# French translation for dctrl-tools # Copyright (C) 2004-2007, 2010, 2011 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package. # # Nicolas Bertolissio , 2004, 2005. # Frédéric Bothamy , 2006, 2007. # David Prévot , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dctrl-tools 2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-05 20:13-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-07 18:44-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/ifile.c:58 #, c-format msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n" msgstr "%s (enfant) : échec de l'exécution de /bin/sh : %s\n" #: lib/ifile.c:104 #, c-format msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n" msgstr "%s : la commande (%s) a échoué (état de sortie %d)\n" #: lib/ifile.c:113 #, c-format msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n" msgstr "%s : la commande (%s) a été tuée par le signal %d\n" #: lib/ifile.c:131 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n" msgstr "%s : impossible d'analyser « %s » : %s\n" #: lib/ifile.c:142 msgid "is a directory, skipping" msgstr "est un répertoire, ignoré" #: lib/ifile.c:143 msgid "is a block device, skipping" msgstr "est un périphérique bloc, ignoré" #: lib/ifile.c:144 msgid "internal error" msgstr "erreur interne" #: lib/ifile.c:145 msgid "is a socket, skipping" msgstr "est une socket, ignorée" #: lib/ifile.c:146 msgid "unknown file type, skipping" msgstr "type de fichier inconnu, ignoré" #: lib/misc.c:37 #, c-format msgid "%s: using `%s' as pager\n" msgstr "%s : utilisation de « %s » comme afficheur\n" #: lib/misc.c:47 #, c-format msgid "%s: popen failed for %s: %s\n" msgstr "%s : échec de popen pour %s : %s\n" #: lib/paragraph.c:172 msgid "warning: expected a colon" msgstr "avertissement : deux-points (« : ») attendu" #: lib/paragraph.c:177 msgid "expected a colon" msgstr "deux-points (« : ») attendu" #: lib/sorter.c:49 msgid "Parse error in field." msgstr "Échec d'analyse syntaxique dans le champ." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:49 msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files" msgstr "grep-dctrl -- recherche dans des fichiers de contrôle Debian" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:51 msgid "FILTER [FILENAME...]" msgstr "FILTRE [NOMDEFICHIER...]" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:69 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:45 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:69 msgid "Set log level to LEVEL." msgstr "Choisir le NIVEAU de journalisation." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:70 grep-dctrl/grep-dctrl.c:73 msgid "FIELD,FIELD,..." msgstr "CHAMP,CHAMP,..." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:70 msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given." msgstr "Restreindre le motif de correspondance aux CHAMPs fournis." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71 msgid "This is a shorthand for -FPackage." msgstr "Il s'agit d'un raccourci pour -FPackage." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:72 msgid "This is a shorthand for -FSource:Package." msgstr "Il s'agit d'un raccourci pour -FSource:Package." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:73 msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs." msgstr "N'afficher que le corps des champs des paragraphes qui correspondent." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:74 msgid "" "Show only the first line of the \"Description\" field from the matching " "paragraphs." msgstr "" "N'afficher que la première ligne du champ « Description » des paragraphes " "qui correspondent." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:75 msgid "Suppress field names when showing specified fields." msgstr "Supprimer les noms de champs lors de l'affichage des champs indiqués." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:76 msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression." msgstr "Considérer le motif comme une expression rationnelle étendue POSIX." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:77 msgid "Regard the pattern as a standard POSIX regular expression." msgstr "Considérer le motif comme une expression rationnelle standard POSIX." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:78 msgid "Ignore case when looking for a match." msgstr "Ignorer la casse lors de la recherche d'un motif." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:79 msgid "Show only paragraphs that do not match." msgstr "N'afficher que les paragraphes qui ne correspondent pas." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:80 msgid "Show those fields that have NOT been selected with -s" msgstr "Afficher les champs qui n'ont PAS été sélectionnés avec -s." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:81 msgid "Show only the count of matching paragraphs." msgstr "N'afficher que le décompte des paragraphes qui correspondent." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:82 msgid "Do an exact match." msgstr "Rechercher une correspondance exacte." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:83 sort-dctrl/sort-dctrl.c:38 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 join-dctrl/join-dctrl.c:44 msgid "Print out the copyright license." msgstr "Afficher la licence." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:84 msgid "Conjunct filters." msgstr "Associer les filtres." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:85 msgid "Disjunct filters." msgstr "Dissocier les filtres." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:86 msgid "Negate the following filters." msgstr "Inverser les filtres suivants." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:87 msgid "Test for version number equality." msgstr "Test d'égalité de numéro de version." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:88 msgid "Version number comparison: <<." msgstr "Comparaison de numéro de version : <<." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:89 msgid "Version number comparison: <=." msgstr "Comparaison de numéro de version : <=." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:90 msgid "Version number comparison: >>." msgstr "Comparaison de numéro de version : >>." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:91 msgid "Version number comparison: >=." msgstr "Comparaison de numéro de version : >=." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:92 msgid "Debug option parsing." msgstr "Déboguer l'analyse des options." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:93 grep-dctrl/grep-dctrl.c:94 msgid "Do not output to stdout." msgstr "Pas d'affichage sur la sortie standard." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:95 sort-dctrl/sort-dctrl.c:41 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 join-dctrl/join-dctrl.c:46 msgid "Attempt mmapping input files" msgstr "Tentative de mmap des fichiers d'entrée" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:96 msgid "Ignore parse errors" msgstr "Ne pas tenir compte des erreurs d'analyse syntaxique" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:97 msgid "PATTERN" msgstr "MOTIF" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:97 msgid "Specify the pattern to search for" msgstr "Indiquer le motif de recherche" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:98 msgid "Match only whole package names (this implies -e)" msgstr "" "Rechercher une correspondance seulement pour les noms complets du paquet " "(cela implique -e)" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:99 msgid "Ensure that the output is in dctrl format (overridden by -n)" msgstr "S'assurer que la sortie est au format dctrl (écrasé par -n)" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:100 msgid "Override the effect of an earlier --ensure-dctrl" msgstr "Écraser l'effet d'un --ensure-dctrl précédent" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:186 msgid "filter is too long" msgstr "le filtre est trop long" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:247 grep-dctrl/grep-dctrl.c:775 #: join-dctrl/join-dctrl.c:113 msgid "too many output fields" msgstr "trop de champs de sortie" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:271 sort-dctrl/sort-dctrl.c:104 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:301 join-dctrl/join-dctrl.c:168 #, c-format msgid "no such log level '%s'" msgstr "niveau de journalisation « %s » inexistant" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:478 #, c-format msgid "internal error: unknown token %d" msgstr "erreur interne : marque %d inconnu" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:487 msgid "unexpected end of filter" msgstr "fin de filtre inattendue" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:490 msgid "unexpected pattern in command line" msgstr "motif inattendu sur la ligne de commande" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:493 msgid "unexpected string in command line" msgstr "chaîne inattendue sur la ligne de commande" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:497 #, c-format msgid "unexpected '%s' in command line" msgstr "« %s » inattendu sur la ligne de commande" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:511 msgid "missing ')' in command line" msgstr "« ) » manquante sur la ligne de commande" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:530 msgid "too many field names" msgstr "trop de noms de champs" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:588 msgid "Multiple patterns for the same simple filter are not allowed" msgstr "" "L'utilisation de plusieurs motifs pour le même filtre élémentaire n'est pas " "autorisée" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:608 msgid "A pattern is mandatory" msgstr "Un motif est obligatoire" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:635 msgid "inconsistent modifiers of simple filters" msgstr "modificateurs de filtres élémentaires incohérents" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:680 sort-dctrl/sort-dctrl.c:120 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:313 join-dctrl/join-dctrl.c:180 msgid "too many file names" msgstr "trop de noms de fichiers" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:689 msgid "file names are not allowed within the filter" msgstr "les noms de fichiers ne sont pas autorisés dans le filtre" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:769 msgid "malformed filter" msgstr "filtre mal formé" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:779 msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d" msgstr "" "Ajout de « Description » aux champs de sortie sélectionnés à cause de -d" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:787 msgid "-I requires at least one instance of -s" msgstr "-I nécessite au moins une instance de -s" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:793 msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs" msgstr "" "impossible de supprimer les noms de champs lors de l'affichage complet des " "paragraphes" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:825 #, c-format msgid "executable name '%s' is not recognised" msgstr "" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 #: join-dctrl/join-dctrl.c:45 msgid "Set debugging level to LEVEL." msgstr "Choisir le niveau de débogage NIVEAU." #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40 msgid "KEYSPEC" msgstr "KEYSPEC" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40 msgid "Specify sort keys." msgstr "Indiquer les clés de tri." #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:88 msgid "invalid key flag" msgstr "drapeau de clé non valable" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:140 msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files" msgstr "sort-dctrl -- trier des fichiers de contrôle Debian" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38 msgid "DELIM" msgstr "DELIM" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38 msgid "Specify a delimiter." msgstr "Indiquer un délimiteur." #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39 msgid "Do not print a table heading" msgstr "Ne pas afficher d'en-tête de table" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40 msgid "SPEC" msgstr "SPEC" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40 msgid "Append the specified column." msgstr "Ajouter la colonne indiquée." #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:284 msgid "invalid column length" msgstr "longueur de colonne non valable" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:338 msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files" msgstr "tbl-dctrl -- tabuler des fichiers de contrôle Debian" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:359 msgid "bad multibyte character" msgstr "caractère multioctet erroné" #: join-dctrl/join-dctrl.c:39 join-dctrl/join-dctrl.c:40 #: join-dctrl/join-dctrl.c:41 msgid "FIELD" msgstr "CHAMP" #: join-dctrl/join-dctrl.c:39 msgid "Specify the join field to use for the first file" msgstr "Indiquer le champ de jointure à utiliser pour le premier fichier" #: join-dctrl/join-dctrl.c:40 msgid "Specify the join field to use for the second file" msgstr "Indiquer le champ de jointure à utiliser pour le second fichier" #: join-dctrl/join-dctrl.c:41 msgid "Specify the common join field" msgstr "Indiquer le champ de jointure commun" #: join-dctrl/join-dctrl.c:42 msgid "FIELDNO" msgstr "NUM_CHAMP" #: join-dctrl/join-dctrl.c:42 msgid "Print unpairable records from the indicated file (either 1 or 2)" msgstr "" "Afficher les enregistrements ne pouvant être appariés à partir du fichier " "indiqué (soit 1, soit 2)" #: join-dctrl/join-dctrl.c:43 msgid "FIELDSPEC" msgstr "SPEC_CHAMP" #: join-dctrl/join-dctrl.c:43 msgid "Specify the format of the output file" msgstr "Indiquer le format du fichier de sortie" #: join-dctrl/join-dctrl.c:81 msgid "malformed argument to '-a'" msgstr "paramètre mal formé pour « -a »" #: join-dctrl/join-dctrl.c:88 msgid "the join field of the first file has already been specified" msgstr "le champ de jointure du premier fichier a déjà été indiqué" #: join-dctrl/join-dctrl.c:89 msgid "the join field of the second file has already been specified" msgstr "le champ de jointure pour le second fichier a déjà été indiqué" #: join-dctrl/join-dctrl.c:128 msgid "missing '.' in output field specification" msgstr "« . » manquant dans la spécification du champ de sortie" #: join-dctrl/join-dctrl.c:146 msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification" msgstr "« 1. » ou « 2. » attendu au début de la spécification du champ" #: join-dctrl/join-dctrl.c:251 msgid "join-dctrl -- join two Debian control files" msgstr "join-dctrl -- fusionner deux fichiers de contrôle Debian" #: join-dctrl/join-dctrl.c:270 msgid "need exactly two input files" msgstr "nécessite exactement deux fichiers d'entrée" #: join-dctrl/join-dctrl.c:295 msgid "cannot join a stream with itself" msgstr "impossible de fusionner un flux avec lui-même" #: lib/msg.h:52 msgid "I'm broken - please report this bug." msgstr "Erreur fatale - veuillez signaler ce problème." #: lib/msg.h:145 msgid "cannot find enough memory" msgstr "impossible de trouver suffisamment de mémoire" #~ msgid "Show the testing banner." #~ msgstr "Afficher la bannière de test." #~ msgid "FNAME" #~ msgstr "FICHIER" #~ msgid "Use FNAME as the config file." #~ msgstr "Utiliser FICHIER comme fichier de configuration." #~ msgid "Malformed default input file name" #~ msgstr "Nom de fichier d'entrée par défaut mal formé" #~ msgid "not owned by you or root, ignoring" #~ msgstr "détenu ni par vous ni par le superutilisateur, ignoré" #~ msgid "write permissions for group or others, ignoring" #~ msgstr "droits d'écriture pour le groupe ou les autres utilisateurs, ignoré" #~ msgid "reading config file" #~ msgstr "lecture du fichier de configuration" #~ msgid "read failure or out of memory" #~ msgstr "erreur de lecture ou manque de mémoire" #~ msgid "syntax error: need an executable name" #~ msgstr "erreur de syntaxe : nécessite un nom d'exécutable" #~ msgid "syntax error: need an input file name" #~ msgstr "erreur de syntaxe : nécessite un nom de fichier d'entrée" #~ msgid "considering executable name" #~ msgstr "étude du nom d'exécutable" #~ msgid "yes, will use executable name" #~ msgstr "oui, utilisera le nom d'exécutable" #~ msgid "default input file" #~ msgstr "fichier d'entrée par défaut" #~ msgid "executable name not found; reading from standard input" #~ msgstr "nom d'exécutable non trouvé ; lecture depuis l'entrée standard" #~ msgid "filter is too complex" #~ msgstr "le filtre est trop complexe" #~ msgid "unexpected '-o' in command line" #~ msgstr "« -o » inattendue sur la ligne de commande" #~ msgid "unexpected '(' in command line" #~ msgstr "« ( » inattendue sur la ligne de commande" #~ msgid "unexpected ')' in command line" #~ msgstr "« ) » inattendue sur la ligne de commande" #~ msgid "unexpected simple filter in command line" #~ msgstr "filtre élémentaire inattendu sur la ligne de commande" #~ msgid "a filter is required" #~ msgstr "un filtre est nécessaire" #~ msgid "predicate is too complex" #~ msgstr "le filtre est trop complexe" #~ msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression." #~ msgstr "Le motif est une expression rationnelle POSIX standard." #~ msgid "unexpected end of predicate" #~ msgstr "fin de prédicat inattendue" #, fuzzy #~ msgid "unexpected end of file (expected a colon)" #~ msgstr "fin de fichier inattendue" #, fuzzy #~ msgid "unexpected end of line (expected a colon)" #~ msgstr "fin de ligne inattendue" #, fuzzy #~ msgid "pretty-dctrl -- pretty-print Debian control files" #~ msgstr "grep-dctrl -- sélection dans des fichiers de contrôle Debian" #~ msgid "invalid numeric pattern" #~ msgstr "motif numérique invalide" #, fuzzy #~ msgid "parse of a field failed" #~ msgstr "l'analyse d'un champ numérique a échoué" #~ msgid "Numerical test: <." #~ msgstr "Test numérique : <" #~ msgid "Numerical test: <=." #~ msgstr "Test numérique : <=" #~ msgid "Numerical test: >." #~ msgstr "Test numérique : >" #~ msgid "Numerical test: >=." #~ msgstr "Test numérique : >=" #~ msgid "syntax error in command line" #~ msgstr "erreur de syntaxe sur la ligne de commande" #~ msgid "Unexpected atom in command line. Did you forget to use a connective?" #~ msgstr "" #~ "Atome inattendu sur la ligne de commande. Auriez-vous oublié d'utiliser " #~ "un connecteur ?"