# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Antti-Juhani Kaijanaho # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep-dctrl tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-08 12:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-25 10:24-0300\n" "Last-Translator: Mauricio Vieira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/ifile.c:54 #, c-format msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n" msgstr "%s (filho): falha ao executar /bin/sh: %s\n" #: lib/ifile.c:100 #, c-format msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n" msgstr "%s: comando (%s) falhou (status de saída %d)\n" #: lib/ifile.c:109 #, c-format msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n" msgstr "%s: comando (%s) foi morto pelo sinal %d\n" #: lib/ifile.c:127 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n" msgstr "%s: %s: não foi possível executar: %s\n" #: lib/ifile.c:138 msgid "is a directory, skipping" msgstr "é um diretório, pulando" #: lib/ifile.c:139 msgid "is a block device, skipping" msgstr "é um dispositivo em bloco, pulando" #: lib/ifile.c:140 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: lib/ifile.c:141 msgid "is a socket, skipping" msgstr "é um socket, pulando" #: lib/ifile.c:142 msgid "unknown file type, skipping" msgstr "tipo de arquivo desconhecido, pulando" #: lib/misc.c:37 #, c-format msgid "%s: using `%s' as pager\n" msgstr "%s: usando `%s' como paginador\n" #: lib/misc.c:47 #, c-format msgid "%s: popen failed for %s: %s\n" msgstr "%s: popen falhou para %s: %s\n" #: lib/paragraph.c:140 msgid "warning: expected a colon" msgstr "aviso: dois-pontos esperado" #: lib/paragraph.c:145 msgid "expected a colon" msgstr "dois-pontos esperado" #: lib/predicate.c:43 #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:228 #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:343 msgid "predicate is too complex" msgstr "predicado é muito complexo" #: lib/sorter.c:49 msgid "Parse error in field." msgstr "Erro de formatação no campo." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:47 msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files" msgstr "grep-dctrl -- busca por expressões regulares em arquivos de controle Debian" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:110 msgid "Show the testing banner." msgstr "Mostra a mensagem de aviso teste." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:112 #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 #: join-dctrl/join-dctrl.c:45 msgid "LEVEL" msgstr "NÍVEL" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:112 #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 #: join-dctrl/join-dctrl.c:45 msgid "Set debugging level to LEVEL." msgstr "Ajusta o nível de depuração para NÍVEL." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:113 #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:116 msgid "FIELD,FIELD,..." msgstr "CAMPO,CAMPO,..." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:113 msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given." msgstr "Restringe casamento de padrões para os CAMPOs dados." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:114 msgid "This is a shorthand for -FPackage." msgstr "Isto é um acrônimo para -FPackage." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:115 msgid "This is a shorthand for -FSource:Package." msgstr "Isto é um acrônimo para -FSource:Package." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:116 msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs." msgstr "Mostra apenas o corpo destes campos a partir dos parágrafos que estão sendo casados." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:117 msgid "Show only the first line of the \"Description\" field from the matching paragraphs." msgstr "Mostra apenas a primeira linha do campo \"Descrição\" dos parágrafos que estão sendo casados." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:118 msgid "Suppress field names when showing specified fields." msgstr "Suprime o nomes dos campos quando mostra os campos específicos." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:119 msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression." msgstr "Trata o padrão como uma expressão regular POSIX estendida." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:120 msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression." msgstr "O padrão é uma expressão regular POSIX padrão." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:121 msgid "Ignore case when looking for a match." msgstr "Ignora maiúculas/minúsculas quando estiver procurando por uma correspondência." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:122 msgid "Show only paragraphs that do not match." msgstr "Mostra apenas parágrafos que não correspondem." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:123 msgid "Show those fields that have NOT been selected with -s" msgstr "Mostrar aqueles campos que NÃO foram selecionados com -s" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:124 msgid "Show only the count of matching paragraphs." msgstr "Mostra apenas a soma dos parágrafos que correspondem." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:125 msgid "FNAME" msgstr "ARQUIVO" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:125 msgid "Use FNAME as the config file." msgstr "Use ARQUIVO como o arquivo de configuração." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:126 msgid "Do an exact match." msgstr "Faz uma correspondência exata." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:127 #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:38 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 #: join-dctrl/join-dctrl.c:44 msgid "Print out the copyright license." msgstr "Imprime a licença de copyright." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:128 msgid "Conjunct predicates." msgstr "Faz conjunção dos predicados." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:129 msgid "Disjunct predicates." msgstr "Faz disjunção dos predicados." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:130 msgid "Negate the following predicate." msgstr "Nega o predicado seguinte." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:131 msgid "Test for version number equality." msgstr "Testa igualdade do número de versão." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:132 msgid "Version number comparison: <." msgstr "Comparação do número de versão: <." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:133 msgid "Version number comparison: <=." msgstr "Comparação do número de versão: <=." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:134 msgid "Version number comparison: >." msgstr "Comparação do número de versão: >." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:135 msgid "Version number comparison: >=." msgstr "Comparação do número de versão: >=." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:136 msgid "Debug option parsing." msgstr "Depura leitura das opções." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:137 #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:138 msgid "Do no output to stdout." msgstr "Não imprime a saída na saída padrão." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:139 #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:41 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 #: join-dctrl/join-dctrl.c:46 msgid "Attempt mmapping input files" msgstr "Tentativa de mapear arquivos de entrada" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:140 msgid "Ignore parse errors" msgstr "Ignorar erros de análise." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:141 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:141 msgid "Specify the pattern to search for" msgstr "Especifique o padrão a ser procurado" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:142 msgid "Match only whole package names (this implies -e)" msgstr "Casar somente nomes de pacotes completos (implica em -e)" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:304 msgid "file names are not allowed within the predicate" msgstr "nomes de arquivos não são permitidos dentro do predicado" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:311 msgid "predicate is too long" msgstr "predicado é muito longo" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:371 msgid "inconsistent atom modifiers" msgstr "modificadores atômicos inconsistentes" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:430 #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:835 #: join-dctrl/join-dctrl.c:113 msgid "too many output fields" msgstr "muitos campos de saída" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:454 #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:104 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:294 #: join-dctrl/join-dctrl.c:168 #, c-format msgid "no such log level '%s'" msgstr "não existe nível de log '%s'" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:548 msgid "Multiple patterns for the same atom are not allowed" msgstr "Múltiplos padrões para o mesmo átomo não é permitida" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:586 #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:120 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:306 #: join-dctrl/join-dctrl.c:180 msgid "too many file names" msgstr "muitos nomes de arquivos" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:676 msgid "unexpected end of predicate" msgstr "fim de predicado inesperado" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:679 msgid "unexpected '!' in command line" msgstr "'!' inesperado na linha de comando" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:682 msgid "unexpected '-a' in command line" msgstr "'-a' inesperado na linha de comando" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:685 msgid "unexpected '-o' in command line" msgstr "'-o' inesperado na linha de comando" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:688 msgid "unexpected '(' in command line" msgstr "'(' inesperado na linha de comando" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:691 msgid "unexpected ')' in command line" msgstr "')' inesperado na linha de comando" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:695 msgid "unexpected atom in command line" msgstr "átomo inesperado na linha de comando" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:708 msgid "missing ')' in command line" msgstr "')' faltando na linha de comando" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:817 msgid "A pattern is mandatory" msgstr "Um padrão é obrigatório" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:824 msgid "a predicate is required" msgstr "um predicado é requerido" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:829 msgid "malformed predicate" msgstr "predicado malformado" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:839 msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d" msgstr "Adicionando \"Descrição\" aos campos de saída selecionados por causa do -d" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:847 msgid "-I requires at least one instance of -s" msgstr "-l requer ao menos uma instância de -s" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:853 msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs" msgstr "não pode suprimir nomes dos campos quando estiver mostrando parágrafos completamente" #: grep-dctrl/rc.c:55 msgid "Malformed default input file name" msgstr "Nome de arquivo de entrada padrão incorreto" #: grep-dctrl/rc.c:68 msgid "not owned by you or root, ignoring" msgstr "não é possuído por você ou root, ignorando" #: grep-dctrl/rc.c:73 msgid "write permissions for group or others, ignoring" msgstr "permissão de escrita para grupo ou outros, ignorando" #: grep-dctrl/rc.c:113 msgid "reading config file" msgstr "lendo arquivo de configuração" #: grep-dctrl/rc.c:140 msgid "read failure or out of memory" msgstr "falha na leitura ou memória esgotada" #: grep-dctrl/rc.c:162 msgid "syntax error: need a executable name" msgstr "erro de sintaxe: é necessário um arquivo executável" #: grep-dctrl/rc.c:170 msgid "syntax error: need an input file name" msgstr "erro de sintaxe: é necessário um nome de arquivo de entrada" #: grep-dctrl/rc.c:176 msgid "considering executable name" msgstr "considerando o nome executável" #: grep-dctrl/rc.c:179 msgid "yes, will use executable name" msgstr "sim, irá usar o nome executável" #: grep-dctrl/rc.c:181 msgid "default input file" msgstr "arquivo de entrada padrão" #: grep-dctrl/rc.c:193 msgid "executable name not found; reading from standard input" msgstr "nome executável não encontrado; lendo da entrada padrão" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40 msgid "KEYSPEC" msgstr "KEYSPEC" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40 msgid "Specify sort keys." msgstr "Especificar chaves de ordenação." #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:88 msgid "invalid key flag" msgstr "chave inválida" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:140 msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files" msgstr "grep-dctrl -- ordenar arquivos de controle Debian" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38 msgid "DELIM" msgstr "DELIM" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38 msgid "Specify a delimiter." msgstr "Especificar um delimitador" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39 msgid "Do not print a table heading" msgstr "Não imprimir um cabeçalho de tabela" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40 msgid "SPEC" msgstr "SPEC" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40 msgid "Append the specified column." msgstr "Anexar à coluna especificada." #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:277 msgid "invalid column length" msgstr "tamanho de coluna inválido" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:331 msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files" msgstr "tbl-dctrl -- tabular arquivos de controle Debian" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:346 msgid "bad multibyte character" msgstr "caracter multibyte inválido" #: join-dctrl/join-dctrl.c:39 #: join-dctrl/join-dctrl.c:40 #: join-dctrl/join-dctrl.c:41 msgid "FIELD" msgstr "CAMPO" #: join-dctrl/join-dctrl.c:39 msgid "Specify the join field to use for the first file" msgstr "Especifique o campo de junção a usar para o primeiro arquivo" #: join-dctrl/join-dctrl.c:40 msgid "Specify the join field to use for the second file" msgstr "Especifique o campo de junção a usar para o segundo arquivo" #: join-dctrl/join-dctrl.c:41 msgid "Specify the common join field" msgstr "Especifique o campo de junção comum" #: join-dctrl/join-dctrl.c:42 msgid "FIELDNO" msgstr "NUMCAMPO" #: join-dctrl/join-dctrl.c:42 msgid "Print unpairable records from the indicated file (either 1 or 2)" msgstr "Imprime registros não-pareáveis do arquivo indiccado (1 ou 2)" #: join-dctrl/join-dctrl.c:43 msgid "FIELDSPEC" msgstr "FIELDSPEC" #: join-dctrl/join-dctrl.c:43 msgid "Specify the format of the output file" msgstr "Especifica o formato do arquivo de saída" #: join-dctrl/join-dctrl.c:81 msgid "malformed argument to '-a'" msgstr "argumento mal-formado para '-a'" #: join-dctrl/join-dctrl.c:88 msgid "the join field of the first file has already been specified" msgstr "o campo de junção do primeiro arquivo já foi especificado" #: join-dctrl/join-dctrl.c:89 msgid "the join field of the second file has already been specified" msgstr "o campo de junção do segundo arquivo já foi especificado" #: join-dctrl/join-dctrl.c:128 msgid "missing '.' in output field specification" msgstr "faltando '.' na especificação do campo de saída" #: join-dctrl/join-dctrl.c:146 msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification" msgstr "esperado '1.' ou '2.' no início da especificação de campos" #: join-dctrl/join-dctrl.c:251 msgid "join-dctrl -- join two Debian control files" msgstr "join-dctrl -- junção de dois arquivos de controle Debian" #: join-dctrl/join-dctrl.c:270 msgid "need exactly two input files" msgstr "precisa de exatamente dois arquivos de entrada" #: join-dctrl/join-dctrl.c:295 msgid "cannot join a stream with itself" msgstr "não é possível agrupar um fluxo com ele mesmo" #, fuzzy #~ msgid "unexpected end of file (expected a colon)" #~ msgstr "fim de arquivo inesperado" #, fuzzy #~ msgid "unexpected end of line (expected a colon)" #~ msgstr "fim de linha inesperado" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "fim de arquivo inesperado" #, fuzzy #~ msgid "pretty-dctrl -- pretty-print Debian control files" #~ msgstr "" #~ "grep-dctrl -- busca por expressões regulares em arquivos de controle " #~ "Debian" #~ msgid "invalid numeric pattern" #~ msgstr "padrão numérico invalido" #, fuzzy #~ msgid "parse of a field failed" #~ msgstr "busca por um campo numérico falhou" #~ msgid "Numerical test: <." #~ msgstr "Teste numérico: <." #~ msgid "Numerical test: <=." #~ msgstr "Teste numérico: <=." #~ msgid "Numerical test: >." #~ msgstr "Teste numérico: >." #~ msgid "Numerical test: >=." #~ msgstr "Teste numérico: >=."