# portuguese messages for dctrl-tools
# Copyright (C) YEAR Antti-Juhani Kaijanaho
# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
# Pedro Ribeiro
, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dctrl-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-29 14:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-26 10:55+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Ribeiro \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: lib/ifile.c:58
#, c-format
msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n"
msgstr "%s (filho): falhou a execução do /bin/sh: %s\n"
#: lib/ifile.c:104
#, c-format
msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n"
msgstr "%s: o comando (%s) falhou (estado de saída %d)\n"
#: lib/ifile.c:113
#, c-format
msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n"
msgstr "%s: o comando (%s) foi morto com o sinal %d\n"
#: lib/ifile.c:131
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n"
msgstr "%s: %s: não posso executar 'stat' em: %s\n"
#: lib/ifile.c:142
msgid "is a directory, skipping"
msgstr "é um directório, a ignorar"
#: lib/ifile.c:143
msgid "is a block device, skipping"
msgstr "é um dispositivo de bloco, a ignorar"
#: lib/ifile.c:144
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: lib/ifile.c:145
msgid "is a socket, skipping"
msgstr "é um socket, a ignorar"
#: lib/ifile.c:146
msgid "unknown file type, skipping"
msgstr "tipo de ficheiro desconhecido, a ignorar"
#: lib/misc.c:37
#, c-format
msgid "%s: using `%s' as pager\n"
msgstr "%s: a usar '%s' como paginador\n"
#: lib/misc.c:47
#, c-format
msgid "%s: popen failed for %s: %s\n"
msgstr "%s: falhou a chamada a 'popen' para %s: %s\n"
#: lib/paragraph.c:172
msgid "warning: expected a colon"
msgstr "aviso: era esperado ':'"
#: lib/paragraph.c:177
msgid "expected a colon"
msgstr "esperado um ':'"
#: lib/sorter.c:49
msgid "Parse error in field."
msgstr "Erro de análise no campo."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:50
msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files"
msgstr "grep-dctrl -- grep para ficheiros control de Debian"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:52
msgid "FILTER [FILENAME...]"
msgstr "FILTRO [NOME_DE_FICHEIRO...]"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:70 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "LEVEL"
msgstr "NÍVEL"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:70
msgid "Set log level to LEVEL."
msgstr "Definir nível de registo para NÍVEL"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71 grep-dctrl/grep-dctrl.c:74
msgid "FIELD,FIELD,..."
msgstr "CAMPO,CAMPO,..."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71
msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given."
msgstr "Restringir a pesquisa aos CAMPOs dados"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:72
msgid "This is a shorthand for -FPackage."
msgstr "Este é um atalho para -FPacote"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:73
msgid "This is a shorthand for -FSource:Package."
msgstr "Este é um atalho para -FFonte:Pacote."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:74
msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
msgstr "Mostrar apenas o corpo destes campos dos parágrafos correspondentes."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:75
msgid ""
"Show only the first line of the \"Description\" field from the matching "
"paragraphs."
msgstr ""
"Mostrar apenas a primeira linha do campo \"Descrição\" dos parágrafos "
"correspondentes."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:76
msgid "Suppress field names when showing specified fields."
msgstr "Esconder os nomes dos campos ao mostrar campos específicos."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:77
msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgstr "Considerar o padrão como uma expressão regular estendida POSIX."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:78
msgid "Regard the pattern as a standard POSIX regular expression."
msgstr "Considerar o padrão como uma expressão regular POSIX."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:79
msgid "Ignore case when looking for a match."
msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas ao procurar por uma correspondência."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:80
msgid "Show only paragraphs that do not match."
msgstr "Mostrar apenas parágrafos sem correspondência."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:81
msgid "Show those fields that have NOT been selected with -s"
msgstr "Mostrar os campos que NÃO foram seleccionados com -s"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:82
msgid "Show only the count of matching paragraphs."
msgstr "Mostrar apenas o número de parágrafos com correspondências."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:83
msgid "Do an exact match."
msgstr "Procurar uma correspondência exacta."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:84 sort-dctrl/sort-dctrl.c:38
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 join-dctrl/join-dctrl.c:44
msgid "Print out the copyright license."
msgstr "Imprimir a licença de copyright."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:85
msgid "Conjunct filters."
msgstr "Filtros associados."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:86
msgid "Disjunct filters."
msgstr "Filtros separados."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:87
msgid "Negate the following filters."
msgstr "Negar os seguintes filtros."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:88
msgid "Test for version number equality."
msgstr "Testar a igualidade de números de versão."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:89
msgid "Version number comparison: <<."
msgstr "Comparação de números de versão: <<."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:90
msgid "Version number comparison: <=."
msgstr "Comparação de números de versão: <=."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:91
msgid "Version number comparison: >>."
msgstr "Comparação de números de versão: >>."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:92
msgid "Version number comparison: >=."
msgstr "Comparação de números de versão: >=."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:93
msgid "Debug option parsing."
msgstr "Análise de opções de debug."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:94 grep-dctrl/grep-dctrl.c:95
msgid "Do not output to stdout."
msgstr "Não escrever no stdout."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:96 sort-dctrl/sort-dctrl.c:41
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 join-dctrl/join-dctrl.c:46
msgid "Attempt mmapping input files"
msgstr "Tentar o 'mmpa' nos ficheiros de entrada"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:97
msgid "Ignore parse errors"
msgstr "Ignorar erros de análise"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:98
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:98
msgid "Specify the pattern to search for"
msgstr "Especifique o padrão a pesquisar"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:99
msgid "Match only whole package names (this implies -e)"
msgstr "Tentar correspondência apenas com nomes de pacote completos (implica -e)"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:100
msgid "Ensure that the output is in dctrl format (overridden by -n)"
msgstr "Assegurar-se que a saída está no formato do dctrl (sobrescrito por -n)"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:101
msgid "Override the effect of an earlier --ensure-dctrl"
msgstr "Sobrescrever o efeito de um --ensure-dctrl anterior"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:187
msgid "filter is too long"
msgstr "filtro é demasiado comprido"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:248 grep-dctrl/grep-dctrl.c:826
#: join-dctrl/join-dctrl.c:113
msgid "too many output fields"
msgstr "demasiados campos de saída"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:272 sort-dctrl/sort-dctrl.c:104
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:301 join-dctrl/join-dctrl.c:168
#, c-format
msgid "no such log level '%s'"
msgstr "nível de relatório '%s' não existe"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:479
#, c-format
msgid "internal error: unknown token %d"
msgstr "erro interno: token %d desconhecido"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:488
msgid "unexpected end of filter"
msgstr "fim do filtro inesperado"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:491
msgid "unexpected pattern in command line"
msgstr "padrão inesperado na linha de comandos"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:494
msgid "unexpected string in command line"
msgstr "string inesperado na linha de comandos"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:498
#, c-format
msgid "unexpected '%s' in command line"
msgstr "'%s' inesperado na linha de comandos"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:602
msgid "missing ')' in command line"
msgstr "')' em falta na linha de comandos"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:610
msgid "Multiple patterns for the same simple filter are not allowed"
msgstr "Não são permitidos vário padrões para o mesmo filtro"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:630
msgid "A pattern is mandatory"
msgstr "É obrigatório um padrão"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:658
msgid "inconsistent modifiers of simple filters"
msgstr "modificadores de filtros simples inconsistentes"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:731 sort-dctrl/sort-dctrl.c:120
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:313 join-dctrl/join-dctrl.c:180
msgid "too many file names"
msgstr "demasiados nomes de ficheiros"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:740
msgid "file names are not allowed within the filter"
msgstr "não são permitidos nomes de ficheiros dentro do filtro"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:820
msgid "malformed filter"
msgstr "filtro malformado"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:830
msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d"
msgstr "A acrescentar \"Descrição\" aos campos de saída devido a -d"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:838
msgid "-I requires at least one instance of -s"
msgstr "-I requer pelo menos uma instância de -s"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:844
msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs"
msgstr "não pode suprimir nomes de campos quando mostra parágrafos completos"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:876
#, c-format
msgid "executable name '%s' is not recognised"
msgstr "o nome de executável '%s' não é reconhecido"
#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42
#: join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgstr "A definir nível de debugging para NÍVEL."
#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "KEYSPEC"
msgstr "CHAVE"
#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "Specify sort keys."
msgstr "Especificar chaves de ordenação."
#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:88
msgid "invalid key flag"
msgstr "flag de chave inválida"
#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:140
msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files"
msgstr "sort-dctrl -- ordena ficheiros control de Debian"
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
msgid "DELIM"
msgstr "DELIM"
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
msgid "Specify a delimiter."
msgstr "Indique um delimitador."
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39
msgid "Do not print a table heading"
msgstr "Não imprimir cabeçalho da tabela"
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "SPEC"
msgstr "SPEC"
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "Append the specified column."
msgstr "Acrescentar a coluna especificada."
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:284
msgid "invalid column length"
msgstr "tamanho de coluna inválido"
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:338
msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files"
msgstr "tbl-dctrl -- tabular ficheiros control de Debian"
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:359
msgid "bad multibyte character"
msgstr "caracter multi-byte errado"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:39 join-dctrl/join-dctrl.c:40
#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "FIELD"
msgstr "CAMPO"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:39
msgid "Specify the join field to use for the first file"
msgstr "Indique o campo de junção para usar no primeiro ficheiro"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:40
msgid "Specify the join field to use for the second file"
msgstr "Indique o campo de junção para usar no segundo ficheiro"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "Specify the common join field"
msgstr "Indique o campo comum de junção"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "FIELDNO"
msgstr "NUMCAMPO"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "Print unpairable records from the indicated file (either 1 or 2)"
msgstr "Imprimir registos sem par do ficheiro indicado (1 ou 2)"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgid "FIELDSPEC"
msgstr "FCAMPO"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgid "Specify the format of the output file"
msgstr "Indique o formato do ficheiro de saída"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:81
msgid "malformed argument to '-a'"
msgstr "argumento para '-a' malformado"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:88
msgid "the join field of the first file has already been specified"
msgstr "o campo de junção para o primeiro ficheiro já foi definido"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:89
msgid "the join field of the second file has already been specified"
msgstr "o campo de junção para o segundo ficheiro já foi definido"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:128
msgid "missing '.' in output field specification"
msgstr "falta '.' na especificação do campo de saída"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:146
msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification"
msgstr "é esperado '1.' ou '2.' no início da especificação de campo"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:251
msgid "join-dctrl -- join two Debian control files"
msgstr "join-dctrl -- juntar dois ficheiros control de Debian"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:270
msgid "need exactly two input files"
msgstr "precisa exactamente de dois ficheiros de entrada"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:295
msgid "cannot join a stream with itself"
msgstr "não posso juntar uma stream com ela própria"
#: lib/msg.h:52
msgid "I'm broken - please report this bug."
msgstr "Estou avariado - por favor reporte este bug"
#: lib/msg.h:145
msgid "cannot find enough memory"
msgstr "sem memória suficiente"