# French translation for dctrl-tools # Copyright (C) YEAR Antti-Juhani Kaijanaho # This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package. # Nicolas Bertolissio , 2004, 2005. # Frédéric Bothamy , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dctrl-tools 2.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 11:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-11 11:28+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Bothamy \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: misc.c:37 #, c-format msgid "%s: using `%s' as pager\n" msgstr "%s: utilisation de « %s » comme paginateur\n" #: misc.c:47 #, c-format msgid "%s: popen failed for %s: %s\n" msgstr "%s: échec de popen pour %s : %s\n" #: predicate.c:40 grep-dctrl.c:221 grep-dctrl.c:330 msgid "predicate is too complex" msgstr "le prédicat est trop complexe" #: paragraph.c:116 msgid "warning: expected a colon" msgstr "avertissement : deux-points (« : ») attendus" #: paragraph.c:122 msgid "expected a colon" msgstr "deux-points (« : ») attendus" #: rc.c:66 msgid "Malformed default input file name" msgstr "nom de fichier d'entrée par défaut mal formé" #: rc.c:79 msgid "not owned by you or root, ignoring" msgstr "détenu ni par vous ni par le superutilisateur, ignoré" #: rc.c:84 msgid "write permissions for group or others, ignoring" msgstr "droits d'écriture pour le groupe ou le reste du monde, ignoré" #: rc.c:124 msgid "reading config file" msgstr "lecture du fichier de configuration" #: rc.c:151 msgid "read failure or out of memory" msgstr "erreur de lecture ou manque de mémoire" #: rc.c:173 msgid "syntax error: need a executable name" msgstr "erreur de syntaxe : nécessite un nom d'exécutable" #: rc.c:181 msgid "syntax error: need an input file name" msgstr "erreur de syntaxe : nécessite un nom de fichier d'entrée" #: rc.c:186 msgid "considering executable name" msgstr "étude de l'exécutable nommé" #: rc.c:188 msgid "yes, will use executable name" msgstr "utilise l'exécutable nommé" #: rc.c:190 msgid "default input file" msgstr "fichier d'entrée par défaut" #: rc.c:201 msgid "executable name not found; reading from standard input" msgstr "nom d'exécutable non trouvé ; lecture depuis l'entrée standard" #: ifile.c:54 #, c-format msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n" msgstr "%s (enfant) : échec d'exécution de /bin/sh : %s\n" #: ifile.c:100 #, c-format msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n" msgstr "%s : la commande (%s) a échoué (état de sortie %d)\n" #: ifile.c:109 #, c-format msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n" msgstr "%s : la commande (%s) a été tuée par le signal %d\n" #: ifile.c:127 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n" msgstr "%s : impossible d'analyser « %s » : %s\n" #: ifile.c:138 msgid "is a directory, skipping" msgstr "est un répertoire, ignoré" #: ifile.c:139 msgid "is a block device, skipping" msgstr "est un périphérique bloc, ignoré" #: ifile.c:140 msgid "internal error" msgstr "erreur interne" #: ifile.c:141 msgid "is a socket, skipping" msgstr "est une socket, ignorée" #: ifile.c:142 msgid "unknown file type, skipping" msgstr "type de fichier inconnu, ignoré" #: sorter.c:54 msgid "Parse error in field." msgstr "Échec d'analyse syntaxique dans le champ." #: grep-dctrl.c:47 msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files" msgstr "grep-dctrl -- sélectionner dans des fichiers de contrôle Debian" #: grep-dctrl.c:110 msgid "Show the testing banner." msgstr "Afficher la bannière de test." #: grep-dctrl.c:112 sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl.c:41 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: grep-dctrl.c:112 sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl.c:41 msgid "Set debugging level to LEVEL." msgstr "Sélectionner le niveau de débogage NIVEAU." #: grep-dctrl.c:113 grep-dctrl.c:116 msgid "FIELD,FIELD,..." msgstr "CHAMP,CHAMP,..." #: grep-dctrl.c:113 msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given." msgstr "Restreindre le motif de correspondance aux CHAMPS fournis." #: grep-dctrl.c:114 msgid "This is a shorthand for -FPackage." msgstr "Il s'agit d'un raccourci pour -FPackage." #: grep-dctrl.c:115 msgid "This is a shorthand for -FSource:Package." msgstr "Il s'agit d'un raccourci pour -FSource:Package." #: grep-dctrl.c:116 msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs." msgstr "N'afficher que le corps des champs des paragraphes qui correspondent." #: grep-dctrl.c:117 msgid "" "Show only the first line of the \"Description\" field from the matching " "paragraphs." msgstr "" "N'afficher que la première ligne du champ « Description » des paragraphes " "qui correspondent." #: grep-dctrl.c:118 msgid "Suppress field names when showing specified fields." msgstr "Supprimer les noms de champs lors de l'affichage des champs spécifiés." #: grep-dctrl.c:119 msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression." msgstr "Considérer le motif comme une expression rationnelle POSIX étendue." #: grep-dctrl.c:120 msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression." msgstr "Le motif est une expression rationnelle POSIX standard." #: grep-dctrl.c:121 msgid "Ignore case when looking for a match." msgstr "Ignorer la casse lors de la recherche d'un motif." #: grep-dctrl.c:122 msgid "Show only paragraphs that do not match." msgstr "N'afficher que les paragraphes qui ne correspondent pas." #: grep-dctrl.c:123 msgid "Show only the count of matching paragraphs." msgstr "N'afficher que le nombre de paragraphes qui correspondent." #: grep-dctrl.c:124 msgid "FNAME" msgstr "FICHIER" #: grep-dctrl.c:124 msgid "Use FNAME as the config file." msgstr "Utiliser FICHIER comme fichier de configuration." #: grep-dctrl.c:125 msgid "Do an exact match." msgstr "Rechercher une correspondance exacte." #: grep-dctrl.c:126 sort-dctrl.c:38 tbl-dctrl.c:40 msgid "Print out the copyright license." msgstr "Afficher la licence." #: grep-dctrl.c:127 msgid "Conjunct predicates." msgstr "Associer les prédicats." #: grep-dctrl.c:128 msgid "Disjunct predicates." msgstr "Dissocier les prédicats." #: grep-dctrl.c:129 msgid "Negate the following predicate." msgstr "Inverser le prédicat suivant." #: grep-dctrl.c:130 msgid "Test for version number equality." msgstr "Test d'égalité de numéro de version." #: grep-dctrl.c:131 msgid "Version number comparison: <." msgstr "Comparaison de numéro de version : <." #: grep-dctrl.c:132 msgid "Version number comparison: <=." msgstr "Comparaison de numéro de version : <=." #: grep-dctrl.c:133 msgid "Version number comparison: >." msgstr "Comparaison de numéro de version : >." #: grep-dctrl.c:134 msgid "Version number comparison: >=." msgstr "Comparaison de numéro de version : >=." #: grep-dctrl.c:135 msgid "Debug option parsing." msgstr "Déboguer l'analyse des options" #: grep-dctrl.c:136 grep-dctrl.c:137 msgid "Do no output to stdout." msgstr "Pas de sortie sur la sortie standard" #: grep-dctrl.c:138 sort-dctrl.c:41 tbl-dctrl.c:42 msgid "Attempt mmapping input files" msgstr "Tentative de mmap des fichiers d'entrées" #: grep-dctrl.c:139 msgid "Ignore parse errors" msgstr "Ne pas tenir compte des erreurs d'analyse syntaxique" #: grep-dctrl.c:140 msgid "PATTERN" msgstr "MOTIF" #: grep-dctrl.c:140 msgid "Specify the pattern to search for" msgstr "Spécifier le motif de recherche" #: grep-dctrl.c:298 msgid "predicate is too long" msgstr "le prédicat est trop long" #: grep-dctrl.c:357 msgid "inconsistent atom modifiers" msgstr "modificateurs d'atome incohérents" #: grep-dctrl.c:431 sort-dctrl.c:101 tbl-dctrl.c:280 msgid "no such log level" msgstr "niveau de journalisation inexistant" #: grep-dctrl.c:525 msgid "Multiple patterns for the same atom are not allowed" msgstr "Des motifs multiples pour le même atome ne sont pas autorisés" #: grep-dctrl.c:557 sort-dctrl.c:117 tbl-dctrl.c:292 msgid "too many file names" msgstr "trop de noms de fichiers" #: grep-dctrl.c:646 msgid "unexpected end of predicate" msgstr "fin de prédicat inattendue" #: grep-dctrl.c:649 msgid "unexpected '!' in command line" msgstr "« ! » inattendu sur la ligne de commande" #: grep-dctrl.c:652 msgid "unexpected '-a' in command line" msgstr "« -a » inattendu sur la ligne de commande" #: grep-dctrl.c:655 msgid "unexpected '-o' in command line" msgstr "« -o » inattendu sur la ligne de commande" #: grep-dctrl.c:658 msgid "unexpected '(' in command line" msgstr "« ( » inattendu sur la ligne de commande" #: grep-dctrl.c:661 msgid "unexpected ')' in command line" msgstr "« ) » inattendu sur la ligne de commande" #: grep-dctrl.c:665 msgid "unexpected atom in command line" msgstr "atome inattendu sur la ligne de commande" #: grep-dctrl.c:678 msgid "missing ')' in command line" msgstr "« ) » manquante sur la ligne de commande" #: grep-dctrl.c:759 msgid "A pattern is mandatory" msgstr "Un motif est nécessaire" #: grep-dctrl.c:766 msgid "a predicate is required" msgstr "un prédicat est nécessaire" #: grep-dctrl.c:771 msgid "malformed predicate" msgstr "prédicat mal formé" #: grep-dctrl.c:777 msgid "too many output fields" msgstr "trop de champs de sortie" #: grep-dctrl.c:781 msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d" msgstr "" "Ajout de « Description » aux champs de sortie sélectionnés à cause de -d" #: grep-dctrl.c:790 msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs" msgstr "" "impossible de supprimer les noms de champs lors de l'affichage des " "paragraphes complets" #: sort-dctrl.c:40 msgid "KEYSPEC" msgstr "KEYSPEC" #: sort-dctrl.c:40 msgid "Specify sort keys." msgstr "Spécifier les clés de tri." #: sort-dctrl.c:87 msgid "invalid key flag" msgstr "drapeau de clé invalide" #: sort-dctrl.c:137 msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files" msgstr "sort-dctrl -- trier des fichiers de contrôle Debian" #: tbl-dctrl.c:38 msgid "DELIM" msgstr "DELIM" #: tbl-dctrl.c:38 msgid "Specify a delimiter." msgstr "Spécifier un délimiteur." #: tbl-dctrl.c:39 msgid "SPEC" msgstr "SPEC" #: tbl-dctrl.c:39 msgid "Append the specified column." msgstr "Ajouter la colonne spécifiée." #: tbl-dctrl.c:266 msgid "invalid column length" msgstr "taille de colonne invalide" #: tbl-dctrl.c:317 msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files" msgstr "tbl-dctrl -- tabuler des fichiers de contrôle Debian" #: tbl-dctrl.c:331 msgid "bad multibyte character" msgstr "caractère multioctets erroné" #, fuzzy #~ msgid "unexpected end of file (expected a colon)" #~ msgstr "fin de fichier inattendue" #, fuzzy #~ msgid "unexpected end of line (expected a colon)" #~ msgstr "fin de ligne inattendue" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "fin de fichier inattendue" #, fuzzy #~ msgid "pretty-dctrl -- pretty-print Debian control files" #~ msgstr "grep-dctrl -- sélection dans des fichiers de contrôle Debian" #~ msgid "invalid numeric pattern" #~ msgstr "motif numérique invalide" #, fuzzy #~ msgid "parse of a field failed" #~ msgstr "l'analyse d'un champ numérique a échoué" #~ msgid "Numerical test: <." #~ msgstr "Test numérique : <" #~ msgid "Numerical test: <=." #~ msgstr "Test numérique : <=" #~ msgid "Numerical test: >." #~ msgstr "Test numérique : >" #~ msgid "Numerical test: >=." #~ msgstr "Test numérique : >=" #~ msgid "syntax error in command line" #~ msgstr "erreur de syntaxe sur la ligne de commande" #~ msgid "Unexpected atom in command line. Did you forget to use a connective?" #~ msgstr "" #~ "Atome inattendu sur la ligne de commande. Auriez-vous oublié d'utiliser " #~ "un connecteur ?"