# portuguese messages for dctrl-tools # Copyright (C) YEAR Antti-Juhani Kaijanaho # This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package. # Pedro Ribeiro , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dctrl-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-29 14:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-26 10:55+0100\n" "Last-Translator: Pedro Ribeiro \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/ifile.c:58 #, c-format msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n" msgstr "%s (filho): falhou a execução do /bin/sh: %s\n" #: lib/ifile.c:104 #, c-format msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n" msgstr "%s: o comando (%s) falhou (estado de saída %d)\n" #: lib/ifile.c:113 #, c-format msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n" msgstr "%s: o comando (%s) foi morto com o sinal %d\n" #: lib/ifile.c:131 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n" msgstr "%s: %s: não posso executar 'stat' em: %s\n" #: lib/ifile.c:142 msgid "is a directory, skipping" msgstr "é um directório, a ignorar" #: lib/ifile.c:143 msgid "is a block device, skipping" msgstr "é um dispositivo de bloco, a ignorar" #: lib/ifile.c:144 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: lib/ifile.c:145 msgid "is a socket, skipping" msgstr "é um socket, a ignorar" #: lib/ifile.c:146 msgid "unknown file type, skipping" msgstr "tipo de ficheiro desconhecido, a ignorar" #: lib/misc.c:37 #, c-format msgid "%s: using `%s' as pager\n" msgstr "%s: a usar '%s' como paginador\n" #: lib/misc.c:47 #, c-format msgid "%s: popen failed for %s: %s\n" msgstr "%s: falhou a chamada a 'popen' para %s: %s\n" #: lib/paragraph.c:172 msgid "warning: expected a colon" msgstr "aviso: era esperado ':'" #: lib/paragraph.c:177 msgid "expected a colon" msgstr "esperado um ':'" #: lib/sorter.c:49 msgid "Parse error in field." msgstr "Erro de análise no campo." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:50 msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files" msgstr "grep-dctrl -- grep para ficheiros control de Debian" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:52 msgid "FILTER [FILENAME...]" msgstr "FILTRO [NOME_DE_FICHEIRO...]" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:70 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:45 msgid "LEVEL" msgstr "NÍVEL" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:70 msgid "Set log level to LEVEL." msgstr "Definir nível de registo para NÍVEL" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71 grep-dctrl/grep-dctrl.c:74 msgid "FIELD,FIELD,..." msgstr "CAMPO,CAMPO,..." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71 msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given." msgstr "Restringir a pesquisa aos CAMPOs dados" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:72 msgid "This is a shorthand for -FPackage." msgstr "Este é um atalho para -FPacote" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:73 msgid "This is a shorthand for -FSource:Package." msgstr "Este é um atalho para -FFonte:Pacote." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:74 msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs." msgstr "Mostrar apenas o corpo destes campos dos parágrafos correspondentes." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:75 msgid "" "Show only the first line of the \"Description\" field from the matching " "paragraphs." msgstr "" "Mostrar apenas a primeira linha do campo \"Descrição\" dos parágrafos " "correspondentes." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:76 msgid "Suppress field names when showing specified fields." msgstr "Esconder os nomes dos campos ao mostrar campos específicos." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:77 msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression." msgstr "Considerar o padrão como uma expressão regular estendida POSIX." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:78 msgid "Regard the pattern as a standard POSIX regular expression." msgstr "Considerar o padrão como uma expressão regular POSIX." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:79 msgid "Ignore case when looking for a match." msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas ao procurar por uma correspondência." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:80 msgid "Show only paragraphs that do not match." msgstr "Mostrar apenas parágrafos sem correspondência." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:81 msgid "Show those fields that have NOT been selected with -s" msgstr "Mostrar os campos que NÃO foram seleccionados com -s" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:82 msgid "Show only the count of matching paragraphs." msgstr "Mostrar apenas o número de parágrafos com correspondências." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:83 msgid "Do an exact match." msgstr "Procurar uma correspondência exacta." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:84 sort-dctrl/sort-dctrl.c:38 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 join-dctrl/join-dctrl.c:44 msgid "Print out the copyright license." msgstr "Imprimir a licença de copyright." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:85 msgid "Conjunct filters." msgstr "Filtros associados." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:86 msgid "Disjunct filters." msgstr "Filtros separados." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:87 msgid "Negate the following filters." msgstr "Negar os seguintes filtros." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:88 msgid "Test for version number equality." msgstr "Testar a igualidade de números de versão." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:89 msgid "Version number comparison: <<." msgstr "Comparação de números de versão: <<." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:90 msgid "Version number comparison: <=." msgstr "Comparação de números de versão: <=." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:91 msgid "Version number comparison: >>." msgstr "Comparação de números de versão: >>." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:92 msgid "Version number comparison: >=." msgstr "Comparação de números de versão: >=." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:93 msgid "Debug option parsing." msgstr "Análise de opções de debug." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:94 grep-dctrl/grep-dctrl.c:95 msgid "Do not output to stdout." msgstr "Não escrever no stdout." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:96 sort-dctrl/sort-dctrl.c:41 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 join-dctrl/join-dctrl.c:46 msgid "Attempt mmapping input files" msgstr "Tentar o 'mmpa' nos ficheiros de entrada" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:97 msgid "Ignore parse errors" msgstr "Ignorar erros de análise" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:98 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:98 msgid "Specify the pattern to search for" msgstr "Especifique o padrão a pesquisar" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:99 msgid "Match only whole package names (this implies -e)" msgstr "Tentar correspondência apenas com nomes de pacote completos (implica -e)" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:100 msgid "Ensure that the output is in dctrl format (overridden by -n)" msgstr "Assegurar-se que a saída está no formato do dctrl (sobrescrito por -n)" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:101 msgid "Override the effect of an earlier --ensure-dctrl" msgstr "Sobrescrever o efeito de um --ensure-dctrl anterior" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:187 msgid "filter is too long" msgstr "filtro é demasiado comprido" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:248 grep-dctrl/grep-dctrl.c:826 #: join-dctrl/join-dctrl.c:113 msgid "too many output fields" msgstr "demasiados campos de saída" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:272 sort-dctrl/sort-dctrl.c:104 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:301 join-dctrl/join-dctrl.c:168 #, c-format msgid "no such log level '%s'" msgstr "nível de relatório '%s' não existe" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:479 #, c-format msgid "internal error: unknown token %d" msgstr "erro interno: token %d desconhecido" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:488 msgid "unexpected end of filter" msgstr "fim do filtro inesperado" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:491 msgid "unexpected pattern in command line" msgstr "padrão inesperado na linha de comandos" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:494 msgid "unexpected string in command line" msgstr "string inesperado na linha de comandos" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:498 #, c-format msgid "unexpected '%s' in command line" msgstr "'%s' inesperado na linha de comandos" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:602 msgid "missing ')' in command line" msgstr "')' em falta na linha de comandos" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:610 msgid "Multiple patterns for the same simple filter are not allowed" msgstr "Não são permitidos vário padrões para o mesmo filtro" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:630 msgid "A pattern is mandatory" msgstr "É obrigatório um padrão" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:658 msgid "inconsistent modifiers of simple filters" msgstr "modificadores de filtros simples inconsistentes" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:731 sort-dctrl/sort-dctrl.c:120 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:313 join-dctrl/join-dctrl.c:180 msgid "too many file names" msgstr "demasiados nomes de ficheiros" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:740 msgid "file names are not allowed within the filter" msgstr "não são permitidos nomes de ficheiros dentro do filtro" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:820 msgid "malformed filter" msgstr "filtro malformado" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:830 msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d" msgstr "A acrescentar \"Descrição\" aos campos de saída devido a -d" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:838 msgid "-I requires at least one instance of -s" msgstr "-I requer pelo menos uma instância de -s" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:844 msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs" msgstr "não pode suprimir nomes de campos quando mostra parágrafos completos" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:876 #, c-format msgid "executable name '%s' is not recognised" msgstr "o nome de executável '%s' não é reconhecido" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 #: join-dctrl/join-dctrl.c:45 msgid "Set debugging level to LEVEL." msgstr "A definir nível de debugging para NÍVEL." #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40 msgid "KEYSPEC" msgstr "CHAVE" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40 msgid "Specify sort keys." msgstr "Especificar chaves de ordenação." #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:88 msgid "invalid key flag" msgstr "flag de chave inválida" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:140 msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files" msgstr "sort-dctrl -- ordena ficheiros control de Debian" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38 msgid "DELIM" msgstr "DELIM" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38 msgid "Specify a delimiter." msgstr "Indique um delimitador." #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39 msgid "Do not print a table heading" msgstr "Não imprimir cabeçalho da tabela" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40 msgid "SPEC" msgstr "SPEC" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40 msgid "Append the specified column." msgstr "Acrescentar a coluna especificada." #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:284 msgid "invalid column length" msgstr "tamanho de coluna inválido" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:338 msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files" msgstr "tbl-dctrl -- tabular ficheiros control de Debian" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:359 msgid "bad multibyte character" msgstr "caracter multi-byte errado" #: join-dctrl/join-dctrl.c:39 join-dctrl/join-dctrl.c:40 #: join-dctrl/join-dctrl.c:41 msgid "FIELD" msgstr "CAMPO" #: join-dctrl/join-dctrl.c:39 msgid "Specify the join field to use for the first file" msgstr "Indique o campo de junção para usar no primeiro ficheiro" #: join-dctrl/join-dctrl.c:40 msgid "Specify the join field to use for the second file" msgstr "Indique o campo de junção para usar no segundo ficheiro" #: join-dctrl/join-dctrl.c:41 msgid "Specify the common join field" msgstr "Indique o campo comum de junção" #: join-dctrl/join-dctrl.c:42 msgid "FIELDNO" msgstr "NUMCAMPO" #: join-dctrl/join-dctrl.c:42 msgid "Print unpairable records from the indicated file (either 1 or 2)" msgstr "Imprimir registos sem par do ficheiro indicado (1 ou 2)" #: join-dctrl/join-dctrl.c:43 msgid "FIELDSPEC" msgstr "FCAMPO" #: join-dctrl/join-dctrl.c:43 msgid "Specify the format of the output file" msgstr "Indique o formato do ficheiro de saída" #: join-dctrl/join-dctrl.c:81 msgid "malformed argument to '-a'" msgstr "argumento para '-a' malformado" #: join-dctrl/join-dctrl.c:88 msgid "the join field of the first file has already been specified" msgstr "o campo de junção para o primeiro ficheiro já foi definido" #: join-dctrl/join-dctrl.c:89 msgid "the join field of the second file has already been specified" msgstr "o campo de junção para o segundo ficheiro já foi definido" #: join-dctrl/join-dctrl.c:128 msgid "missing '.' in output field specification" msgstr "falta '.' na especificação do campo de saída" #: join-dctrl/join-dctrl.c:146 msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification" msgstr "é esperado '1.' ou '2.' no início da especificação de campo" #: join-dctrl/join-dctrl.c:251 msgid "join-dctrl -- join two Debian control files" msgstr "join-dctrl -- juntar dois ficheiros control de Debian" #: join-dctrl/join-dctrl.c:270 msgid "need exactly two input files" msgstr "precisa exactamente de dois ficheiros de entrada" #: join-dctrl/join-dctrl.c:295 msgid "cannot join a stream with itself" msgstr "não posso juntar uma stream com ela própria" #: lib/msg.h:52 msgid "I'm broken - please report this bug." msgstr "Estou avariado - por favor reporte este bug" #: lib/msg.h:145 msgid "cannot find enough memory" msgstr "sem memória suficiente"