctrl.1:120 +msgid "" +"Set log level to I<level>. I<level> is one of B<fatal>, B<important>, " +"B<informational> and B<debug>, but the last may not be available, depending " +"on the compile-time options. These categories are given here in order; " +"every message that is emitted when B<fatal> is in effect, will be emitted in " +"the B<important> error level, and so on. The default is B<important>." +msgstr "" +"setzt die Protokollierungsstufe auf I<Stufe>. I<Stufe> ist entweder " +"B<fatal>, B<important>, B<informational> oder B<debug>, aber Letzteres ist, " +"abhängig von den Optionen zur Kompilierzeit, möglicherweise nicht verfügbar. " +"Diese Kategorien sind hier in ihrer Reihenfolge angegeben; jede Nachricht, " +"die ausgegeben wird, während B<fatal> in Kraft ist, wird in der Fehlerstufe " +"B<important> ausgegeben und so weiter. Vorgabe ist B<important>." + +#. type: TP +#: man/grep-dctrl.1.cp:353 man/join-dctrl.1:142 man/sort-dctrl.1:112 +#: man/tbl-dctrl.1:120 +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:355 man/join-dctrl.1:145 man/sort-dctrl.1:114 +#: man/tbl-dctrl.1:123 +msgid "Print out version information." +msgstr "gibt Versionsinformationen aus." + +#. type: TP +#: man/grep-dctrl.1.cp:355 man/join-dctrl.1:145 man/sort-dctrl.1:114 +#: man/tbl-dctrl.1:123 +#, no-wrap +msgid "B<-C>, B<--copying>" +msgstr "B<-C>, B<--copying>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:358 man/join-dctrl.1:149 man/sort-dctrl.1:117 +#: man/tbl-dctrl.1:127 +msgid "" +"Print out the copyright license. This produces much output; be sure to " +"redirect or pipe it somewhere (such as your favourite pager)." +msgstr "" +"gibt die Copyright-Lizenz aus. Dies produziert eine große Ausgabe; stellen " +"Sie sicher, dass Sie sie irgendwohin um- oder weiterleiten (wie etwa Ihren " +"bevorzugten Dateibetrachter)." + +#. type: TP +#: man/grep-dctrl.1.cp:358 man/join-dctrl.1:149 man/sort-dctrl.1:117 +#: man/tbl-dctrl.1:127 +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:360 man/join-dctrl.1:152 man/sort-dctrl.1:119 +#: man/tbl-dctrl.1:130 +msgid "Print out a help summary." +msgstr "gibt eine Zusammenfassung von Hilfetexten aus." + +#. type: SH +#: man/grep-dctrl.1.cp:360 man/join-dctrl.1:218 man/sort-dctrl.1:119 +#: man/tbl-dctrl.1:202 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "BEISPIELE" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:363 +msgid "" +"The following example queries assume that the default configuration is in " +"effect." +msgstr "" +"Die folgenden Beispielanfragen gehen davon aus, dass die " +"Standardkonfiguration in Kraft ist." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:372 +msgid "" +"The almost simplest use of this program is to print out the status or " +"available record of a package. In this respect, B<grep-dctrl> is like " +"B<dpkg -s> or B<dpkg --print-avail>. To print out the status record of the " +"package \"mixal\", do" +msgstr "" +"Die nahezu einfachste Benutzung dieses Programms ist die Ausgabe des Status " +"oder der verfügbaren Datensätze eines Pakets. In dieser Hinsicht ist B<grep-" +"dctrl> wie B<dpkg -s> oder B<dpkg --print-avail>. Um den Status-Datensatz " +"des Pakets »mixal« anzuzeigen, geben Sie" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:374 +#, no-wrap +msgid "% grep-status -PX mixal\n" +msgstr "% grep-status -PX mixal\n" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:376 +msgid "and to get its available record, use" +msgstr "ein und um seinen Verfügbarkeitsdatensatz zu erhalten, benutzen Sie" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:378 +#, no-wrap +msgid "% grep-available -PX mixal\n" +msgstr "% grep-available -PX mixal\n" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:385 +msgid "" +"In fact, you can ask for the record of the \"mixal\" package from any Debian " +"control file. Say, you have the Debian 6.0 CD-ROM's I<Packages> file in the " +"current directory; now you can do a" +msgstr "" +"Eigentlich können Sie den Datensatz des Pakets »mixal« von jeder Debian-" +"Steuerdatei abfragen. Angenommen, Sie haben die Datei I<Packages> von der " +"Debian-6.0-CD-ROM im aktuellen Verzeichnis; nun können Sie Folgendes " +"ausführen:" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:387 +#, no-wrap +msgid "% grep-dctrl -PX mixal Packages\n" +msgstr "% grep-dctrl -PX mixal Packages\n" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:397 +msgid "" +"But B<grep-dctrl> can do more than just emulate B<dpkg>. It can more-or-" +"less emulate B<apt-cache>! That program has a search feature that searches " +"package descriptions. But we can do that too:" +msgstr "" +"Aber B<grep-dctrl> kann mehr als nur B<dpkg> nachzuahmen. Es kann mehr oder " +"weniger B<apt-cache> nachbilden! Dieses Programm hat eine Suchfunktion, die " +"Paketbeschreibungen durchsucht. Aber Sie können auch dies tun:" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:399 +#, no-wrap +msgid "% grep-available -F Description foo\n" +msgstr "% grep-available -F Description foo\n" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:402 +msgid "" +"searches for the string \"foo\" case-sensitively in the descriptions of all " +"available packages. If you want case-insensitivity, use" +msgstr "" +"sucht die Zeichenkette »foo« unter Berücksichtigung der Groß-/" +"Kleinschreibung in allen verfügbaren Paketen. Falls Sie die Groß-/" +"Kleinschreibung nicht berücksichtigen möchten, führen Sie Folgendes aus:" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:404 +#, no-wrap +msgid "% grep-available -F Description -i foo\n" +msgstr "% grep-available -F Description -i foo\n" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:409 +msgid "" +"Truth to be told, B<apt-cache> searches package names, too. We can " +"separately search in the names; to do so, do" +msgstr "" +"Ehrlich gesagt, sucht B<apt-cache> auch Paketnamen. Es kann separat in den " +"Namen suchen. Führen Sie Folgendes aus, um dies zu tun:" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:411 +#, no-wrap +msgid "% grep-available -F Package foo\n" +msgstr "% grep-available -F Paket foo\n" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:413 man/grep-dctrl.1.cp:423 +msgid "or" +msgstr "oder" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:415 +#, no-wrap +msgid "% grep-available -P foo\n" +msgstr "% grep-available -P foo\n" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:419 +msgid "" +"which is pretty much the same thing. We can also search in both " +"descriptions and names; if match is found in either, the package record is " +"printed:" +msgstr "" +"was so ungefähr das Gleiche ist. Es kann außerdem sowohl in Beschreibungen " +"als auch in Namen gesucht werden; falls in einem von beiden etwas gefunden " +"wird, wird der Paketdatendatz ausgegeben:" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:421 +#, no-wrap +msgid "% grep-available -P -F Description foo\n" +msgstr "% grep-available -P -F Description foo\n" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:425 +#, no-wrap +msgid "% grep-available -F Package -F Description foo\n" +msgstr "% grep-available -F Package -F Description foo\n" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:429 +msgid "This kind of search is the exactly same that B<apt-cache> does." +msgstr "Diese Art der Suche entspricht exakt dem, was B<apt-cache> tut." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:441 +msgid "" +"Here's one thing neither B<dpkg> nor B<apt-cache> do. Search for a string " +"in the whole I<status> or I<available> file (or any Debian control file, for " +"that matter) and print out all package records where we have a match. Try" +msgstr "" +"Hier nun etwas, was weder B<dpkg> noch B<apt-cache> kann: Suche nach einer " +"Zeichenkette in der ganzen I<status>- oder I<available>-Datei (oder auch " +"irgendeiner Debian-Steuerdatei) und Ausgabe aller Paketdatensätze, bei denen " +"es einen Treffer gibt. Versuchen Sie" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:443 +#, no-wrap +msgid "% grep-available dpkg\n" +msgstr "% grep-available dpkg\n" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:447 +msgid "sometime and watch how thoroughly B<dpkg> has infiltrated Debian." +msgstr "und beobachten Sie, wie gründlich B<dpkg> Debian unterwandert hat." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:454 +msgid "" +"All the above queries were based on simple substring searches. But B<grep-" +"dctrl> can handle regular expressions in the search pattern. For example, " +"to see the status records of all packages with either \"apt\" or \"dpkg\" in " +"their names, use" +msgstr "" +"Alle vorhergehenden Abfragen basieren auf der einfachen Suche nach " +"Teilzeichenketten. Aber B<grep-dctrl> kann reguläre Ausdrücke in Suchmustern " +"handhaben. Um zum Beispiel die Statusdatensätze alle Pakete zu sehen, die " +"entweder »apt« oder »dpkg« in ihrem Namen haben, benutzen Sie" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:456 +#, no-wrap +msgid "% grep-status -P -e 'apt|dpkg'\n" +msgstr "% grep-status -P -e 'apt|dpkg'\n" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:463 +msgid "" +"Now that we have seen all these fine and dandy queries, you might begin to " +"wonder whether it is necessary to always see the whole paragraph. You may " +"be, for example, interest only in the dependency information of the packages " +"involved. Fine. To show the depends lines of all packages maintained by " +"me, do a" +msgstr "" +"Nun, nachdem all diese feinen und tollen Anfragen betrachtet wurden, sind " +"Sie vielleicht gespannt, warum es nötig ist, immer den ganzen Absatz zu " +"sehen. Sie interessieren sich möglicherweise nur für die " +"Abhängigkeitsinformationen der beteiligten Pakete. Gut. Um die " +"Abhängigkeitszeilen aller vom Verfasser betreuten Pakete anzuzeigen, geben " +"Sie Folgendes ein:" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:465 +#, no-wrap +msgid "% grep-available -F Maintainer -s Depends 'ajk@debian.org'\n" +msgstr "% grep-available -F Maintainer -s Depends 'ajk@debian.org'\n" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:467 +msgid "If you want to see the packages' names, too, use" +msgstr "Falls Sie auch die Paketnamen sehen möchten, benutzen Sie" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:470 +#, no-wrap +msgid "" +"% grep-available -F Maintainer -s Package,Depends \\e\n" +" 'ajk@debian.org'\n" +msgstr "" +"% grep-available -F Maintainer -s Package,Depends \\e\n" +" 'ajk@debian.org'\n" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:474 +msgid "Note that there must be no spaces in the argument to the B<-s> switch." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass im Argument für den Schalter B<-s> keine Leerzeichen sein " +"dürfen." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:477 +msgid "" +"More complex queries are also possible. For example, to see the list of " +"packages maintained by me and depending on libc6, do" +msgstr "" +"Es sind auch komplexere Abfragen möglich. Um zum Beispiel die Liste der " +"Pakete zu sehen, die vom Verfasser betreut werden und von libc6 abhängen, " +"geben Sie Folgendes ein:" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:480 +#, no-wrap +msgid "" +"% grep-available -F Maintainer 'ajk@debian.org' \\e\n" +" -a -F Depends libc6 -s Package,Depends\n" +msgstr "" +"% grep-available -F Maintainer 'ajk@debian.org' \\e\n" +" -a -F Depends libc6 -s Package,Depends\n" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:487 +msgid "" +"Remember that you can use other UNIX filters to help you, too. Ever " +"wondered, who's the most active Debian developer based on the number of " +"source packages being maintained? Easy. You just need to have a copy of the " +"most recent I<Sources> file from any Debian mirror." +msgstr "" +"Vergessen Sie nicht, dass Sie auch andere UNIX-Filter benutzen können. Haben " +"Sie sich schon einmal gefragt, wer der aktivste Debian-Entwickler auf Basis " +"der betreuten Pakete ist? Das ist einfach. Sie benötigen nur eine Kopie der " +"aktuellsten I<Sources>-Datei von irgendeinem Debian-Spiegelserver." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:490 +#, no-wrap +msgid "" +"% grep-dctrl -n -s Maintainer '' Sources | sort | \\e\n" +" uniq -c | sort -nr\n" +msgstr "" +"% grep-dctrl -n -s Maintainer '' Sources | sort | \\e\n" +" uniq -c | sort -nr\n" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:495 +msgid "" +"This example shows a neat trick: if you want to selectively show only some " +"field of I<all> packages, just supply an empty pattern." +msgstr "" +"Dieses Beispiel zeigt einen eleganten Trick: Falls Sie nur einige " +"ausgewählte Felder von I<allen> Paketen anzeigen möchten, geben Sie nur ein " +"leeres Muster an." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:501 +msgid "" +"The term \"bogopackage\" means the count of the packages that a Debian " +"developer maintains. To get the bogopackage count for the maintainer of " +"B<dctrl-tools>, say" +msgstr "" +"Der Begriff »bogopackage« bedeutet die Anzahl der Pakete, die ein Debian-" +"Entwickler betreut. Um die Anzahl der Bogopackages für den Betreuer von " +"B<dctrl-tools> erhalten, geben Sie Folgendes ein:" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:504 +#, no-wrap +msgid "" +"% grep-available -c -FMaintainer \\e\n" +" \"`grep-available -sMaintainer -n -PX dctrl-tools`\"\n" +msgstr "" +"% grep-available -c -FMaintainer \\e\n" +" \"`grep-available -sMaintainer -n -PX dctrl-tools`\"\n" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:510 +msgid "" +"Sometimes it is useful to output the data of several fields on the same " +"line. For example, the following command outputs the list of installed " +"packages, sorted by their B<Installed-Size>." +msgstr "" +"Manchmal ist es nützlich, die Daten mehrerer Felder in der gleichen Zeile " +"auszugeben. Der folgende Befehl gibt zum Beispiel die Liste der " +"installierten Pakete sortiert nach ihrer installierten Größe (B<Installed-" +"Size>) aus." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:514 +#, no-wrap +msgid "" +"% grep-status -FStatus -sInstalled-Size,Package -n \\e\n" +" \"install ok installed\" -a -FInstalled-Size --gt 0 \\e\n" +" | paste -sd \" \\en\" | sort -n\n" +msgstr "" +"% grep-status -FStatus -sInstalled-Size,Package -n \\e\n" +" \"install ok installed\" -a -FInstalled-Size --gt 0 \\e\n" +" | paste -sd \" \\en\" | sort -n\n" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:516 +msgid "Note that there should be exactly 2 spaces in the \" \\en\" string." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass in der Zeichenkette » \\en« genau zwei Leerzeichen sein " +"sollten." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:519 +msgid "" +"Another usual use-case is looking for packages that have another one as " +"build dependency:" +msgstr "" +"Ein anderer häufiger Anwendungsfall ist die Suche nach Paketen, die noch " +"eine andere Bauabhängigkeit haben:" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:522 +#, no-wrap +msgid "" +"% grep-dctrl -s Package -F Build-Depends,Build-Depends-Indep \\e\n" +" quilt /var/lib/apt/lists/*Sources\n" +msgstr "" +"% grep-dctrl -s Package -F Build-Depends,Build-Depends-Indep \\e\n" +" quilt /var/lib/apt/lists/*Sources\n" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:527 +msgid "" +"These examples cover a lot of typical uses of this utility, but not all " +"possible uses. Use your imagination! The building blocks are there, and if " +"something's missing, let me know." +msgstr "" +"Diese Beispiele decken viele typische Verwendungsmöglichkeiten dieses " +"Hilfswerkzeugs ab, aber nicht alle möglichen Anwendungen. Benutzen Sie Ihre " +"Fantasie! Die Teile des Puzzles sind da und wenn sie etwas vermissen, melden " +"Sie es." + +#. type: SH +#: man/grep-dctrl.1.cp:527 +#, no-wrap +msgid "DIAGNOSTICS" +msgstr "DIAGNOSE" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:543 +msgid "" +"In the absence of errors, the exit code B<0> is used if at least one match " +"was found, and the exit code B<1> is used if no matches were found. If " +"there were errors, the exit code is B<2>, with one exception. If the B<-q>, " +"B<--quiet> or B<--silent> options are used, the exit code B<0> is used when " +"a match is found regardless of whether there have been non-fatal errors." +msgstr "" +"Wenn es keine Fehler gibt, wird der Rückgabewert B<0> verwandt, falls " +"mindestens eine Entsprechung gefunden wurde. Falls nichts gefunden wurde, " +"wird der Rückgabewert B<1> benutzt. Falls es Fehler gab, wird der " +"Rückgabewert B<1> genommen, mit einer Ausnahme. Falls die Optionen B<-q>, " +"B<--quiet> oder B<--silent> eingesetzt werden, wird der Rückgabewert B<0> " +"verwandt, wenn es einen Treffer gab, unabhängig davon, ob es schwerwiegende " +"Fehler gab." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:548 +msgid "" +"These messages are emitted in log levels B<fatal> and B<important>. " +"Additional messages may be provided by the system libraries. B<This list is " +"incomplete.>" +msgstr "" +"Diese Nachrichten werden in den Protokollierungsstufen B<fatal> und " +"B<important> ausgegeben. Zusätzliche Nachrichten werden von den " +"Systembibliotheken bereitgestellt. B<Diese Liste ist unvollständig.>" + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:548 +#, no-wrap +msgid "B<A pattern is mandatory>" +msgstr "B<Ein Muster ist zwingend notwendig.>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:550 +msgid "You must specify a pattern to be searched for." +msgstr "Sie müssen ein Muster angeben, nach dem gesucht wird." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:550 +#, no-wrap +msgid "B<a predicate is required>" +msgstr "B<Ein Prädikat wird benötigt.>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:552 +msgid "No predicate was specified, but one is required." +msgstr "Es wurde kein Prädikat angegeben, es ist aber eins erforderlich." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:552 +#, no-wrap +msgid "B<cannot find enough memory>" +msgstr "B<Speicher reicht nicht aus>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:555 +msgid "" +"More memory was needed than was available. This error may be transient, " +"that is, if you try again, all may go well." +msgstr "" +"Es wird mehr Speicher benötigt, als vorhanden ist. Dieser Fehler ist " +"vorübergehend, das heißt, falls Sie es erneut versuchen, könnte alles " +"klappen." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:555 +#, no-wrap +msgid "B<cannot suppress field names when showing whole paragraphs>" +msgstr "B<Bei der Anzeige ganzer Absätze können Feldnamen nicht unterdrückt werden." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:565 +msgid "" +"When you do not use the B<-s> switch, B<grep-dctrl> just passes the matching " +"paragraphs through, not touching them any way. This means, for example, " +"that you can only use B<-n> when you use B<-s>." +msgstr "" +"Wenn Sie nicht den Schalter B<-s> nutzen, reicht B<grep-dctrl> nur die " +"passenden Absätze durch, ohne sie auf irgendeine Art anzufassen. Dies heißt " +"zum Beispiel, dass Sie nur B<-n> verwenden können, wenn Sie Gebrauch von B<-" +"s> machen." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:565 +#, no-wrap +msgid "B<inconsistent atom modifiers>" +msgstr "<inkonsistente Suchteilbestimmungswörter>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:571 +msgid "" +"Conflicting atom modifiers were used; for example, perhaps both B<-X> and B<-" +"e> were specified for the same atom." +msgstr "" +"Widersprüchliche Suchteilbestimmungswörter wurden benutzt; vielleicht wurden " +"beispielsweise B<-X> und B<-e> für den gleichen Teil der Suche angegeben." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:571 +#, no-wrap +msgid "B<missing ')' in command line>" +msgstr "B<fehlende »)« in der Befehlszeile" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:574 +msgid "" +"There were more opening than closing parentheses in the given predicate." +msgstr "Im angegebenen Prädikat waren mehr öffnende als schließende Klammern." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:574 +#, no-wrap +msgid "B<no such log level>" +msgstr "B<keine derartige Protokollierungsstufe>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:578 +msgid "The argument to B<-l> was invalid." +msgstr "Das Argument für B<-l> war ungültig." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:578 +#, no-wrap +msgid "B<predicate is too complex>" +msgstr "B<Prädikat ist zu komplex>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:581 +msgid "" +"The predicate's complexity (the number of atoms and connectives) exceed " +"compile-time limits." +msgstr "" +"Die Komplexität des Prädikats (die Anzahl der Suchteile und Verbindungen) " +"überschreitet die Beschränkungen zur Kompilierzeit." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:581 +#, no-wrap +msgid "B<read failure or out of memory>" +msgstr "B<Lesen fehlgeschlagen oder der Hauptspeicher reicht nicht aus>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:585 +msgid "" +"There was a problem reading the configuration file. Maybe there was a " +"transput error; maybe memory was exhausted. This error may be transient, " +"that is, if you try again, all may go well." +msgstr "" +"Es gab ein Problem beim Lesen der Konfigurationsdatei. Vieleicht kam es zu " +"einem Transput-Fehler; möglicherweise war der Speicher erschöpft. Dieser " +"Fehler ist vorübergehend, das heißt, falls Sie es erneut versuchen, könnte " +"alles klappen." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:585 +#, no-wrap +msgid "B<syntax error: need a executable name>" +msgstr "B<Syntax-Fehler: Name einer ausführbaren Datei benötigt>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:587 man/grep-dctrl.1.cp:589 +msgid "" +"There is a problem in the configuration file. Look, and you shall find it." +msgstr "" +"Es gab ein Problem in der Konfigurationsdatei. Sehen Sie nach und Sie werden " +"es finden." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:587 +#, no-wrap +msgid "B<syntax error: need an input file name>" +msgstr "B<Syntax-Fehler: Name der Eingabedatei benötigt>" + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:589 +#, no-wrap +msgid "B<too many file names>" +msgstr "B<zu viele Dateinamen>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:592 +msgid "" +"The number of file names specified in the command line exceeded a compile-" +"time limit." +msgstr "" +"Die Anzahl der auf der Befehlszeile angegebenen Dateinamen überschritt eine " +"Beschränkung zur Kompilierzeit." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:592 +#, no-wrap +msgid "B<too many output fields>" +msgstr "B<zu viele Ausgabefelder>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:597 +msgid "" +"The argument to B<-s> had too many field names in it. This number is " +"limited to 256." +msgstr "" +"Das Argument B<-s> enthielt zu viele Dateinamen. Diese Anzahl ist auf 256 " +"begrenzt." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:597 +#, no-wrap +msgid "B<unexpected ')' in command line>" +msgstr "B<unerwartete »)« in der Befehlszeile>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:600 +msgid "" +"There was no opening parenthesis that would match some closing parenthesis " +"in the command line." +msgstr "" +"Es gab keine öffnenden Klammern, die zu den schließenden Klammern in der " +"Befehlszeile passten." + +#. type: SH +#: man/grep-dctrl.1.cp:600 +#, no-wrap +msgid "COMPATIBILITY" +msgstr "KOMPATIBILITÄT" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:606 +msgid "" +"If you use B<grep-dctrl> in a Debian package, it should depend on the " +"B<dctrl-tools> package and heed the following compatibility notes:" +msgstr "" +"Falls Sie B<grep-dctrl> in einem Debian-Paket verwenden, sollte es vom Paket " +"B<dctrl-tools> abhängen und Sie sollten die folgenden " +"Kompatibilitätshinweise beherzigen:" + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:607 +#, no-wrap +msgid "Always call only the B<grep-dctrl> executable" +msgstr "Rufen Sie nur die ausführbare Datei B<grep-dctrl> auf." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:611 +msgid "" +"Although the B<grep-status> and B<grep-available> symlinks are installed by " +"default, this may change in the future. Those symlinks are meant for manual " +"and not scripted use." +msgstr "" +"Obwohl die symbolischen Verweise B<grep-status> and B<grep-available> " +"standardmäßig installiert sind, könnte sich dies in Zukunft ändern. Diese " +"symbolischen Verweise sind für den manuellen Gebrauch und nicht für Skripte " +"gedacht." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:611 +#, no-wrap +msgid "Always specify an explicit file name" +msgstr "Geben Sie immer einen eindeutigen Dateiamen an." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:617 +msgid "" +"Don't rely on the implicit file name feature. The system administrator may " +"have changed the default file name. You should always specify the B<-> " +"file, too." +msgstr "" +"Verlassen Sie sich nicht auf die implizite Dateinamensfunktion. Der " +"Systemadministrator könnte den vorgegebenen Dateinamen geändert haben. Sie " +"sollten auch immer die Datei B<-> angeben." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:617 +#, no-wrap +msgid "Not all features have been with us in every version" +msgstr "Nicht alle Funktionen waren in jeder Version vorhanden." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:622 +msgid "" +"Check if any of the features you use is mentioned in the changelog. Use a " +"versioned dependency on B<dctrl-tools>, if it is necessary." +msgstr "" +"Prüfen Sie, ob eine der von Ihnen benutzten Funktionen im Änderungsprotokoll " +"erwähnt wird. Verwenden Sie eine Abhängigkeit mit einer bestimmten Version " +"zu B<dctrl-tools>, falls dies nötig ist." + +#. type: SH +#: man/grep-dctrl.1.cp:622 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "DATEIEN" + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:623 +#, no-wrap +msgid "I<SYSCONF/grep-dctrl.rc>" +msgstr "I<SYSCONF/grep-dctrl.rc>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:625 +msgid "See the next file." +msgstr "Siehe nächste Datei." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:625 +#, no-wrap +msgid "I<~/.grep-dctrlrc>" +msgstr "I<~/.grep-dctrlrc>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:634 +msgid "" +"These files are the default configuration files for B<grep-dctrl>. The " +"format is line-based, with `B<#>' introducing a comment that lasts to the " +"end of the line. Each line defines one association between a program name " +"and a default input file. These two things are listed in the line in order, " +"separated by whitespace. Empty lines are ignored." +msgstr "" +"Diese Dateien sind die Standardkonfigurationsdateien von B<grep-dctrl>. Das " +"Format ist zeilenbasiert. »B<#>« leitet einen Kommentar ein, der bis zum " +"Ende der Zeile reicht. Jede Zeile definiert eine Verbindung zwischen einem " +"Programmnamen und einer Standardeingabedatei. Diese beiden Zeichenketten " +"sind in der Zeile hintereinander aufgeführt, durch Leerzeichen getrennt. " +"Leere Zeilen werden ignoriert." + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:645 +msgid "" +"If the default input file name starts with two at (B<@>) signs, one of them " +"is ignored. This allows specifying a file name that starts with an at " +"sign. If it starts with the string B<@exec>, the rest of the name is " +"interpreted as a command name that is fed to B</bin/sh> B<-c>, and the " +"standard output stream is used as the default input." +msgstr "" +"Falls der Name der Standardeingabedatei mit zwei At-Zeichen (B<@>) beginnt, " +"wird eines davon ignoriert. Dies ermöglicht die Angabe eines Dateinamens, " +"der mit einem At-Zeichen anfängt. Falls er mit der Zeichenkette B<@exec> " +"beginnt, wird der Rest des Namens als Befehlsname interpretiert, der von B</" +"bin/sh> B<-c> gespeist wird und der Standardausgabe-Datenstrom wird als " +"Standardeingabe benutzt." + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:645 +#, no-wrap +msgid "I</var/lib/dpkg/available>" +msgstr "I</var/lib/dpkg/available>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:649 +msgid "" +"The default input file of B<grep-available> when the shipped configuration " +"is in effect." +msgstr "" +"die vorgegebene Eingabedatei von B<grep-available>, wenn die mitgelieferte " +"Konfiguration in Kraft ist" + +#. type: IP +#: man/grep-dctrl.1.cp:649 +#, no-wrap +msgid "I</var/lib/dpkg/status>" +msgstr "I</var/lib/dpkg/status>" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:653 +msgid "" +"The default input file of B<grep-status> when the shipped configuration is " +"in effect." +msgstr "" +"die vorgegebene Eingabedatei von B<grep-status>, wenn die mitgelieferte " +"Konfiguration in Kraft ist" + +#. type: SH +#: man/grep-dctrl.1.cp:653 man/join-dctrl.1:240 man/sort-dctrl.1:151 +#: man/sync-available.8:56 man/tbl-dctrl.1:210 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:660 +msgid "" +"The program and this manual page were written by Antti-Juhani Kaijanaho " +"E<lt>I<gaia@iki.fi>E<gt>. Bill Allombert E<lt>I<ballombe@debian.org>E<gt> " +"provided one of the examples in the manual page." +msgstr "" +"Das Programm und diese Handbuchseite wurden von Antti-Juhani Kaijanaho " +"E<lt>I<gaia@iki.fi>E<gt> geschrieben. Bill Allombert E<lt>I<ballombe@debian." +"org>E<gt> stellte eines der Beispiele in der Handbuchseite bereit." + +#. type: SH +#: man/grep-dctrl.1.cp:660 man/join-dctrl.1:244 man/sort-dctrl.1:154 +#: man/sync-available.8:59 man/tbl-dctrl.1:214 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:665 man/sort-dctrl.1:159 +msgid "" +"Debian Policy Manual. Published as the Debian package B<debian-policy>. " +"Also available in the Debian website." +msgstr "" +"Debian-Richtlinien-Handbuch (Debian Policy Manual) – herausgegeben als " +"Debian-Paket B<debian-policy> – außerdem auf der Debian-Website verfügbar" + +# FIXME wrong order +#. type: Plain text +#: man/grep-dctrl.1.cp:671 +msgid "B<ara>(1), B<apt-cache>(1), B<dpkg>(8), B<dpkg-awk>(1), B<sgrep>(1)" +msgstr "B<ara>(1), B<apt-cache>(1), B<dpkg-awk>(1), B<sgrep>(1), B<dpkg>(8)" + +#. type: TH +#: man/join-dctrl.1:1 +#, no-wrap +msgid "join-dctrl" +msgstr "join-dctrl" + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:19 +msgid "join-dctrl - perform relational join on data in dctrl format" +msgstr "" +"join-dctrl - stellt eine Beziehungsverknüpfung zu Daten im Dctrl-Format her" + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:26 +msgid "B<join-dctrl> [ I<options> ] I<filename> I<filename>" +msgstr "B<join-dctrl> [ I<Optionen> ] I<Dateiname> I<Dateiname>" + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:29 +msgid "B<join-dctrl> B<--version>" +msgstr "B<join-dctrl> B<--version>" + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:32 +msgid "B<join-dctrl> B<--help>" +msgstr "B<join-dctrl> B<--help>" + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:36 +msgid "" +"B<join-dctrl> performs a relational join operation on data given to it in " +"Debian control file format." +msgstr "" +"B<join-dctrl> führt anhand von Beziehungen eine Verknüpfungsoperation zu " +"Daten her, die im Debian-Steuerdateiformat vorliegen." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:45 +msgid "" +"A I<join field> must be specified using either the switches B<-1> and B<-2> " +"or the switch B<-j>." +msgstr "" +"Ein I<Verknüpfungsfeld> muss unter Benutzung der Schalter B<-1>, B<-2> oder " +"B<-j> angegeben werden." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:51 +msgid "" +"Conceptually, the program creates all ordered pairs of records that can be " +"formed by having a record from the first file as the first member of the " +"pair and having a record from the second file as the second member of the " +"pair; and then it deletes all such pairs where the join fields are not equal." +msgstr "" +"Begrifflich erstellt das Programm alle gegliederten Datensatzpaare, die aus " +"einem Datensatz der ersten Datei als erstes und einem einem Datensatz der " +"zweiten Datei als zweites Mitglied des Paares gebildet werden können; dann " +"löscht es all die Paare, bei denen die Verbindungsfelder nicht gleich sind." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:53 +msgid "" +"Effectively, each of the input files is treated as a relational database " +"table." +msgstr "" +"Im Grunde wird jede Eingabedatei als relationale Datenbanktabelle betrachtet." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:56 +msgid "" +"Every input file must be in ascending order on its join field; this allows " +"the program to work fast." +msgstr "" +"Jede Eingabedatei muss in ihrem Verbindungsfeld in aufsteigender Reihenfolge " +"sortiert sein, damit das Programm schnell arbeiten kann." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:60 +msgid "The B<sort-dctrl>(1) program can be used to make it so." +msgstr "Dazu kann das Programm B<sort-dctrl>(1) verwandt werden." + +#. type: IP +#: man/join-dctrl.1:61 +#, no-wrap +msgid "B<-1 >I<field>, B<--1st-join-field=>I<field>" +msgstr "B<-1 >I<Feld>, B<--1st-join-field=>I<Feld>" + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:65 +msgid "Specify the join I<field> of the first input file." +msgstr "gibt das Verbindungs-I<Feld> der ersten Eingabedatei an." + +#. type: IP +#: man/join-dctrl.1:65 +#, no-wrap +msgid "B<-2 >I<field>, B<--2nd-join-field=>I<field>" +msgstr "B<-2 >I<Feld>, B<--2nd-join-field=>I<Feld>" + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:69 +msgid "Specify the join I<field> of the second input file." +msgstr "gibt das Verbindungs-I<Feld> der zweiten Eingabedatei an." + +#. type: IP +#: man/join-dctrl.1:69 +#, no-wrap +msgid "B<-j >I<field>, B<--join-field=>I<field>" +msgstr "B<-j >I<Feld>, B<--join-field=>I<Feld>" + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:73 +msgid "Specify a common join I<field> for all files." +msgstr "gibt das übliche Verbindungs-I<Feld> für alle Dateien an." + +#. type: IP +#: man/join-dctrl.1:73 +#, no-wrap +msgid "B<-a >I<fileno>, B<--unpairable-from=>I<fileno>" +msgstr "B<-a >I<Dateinummer>, B<--unpairable-from=>I<Dateinummer>" + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:80 +msgid "" +"Specify that unmatched paragraphs from the first (if B<1> is given) or the " +"second (if B<2> is given) file are printed." +msgstr "" +"gibt an, dass nicht passende Abschnitte von der ersten (falls B<1> angegeben " +"ist) oder der zweiten (falls B<2> angegeben ist) Datei ausgegeben werden." + +#. type: IP +#: man/join-dctrl.1:80 +#, no-wrap +msgid "B<-o >I<fieldspec>, B<--output-fields=>I<fieldspec>" +msgstr "B<-o >I<Feldangabe>, B<--output-fields=>I<Feldangabe>" + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:82 +msgid "Specify which fields are included in the output." +msgstr "gibt an, welche Felder in die Ausgabe einfließen. " + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:87 +msgid "" +"Fields are separated by commas (more than one B<-o> option can be used, too)." +msgstr "" +"Felder werden durch Kommas getrennt (es kann auch mehr als eine B<-o>-Option " +"benutzt werden)." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:98 +msgid "" +"Each field is specified in the format I<fileno>B<.>I<field> in which " +"I<fileno> is the ordinal number of the input file from which the field is " +"drawn (either B<1> or B<2>), and I<field> gives the name of the field to use." +msgstr "" +"Jedes Feld wird im Format I<Dateinummer>B<.>I<Feld> angegeben, wobei " +"I<Dateinummer> die Aufzählungsnummer der Eingabedatei ist, von der das Feld " +"abgerufen wird (entweder B<1> oder B<2>) und I<Feld> gibt den Namen des zu " +"verwendenden Feldes an." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:104 +msgid "" +"As a special case, simple B<0> can be used instead of I<fileno>B<.>I<field> " +"to refer to the common value of the join fields." +msgstr "" +"Als Sonderfall kann einfach B<0> anstelle von I<Dateinummer>B<.>I<Feld> " +"benutzt werden, um Bezug auf den üblichen Wert der Verbindungsfelder zu " +"nehmen." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:107 +msgid "" +"The name of the field (not including the file number) is used in the output " +"as the name of the field." +msgstr "" +"Der Name des Feldes (der nicht die Dateinummer einschließt) wird in der " +"Ausgabe als Name des Feldes benutzt." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:111 +msgid "" +"However, a different name for output purposes can be specified by suffixing " +"the field specification by a colon and the preferred visible name." +msgstr "" +"Zu Ausgabezwecken kann jedoch ein anderer Name durch Anhängen eines " +"Doppelpunkts und des bevorzugten sichtbaren Namens an die Feldangabe " +"angegeben werden." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:123 +msgid "" +"For example, the option B<-o 0,1.Version:Old-Version,2.Version> specifies " +"that the first field in any output record should be the join field, the " +"second field should be B<Old-Version> drawing its data from the B<Version> " +"field of the first input file, and the third field should be B<Version> " +"drawing its data from the field with the same name in the second input file, " +"and these are the only fields in an output record." +msgstr "" +"Die Option B<-o 0,1.Version:Alte-Version,2.Version> gibt zum Beispiel an, " +"dass das erste Feld in jeder Ausgabe das Verbindungsfeld sein sollte, das " +"zweite Feld sollte B<Alte-Version> sein und seine Daten vom Feld B<Version> " +"der ersten Eingabedatei beziehen und das dritte Feld sollte B<Version> sein " +"und seine Daten von dem Feld mit gleichem Namen in der zweiten Eingabedatei " +"beziehen. Dies sind die einzigen Felder im Ausgabedatensatz." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:128 +msgid "" +"If no B<-o> option is given, all fields of all the records being joined are " +"included in the output." +msgstr "" +"Falls die Option B<-o> angegeben wurde, werden alle Felder aller Datensätze, " +"die verknüpft sind, in die Ausgabe einfließen." + +#. type: SH +#: man/join-dctrl.1:152 man/tbl-dctrl.1:130 +#, no-wrap +msgid "OPERANDS" +msgstr "OPERANDEN" + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:156 +msgid "" +"B<join-dctrl> will treat each file named on the command line as a relational " +"database table." +msgstr "" +"B<join-dctrl> wird jede Datei, die auf der Befehlszeile benannt wird, als " +"relationale Datenbanktabelle betrachten." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:160 man/tbl-dctrl.1:138 +msgid "A file called B<-> represents the program's standard input stream." +msgstr "" +"Eine Datei namens B<-> steht für den Standardeingabe-Datenstrom eines " +"Programms." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:162 +msgid "Currently, exactly two files must be named." +msgstr "Derzeit müssen exakt zwei Dateien benannt werden." + +#. type: SH +#: man/join-dctrl.1:162 man/tbl-dctrl.1:143 +#, no-wrap +msgid "STDIN" +msgstr "STDIN" + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:167 man/tbl-dctrl.1:148 +msgid "" +"The standard input stream may be used as input as specified above in the " +"B<OPERANDS> section." +msgstr "" +"Wie im vorhergehenden Abschnitt B<OPERANDEN> angegeben, könnte der " +"Standardeingabe-Datenstrom als Eingabe verwandt werden." + +#. type: SH +#: man/join-dctrl.1:167 man/tbl-dctrl.1:148 +#, no-wrap +msgid "INPUT FILES" +msgstr "EINGABEDATEIEN" + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:171 +msgid "All input to B<join-dctrl> is in the format of a Debian control file." +msgstr "" +"Jegliche Eingabe für B<join-dctrl> hat das Format einer Debian-Steuerdatei." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:174 man/sort-dctrl.1:35 man/tbl-dctrl.1:155 +msgid "" +"A Debian control (dctrl) file is a semistructured single-table database " +"stored in a machine-parseable text file." +msgstr "" +"Eine Debian-Steuerdatei (dctrl) ist eine halbwags strukturierte Datenbank " +"aus einer Tabelle, die in einer maschinenauswertbaren Textdatei gespeichert " +"wird." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:177 man/sort-dctrl.1:39 man/tbl-dctrl.1:158 +msgid "" +"Such a database consists of a set of records; each record is a mapping from " +"field names to field content." +msgstr "" +"Einer derartige Datenbank besteht aus einer Zusammenstellung von " +"Datensätzen; jeder Datensatz ist eine Abbildung von Feldnamen auf Feldinhalt." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:180 man/sort-dctrl.1:43 man/tbl-dctrl.1:161 +msgid "" +"Textually, records are separated by empty lines, while each field is encoded " +"as one or more nonempty lines inside a record." +msgstr "" +"Textlich werden Datensätze durch leere Zeilen getrennt, während jedes Feld " +"als eine oder mehrere nicht leere Zeilen innerhalb eines Datensatzes kodiert " +"ist." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:183 man/sort-dctrl.1:46 man/tbl-dctrl.1:164 +msgid "" +"A field starts with its name, followed by a colon, followed by the field " +"content." +msgstr "" +"Ein Feld beginnt mit seinem Namen, gefolgt von einem Doppelpunkt, gefolgt " +"vom Feldinhalt." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:186 man/sort-dctrl.1:49 man/tbl-dctrl.1:167 +msgid "" +"The colon must reside on the first line of the field, and the first line " +"must start with no whitespace." +msgstr "" +"Der Doppelpunkt muss in der ersten Zeile des Feldes liegen und die erste " +"Zeile darf nicht mit einem Leerraum beginnen." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:189 man/sort-dctrl.1:52 man/tbl-dctrl.1:170 +msgid "" +"Subsequent lines, in contrast, always start with linear whitespace (one or " +"more space or tab characters)." +msgstr "" +"In Gegensatz dazu beginnen nachfolgende Zeilen immer mit einem Leerraum " +"(einem oder mehrere Leerzeichen oder Tabulatoren)." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:191 +msgid "Each input file must be in the ascending order of its join field." +msgstr "" +"Jede Eingabedatei muss in aufsteigender Reihenfolge ihres Verbindungsfelds " +"sortiert sein." + +#. type: SH +#: man/join-dctrl.1:191 man/tbl-dctrl.1:173 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" +msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:195 man/tbl-dctrl.1:177 +msgid "" +"The standard locale environment, specifically its character set setting, " +"affects the interpretation of input and output as character streams." +msgstr "" +"Die Standardsprachumgebung, insbesondere deren Zeichensatzeinstellung, " +"beeinflusst die Interpretation der Ein- und Ausgabe als Zeichendatenströme." + +#. type: SH +#: man/join-dctrl.1:195 man/tbl-dctrl.1:177 +#, no-wrap +msgid "ASYNCHRONOUS EVENTS" +msgstr "ASYNCHRONE EREIGNISSE" + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:197 man/tbl-dctrl.1:179 +msgid "Standard UNIX signals have their usual meaning." +msgstr "Standard-UNIX-Signale haben ihre gewohnte Bedeutung." + +#. type: SH +#: man/join-dctrl.1:197 man/tbl-dctrl.1:179 +#, no-wrap +msgid "STDOUT" +msgstr "STDOUT" + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:199 man/tbl-dctrl.1:181 +msgid "All output is sent to the standard output stream." +msgstr "Die komplette Ausgabe wird an den Standardausgabe-Datenstrom gesandt." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:204 +msgid "" +"The output is in the format of a Debian control file, described above in the " +"B<INPUT FILES> section." +msgstr "" +"Die Ausgabe hat das Format einer Debian-Steuerdatei, wie sie im " +"vorhergehenden Abschnitt B<EINGABEDATEIEN> beschrieben wurde." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:207 +msgid "" +"The output will be in the ascending order of the join field, if that field " +"is included in the output." +msgstr "" +"Die Ausgabe wird in absteigender Reihenfolge des Verbindungsfelds sortiert, " +"falls es in der Ausgabe enthalten ist." + +#. type: SH +#: man/join-dctrl.1:207 man/tbl-dctrl.1:191 +#, no-wrap +msgid "OUTPUT FILES" +msgstr "AUSGABEDATEIEN" + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:209 man/tbl-dctrl.1:193 +msgid "There are no output files." +msgstr "Es gibt dort keine Ausgabedateien." + +#. type: SH +#: man/join-dctrl.1:209 man/sync-available.8:42 man/tbl-dctrl.1:193 +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "EXIT-STATUS" + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:214 man/tbl-dctrl.1:198 +msgid "" +"This utility exits with B<0> when successful. It uses a nonzero exit code " +"inconsistently when an error is noticed (this is a bug)." +msgstr "" +"Dieses Hilfswerkzeug wird bei Erfolg mit B<0> beendet. Es benutzt " +"inkonsistent einen Rückgaberwert ungleich Null, wenn ein Fehler festgestellt " +"wird (dies ist ein Programmfehler)." + +#. type: SH +#: man/join-dctrl.1:214 man/tbl-dctrl.1:198 +#, no-wrap +msgid "CONSEQUENCES OF ERRORS" +msgstr "FOLGEN VON FEHLERN" + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:218 man/tbl-dctrl.1:202 +msgid "" +"In case of errors in the input, the output will be partially or completely " +"garbage. In case of errors in invocation, the program will refuse to " +"function." +msgstr "" +"Im Fall von Fehlern in der Eingabe wird die Ausgabe teilweise oder komplett " +"Müll sein. Im Fall von Fehlern im Aufruf wird das Programm die Funktion " +"verweigern." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:224 +msgid "" +"Suppose that a file containing data about binary packages for the AMD64 " +"architecture contained in the Debian squeeze (6.0) release, section B<main>, " +"is in the current directory and named I<Packages>." +msgstr "" +"Angenommen, diese Datei enthält Daten über Binärpakete für die AMD64-" +"Architektur, die in der Debian-Squeeze-Veröffentlichung (6.0) im Abschnitt " +"B<main> enthalten sind. Sie liegt im aktuellen Verzeichnis und heißt " +"I<Packages>." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:226 +msgid "Suppose that we are currently on a Debian system." +msgstr "Angenommen, es wird derzeit auf einem Debian-System gearbeitet." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:229 +msgid "" +"Suppose further that the current directory does not contain files named " +"I<stat> and I<pkg>." +msgstr "" +"Außerdem angenommen, dass das aktuelle Verzeichnis keine Dateien mit Namen " +"I<stat> und I<pkg> enthält." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:233 +msgid "" +"The following commands gives, for each package currently installed and " +"available in Debian squeeze (6.0), its currently installed version (as Old-" +"Version) and the version in squeeze (as New-Version):" +msgstr "" +"Die folgenden Befehle geben für jedes derzeit installierte und verfügbare " +"Paket in Debian-Squeeze (6.0) seine installierte Version (als Alte-Version) " +"und die Version in Squeeze (als Neue-Version) aus:" + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:239 +#, no-wrap +msgid "" +"$ sort-dctrl -kPackage /var/lib/dpkg/status E<gt> stat\n" +"$ sort-dctrl -kPackage Packages E<gt> pkg\n" +"$ join-dctrl -j Package \\e\n" +" -o 0,1.Version:Old-Version,2.Version:New-Version \\e\n" +" stat pkg\n" +msgstr "" +"$ sort-dctrl -kPackage /var/lib/dpkg/status E<gt> stat\n" +"$ sort-dctrl -kPackage Packages E<gt> pkg\n" +"$ join-dctrl -j Package \\e\n" +" -o 0,1.Version:Alte-Version,2.Version:Neue-Version \\e\n" +" stat pkg\n" + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:244 +msgid "" +"The B<join-dctrl> program and this manual page were written by Antti-Juhani " +"Kaijanaho." +msgstr "" +"Das Programm B<join-dctrl> und diese Handbuchseite wurden von Antti-Juhani " +"Kaijanaho geschrieben." + +#. type: Plain text +#: man/join-dctrl.1:248 +msgid "B<grep-dctrl>(1), B<sort-dctrl>(1), B<tbl-dctrl>(1)" +msgstr "B<grep-dctrl>(1), B<sort-dctrl>(1), B<tbl-dctrl>(1)" + +#. type: TH +#: man/sort-dctrl.1:1 +#, no-wrap +msgid "SORT-DCTRL" +msgstr "SORT-DCTRL" + +#. type: TH +#: man/sort-dctrl.1:1 +#, no-wrap +msgid "2005-06-08" +msgstr "8. Juni 2005" + +#. type: Plain text +#: man/sort-dctrl.1:19 +msgid "sort-dctrl - sort Debian control files" +msgstr "sort-dctrl - sortiert Debian-Steuerdateien" + +#. type: Plain text +#: man/sort-dctrl.1:25 +msgid "B<sort-dctrl> [options] [ I<file> ... ]" +msgstr "B<sort-dctrl> [Optionen] [ I<Datei> … ]" + +#. type: Plain text +#: man/sort-dctrl.1:28 +msgid "B<sort-dctrl> --copying | --help | --version | -ChV" +msgstr "B<sort-dctrl> --copying | --help | --version | -ChV" + +#. type: Plain text +#: man/sort-dctrl.1:32 +msgid "" +"The B<sort-dctrl> program sorts Debian control files according to specified " +"criteria." +msgstr "" +"Das Programm B<sort-dctrl> sortiert Debian-Steuerdateien gemäß den " +"angegebenen Kriterien." + +#. type: Plain text +#: man/sort-dctrl.1:65 +msgid "" +"The B<sort-dctrl> program recognizes two field types: string fields and " +"version fields. Version fields act also as numeric fields. String fields " +"are compared according to strict lexicographical octet-by-octet comparison, " +"after ignoring any initial whitespace after the colon. Version fields are " +"parsed and compared as Debian version numbers. When comparing version " +"numbers, if a field content does not in fact conform to the version number " +"syntax, it compares less than any field content that does conform, and equal " +"to any other nonconforming field content. The B<sort-dctrl> program assumes " +"all fields are string fields unless told otherwise." +msgstr "" +"Das Programm B<sort-dctrl> kennt zwei Feldtypen: Zeichenkettenfelder und " +"Versionsfelder. Versionsfelder dienen außerdem als numerische Felder. " +"Zeichenkettenfelder werden gemäß streng lexikografischem Vergleich Oktett " +"für Oktett verglichen. Nach dem Doppelpunkt werden alle Leerzeichen am " +"Anfang ignoriert. Versionsfelder werden als Debian-Versionsnummern " +"ausgewertet und verglichen. Wenn Versionsnummern verglichen werden und ein " +"Feldinhalt tatsächlich nicht zur Versionsnummersyntax passt, werden sie als " +"weniger als irgendwelche passenden Felder betrachtet und gleich " +"irgendwelchem anderen nicht passenden Feldinhalt. Das Programm The B<sort-" +"dctrl> geht, wenn nichts anderes gesagt wurde, davon aus, dass alle Felder " +"Zeichenkettenfelder sind." + +#. type: Plain text +#: man/sort-dctrl.1:74 +msgid "" +"You can specify arbitrary number of keys for sorting, using the B<-k> " +"option. The keys are interpreted in a descending order of priority: the " +"first key specified is primary, the second key specified is secondary, and " +"so on. If two records compare equal under the primary key, then they are " +"compared under the secondary key, and so on. If no keys are specified, a " +"default key is assumed (the \"Package\" field with no modifiers)." +msgstr "" +"Sie können mit der Option B<-k> eine beliebige Anzahl Schlüssel zur " +"Sortierung angeben. Die Schlüssel werden mit einem abnehmenden Grad der " +"Priorität interpretiert: Der erste angegebene Schlüssel ist primär, der " +"zweite sekundär und so weiter. Falls zwei Datensätze unter ihrem " +"Primärschlüssel gleich sind, werden sie unter ihrem Sekundärschlüssel " +"verglichen und so weiter. Falls keine Schlüssel angegeben wurden, wird von " +"einem Vorgabeschlüssel ausgegangen (dem Feld »Package« ohne " +"Bestimmungswörter)." + +#. type: IP +#: man/sort-dctrl.1:75 +#, no-wrap +msgid "B<-k >I<keyspec>, B<--key-spec=>I<keyspec>" +msgstr "B<-k >I<Schlüsselangabe>, B<--key-spec=>I<Schlüsselangabe>" + +#. type: Plain text +#: man/sort-dctrl.1:83 +msgid "" +"Specify one or more keys for sorting. You may specify this option any " +"number of times. The I<keyspec> argument consists of a comma-separated list " +"of key specifications. Each key specification consists of the name of the " +"field that serves as the key, optionally followed by a colon and key " +"modifiers. The following key modifiers are supported:" +msgstr "" +"gibt einen oder mehrere Schlüssel für die Sortierung an. Sie können diese " +"Option beliebig oft angeben. Das Argument I<Schlüsselangabe> besteht aus " +"einer durch Komma getrennten Liste von Schlüsselangaben. Jede " +"Schlüsselangabe besteht aus dem Namen des Feldes, das als Schlüssel dient, " +"wahlweise gefolgt von einem Doppelpunkt und Schlüsselbestimmungswörtern. Die " +"folgenden Schlüsselbestimmungswörter werden unterstützt:" + +#. type: TP +#: man/sort-dctrl.1:84 +#, no-wrap +msgid "B<r>" +msgstr "B<r>" + +#. type: Plain text +#: man/sort-dctrl.1:87 +msgid "Invert the comparison for this key, reversing the sorting order." +msgstr "" +"stellt den Vergleich für diesen Schlüssel auf den Kopf und kehrt die " +"Sortierreihenfolge um." + +#. type: TP +#: man/sort-dctrl.1:87 +#, no-wrap +msgid "B<v>" +msgstr "B<v>" + +#. type: Plain text +#: man/sort-dctrl.1:90 +msgid "Treat this field as a version number field." +msgstr "betrachtet dieses Feld als Versionsnummerfeld." + +#. type: TP +#: man/sort-dctrl.1:90 +#, no-wrap +msgid "B<n>" +msgstr "B<n>" + +#. type: Plain text +#: man/sort-dctrl.1:94 +msgid "Treat this field as numeric, which currently is synonymous with B<v>." +msgstr "" +"betrachtet dieses Feld als numerisch, was derzeit gleichbedeutend mit B<v> " +"ist." + +#. type: Plain text +#: man/sort-dctrl.1:121 +msgid "Here are some sample invocations of the program:" +msgstr "Hier folgen einige Beispielaufrufe des Programms:" + +#. type: IP +#: man/sort-dctrl.1:121 +#, no-wrap +msgid "sort-dctrl /var/lib/dpkg/available" +msgstr "sort-dctrl /var/lib/dpkg/available" + +#. type: Plain text +#: man/sort-dctrl.1:126 +msgid "Output the B<dpkg> I<available> file sorted by the package name." +msgstr "gibt die B<dpkg>-Datei I<available> nach Paketnamen sortiert aus." + +#. type: IP +#: man/sort-dctrl.1:126 +#, no-wrap +msgid "sort-dctrl -k Version:v /var/lib/dpkg/available" +msgstr "sort-dctrl -k Version:v /var/lib/dpkg/available" + +#. type: Plain text +#: man/sort-dctrl.1:132 +msgid "" +"Output the B<dpkg> I<available> file sorted in ascending order of version " +"numbers." +msgstr "" +"gibt die B<dpkg>-Datei I<available> in aufsteigender Reihenfolge der " +"Versionsnummern aus." + +#. type: IP +#: man/sort-dctrl.1:132 +#, no-wrap +msgid "sort-dctrl -k Version:vr /var/lib/dpkg/available" +msgstr "sort-dctrl -k Version:vr /var/lib/dpkg/available" + +#. type: Plain text +#: man/sort-dctrl.1:138 +msgid "" +"Output the B<dpkg> I<available> file sorted in descending order of version " +"numbers." +msgstr "" +"gibt die B<dpkg>-Datei I<available> in absteigender Reihenfolge der " +"Versionsnummern aus." + +#. type: IP +#: man/sort-dctrl.1:138 +#, no-wrap +msgid "sort-dctrl -k Package,Version:v /var/lib/dpkg/available" +msgstr "sort-dctrl -k Package,Version:v /var/lib/dpkg/available" + +#. type: Plain text +#: man/sort-dctrl.1:144 +msgid "" +"Output the B<dpkg> I<available> file sorted primarily in ascending order of " +"package names and secondarily in descending order of version numbers." +msgstr "" +"gibt die B<dpkg>-Datei I<available> zuerst nach aufsteigender Reihenfolge " +"der Paketnamen und dann nach absteigender Reihenfolge der Versionsnummern " +"sortiert aus." + +#. type: IP +#: man/sort-dctrl.1:144 +#, no-wrap +msgid "sort-dctrl -k Installed-Size:n,Size:nr /var/lib/dpkg/available" +msgstr "sort-dctrl -k Installed-Size:n,Size:nr /var/lib/dpkg/available" + +#. type: Plain text +#: man/sort-dctrl.1:151 +msgid "" +"Output the B<dpkg> I<available> file sorted primarily in ascending order of " +"installation sizes and secondarily in descending order of package sizes." +msgstr "" +"gibt die B<dpkg>-Datei I<available> zuerst nach aufsteigender Reihenfolge " +"der Installationsgrößen und dann nach absteigender Reihenfolge der " +"Paketgrößen sortiert aus." + +#. type: Plain text +#: man/sort-dctrl.1:154 man/sync-available.8:59 +msgid "" +"The program and this manual page were written by Antti-Juhani Kaijanaho " +"E<lt>ajk@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"Das Programm und diese Handbuchseite wurden von Antti-Juhani Kaijanaho " +"E<lt>I<gaia@iki.fi>E<gt> geschrieben." + +#. type: Plain text +#: man/sort-dctrl.1:161 +msgid "B<grep-dctrl>(1)" +msgstr "B<grep-dctrl>(1)" + +#. type: TH +#: man/sync-available.8:1 +#, no-wrap +msgid "SYNC-AVAILABLE" +msgstr "SYNC-AVAILABLE" + +#. type: TH +#: man/sync-available.8:1 +#, no-wrap +msgid "2005-07-11" +msgstr "11. Juli 2005" + +#. type: TH +#: man/sync-available.8:1 man/tbl-dctrl.1:1 +#, no-wrap +msgid "Debian administrator's manual" +msgstr "Handbuch für Debian-Administratoren" + +#. type: Plain text +#: man/sync-available.8:19 +msgid "sync-available - sync dpkg's available database with apt's database" +msgstr "" +"sync-available - synchonisiert die dpkg-Datenbank »available« mit der " +"Datenbank von APT" + +#. type: Plain text +#: man/sync-available.8:21 +msgid "B<sync-available>" +msgstr "B<sync-available>" + +#. type: Plain text +#: man/sync-available.8:23 +msgid "B<sync-available --version>" +msgstr "B<sync-available --version>" + +#. type: Plain text +#: man/sync-available.8:25 +msgid "B<sync-available --help>" +msgstr "B<sync-available --help>" + +#. type: Plain text +#: man/sync-available.8:34 +msgid "" +"This program updates the B<dpkg>(8) I<available> database with the data in " +"the B<apt>(8) package database. This is required for B<grep-available>(1) " +"and other similar programs to give up-to-date results." +msgstr "" +"Dieses Programm aktualisiert die B<dpkg>(8)-Datenbank I<available> mit den " +"Daten der Paket-Datenbank von B<apt>(8). Dies ist nötig, damit B<grep-" +"available>(1) und weitere ähnliche Programme aktuelle Ergebnisse liefern." + +#. type: Plain text +#: man/sync-available.8:42 +msgid "" +"The same functionality is available through B<dselect>(8), when it is " +"configured to use B<apt>(8) as its acquisition method. However, this " +"program does not require that B<dselect>(8) is installed." +msgstr "" +"Die gleiche Funktionalität ist durch B<dselect>(8) verfügbar, wenn es so " +"konfiguriert ist, dass es B<apt>(8) als Erfassungsmethode benutzt. Dieses " +"Programm erfordert allerdings nicht, dass B<dselect>(8) installiert ist." + +#. type: Plain text +#: man/sync-available.8:47 +msgid "" +"The program exits with status code B<0> if all went well, and a non-zero " +"status code otherwise." +msgstr "" +"Das Programm wird mit dem Rückgabewert B<0> beendet, wenn alles gut " +"funktionierte und ansonsten mit einem Rückgabewert ungleich Null." + +#. type: IP +#: man/sync-available.8:48 +#, no-wrap +msgid "B<--version>" +msgstr "B<--version>" + +#. type: Plain text +#: man/sync-available.8:50 +msgid "Output the name and version of the program onto standard output stream." +msgstr "" +"gibt den Namen und die Version des Programms auf dem Standardausgabe-" +"Datenstrom aus." + +#. type: IP +#: man/sync-available.8:50 +#, no-wrap +msgid "B<--help>" +msgstr "B<--help>" + +#. type: Plain text +#: man/sync-available.8:52 +msgid "Give a brief usage statement on the standard output stream." +msgstr "" +"gibt eine kurze Aufrufanweisung auf dem Standardausgabe-Datenstrom aus." + +#. type: SH +#: man/sync-available.8:52 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" + +#. type: IP +#: man/sync-available.8:53 +#, no-wrap +msgid "B<TMPDIR>" +msgstr "B<TMPDIR>" + +#. type: Plain text +#: man/sync-available.8:56 +msgid "" +"The name of the directory where temporary files are created. Default is I</" +"tmp>." +msgstr "" +"der Name des Verzeichnisses, in dem temporäre Dateien erstellt werden. " +"Vorgabe ist I</tmp>." + +# FIXME wrong order +#. type: Plain text +#: man/sync-available.8:63 +msgid "B<apt>(8), B<dpkg>(8), B<dselect>(8), B<grep-available>(1)" +msgstr "B<grep-available>(1), B<apt>(8), B<dpkg>(8), B<dselect>(8)" + +#. type: TH +#: man/tbl-dctrl.1:1 +#, no-wrap +msgid "tbl-dctrl" +msgstr "tbl-dctrl" + +#. type: TH +#: man/tbl-dctrl.1:1 +#, no-wrap +msgid "2006-04-02" +msgstr "2. April 2006" + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:19 +msgid "tbl-dctrl - generate tabular representations of data in dctrl format" +msgstr "" +"tbl-dctrl - erzeugt tabellarische Darstellungen von Daten im Dctrl-Format" + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:30 +msgid "" +"B<tbl-dctrl> [ I<options> ] [ B<-c> I<column-specification> ... ] " +"[ I<filename> ] ..." +msgstr "" +"B<tbl-dctrl> [ I<Optionen> ] [ B<-c> I<Spaltenangabe> … ] [ I<Dateiname> ] …" + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:33 +msgid "B<tbl-dctrl> B<--version>" +msgstr "B<tbl-dctrl> B<--version>" + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:36 +msgid "B<tbl-dctrl> B<--help>" +msgstr "B<tbl-dctrl> B<--help>" + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:40 +msgid "" +"B<tbl-dctrl> creates tabular representations of data given to it in Debian " +"control file format." +msgstr "" +"B<tbl-dctrl> erzeugt tabellarische Darstellungen von Daten, die ihm im " +"Format von Debian-Steuerdateien übergeben werden." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:47 +msgid "" +"By default, B<tbl-dctrl> reads the whole database, looking for the longest " +"entry in each requested column; it then outputs a table, with borders and " +"column titles, where each column is just wide enough to fit the longest " +"entry." +msgstr "" +"Standardmäßig liest B<tbl-dctrl> die ganze Datenbank, sucht den längsten " +"Eintrag in jeder angeforderten Spalte und gibt dann eine Tabelle mit Rändern " +"und Spaltentiteln aus, wobei jede Spalte nur so breit wie der längste " +"Eintrag ist." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:49 +msgid "Most of this behaviour can be customized as described below." +msgstr "" +"Die meisten dieser Verhaltensweisen können, wie im Folgenden beschrieben, " +"geändert werden." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:53 +msgid "" +"A column is requested by specifying the B<-c> (B<--column>) switch with a " +"column specification." +msgstr "" +"Eine Spalte wird durch Angabe des Schalters B<-c> (B<--column>) mit einer " +"Spaltenangabe abgefragt." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:56 +msgid "" +"The simplest kind of a column specification consists solely of the name of a " +"field." +msgstr "" +"Die einfachste Art einer Spaltenangabe besteht einzig aus dem Namen eines " +"Feldes." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:61 +msgid "" +"In such a case, B<tbl-dctrl> will include in the output a column whose title " +"is the literal column specification and whose data is drawn from fields with " +"that name." +msgstr "" +"In einem solchen Fall wird B<tbl-dctrl> in die Ausgabe eine Spalte einfügen, " +"deren Titel die wörtliche Spaltenangabe ist und deren Daten aus den Feldern " +"mit diesem Namen bezogen werden." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:67 +msgid "" +"If no B<-c> options are given, B<tbl-dctrl> will use all fields in the input " +"in the order in which they first appear." +msgstr "" +"Falls keine B<-c>-Optionen angegeben sind, wird B<tbl-dctrl> alle Felder in " +"der Eingabe in der Reihenfolge verwenden, in der sie zuerst erscheinen." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:70 +msgid "" +"There are two optional additions one can make to a column specification." +msgstr "Es gibt zwei optionale Zusätze für eine Spaltenangabe. " + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:77 +msgid "" +"Prefixing the field name with some text followed by an equality sign (for " +"example, B<-c 'Package name=Package'>) modifies the column in such a way " +"that the text before the equality sign is used as the column title, while " +"the text after the equality sign is used as the name of the field from which " +"data is drawn." +msgstr "" +"Das Voranstellen von Text, gefolgt von einem Gleichzeichen vor den Feldnamen " +"(zum Beispiel B<-c 'Paketname=Paket'>) ändert die Spalte so dass der Text " +"vor den Gleichzeichen als Spaltentitel benutzt wird, während der Text " +"dahinter als Name des Feldes genommen wird, aus dem die Daten bezogen werden." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:81 +msgid "" +"One can also append a colon followed by a positive whole number to the field " +"name. In such a case, the number after the colon specifies the width of the " +"column." +msgstr "" +"Es kann auch ein Doppelpunkt gefolgt von einer positiven Ganzzahl an den " +"Feldnamen angehängt werden. In einem solchen Fall gibt die Zahl hinter dem " +"Doppelpunkt die Spaltenbreite an." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:83 +msgid "These two additions can be used separately or together." +msgstr "Diese beiden Zusätze können getrennt oder zusammen benutzt werden." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:85 +msgid "If there are more than one colon, the last one is significant." +msgstr "Falls dort mehr als ein Doppelpunkt ist, ist der letzte maßgeblich." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:87 +msgid "If there are more than one equals sign, the first one is significant." +msgstr "Falls dort mehr als ein Gleichzeichen ist, ist das erste maßgeblich." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:89 +msgid "Other colons and equals signs are used simply as data." +msgstr "" +"Andere Doppelpunkte und Gleichzeichen werden einfach als Daten verwandt." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:94 +msgid "" +"Note that the whole column specification must be given to B<tbl-dctrl> as " +"one argument, so if it contains spaces, it must be quoted for the shell." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass die ganze Spaltenangabe als ein Argument an B<tbl-dctrl> " +"übergeben werden muss, da sie, falls sie Leerzeichen enthält, für die Shell " +"maskiert werden muss." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:99 +msgid "" +"If all requested columns have a specified width, B<tbl-dctrl> will produce " +"output immediately, not waiting for the whole input to be read in." +msgstr "" +"Falls alle angeforderten Spalten eine angegebene Breite haben, wird B<tbl-" +"dctrl> die Ausgabe sofort erzeugen, ohne darauf zu warten, dass die ganze " +"Eingabe eingelesen ist." + +#. type: IP +#: man/tbl-dctrl.1:100 +#, no-wrap +msgid "B<-d >I<delimiter>, B<--delimiter=>I<delimiter>" +msgstr "B<-d >I<Trennzeichen>, B<--delimiter=>I<Trennzeichen>" + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:104 +msgid "" +"Instead of drawing nice borders to the table, use the specified I<delimiter> " +"string to delimit columns in a row." +msgstr "" +"benutzt statt hübschen Rahmen um die Tabelle die angegebene Zeichenkette " +"I<Trennzeichen> um Spalten in einer Zeile voneinander zu trennen." + +#. type: IP +#: man/tbl-dctrl.1:104 +#, no-wrap +msgid "B<-H>, B<--no-heading>" +msgstr "B<-H>, B<--no-heading>" + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:106 +msgid "Do not print a table heading (column titles)." +msgstr "druckt keine Tabellenkopfzeilen (Spaltentitel)." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:134 +msgid "" +"B<tbl-dctrl> will read its input from the files named on the command line, " +"in the specified order." +msgstr "" +"B<tbl-dctrl> wird seine Eingabe aus den auf der Befehlszeile benannten " +"Dateinamen in der angegebenen Reihenfolge lesen." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:143 +msgid "" +"If no files are named, the program behaves as if B<-> alone had been named, " +"that is, input is read from the standard input stream." +msgstr "" +"Falls keine Dateien benannt wurden, verhält sich das Programm, als wäre nur " +"allein B<-> genannt worden, das heißt, die Eingabe wird vom Standardeingabe-" +"Datenstrom gelesen." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:152 +msgid "All input to B<tbl-dctrl> is in the format of a Debian control file." +msgstr "" +"Jegliche Eingabe für B<tbl-dctrl> liegt im Format einer Debian-Steuerdatei " +"vor." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:173 +msgid "" +"When input is read from multiple files, a record separator is implicit " +"between two adjacent files." +msgstr "" +"Wenn die Eingabe aus mehreren Dateien gelesen wird, ist implizit zwischen " +"zwei angrenzenden Dateien ein Datensatztrenner." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:191 +msgid "" +"The output is a tabular representation of the input database restricted to " +"the specified fields. Logically, the output is a table; when the B<-d> " +"option is used, this table is represented simply by separating columns in " +"each row by the specified I<delimiter>; when the option is not used, a frame " +"is drawn around the table. The order of the columns is the same as the " +"order of the column specifications on the command line." +msgstr "" +"Die Ausgabe ist eine tabellarische Darstellung der Eingabedatenbank, " +"beschränkt auf die angegebenen Felder. Logischerweise ist die Ausgabe " +"ebenfalls eine Tabelle. Wenn die Option B<-d> verwandt wird, wird diese " +"Tabelle einfach durch Trennung der Spalten in jeder Zeile durch das " +"angegebene I<Trennzeichen> dargestellt; wenn die Option nicht benutzt wird, " +"wird ein Rahmen um die Tabelle gezeichnet. Die Reihenfolge der Spalten ist " +"die Gleiche, wie die der Spaltenangaben auf der Befehlszeile." + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:206 +msgid "" +"The following command line pipe outputs a table of all packages, with their " +"maintainer data, sorted by the maintainer data, that have no content:" +msgstr "" +"Die folgende Befehlszeilen-Pipe gibt eine Tabelle aller Pakete mit ihren " +"Betreuerdaten aus, sortiert nach den Betreuerdaten, die keinen Inhalt haben:" + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:209 +#, no-wrap +msgid "" +"% grep-available -FInstalled-Size --eq 0 | sort-dctrl -kMaintainer - \\e\n" +" | tbl-dctrl -cPackage -cMaintainer\n" +msgstr "" +"% grep-available -FInstalled-Size --eq 0 | sort-dctrl -kMaintainer - \\e\n" +" | tbl-dctrl -cPackage -cMaintainer\n" + +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:214 +msgid "" +"The B<tbl-dctrl> program and this manual page were written by Antti-Juhani " +"Kaijanaho." +msgstr "" +"Das Programm B<tbl-dctrl> und diese Handbuchseite wurden von Antti-Juhani " +"Kaijanaho geschrieben." + +# FIXME wrong order +#. type: Plain text +#: man/tbl-dctrl.1:222 +msgid "" +"B<ara>(1), B<apt-cache>(1), B<dpkg>(8), B<dpkg-awk>(1), B<dpkg-query>(1), " +"B<grep-dctrl>(1), B<sort-dctrl>(1)" +msgstr "" +"B<apt-cache>(1), B<ara>(1), B<dpkg-awk>(1), B<dpkg-query>(1), B<grep-dctrl>" +"(1), B<sort-dctrl>(1), B<dpkg>(8)" |