# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Antti-Juhani Kaijanaho # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep-dctrl tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-06-08 19:26+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-13 16:00-0300\n" "Last-Translator: Mauricio Bomfim Cruz Vieira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: grep-dctrl.c:45 msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files" msgstr "" "grep-dctrl -- busca por expressões regulares em arquivos de controle Debian" #: grep-dctrl.c:103 msgid "Show the testing banner." msgstr "Mostra a mensagem de aviso teste." #: grep-dctrl.c:105 msgid "LEVEL" msgstr "NÍVEL" #: grep-dctrl.c:105 msgid "Set debugging level to LEVEL." msgstr "Ajusta o nível de depuração para NÍVEL." #: grep-dctrl.c:106 grep-dctrl.c:108 msgid "FIELD,FIELD,..." msgstr "CAMPO,CAMPO,..." #: grep-dctrl.c:106 msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given." msgstr "Restringe casamento de padrões para os CAMPOs dados." #: grep-dctrl.c:107 msgid "This is a shorthand for -FPackage." msgstr "Isto é um acrônimo para -FPackage." #: grep-dctrl.c:108 msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs." msgstr "" "Mostra apenas o corpo destes campos a partir dos parágrafos que estão sendo " "casados." #: grep-dctrl.c:109 msgid "" "Show only the first line of the \"Description\" field from the matching " "paragraphs." msgstr "" "Mostra apenas a primeira linha do campo \"Descrição\" dos parágrafos que " "estão sendo casados." #: grep-dctrl.c:110 msgid "Suppress field names when showing specified fields." msgstr "Suprime o nomes dos campos quando mostra os campos específicos." #: grep-dctrl.c:111 msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression." msgstr "Trata o padrão como uma expressão regular POSIX estendida." #: grep-dctrl.c:112 msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression." msgstr "O padrão é uma expressão regular POSIX padrão." #: grep-dctrl.c:113 msgid "Ignore case when looking for a match." msgstr "" "Ignora maiúculas/minúsculas quando estiver procurando por um casamento." #: grep-dctrl.c:114 msgid "Show only paragraphs that do not match." msgstr "Mostra apenas parágrafos que não casam." #: grep-dctrl.c:115 msgid "Show only the count of matching paragraphs." msgstr "Mostra apenas a soma dos parágrafos que casam." #: grep-dctrl.c:116 msgid "FNAME" msgstr "ARQUIVO" #: grep-dctrl.c:116 msgid "Use FNAME as the config file." msgstr "Use ARQUIVO como o arquivo de configuração." #: grep-dctrl.c:117 msgid "Do an exact match." msgstr "Faz um casamento exato." #: grep-dctrl.c:118 msgid "Print out the copyright license." msgstr "Imprime a licença de copyright." #: grep-dctrl.c:119 msgid "Conjunct predicates." msgstr "Faz conjunção dos predicados." #: grep-dctrl.c:120 msgid "Disjunct predicates." msgstr "Faz disjunção dos predicados." #: grep-dctrl.c:121 msgid "Negate the following predicate." msgstr "Nega o predicado que segue." #: grep-dctrl.c:122 #, fuzzy msgid "Test for version number equality." msgstr "Testa igualdade numérica" #: grep-dctrl.c:123 msgid "Version number comparison: <." msgstr "Comparação do número da versão: <." #: grep-dctrl.c:124 msgid "Version number comparison: <=." msgstr "Comparação do número da versão: <=." #: grep-dctrl.c:125 msgid "Version number comparison: >." msgstr "Comparação do número da versão: >." #: grep-dctrl.c:126 msgid "Version number comparison: >=." msgstr "Comparação do número da versão: >=." #: grep-dctrl.c:127 msgid "Debug option parsing." msgstr "Depura leitura das opções." #: grep-dctrl.c:128 grep-dctrl.c:129 msgid "Do no output to stdout." msgstr "Não imprime a saída na saída padrão." #: grep-dctrl.c:207 grep-dctrl.c:316 predicate.c:68 msgid "predicate is too complex" msgstr "predicado é muito complexo" #: grep-dctrl.c:284 msgid "predicate is too long" msgstr "predicado é muito longo" #: grep-dctrl.c:343 msgid "inconsistent atom modifiers" msgstr "modificadores atômicos inconsistentes" #: grep-dctrl.c:410 msgid "no such log level" msgstr "não existe este nível de log" #: grep-dctrl.c:510 msgid "too many file names" msgstr "muitos nomes de arquivos" #: grep-dctrl.c:591 #, c-format msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n" msgstr "%s: comando (%s) falhou (status de saída %d)\n" #: grep-dctrl.c:600 #, c-format msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n" msgstr "%s: comando (%s) foi morto pelo sinal %d\n" #: grep-dctrl.c:638 #, c-format msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n" msgstr "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n" #: grep-dctrl.c:692 msgid "unexpected end of predicate" msgstr "fim de predicado inesperado" #: grep-dctrl.c:695 msgid "unexpected '!' in command line" msgstr "'!' inesperado na linha de comando" #: grep-dctrl.c:698 msgid "unexpected '-a' in command line" msgstr "'-a' inesperado na linha de comando" #: grep-dctrl.c:701 msgid "unexpected '-o' in command line" msgstr "'-o' inesperado na linha de comando" #: grep-dctrl.c:704 msgid "unexpected '(' in command line" msgstr "'(' inesperado na linha de comando" #: grep-dctrl.c:707 msgid "unexpected ')' in command line" msgstr "')' inesperado na linha de comando" #: grep-dctrl.c:711 msgid "unexpected atom in command line" msgstr "átomo inesperado na linha de comando" #: grep-dctrl.c:724 msgid "missing ')' in command line" msgstr "')' faltando na linha de comando" #: grep-dctrl.c:805 msgid "A pattern is mandatory" msgstr "Um padrão é obrigatório" #: grep-dctrl.c:812 msgid "a predicate is required" msgstr "um predicado é requerido" #: grep-dctrl.c:817 msgid "malformed predicate" msgstr "predicado malformado" #: grep-dctrl.c:823 msgid "too many output fields" msgstr "muitos campos de saída" #: grep-dctrl.c:827 msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d" msgstr "" "Adicionando \"Descrição\" aos campos de saída selecionados por causa do -d" #: grep-dctrl.c:836 msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs" msgstr "" "não pode suprimir nomes dos campos quando estiver mostrando parágrafos " "completamente" #: grep-dctrl.c:870 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n" msgstr "%s: %s: não foi possível executar: %s\n" #: grep-dctrl.c:879 msgid "is a directory, skipping" msgstr "é um diretório, pulando" #: grep-dctrl.c:880 msgid "is a block device, skipping" msgstr "é um dispositivo em bloco, pulando" #: grep-dctrl.c:881 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: grep-dctrl.c:882 msgid "is a socket, skipping" msgstr "é um socket, pulando" #: grep-dctrl.c:883 msgid "unknown file type, skipping" msgstr "tipo de arquivo desconhecido, pulando" #: misc.c:37 #, c-format msgid "%s: using `%s' as pager\n" msgstr "%s: usando `%s' como paginador\n" #: misc.c:47 #, c-format msgid "%s: popen failed for %s: %s\n" msgstr "%s: popen falhou para %s: %s\n" #: paragraph.c:75 paragraph.c:101 msgid "unexpected end of file" msgstr "fim de arquivo inesperado" #: paragraph.c:94 msgid "unexpected end of line" msgstr "fim de linha inesperado" #: rc.c:66 #, fuzzy msgid "Malformed default input file name" msgstr "arquivo de entrada padrão" #: rc.c:79 msgid "not owned by you or root, ignoring" msgstr "não é possuído por você ou root, ignorando" #: rc.c:84 msgid "write permissions for group or others, ignoring" msgstr "permissão de escrita para grupo ou outros, ignorando" #: rc.c:124 msgid "reading config file" msgstr "lendo arquivo de configuração" #: rc.c:151 msgid "read failure or out of memory" msgstr "falha na leitura ou memória esgotada" #: rc.c:173 msgid "syntax error: need a executable name" msgstr "erro de sintaxe: é necessário um arquivo executável" #: rc.c:181 msgid "syntax error: need an input file name" msgstr "erro de sintaxe: é necessário um nome de arquivo de entrada" #: rc.c:186 msgid "considering executable name" msgstr "considerando o nome executável" #: rc.c:188 msgid "yes, will use executable name" msgstr "sim, irá usar o nome executável" #: rc.c:190 msgid "default input file" msgstr "arquivo de entrada padrão" #: rc.c:201 msgid "executable name not found; reading from standard input" msgstr "nome executável não encontrado; lendo da entrada padrão" #~ msgid "Numerical test: <." #~ msgstr "Teste numérico: <." #~ msgid "Numerical test: <=." #~ msgstr "Teste numérico: <=." #~ msgid "Numerical test: >." #~ msgstr "Teste numérico: >." #~ msgid "Numerical test: >=." #~ msgstr "Teste numérico: >=." #~ msgid "parse of a numeric field failed" #~ msgstr "busca por um campo numérico falhou" #~ msgid "invalid numeric pattern" #~ msgstr "padrão numérico invalido "