# German translation of dctrl-tools # Copyright © 2004, 2006, 2008-2012 by Gerfried Fuchs # This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package. # # Gerfried Fuchs , 2004, 2006, 2008-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dctrl-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-29 14:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-12 09:24+0100\n" "Last-Translator: Gerfried Fuchs \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/ifile.c:58 #, c-format msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n" msgstr "%s (Kindprozess): Konnte /bin/sh nicht ausführen: %s\n" #: lib/ifile.c:104 #, c-format msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n" msgstr "%s: Befehl (%s) schlug fehl (Rückgabewert %d)\n" #: lib/ifile.c:113 #, c-format msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n" msgstr "%s: Befehl (%s) wurde von Signal %d abgebrochen\n" #: lib/ifile.c:131 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n" msgstr "%s: %s: stat kann nicht durchgeführt werden: %s\n" #: lib/ifile.c:142 msgid "is a directory, skipping" msgstr "ist ein Verzeichnis, wird übersprungen" #: lib/ifile.c:143 msgid "is a block device, skipping" msgstr "ist ein Block-Gerät, wird übersprungen" #: lib/ifile.c:144 msgid "internal error" msgstr "interner Fehler" #: lib/ifile.c:145 msgid "is a socket, skipping" msgstr "ist ein Socket, wird übersprungen" #: lib/ifile.c:146 msgid "unknown file type, skipping" msgstr "unbekannter Dateityp, wird übersprungen" #: lib/misc.c:37 #, c-format msgid "%s: using `%s' as pager\n" msgstr "%s: »%s« wird als Pager verwendet\n" #: lib/misc.c:47 #, c-format msgid "%s: popen failed for %s: %s\n" msgstr "%s: popen für %s schlug fehl: %s\n" #: lib/paragraph.c:172 msgid "warning: expected a colon" msgstr "Warnung: Doppelpunkt wurde erwartet" #: lib/paragraph.c:177 msgid "expected a colon" msgstr "Doppelpunkt wurde erwartet" #: lib/sorter.c:49 msgid "Parse error in field." msgstr "Analyse des Felds schlug fehl." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:50 msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files" msgstr "grep-dctrl -- durchsucht Debian-Control-Dateien" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:52 msgid "FILTER [FILENAME...]" msgstr "FILTER [DATEINAME...]" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:70 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:45 msgid "LEVEL" msgstr "EBENE" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:70 msgid "Set log level to LEVEL." msgstr "Setzt Log-Ebene auf EBENE." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71 grep-dctrl/grep-dctrl.c:74 msgid "FIELD,FIELD,..." msgstr "FELD,FELD,..." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71 msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given." msgstr "Beschränkt die Musterprüfung auf die angegebenen FELDer." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:72 msgid "This is a shorthand for -FPackage." msgstr "Dies ist eine Kurzform für -FPackage." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:73 msgid "This is a shorthand for -FSource:Package." msgstr "Dies ist eine Kurzform für -FSource:Package." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:74 msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs." msgstr "Zeigt nur den Inhalt dieser Felder aus den passenden Abschnitten." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:75 msgid "" "Show only the first line of the \"Description\" field from the matching " "paragraphs." msgstr "" "Zeigt nur die erste Zeile des »Description«-Feldes der passenden Abschnitte." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:76 msgid "Suppress field names when showing specified fields." msgstr "Unterdrückt die Feldnamen beim Anzeigen der angegebenen Felder." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:77 msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression." msgstr "Behandelt das Muster als erweiterten POSIX-regulären Ausdruck." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:78 msgid "Regard the pattern as a standard POSIX regular expression." msgstr "Behandelt das Muster als standard-POSIX-regulären Ausdruck." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:79 msgid "Ignore case when looking for a match." msgstr "Ignoriert die Groß-/Kleinschreibung beim Suchen eines Treffers." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:80 msgid "Show only paragraphs that do not match." msgstr "Zeigt nur die Abschnitte, die nicht passen." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:81 msgid "Show those fields that have NOT been selected with -s" msgstr "Zeigt jene Felder an, die NICHT mit -s ausgewählt wurden" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:82 msgid "Show only the count of matching paragraphs." msgstr "Zeigt nur die Anzahl der passenden Abschnitte." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:83 msgid "Do an exact match." msgstr "Führt eine exakte Übereinstimmung durch." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:84 sort-dctrl/sort-dctrl.c:38 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 join-dctrl/join-dctrl.c:44 msgid "Print out the copyright license." msgstr "Gibt die Copyright-Lizenz aus." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:85 msgid "Conjunct filters." msgstr "UND-verknüpfte Filter." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:86 msgid "Disjunct filters." msgstr "ODER-verknüpfte Filter." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:87 msgid "Negate the following filters." msgstr "Negiert die folgenden Filter." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:88 msgid "Test for version number equality." msgstr "Test auf Versionsnummern-Übereinstimmung." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:89 msgid "Version number comparison: <<." msgstr "Versionsnummern-Vergleich: <<." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:90 msgid "Version number comparison: <=." msgstr "Versionsnummern-Vergleich: <=." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:91 msgid "Version number comparison: >>." msgstr "Versionsnummern-Vergleich: >>." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:92 msgid "Version number comparison: >=." msgstr "Versionsnummern-Vergleich: >=." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:93 msgid "Debug option parsing." msgstr "Optionenverarbeitung debuggen." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:94 grep-dctrl/grep-dctrl.c:95 msgid "Do not output to stdout." msgstr "Keine Ausgabe auf die Standardausgabe." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:96 sort-dctrl/sort-dctrl.c:41 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 join-dctrl/join-dctrl.c:46 msgid "Attempt mmapping input files" msgstr "mmap der Eingabe-Dateien wird versucht" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:97 msgid "Ignore parse errors" msgstr "Analyse-Fehler ignorieren" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:98 msgid "PATTERN" msgstr "MUSTER" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:98 msgid "Specify the pattern to search for" msgstr "Gibt das zu suchende Muster an" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:99 msgid "Match only whole package names (this implies -e)" msgstr "Nur auf komplett passende Paketnamen prüfen (impliziert -e)" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:100 msgid "Ensure that the output is in dctrl format (overridden by -n)" msgstr "" "Stellt sicher, dass die Ausgabe im dctrl-Format ist (aufgehoben durch -n" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:101 msgid "Override the effect of an earlier --ensure-dctrl" msgstr "Hebt die Auswirkung eines früheren --ensure-dctrl auf" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:187 msgid "filter is too long" msgstr "Filter ist zu lang" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:248 grep-dctrl/grep-dctrl.c:826 #: join-dctrl/join-dctrl.c:113 msgid "too many output fields" msgstr "Zu viele Ausgabefelder" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:272 sort-dctrl/sort-dctrl.c:104 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:301 join-dctrl/join-dctrl.c:168 #, c-format msgid "no such log level '%s'" msgstr "Keine Log-Ebene »%s«" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:479 #, c-format msgid "internal error: unknown token %d" msgstr "interner Fehler: Unbekanntes Token %d" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:488 msgid "unexpected end of filter" msgstr "unerwartetes Filterende" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:491 msgid "unexpected pattern in command line" msgstr "Unerwartetes Muster in der Befehlszeile" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:494 msgid "unexpected string in command line" msgstr "Unerwartete Zeichenkette in der Befehlszeile" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:498 #, c-format msgid "unexpected '%s' in command line" msgstr "Unerwartetes »%s« in der Befehlszeile" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:602 msgid "missing ')' in command line" msgstr "Fehlende »)« in der Befehlszeile" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:610 msgid "Multiple patterns for the same simple filter are not allowed" msgstr "Mehrere Muster für den gleichen einfachen Filter sind nicht erlaubt" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:630 msgid "A pattern is mandatory" msgstr "Ein Muster wird benötigt" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:658 msgid "inconsistent modifiers of simple filters" msgstr "Inkonsistenter Modifikator für einfachen Filter" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:731 sort-dctrl/sort-dctrl.c:120 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:313 join-dctrl/join-dctrl.c:180 msgid "too many file names" msgstr "Zu viele Dateinamen" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:740 msgid "file names are not allowed within the filter" msgstr "Dateinamen sind im Filter nicht erlaubt" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:820 msgid "malformed filter" msgstr "Missgebildeter Filter" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:830 msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d" msgstr "Füge »Description« wegen -d zu den gewählten Ausgabefeldern hinzu" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:838 msgid "-I requires at least one instance of -s" msgstr "-I benötigt zumindest eine Verwendung von -s" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:844 msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs" msgstr "" "Kann keine Feldnamen unterdrücken, wenn komplette Abschnitte angezeigt werden" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:876 #, c-format msgid "executable name '%s' is not recognised" msgstr "Programmname »%s« wird nicht erkannt" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 #: join-dctrl/join-dctrl.c:45 msgid "Set debugging level to LEVEL." msgstr "Setzt Debugging-Ebene auf EBENE." #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40 msgid "KEYSPEC" msgstr "SORTSCHL" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40 msgid "Specify sort keys." msgstr "Sortierungsschlüssel angeben." #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:88 msgid "invalid key flag" msgstr "Ungültiges Schlüssel-Flag" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:140 msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files" msgstr "sort-dctrl -- sortiert Debian-Control-Dateien" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38 msgid "DELIM" msgstr "TRENNER" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38 msgid "Specify a delimiter." msgstr "Trennzeichen angeben." #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39 msgid "Do not print a table heading" msgstr "Tabellenkopf nicht ausgeben" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40 msgid "SPEC" msgstr "SPALTE" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40 msgid "Append the specified column." msgstr "Die angegebene Spalte anhängen." #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:284 msgid "invalid column length" msgstr "Ungültige Spaltenlänge" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:338 msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files" msgstr "tbl-dctrl -- Debian-Control-Dateien als Tabelle" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:359 msgid "bad multibyte character" msgstr "Falsches Multibyte-Zeichen" #: join-dctrl/join-dctrl.c:39 join-dctrl/join-dctrl.c:40 #: join-dctrl/join-dctrl.c:41 msgid "FIELD" msgstr "FELD" #: join-dctrl/join-dctrl.c:39 msgid "Specify the join field to use for the first file" msgstr "Gibt das Verbindungsfeld der ersten Datei an" #: join-dctrl/join-dctrl.c:40 msgid "Specify the join field to use for the second file" msgstr "Gibt das Verbindungs-Feld der zweiten Datei an" #: join-dctrl/join-dctrl.c:41 msgid "Specify the common join field" msgstr "Gibt das gemeinsame Verbindungs-Feld an" #: join-dctrl/join-dctrl.c:42 msgid "FIELDNO" msgstr "FELDNR" #: join-dctrl/join-dctrl.c:42 msgid "Print unpairable records from the indicated file (either 1 or 2)" msgstr "" "Gibt die unverknüpfbaren Einträge der gegebenen Datei (entweder 1 oder 2) aus" #: join-dctrl/join-dctrl.c:43 msgid "FIELDSPEC" msgstr "FELDSPEZ" #: join-dctrl/join-dctrl.c:43 msgid "Specify the format of the output file" msgstr "Gibt das Format der Ausgabedatei an" #: join-dctrl/join-dctrl.c:81 msgid "malformed argument to '-a'" msgstr "Missgebildetes Argument für »-a«" #: join-dctrl/join-dctrl.c:88 msgid "the join field of the first file has already been specified" msgstr "das Verbindungs-Feld der ersten Datei wurde bereits angegeben" #: join-dctrl/join-dctrl.c:89 msgid "the join field of the second file has already been specified" msgstr "das Verbindungs-Feld der zweiten Datei wurde bereits angegeben" #: join-dctrl/join-dctrl.c:128 msgid "missing '.' in output field specification" msgstr "Fehlender ».« in der Ausgabefeldspezifikation" #: join-dctrl/join-dctrl.c:146 msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification" msgstr "" "Entweder »1.« oder »2.« am Anfang der Feld-Spezifikation wurde erwartet" #: join-dctrl/join-dctrl.c:251 msgid "join-dctrl -- join two Debian control files" msgstr "join-dctrl -- verbindet zwei Debian-Control-Dateien" #: join-dctrl/join-dctrl.c:270 msgid "need exactly two input files" msgstr "exakt zwei Eingabedateien werden benötigt" #: join-dctrl/join-dctrl.c:295 msgid "cannot join a stream with itself" msgstr "ein Datenstrom kann nicht mit sich selbst verbunden werden" #: lib/msg.h:52 msgid "I'm broken - please report this bug." msgstr "Fehler entdeckt – bitte diesen Fehler melden." #: lib/msg.h:145 msgid "cannot find enough memory" msgstr "nicht genügend Speicher vorhanden" #~ msgid "too many field names" #~ msgstr "Zu viele Feldnamen"