# translation of gnulib-2.0.0.3462.e9796.ru.po to Russian # Copyright (C) 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # # Sergey Poznyakoff , 2003,2004,2005. # Yuri Kozlov , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-01 17:23+0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-22 21:05+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: gnulib/lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значение %s меньше или равно %s" #: gnulib/lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT требует значения" #: gnulib/lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: значение параметра ARGP_HELP_FMT должно быть положительным" #: gnulib/lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT" #: gnulib/lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnulib/lib/argp-help.c:1247 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Обязательные или необязательные аргументы к длинным именам параметров " "остаются таковыми и к соответствующим коротким параметрам." #: gnulib/lib/argp-help.c:1640 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: gnulib/lib/argp-help.c:1644 msgid " or: " msgstr " или: " #: gnulib/lib/argp-help.c:1656 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ПАРАМЕТР...]" #: gnulib/lib/argp-help.c:1683 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Попробуйте «%s --help» или «%s --usage» для получения более подробного " "описания.\n" #: gnulib/lib/argp-help.c:1711 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Об ошибках сообщай по адресу %s.\n" #: gnulib/lib/argp-help.c:1930 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: gnulib/lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "показать эту справку" #: gnulib/lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "показать короткую справку по использованию" #: gnulib/lib/argp-parse.c:83 msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #: gnulib/lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "задать имя программы" #: gnulib/lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНД" #: gnulib/lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "остановиться на заданное число СЕКУНД (по умолчанию 3600)" #: gnulib/lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "показать номер версии программы" #: gnulib/lib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Версия неизвестна!?" #: gnulib/lib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: слишком много аргументов\n" #: gnulib/lib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Параметр должен был быть распознан!?" #: gnulib/lib/getopt.c:547 gnulib/lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s»; возможные варианты:" #: gnulib/lib/getopt.c:624 gnulib/lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: для параметра «--%s» аргумент не разрешён\n" #: gnulib/lib/getopt.c:637 gnulib/lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: для параметра «%c%s» аргумент не разрешён\n" #: gnulib/lib/getopt.c:685 gnulib/lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: для параметра «--%s» требуется аргумент\n" #: gnulib/lib/getopt.c:742 gnulib/lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: нераспознанный параметр «--%s»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:753 gnulib/lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: нераспознанный параметр «%c%s»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неправильный параметр -- «%c»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:861 gnulib/lib/getopt.c:878 gnulib/lib/getopt.c:1088 #: gnulib/lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: для параметра требуется аргумент -- «%c»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:934 gnulib/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: двусмысленный параметр «-W %s»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:974 gnulib/lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: у параметра «-W %s» не может быть аргумента\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1013 gnulib/lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: для параметра «-W %s» требуется аргумент\n" #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "неверный аргумент %s для %s" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Верные аргументы:" #~ msgid "program error" #~ msgstr "программная ошибка" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "переполнение стека" #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "не удалось найти временный каталог, попробуйте задать $TMPDIR" #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "не удалось создать временный каталог с помощью шаблона «%s»" #~ msgid "cannot remove temporary file %s" #~ msgstr "не удалось удалить временный файл %s" #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" #~ msgstr "не удалось удалить временный каталог %s" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "ошибка закрытия файла" #~ msgid "write error" #~ msgstr "ошибка записи" #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "сохраняются права доступа для %s" #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" #~ msgstr "ошибка при открытии «%s» для чтения" #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" #~ msgstr "не удалось открыть файл резервной копии «%s» для записи" #~ msgid "error reading \"%s\"" #~ msgstr "ошибка чтения «%s»" #~ msgid "error writing \"%s\"" #~ msgstr "ошибка записи «%s»" #~ msgid "error after reading \"%s\"" #~ msgstr "ошибка после чтения «%s»" #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "ошибка при выполнении fdopen()" #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet" #~ msgstr "Не найден компилятор C#, попробуйте установить pnet" #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" #~ msgstr "Не найдена виртуальная машина C#, попробуйте установить pnet" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "подпроцесс %s завершился с ошибкой" #~ msgid "regular empty file" #~ msgstr "пустой обычный файл" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "обычный файл" #~ msgid "directory" #~ msgstr "каталог" #~ msgid "block special file" #~ msgstr "блочный специальный файл" #~ msgid "character special file" #~ msgstr "символьный специальный файл" #~ msgid "fifo" #~ msgstr "файл-очередь" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "символьная ссылка" #~ msgid "socket" #~ msgstr "сокет" #~ msgid "message queue" #~ msgstr "очередь сообщений" #~ msgid "semaphore" #~ msgstr "семафор" #~ msgid "shared memory object" #~ msgstr "объект общей памяти" #~ msgid "typed memory object" #~ msgstr "объект типизированной памяти" #~ msgid "weird file" #~ msgstr "странный файл" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "Адресное семейство не поддерживается для имени узла" #~ msgid "Temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Временная ошибка при определении имени" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "Неверное значение для ai_flags" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Невосстановимая ошибка при определении имени" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "ai_family не поддерживается" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "Ошибка при выделении памяти" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "С именем узла не связано ни одного адреса" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "Неизвестное имя или служба" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Servname не поддерживается для ai_socktype" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "ai_socktype не поддерживается" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Системная ошибка" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "Слишком маленький буфер, указанный в аргументе" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "Выполняется обработка запроса" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "Запрос отменён" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "Запрос не отменён" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "Все запросы выполнены" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "Прервано по сигналу" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "Строковый параметр неправильно закодирован" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка" #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "неверный аргумент source_version для compile_java_class" #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "неверный аргумент target_version для compile_java_class" #~ msgid "failed to create \"%s\"" #~ msgstr "не удалось создать «%s»" #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "ошибка записи в файл «%s»" #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "" #~ "Не найден компилятор Java, попробуйте установить gcj или задать $JAVAC" #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" #~ msgstr "" #~ "Не найдена виртуальная машина Java, попробуйте установить gcj или задать " #~ "$JAVA" #~ msgid "%s subprocess I/O error" #~ msgstr "ошибка вв/вывода подпроцесса %s" #~ msgid "cannot change permissions of %s" #~ msgstr "невозможно изменить права доступа %s" #~ msgid "cannot create directory %s" #~ msgstr "невозможно создать каталог %s" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "закончилась память" #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "не удалось запомнить текущий рабочий каталог" #~ msgid "failed to return to initial working directory" #~ msgstr "не удалось вернуться в первоначальный рабочий каталог" #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" #~ msgstr "Не удалось открыть /dev/zero на чтение" #~ msgid "creation of reading thread failed" #~ msgstr "не удалось создать нить для чтения" #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "не удалось настроить неблокированный ввод-вывод в подпроцессе %s" #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "не удалось связаться с подпроцессом %s" #~ msgid "write to %s subprocess failed" #~ msgstr "не удалось записать в подпроцесс %s" #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "не удалось прочитать из подпроцесса %s" #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" #~ msgstr "подпроцесс %s завершился с кодом выхода %d" #~ msgid "creation of threads failed" #~ msgstr "не удалось создать нити" #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "подпроцесс %s завершился с кодом выхода %d" #~ msgid "Franc,ois Pinard" #~ msgstr "Френсис Пинард (Franc,ois Pinard)" #~ msgid "`" #~ msgstr "«" #~ msgid "'" #~ msgstr "»" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Успешно" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Нет совпадений" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Неверное регулярное выражение" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Неверный символ сравнения" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Неверное имя класса символов" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Конечная обратная косая черта" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Неверная обратная ссылка" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "Непарная [ или [^" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Непарная ( или \\(" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Непарная \\{" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Недопустимое содержимое в \\{\\}" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Неверный конец диапазона" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Закончилась память" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Недопустимое предшествующее регулярное выражение" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Преждевременное завершение регулярного выражения" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Слишком большое регулярное выражение" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Непарная ) или \\)" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Отсутствует предыдущее регулярное выражение" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[ДдYy]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[НнNn]" #~ msgid "setting permissions for %s" #~ msgstr "задание прав доступа для %s" #~ msgid "Hangup" #~ msgstr "Обрыв терминальной линии" #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "Прерывание" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Аварийное прерывание" #~ msgid "Illegal instruction" #~ msgstr "Недопустимая инструкция" #~ msgid "Trace/breakpoint trap" #~ msgstr "Прерывание на контрольной точке" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Прервано" #~ msgid "Floating point exception" #~ msgstr "Ошибка операции с плавающей точкой" #~ msgid "Killed" #~ msgstr "Уничтожение" #~ msgid "Bus error" #~ msgstr "Ошибка шины" #~ msgid "Segmentation fault" #~ msgstr "Нарушение сегментирования" #~ msgid "Broken pipe" #~ msgstr "Обрыв канала" #~ msgid "Alarm clock" #~ msgstr "Сигнал по таймеру" #~ msgid "Terminated" #~ msgstr "Завершение" #~ msgid "Urgent I/O condition" #~ msgstr "Срочная операция ввода-вывода" #~ msgid "Stopped (signal)" #~ msgstr "Останов (сигнал)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Останов" #~ msgid "Continued" #~ msgstr "Возобновление" #~ msgid "Child exited" #~ msgstr "Потомок завершил работу" #~ msgid "Stopped (tty input)" #~ msgstr "Останов (ввод с терминала)" #~ msgid "Stopped (tty output)" #~ msgstr "Останов (вывод с терминала)" #~ msgid "I/O possible" #~ msgstr "Возможен ввод-вывод" #~ msgid "CPU time limit exceeded" #~ msgstr "Превышен предел по процессорному времени" #~ msgid "File size limit exceeded" #~ msgstr "Превышен предел размера файла" #~ msgid "Virtual timer expired" #~ msgstr "Виртуальное время истекло" #~ msgid "Profiling timer expired" #~ msgstr "Время профилирования истекло" #~ msgid "Window changed" #~ msgstr "Окно изменено" #~ msgid "User defined signal 1" #~ msgstr "Определяемый пользователем сигнал 1" #~ msgid "User defined signal 2" #~ msgstr "Определяемый пользователем сигнал 2" #~ msgid "EMT trap" #~ msgstr "Ловушка EMT" #~ msgid "Bad system call" #~ msgstr "Неправильный системный вызов" #~ msgid "Stack fault" #~ msgstr "Ошибка работы со стеком" #~ msgid "Information request" #~ msgstr "Запрос информации" #~ msgid "Power failure" #~ msgstr "Отказ питания" #~ msgid "Resource lost" #~ msgstr "Ресурс потерян" #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" #~ msgstr "ошибка записи в закрытый канал или сокет" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "не удалось создать канал" #~ msgid "Real-time signal %d" #~ msgstr "Сигнал реального времени %d" #~ msgid "Unknown signal %d" #~ msgstr "Неизвестный сигнал %d" #~ msgid "iconv function not usable" #~ msgstr "функция iconv неприменима" #~ msgid "iconv function not available" #~ msgstr "функция iconv недоступна" #~ msgid "character out of range" #~ msgstr "символ вне допустимого диапазона" #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" #~ msgstr "невозможно преобразовать U+%04X в локальную кодировку" #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" #~ msgstr "невозможно преобразовать U+%04X в локальную кодировку: %s" #~ msgid "invalid user" #~ msgstr "неверный пользователь" #~ msgid "invalid group" #~ msgstr "неверная группа" #~ msgid "invalid spec" #~ msgstr "неверный spec" #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "невозможно показать сообщение об ошибке" #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Упакован %s (%s)\n" #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Упакован %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "©" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее .\n" #~ "Это свободное ПО: вы можете продавать и распространять его.\n" #~ "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n" #~ "\n" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Автор программы: %s.\n" #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Авторы программы: %s и %s.\n" #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Авторы программы: %s, %s и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Авторы программы: %s, %s, %s\n" #~ "и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Авторы программы: %s, %s, %s,\n" #~ "%s и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Авторы программы: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Авторы программы: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Авторы программы: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s\n" #~ "и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Авторы программы: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Авторы программы: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s и другие.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Об ошибках сообщайте по адресу: %s\n" #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "Об ошибках в %s сообщайте по адресу: %s\n" #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "Домашняя страница %s: <%s>\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Домашняя страница %s: \n" #~ msgid "General help using GNU software: \n" #~ msgstr "Справка по работе с ПО GNU: \n" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle завершилась неудачно" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "не удалось восстановить fd %d: dup2 завершилась неудачно" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "подпроцесс %s" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "подпроцесс %s получил сигнал завершения %d" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "stdin" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "stdout" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "stderr" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "неизвестный поток" #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "не удалось повторно открыть %s в режиме %s" #~ msgid "string comparison failed" #~ msgstr "сравнение строк завершилось неудачно" #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." #~ msgstr "Чтобы обойти эту проблему, установите LC_ALL='C'." #~ msgid "The strings compared were %s and %s." #~ msgstr "Сравнивались строки %s %s." #~ msgid "cannot perform formatted output" #~ msgstr "невозможно выполнить форматированный вывод" #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'" #~ msgstr "неверный аргумент %s%s для «%s»" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" #~ msgstr "неверный суффикс %s%s в аргументе «%s»" #~ msgid "%s%s argument `%s' too large" #~ msgstr "значение %s%s аргумента «%s» слишком велико"