# dctrl-tools translation to spanish # Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Fernandez-Sanguino , 2006 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dctrl-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-13 20:59+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-31 00:35+0100\n" "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino \n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: misc.c:37 #, c-format msgid "%s: using `%s' as pager\n" msgstr "%s: se utilizará «%s» como paginador\n" #: misc.c:47 #, c-format msgid "%s: popen failed for %s: %s\n" msgstr "%s: falló «popen» para %s: %s\n" #: predicate.c:40 grep-dctrl.c:221 grep-dctrl.c:330 msgid "predicate is too complex" msgstr "el predicado es demasiado complejo" #: paragraph.c:116 msgid "warning: expected a colon" msgstr "aviso: se esperaba un signo de dos puntos" #: paragraph.c:123 msgid "expected a colon" msgstr "se esperaba un signo de dos puntos" #: rc.c:66 msgid "Malformed default input file name" msgstr "Nombre del archivo de entrada predeterminado mal formado" #: rc.c:79 msgid "not owned by you or root, ignoring" msgstr "no le pertenece a vd. ni a root, se ignorará" #: rc.c:84 msgid "write permissions for group or others, ignoring" msgstr "permiso de escritura para el grupo y para los demás, se ignorará" #: rc.c:124 msgid "reading config file" msgstr "leyendo el archivo de configuración" #: rc.c:151 msgid "read failure or out of memory" msgstr "fallo en la lectura o memoria llena" #: rc.c:173 msgid "syntax error: need a executable name" msgstr "error sintáctico: se necesita un nombre de ejecutable" #: rc.c:181 msgid "syntax error: need an input file name" msgstr "error sintático: se necesita el nombre de un archivo de entrada" #: rc.c:186 msgid "considering executable name" msgstr "analizando el nombre del ejecutable" #: rc.c:188 msgid "yes, will use executable name" msgstr "sí, se utilizará el nombre del ejecutable" #: rc.c:190 msgid "default input file" msgstr "archivo de entrada predeterminado" #: rc.c:201 msgid "executable name not found; reading from standard input" msgstr "no se encontró el nombre del ejecutable, se leerá de la entrada estándar" #: ifile.c:54 #, c-format msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n" msgstr "%s (hijo): se produjo un fallo al ejecutar /bin/sh: %s\n" #: ifile.c:100 #, c-format msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n" msgstr "%s: falló la orden (%s) (error de salida %d)\n" #: ifile.c:109 #, c-format msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n" msgstr "%s: la orden (%s) fue interrumpida por una señal %d\n" #: ifile.c:127 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n" msgstr "%s: %s: no se puede hacer «stat»: %s\n" #: ifile.c:138 msgid "is a directory, skipping" msgstr "es un directorio, se omitirá" #: ifile.c:139 msgid "is a block device, skipping" msgstr "es un dispositivo de bloques, se omitirá" #: ifile.c:140 msgid "internal error" msgstr "error interno" #: ifile.c:141 msgid "is a socket, skipping" msgstr "es un socket, se omitirá" #: ifile.c:142 msgid "unknown file type, skipping" msgstr "tipo de archivo desconocido, se omitirá" #: sorter.c:54 msgid "Parse error in field." msgstr "Error de interpretación en un campo." #: grep-dctrl.c:47 msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files" msgstr "grep-dctrl -- buscar en los archivos de control Debian" #: grep-dctrl.c:110 msgid "Show the testing banner." msgstr "Mostrar el mensaje de pruebas." #: grep-dctrl.c:112 sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl.c:41 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: grep-dctrl.c:112 sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl.c:41 msgid "Set debugging level to LEVEL." msgstr "Establecer el nivel de depuración a NIVEL." #: grep-dctrl.c:113 grep-dctrl.c:116 msgid "FIELD,FIELD,..." msgstr "CAMPO, CAMPO, ..." #: grep-dctrl.c:113 msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given." msgstr "Restringe la búsqueda de patrones a los CAMPOs dados." #: grep-dctrl.c:114 msgid "This is a shorthand for -FPackage." msgstr "Este es un atajo para -FPackage." #: grep-dctrl.c:115 msgid "This is a shorthand for -FSource:Package." msgstr "Este es un atajo para -FSource:Package." #: grep-dctrl.c:116 msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs." msgstr "Sólo muestra el contenido de estos campos dentro de los párrafos coincidentes." #: grep-dctrl.c:117 msgid "" "Show only the first line of the \"Description\" field from the matching " "paragraphs." msgstr "Muestra sólo la primera línea del campo «Description» (Descripción) en los párrafos coincidentes." #: grep-dctrl.c:118 msgid "Suppress field names when showing specified fields." msgstr "Omite los nombres de los campos cuando se muestran los campos especificados." #: grep-dctrl.c:119 msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression." msgstr "Trata el patrón como una expresión regular POSIX extendida." #: grep-dctrl.c:120 msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression." msgstr "El patrón es una expresión regular POSIX estándar." #: grep-dctrl.c:121 msgid "Ignore case when looking for a match." msgstr "Ignora las mayúsculas o minúsculas al buscar coincidencias." #: grep-dctrl.c:122 msgid "Show only paragraphs that do not match." msgstr "Muestra sólo los párrafos que no coinciden." #: grep-dctrl.c:123 msgid "Show only the count of matching paragraphs." msgstr "Muestra sólo el número total de párrafos que coinciden." #: grep-dctrl.c:124 msgid "FNAME" msgstr "NOMBRE" #: grep-dctrl.c:124 msgid "Use FNAME as the config file." msgstr "Utiliza NOMBRE como archivo de configuración." #: grep-dctrl.c:125 msgid "Do an exact match." msgstr "Hace una coincidencia exacta." #: grep-dctrl.c:126 sort-dctrl.c:38 tbl-dctrl.c:40 msgid "Print out the copyright license." msgstr "Muestra la licencia de copia." #: grep-dctrl.c:127 msgid "Conjunct predicates." msgstr "Predicados conjuntos." #: grep-dctrl.c:128 msgid "Disjunct predicates." msgstr "Predicados disjuntos." #: grep-dctrl.c:129 msgid "Negate the following predicate." msgstr "Negar el predicado siguiente." #: grep-dctrl.c:130 msgid "Test for version number equality." msgstr "Sólo probar la igualdad en el número de versión." #: grep-dctrl.c:131 msgid "Version number comparison: <." msgstr "Comparación del número de versión: <." #: grep-dctrl.c:132 msgid "Version number comparison: <=." msgstr "Comparación del número de versión: <=." #: grep-dctrl.c:133 msgid "Version number comparison: >." msgstr "Comparación del número de versión: >." #: grep-dctrl.c:134 msgid "Version number comparison: >=." msgstr "Comparación del número de versión: >=." #: grep-dctrl.c:135 msgid "Debug option parsing." msgstr "Depurar la interpretación de las opciones." #: grep-dctrl.c:136 grep-dctrl.c:137 msgid "Do no output to stdout." msgstr "No sacar los mensajes por la salida estándar." #: grep-dctrl.c:138 sort-dctrl.c:41 tbl-dctrl.c:42 msgid "Attempt mmapping input files" msgstr "Intentar mapear a memoria los archivos de entrada." #: grep-dctrl.c:139 msgid "Ignore parse errors" msgstr "Ignorar los errores del intérprete" #: grep-dctrl.c:140 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #: grep-dctrl.c:140 msgid "Specify the pattern to search for" msgstr "Especificar el patrón a utilizar en las búsquedas" #: grep-dctrl.c:298 msgid "predicate is too long" msgstr "el predicado es demasiado largo" #: grep-dctrl.c:357 msgid "inconsistent atom modifiers" msgstr "modificadores atómicos inconsistentes" #: grep-dctrl.c:431 sort-dctrl.c:101 tbl-dctrl.c:280 msgid "no such log level" msgstr "no existe ese nivel de registro" #: grep-dctrl.c:525 msgid "Multiple patterns for the same atom are not allowed" msgstr "No se permite la utilización de múltiples patrones para el mismo átomo" #: grep-dctrl.c:557 sort-dctrl.c:117 tbl-dctrl.c:292 msgid "too many file names" msgstr "demasiados nombres de archivo" #: grep-dctrl.c:646 msgid "unexpected end of predicate" msgstr "fin de predicado inesperado" #: grep-dctrl.c:649 msgid "unexpected '!' in command line" msgstr "no se esperaba un «!» en la línea de órdenes" #: grep-dctrl.c:652 msgid "unexpected '-a' in command line" msgstr "no se esperaba un «-a» en la línea de órdenes" #: grep-dctrl.c:655 msgid "unexpected '-o' in command line" msgstr "no se esperaba un «-o» en la línea de órdenes" #: grep-dctrl.c:658 msgid "unexpected '(' in command line" msgstr "no se esperaba un «(» en la línea de órdenes" #: grep-dctrl.c:661 msgid "unexpected ')' in command line" msgstr "no se esperaba un «)» en la línea de órdenes" #: grep-dctrl.c:665 msgid "unexpected atom in command line" msgstr "no se esperaba un átomo en la línea de órdenes" #: grep-dctrl.c:678 msgid "missing ')' in command line" msgstr "falta un «)» en la línea de órdenes" #: grep-dctrl.c:759 msgid "A pattern is mandatory" msgstr "Es necesario un patrón" #: grep-dctrl.c:766 msgid "a predicate is required" msgstr "es necesario un predicado" #: grep-dctrl.c:771 msgid "malformed predicate" msgstr "predicado mal formado" #: grep-dctrl.c:777 msgid "too many output fields" msgstr "demasiados campos de salida" #: grep-dctrl.c:781 msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d" msgstr "Se añadirá el campo «Description» a los campos de salida porque se utilizó «-d»" #: grep-dctrl.c:790 msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs" msgstr "no se puede suprimir el nombre del campo cuando se muestran párrafos completos" #: sort-dctrl.c:40 msgid "KEYSPEC" msgstr "SPECCLAVE" #: sort-dctrl.c:40 msgid "Specify sort keys." msgstr "Indica las claves de ordenación." #: sort-dctrl.c:87 msgid "invalid key flag" msgstr "indicador de clave inválido" #: sort-dctrl.c:137 msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files" msgstr "sort-dctrl -- ordena los archivos de control Debian" #: tbl-dctrl.c:38 msgid "DELIM" msgstr "DELIM" #: tbl-dctrl.c:38 msgid "Specify a delimiter." msgstr "Indica un delimitador." #: tbl-dctrl.c:39 msgid "SPEC" msgstr "SPEC" #: tbl-dctrl.c:39 msgid "Append the specified column." msgstr "Añade la columna indicada." #: tbl-dctrl.c:266 msgid "invalid column length" msgstr "longitud de columna inválida" #: tbl-dctrl.c:317 msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files" msgstr "tbl-dctrl -- tabula los archivos de control Debian" #: tbl-dctrl.c:331 msgid "bad multibyte character" msgstr "carácter multibyte inválido"