# German translation of dctrl-tools # Copyright © 2004 Gerfried Fuchs # This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package. # Gerfried Fuchs , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dctrl-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-07-05 13:27+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-05 13:36+0200\n" "Last-Translator: Gerfried Fuchs \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: grep-dctrl.c:43 msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files" msgstr "grep-dctrl -- grep Debian-Control-Dateien" #: grep-dctrl.c:122 msgid "Show the testing banner." msgstr "Zeigt den Testing-Banner." #: grep-dctrl.c:124 msgid "LEVEL" msgstr "EBENE" #: grep-dctrl.c:124 msgid "Set debugging level to LEVEL." msgstr "Setzt Debugging-Ebene auf EBENE." #: grep-dctrl.c:125 grep-dctrl.c:127 msgid "FIELD,FIELD,..." msgstr "FELD,FELD,..." #: grep-dctrl.c:125 msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given." msgstr "Beschränkt die Musterprüfung auf die angegebenen FELDer." #: grep-dctrl.c:126 msgid "This is a shorthand for -FPackage." msgstr "Dies ist eine Kurzform für -FPackage." #: grep-dctrl.c:127 msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs." msgstr "Zeigt nur den Inhalt dieser Felder aus dem passenden Abschnitt." #: grep-dctrl.c:128 msgid "" "Show only the first line of the \"Description\" field from the matching " "paragraphs." msgstr "" "Zeigt nur die erste Zeile des »Description«-Feldes des passenden Abschnitts." #: grep-dctrl.c:129 msgid "Suppress field names when showing specified fields." msgstr "Unterdrückt die Feldnamen beim Anzeigen der angegebenen Felder." #: grep-dctrl.c:130 msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression." msgstr "Behandelt das Muster als erweiterten POSIX-regulären Ausdruck." #: grep-dctrl.c:131 msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression." msgstr "Das Muster ist ein Standard-POSIX regulärer Ausdruck." #: grep-dctrl.c:132 msgid "Ignore case when looking for a match." msgstr "Ignoriert die Groß-/Kleinschreibung beim Suchen eines Treffers." #: grep-dctrl.c:133 msgid "Show only paragraphs that do not match." msgstr "Zeigt nur die Abschnitte, die nicht passen." #: grep-dctrl.c:134 msgid "Show only the count of matching paragraphs." msgstr "Zeigt nur die Anzahl der passenden Abschnitte." #: grep-dctrl.c:135 msgid "FNAME" msgstr "FNAME" #: grep-dctrl.c:135 msgid "Use FNAME as the config file." msgstr "Verwendet FNAME als Konfigurationsdatei." #: grep-dctrl.c:136 msgid "Do an exact match." msgstr "Führt eine exakte Übereinstimmung durch." #: grep-dctrl.c:137 msgid "Print out the copyright license." msgstr "Gibt die Copyright-Lizenz aus." #: grep-dctrl.c:138 msgid "Conjunct predicates." msgstr "UND-verknüpfte Eigenschaften." #: grep-dctrl.c:139 msgid "Disjunct predicates." msgstr "ODER-verknüpfte Eigenschaften." #: grep-dctrl.c:140 msgid "Negate the following predicate." msgstr "Negiert die folgende Eigenschaft." #: grep-dctrl.c:141 msgid "Debug option parsing." msgstr "Optionenverarbeitung debuggen." #: grep-dctrl.c:142 grep-dctrl.c:143 msgid "Do no output to stdout." msgstr "Keine Ausgabe auf die Standardausgabe." #: grep-dctrl.c:221 grep-dctrl.c:334 predicate.c:39 msgid "predicate is too complex" msgstr "Eigenschaft ist zu komplex" #: grep-dctrl.c:302 msgid "predicate is too long" msgstr "Eigenschaft ist zu lang" #: grep-dctrl.c:416 msgid "no such log level" msgstr "Keine solche Log-Ebene" #: grep-dctrl.c:456 grep-dctrl.c:465 msgid "inconsistent atom modifiers" msgstr "Inkonsistener Atom-Modifikator" #: grep-dctrl.c:511 msgid "too many file names" msgstr "Zu viele Dateinamen" #: grep-dctrl.c:597 msgid "unexpected end of predicate" msgstr "unerwartetes Eigenschaftsende" #: grep-dctrl.c:600 msgid "unexpected '!' in command line" msgstr "Unerwartetes »!« in der Befehlszeile" #: grep-dctrl.c:603 msgid "unexpected '-a' in command line" msgstr "Unerwartetes »-a« in der Befehlszeile" #: grep-dctrl.c:606 msgid "unexpected '-o' in command line" msgstr "Unerwartetes »-o« in der Befehlszeile" #: grep-dctrl.c:609 msgid "unexpected '(' in command line" msgstr "Unerwartete »(« in der Befehlszeile" #: grep-dctrl.c:612 msgid "unexpected ')' in command line" msgstr "Unerwartete »)« in der Befehlszeile" #: grep-dctrl.c:616 msgid "unexpected atom in command line" msgstr "Unerwartetes Atom in der Befehlszeile" #: grep-dctrl.c:629 msgid "missing ')' in command line" msgstr "Fehlende »)« in der Befehlszeile" #: grep-dctrl.c:700 msgid "A pattern is mandatory" msgstr "Ein Muster wird benötigt" #: grep-dctrl.c:707 msgid "a predicate is required" msgstr "Eine Eigenschaft wird benötigt" #: grep-dctrl.c:712 msgid "malformed predicate" msgstr "Missgebildete Eigenschaft" #: grep-dctrl.c:718 msgid "too many output fields" msgstr "Zu viele Ausgabefelder" #: grep-dctrl.c:722 msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d" msgstr "Füge »Description« wegen -d zu den gewählten Ausgabefeldern hinzu" #: grep-dctrl.c:731 msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs" msgstr "" "Kann keine Feldnamen unterdrücken, wenn komplette Abschnitte angezeigt werden" #: grep-dctrl.c:751 msgid "executable name not found; reading from standard input" msgstr "Programmname nicht gefunden; es wird von der Standardeingabe gelesen" #: grep-dctrl.c:778 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n" msgstr "%s: %s: stat kann nicht durchgeführt werden: %s\n" #: grep-dctrl.c:787 msgid "is a directory, skipping" msgstr "ist ein Verzeichnis, wird übersprungen" #: grep-dctrl.c:788 msgid "is a block device, skipping" msgstr "ist ein Block-Gerät, wird übersprungen" #: grep-dctrl.c:789 msgid "internal error" msgstr "interner Fehler" #: grep-dctrl.c:790 msgid "is a socket, skipping" msgstr "ist ein Socket, wird übersprungen" #: grep-dctrl.c:791 msgid "unknown file type, skipping" msgstr "unbekannter Dateityp, wird übersprungen" #: paragraph.c:73 paragraph.c:98 msgid "unexpected end of file" msgstr "unerwartetes Dateiende" #: paragraph.c:91 msgid "unexpected end of line" msgstr "unerwartetes Zeilenende" #: rc.c:75 msgid "reading config file" msgstr "lese Konfigurationsdatei" #: rc.c:96 msgid "read failure or out of memory" msgstr "Lesefehler oder zuwenig Speicher verfügbar" #: rc.c:117 msgid "syntax error: need a executable name" msgstr "Syntax-Fehler: Benötige einen Programmnamen" #: rc.c:125 msgid "syntax error: need an input file name" msgstr "Syntax-Fehler: Benötige einen Eingabe-Dateinamen" #: rc.c:130 msgid "considering executable name" msgstr "Programmname wird in Betracht gezogen" #: rc.c:132 msgid "yes, will use executable name" msgstr "Ja, Programmname wird verwendet" #: rc.c:134 msgid "default input file" msgstr "Default-Eingabedatei"