# dctrl-tools translation to spanish # Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Fernández-Sanguino, 2006 # - Translation updates # Javier Fernández-Sanguino , 2011-2012 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dctrl-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-29 14:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-21 22:09+0100\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: dctrl vd malformado CAMPOSPEC FPackage Description\n" "X-POFile-SpellExtra: DELIM sh bin stat Package SPECCLAVE sort POSIX tbl\n" "X-POFile-SpellExtra: join FSource grep socket multibyte NUMEROCAMPO CAMPOs\n" "X-POFile-SpellExtra: ensure root SPEC\n" #: lib/ifile.c:58 #, c-format msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n" msgstr "%s (hijo): se produjo un fallo al ejecutar /bin/sh: %s\n" #: lib/ifile.c:104 #, c-format msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n" msgstr "%s: falló la orden (%s) (error de salida %d)\n" #: lib/ifile.c:113 #, c-format msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n" msgstr "%s: la orden (%s) fue interrumpida por una señal %d\n" #: lib/ifile.c:131 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n" msgstr "%s: %s: no se puede hacer «stat»: %s\n" #: lib/ifile.c:142 msgid "is a directory, skipping" msgstr "es un directorio, se omitirá" #: lib/ifile.c:143 msgid "is a block device, skipping" msgstr "es un dispositivo de bloques, se omitirá" #: lib/ifile.c:144 msgid "internal error" msgstr "error interno" #: lib/ifile.c:145 msgid "is a socket, skipping" msgstr "es un socket, se omitirá" #: lib/ifile.c:146 msgid "unknown file type, skipping" msgstr "tipo de archivo desconocido, se omitirá" #: lib/misc.c:37 #, c-format msgid "%s: using `%s' as pager\n" msgstr "%s: se utilizará «%s» como paginador\n" #: lib/misc.c:47 #, c-format msgid "%s: popen failed for %s: %s\n" msgstr "%s: falló «popen» para %s: %s\n" #: lib/paragraph.c:172 msgid "warning: expected a colon" msgstr "aviso: se esperaba un signo de dos puntos" #: lib/paragraph.c:177 msgid "expected a colon" msgstr "se esperaba un signo de dos puntos" #: lib/sorter.c:49 msgid "Parse error in field." msgstr "Error de interpretación en un campo." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:50 msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files" msgstr "grep-dctrl -- buscar en los archivos de control Debian" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:52 msgid "FILTER [FILENAME...]" msgstr "FILTRO [ARCHIVO...]" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:70 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:45 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:70 msgid "Set log level to LEVEL." msgstr "Establecer el nivel de registro a NIVEL." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71 grep-dctrl/grep-dctrl.c:74 msgid "FIELD,FIELD,..." msgstr "CAMPO, CAMPO, ..." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71 msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given." msgstr "Restringe la búsqueda de patrones a los CAMPOs dados." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:72 msgid "This is a shorthand for -FPackage." msgstr "Este es un atajo para -FPackage." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:73 msgid "This is a shorthand for -FSource:Package." msgstr "Este es un atajo para -FSource:Package." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:74 msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs." msgstr "" "Sólo muestra el contenido de estos campos dentro de los párrafos " "coincidentes." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:75 msgid "" "Show only the first line of the \"Description\" field from the matching " "paragraphs." msgstr "" "Muestra sólo la primera línea del campo «Description» (Descripción) en los " "párrafos coincidentes." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:76 msgid "Suppress field names when showing specified fields." msgstr "" "Omite los nombres de los campos cuando se muestran los campos especificados." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:77 msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression." msgstr "Trata el patrón como una expresión regular POSIX extendida." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:78 msgid "Regard the pattern as a standard POSIX regular expression." msgstr "Trata el patrón como una expresión regular POSIX estándar." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:79 msgid "Ignore case when looking for a match." msgstr "Ignora las mayúsculas o minúsculas al buscar coincidencias." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:80 msgid "Show only paragraphs that do not match." msgstr "Muestra sólo los párrafos que no coinciden." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:81 msgid "Show those fields that have NOT been selected with -s" msgstr "Muestra los campos que NO se han seleccionado con -s" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:82 msgid "Show only the count of matching paragraphs." msgstr "Muestra sólo el número total de párrafos que coinciden." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:83 msgid "Do an exact match." msgstr "Hace una coincidencia exacta." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:84 sort-dctrl/sort-dctrl.c:38 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 join-dctrl/join-dctrl.c:44 msgid "Print out the copyright license." msgstr "Muestra la licencia de copia." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:85 msgid "Conjunct filters." msgstr "Filtros conjuntos." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:86 msgid "Disjunct filters." msgstr "Filtros disjuntos." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:87 msgid "Negate the following filters." msgstr "Negar los filtrados siguientes." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:88 msgid "Test for version number equality." msgstr "Sólo probar la igualdad en el número de versión." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:89 msgid "Version number comparison: <<." msgstr "Comparación del número de versión: <<." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:90 msgid "Version number comparison: <=." msgstr "Comparación del número de versión: <=." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:91 msgid "Version number comparison: >>." msgstr "Comparación del número de versión: >>." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:92 msgid "Version number comparison: >=." msgstr "Comparación del número de versión: >=." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:93 msgid "Debug option parsing." msgstr "Depurar la interpretación de las opciones." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:94 grep-dctrl/grep-dctrl.c:95 msgid "Do not output to stdout." msgstr "No sacar los mensajes por la salida estándar." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:96 sort-dctrl/sort-dctrl.c:41 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 join-dctrl/join-dctrl.c:46 msgid "Attempt mmapping input files" msgstr "Intentar mapear a memoria los archivos de entrada." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:97 msgid "Ignore parse errors" msgstr "Ignorar los errores del intérprete" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:98 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:98 msgid "Specify the pattern to search for" msgstr "Especificar el patrón a utilizar en las búsquedas" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:99 msgid "Match only whole package names (this implies -e)" msgstr "" "Sólo hace coincidir en los nombres completos de los paquetes (ésto implica -" "e)" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:100 msgid "Ensure that the output is in dctrl format (overridden by -n)" msgstr "" "Asegurar que la salida tiene el formato de dctrl (la opción -n tiene " "preferencia)" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:101 msgid "Override the effect of an earlier --ensure-dctrl" msgstr "Anular el efecto de una opción --ensure-dctrl anterior" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:187 msgid "filter is too long" msgstr "el filtro es demasiado largo" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:248 grep-dctrl/grep-dctrl.c:826 #: join-dctrl/join-dctrl.c:113 msgid "too many output fields" msgstr "demasiados campos de salida" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:272 sort-dctrl/sort-dctrl.c:104 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:301 join-dctrl/join-dctrl.c:168 #, c-format msgid "no such log level '%s'" msgstr "no existe ese nivel de registro '%s'" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:479 #, c-format msgid "internal error: unknown token %d" msgstr "error interno: token desconocido %d" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:488 msgid "unexpected end of filter" msgstr "no se esperaba un fin de filtro" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:491 msgid "unexpected pattern in command line" msgstr "no se esperaba un patrón en la línea de órdenes" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:494 msgid "unexpected string in command line" msgstr "no se esperaba una cadena en la línea de órdenes" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:498 #, c-format msgid "unexpected '%s' in command line" msgstr "no se esperaba «%s» en la línea de órdenes" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:602 msgid "missing ')' in command line" msgstr "falta un «)» en la línea de órdenes" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:610 msgid "Multiple patterns for the same simple filter are not allowed" msgstr "" "No se permite la utilización de múltiples filtros para el mismo filtro " "sencillo" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:630 msgid "A pattern is mandatory" msgstr "Es necesario un patrón" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:658 msgid "inconsistent modifiers of simple filters" msgstr "modificadores de filtros sencillos inconsistentes" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:731 sort-dctrl/sort-dctrl.c:120 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:313 join-dctrl/join-dctrl.c:180 msgid "too many file names" msgstr "demasiados nombres de archivo" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:740 msgid "file names are not allowed within the filter" msgstr "no se permiten nombres de archivo dentro del filtro" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:820 msgid "malformed filter" msgstr "filtro mal formado" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:830 msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d" msgstr "" "Se añadirá el campo «Description» a los campos de salida porque se utilizó «-" "d»" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:838 msgid "-I requires at least one instance of -s" msgstr "-I necesita que se utilice al menos una instancia de -s" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:844 msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs" msgstr "" "no se puede suprimir el nombre del campo cuando se muestran párrafos " "completos" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:876 #, c-format msgid "executable name '%s' is not recognised" msgstr "no se reconoce el nombre del ejecutable «%s»" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 #: join-dctrl/join-dctrl.c:45 msgid "Set debugging level to LEVEL." msgstr "Establecer el nivel de depuración a NIVEL." #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40 msgid "KEYSPEC" msgstr "SPECCLAVE" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40 msgid "Specify sort keys." msgstr "Indica las claves de ordenación." #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:88 msgid "invalid key flag" msgstr "indicador de clave inválido" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:140 msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files" msgstr "sort-dctrl -- ordena los archivos de control Debian" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38 msgid "DELIM" msgstr "DELIM" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38 msgid "Specify a delimiter." msgstr "Indica un delimitador." #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39 msgid "Do not print a table heading" msgstr "No se puede imprimir la cabecera de la tabla" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40 msgid "SPEC" msgstr "SPEC" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40 msgid "Append the specified column." msgstr "Añade la columna indicada." #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:284 msgid "invalid column length" msgstr "longitud de columna inválida" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:338 msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files" msgstr "tbl-dctrl -- tabula los archivos de control Debian" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:359 msgid "bad multibyte character" msgstr "carácter multibyte inválido" #: join-dctrl/join-dctrl.c:39 join-dctrl/join-dctrl.c:40 #: join-dctrl/join-dctrl.c:41 msgid "FIELD" msgstr "CAMPO" #: join-dctrl/join-dctrl.c:39 msgid "Specify the join field to use for the first file" msgstr "Especifique el campo de unión a utilizar para el primer archivo" #: join-dctrl/join-dctrl.c:40 msgid "Specify the join field to use for the second file" msgstr "Especifique el campo de unión a utilizar para el segundo archivo" #: join-dctrl/join-dctrl.c:41 msgid "Specify the common join field" msgstr "Especifique el campo común de unión" #: join-dctrl/join-dctrl.c:42 msgid "FIELDNO" msgstr "NUMEROCAMPO" #: join-dctrl/join-dctrl.c:42 msgid "Print unpairable records from the indicated file (either 1 or 2)" msgstr "Imprimir registros sin asociar del archivo indicado (o bien 1 o 2)" #: join-dctrl/join-dctrl.c:43 msgid "FIELDSPEC" msgstr "CAMPOSPEC" #: join-dctrl/join-dctrl.c:43 msgid "Specify the format of the output file" msgstr "Especifique el formato del archivo de salida" #: join-dctrl/join-dctrl.c:81 msgid "malformed argument to '-a'" msgstr "argumento malformado a «-a»" #: join-dctrl/join-dctrl.c:88 msgid "the join field of the first file has already been specified" msgstr "el campo de unión del primer archivo ya ha sido especificado" #: join-dctrl/join-dctrl.c:89 msgid "the join field of the second file has already been specified" msgstr "el campo de unión del segundo archivo ya ha sido especificado" #: join-dctrl/join-dctrl.c:128 msgid "missing '.' in output field specification" msgstr "falta un '.' en la especificación de campos de salida" #: join-dctrl/join-dctrl.c:146 msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification" msgstr "se esperaba «1.» o «2.» al principio de la especificación de campo" #: join-dctrl/join-dctrl.c:251 msgid "join-dctrl -- join two Debian control files" msgstr "join-dctrl -- une dos archivos de control Debian" #: join-dctrl/join-dctrl.c:270 msgid "need exactly two input files" msgstr "debe introducir dos archivos de entrada" #: join-dctrl/join-dctrl.c:295 msgid "cannot join a stream with itself" msgstr "no se puede unir un flujo consigo mismo" #: lib/msg.h:52 msgid "I'm broken - please report this bug." msgstr "Estoy roto - por favor, reporte este fallo" #: lib/msg.h:145 msgid "cannot find enough memory" msgstr "no se pudo encontrar suficiente memoria" #~ msgid "too many field names" #~ msgstr "demasiados nombres de campos" #~ msgid "Show the testing banner." #~ msgstr "Mostrar el mensaje de pruebas." #~ msgid "FNAME" #~ msgstr "NOMBRE" #~ msgid "Use FNAME as the config file." #~ msgstr "Utiliza NOMBRE como archivo de configuración." #~ msgid "Malformed default input file name" #~ msgstr "Nombre del archivo de entrada predeterminado mal formado" #~ msgid "not owned by you or root, ignoring" #~ msgstr "no le pertenece a vd. ni a root, se ignorará" #~ msgid "write permissions for group or others, ignoring" #~ msgstr "permiso de escritura para el grupo y para los demás, se ignorará" #~ msgid "reading config file" #~ msgstr "leyendo el archivo de configuración" #~ msgid "read failure or out of memory" #~ msgstr "fallo en la lectura o memoria llena" #~ msgid "syntax error: need an executable name" #~ msgstr "error sintáctico: se necesita un nombre de ejecutable" #~ msgid "syntax error: need an input file name" #~ msgstr "error sintático: se necesita el nombre de un archivo de entrada" #~ msgid "considering executable name" #~ msgstr "analizando el nombre del ejecutable" #~ msgid "yes, will use executable name" #~ msgstr "sí, se utilizará el nombre del ejecutable" #~ msgid "default input file" #~ msgstr "archivo de entrada predeterminado" #~ msgid "executable name not found; reading from standard input" #~ msgstr "" #~ "no se encontró el nombre del ejecutable, se leerá de la entrada estándar" #~ msgid "predicate is too complex" #~ msgstr "el predicado es demasiado complejo" #~ msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression." #~ msgstr "El patrón es una expresión regular POSIX estándar." #~ msgid "unexpected '-a' in command line" #~ msgstr "no se esperaba un «-a» en la línea de órdenes" #~ msgid "unexpected '-o' in command line" #~ msgstr "no se esperaba un «-o» en la línea de órdenes" #~ msgid "unexpected '(' in command line" #~ msgstr "no se esperaba un «(» en la línea de órdenes" #~ msgid "unexpected ')' in command line" #~ msgstr "no se esperaba un «)» en la línea de órdenes" #~ msgid "a predicate is required" #~ msgstr "es necesario un predicado"