GUIDELINES FOR TRANSLATORS 2004-01-12 Policy ------ Please familiarize yourself with the Translation Project (http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/index.html) and the practices of your particular language team, if you haven't already done that. We do not use the Translation Project's mechanisms, but it is useful to standardize on terminology and style. Please consider signing and submitting a copyright disclaimer for your translations (see http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/disclaim.html). Note that the effect of a copyright disclaimer is that your translation work is effectively placed in the public domain. It does NOT transfer your copyrights to the FSF or anyone else. We do not require a copyright disclaimer at this time, but we do recommend it. Translators should subscribe to dctrl-tools-i18n (http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/dctrl-tools-i18n). It will contain requests for updates of the translations, and perhaps occasionally discussion related to internationalization. Rosetta can no longer be used. It has the fundamental problem that there is no audit trail of who translated what, and it is important to know exactly who contributed what for copyright reasons. Technical stuff --------------- You can get an up-to-date .pot file by saying "make pot" in the distribution root directory (the parent directory of this file). Running "make po" merges the new pot with the known po files (bringing the msgids up to date). Do NOT commit the pot to Git (it is a generated file and thus does not belong under version control). You need to add your language to ../langs.mk for the makefile magic to work.