# Vietnamese translation for DCTRL Tools. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2006. # msgid "" "" msgstr "Project-Id-Version: dctrl-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-13 20:59+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-31 14:12+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n" #: misc.c:37 #, c-format msgid "%s: using `%s' as pager\n" msgstr "%s:dùng « %s » là bộ dàn trang\n" #: misc.c:47 #, c-format msgid "%s: popen failed for %s: %s\n" msgstr "%s: popen bị lỗi cho %s: %s\n" #: predicate.c:40 #: grep-dctrl.c:221 #: grep-dctrl.c:330 msgid "predicate is too complex" msgstr "vị ngữ quá phức tạp" #: paragraph.c:116 msgid "warning: expected a colon" msgstr "cảnh báo: trông đợi dấu hai chấm" #: paragraph.c:123 msgid "expected a colon" msgstr "trông đợi dấu hai chấm" #: rc.c:66 msgid "Malformed default input file name" msgstr "Tên tập tin nhập mặc định dạng sai" #: rc.c:79 msgid "not owned by you or root, ignoring" msgstr "không được sở hữu bởi bạn hoặc người chủ nên bỏ qua" #: rc.c:84 msgid "write permissions for group or others, ignoring" msgstr "quyền ghi cho nhóm hay người khác nên bỏ qua" #: rc.c:124 msgid "reading config file" msgstr "đang đọc tập tin cấu hình" #: rc.c:151 msgid "read failure or out of memory" msgstr "lỗi đọc hoặc hết bộ nhớ" #: rc.c:173 msgid "syntax error: need a executable name" msgstr "lỗi cú pháp: cần có một tên có khả năng chạy" #: rc.c:181 msgid "syntax error: need an input file name" msgstr "lỗi cú pháp: cần có một tên tập tin nhập" #: rc.c:186 msgid "considering executable name" msgstr "đang suy tính tên có khả năng chạy" #: rc.c:188 msgid "yes, will use executable name" msgstr "có phải, sẽ dùng tên có khả năng chạy" #: rc.c:190 msgid "default input file" msgstr "tập tin nhập mặc định" #: rc.c:201 msgid "executable name not found; reading from standard input" msgstr "không tìm thấy tên có khả năng chạy nên đang đọc từ thiết bị nhập chuẩn" #: ifile.c:54 #, c-format msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n" msgstr "%s (con): lỗi thực hiện « /bin/sh »: %s\n" #: ifile.c:100 #, c-format msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n" msgstr "%s: lệnh (%s) bị lỗi (trạng thái thoát %d)\n" #: ifile.c:109 #, c-format msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n" msgstr "%s: lệnh (%s) bị chấm dứt bằng tín hiệu %d\n" #: ifile.c:127 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n" msgstr "%s: %s: không thể lấy các thông tin: %s\n" #: ifile.c:138 msgid "is a directory, skipping" msgstr "là thư mục nên bỏ qua" #: ifile.c:139 msgid "is a block device, skipping" msgstr "là thiết bị khối nên bỏ qua" #: ifile.c:140 msgid "internal error" msgstr "lỗi nội bộ" #: ifile.c:141 msgid "is a socket, skipping" msgstr "là ổ cắm nên bỏ qua" #: ifile.c:142 msgid "unknown file type, skipping" msgstr "kiểu tập tin lạ nên bỏ qua" #: sorter.c:54 msgid "Parse error in field." msgstr "Gặp lỗi phân tách trong trường." #: grep-dctrl.c:47 msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files" msgstr "grep-dctrl -- grep tập tin điều khiển Debian" #: grep-dctrl.c:110 msgid "Show the testing banner." msgstr "Hiện biểu ngữ thử ra." #: grep-dctrl.c:112 #: sort-dctrl.c:39 #: tbl-dctrl.c:41 msgid "LEVEL" msgstr "CẤP" #: grep-dctrl.c:112 #: sort-dctrl.c:39 #: tbl-dctrl.c:41 msgid "Set debugging level to LEVEL." msgstr "Đặt cấp gỡ lỗi thành CẤP." #: grep-dctrl.c:113 #: grep-dctrl.c:116 msgid "FIELD,FIELD,..." msgstr "TRƯỜNG,TRƯỜNG,..." #: grep-dctrl.c:113 msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given." msgstr "Hạn chế việc khớp mẫu trong những TRƯỜNG đưa ra" #: grep-dctrl.c:114 msgid "This is a shorthand for -FPackage." msgstr "Đây là tốc ký cho « -FPackage »." #: grep-dctrl.c:115 msgid "This is a shorthand for -FSource:Package." msgstr "Đây là tốc ký cho « -FSource:Package »." #: grep-dctrl.c:116 msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs." msgstr "Hiển thị chỉ thân của những trường này từ các đoạn văn khớp được." #: grep-dctrl.c:117 msgid "" "Show only the first line of the \"Description\" field from the matching " "paragraphs." msgstr "Hiển thị chỉ dòng đầu của trường « Mô tả » (Description) từ các đoạn văn khớp được." #: grep-dctrl.c:118 msgid "Suppress field names when showing specified fields." msgstr "Thu hồi các tên trường khi hiển thị trường đã xác định." #: grep-dctrl.c:119 msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression." msgstr "Xử lý mẫu như là biểu thức chính quy kiểu POSIX đã mở rộng." #: grep-dctrl.c:120 msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression." msgstr "Mẫu là biểu thức chính quy kiểu POSIX đã mở rộng." #: grep-dctrl.c:121 msgid "Ignore case when looking for a match." msgstr "Không phân biệt chữ hoa/thường khi tìm điều khớp được." #: grep-dctrl.c:122 msgid "Show only paragraphs that do not match." msgstr "Hiển thị chỉ những đoạn văn không khớp." #: grep-dctrl.c:123 msgid "Show only the count of matching paragraphs." msgstr "Hiển thị chỉ tổng số đoạn văn khớp được." #: grep-dctrl.c:124 msgid "FNAME" msgstr "TÊN_TẬP_TIN" #: grep-dctrl.c:124 msgid "Use FNAME as the config file." msgstr "Dùng TÊN_TẬP_TIN như là tập tin cấu hình." #: grep-dctrl.c:125 msgid "Do an exact match." msgstr "Khớp chính xác." #: grep-dctrl.c:126 #: sort-dctrl.c:38 #: tbl-dctrl.c:40 msgid "Print out the copyright license." msgstr "In ra giấy phép tác quyền." #: grep-dctrl.c:127 msgid "Conjunct predicates." msgstr "Liên kết các vị ngữ với nhau." #: grep-dctrl.c:128 msgid "Disjunct predicates." msgstr "Làm rời ra các vị ngữ." #: grep-dctrl.c:129 msgid "Negate the following predicate." msgstr "Phủ định vị ngữ sau." #: grep-dctrl.c:130 msgid "Test for version number equality." msgstr "Thử ra các số hiệu phiên bản là bằng nhau." #: grep-dctrl.c:131 msgid "Version number comparison: <." msgstr "So sánh số hiệu phiên bản: <." #: grep-dctrl.c:132 msgid "Version number comparison: <=." msgstr "So sánh số hiệu phiên bản: ≤." #: grep-dctrl.c:133 msgid "Version number comparison: >." msgstr "So sánh số hiệu phiên bản: >." #: grep-dctrl.c:134 msgid "Version number comparison: >=." msgstr "So sánh số hiệu phiên bản: ≥." #: grep-dctrl.c:135 msgid "Debug option parsing." msgstr "Gỡ lỗi việc phân tách tùy chọn." #: grep-dctrl.c:136 #: grep-dctrl.c:137 msgid "Do no output to stdout." msgstr "Không xuất ra thiết bị xuất chuẩn." #: grep-dctrl.c:138 #: sort-dctrl.c:41 #: tbl-dctrl.c:42 msgid "Attempt mmapping input files" msgstr "Cố gắng mmap các tập tin nhập" #: grep-dctrl.c:139 msgid "Ignore parse errors" msgstr "Bỏ qua lỗi phân tách" #: grep-dctrl.c:140 msgid "PATTERN" msgstr "MẪU" #: grep-dctrl.c:140 msgid "Specify the pattern to search for" msgstr "Xác định mẫu cần tìm" #: grep-dctrl.c:298 msgid "predicate is too long" msgstr "vị ngữ quá dài" #: grep-dctrl.c:357 msgid "inconsistent atom modifiers" msgstr "các bộ bổ nghĩa atom không thống nhất" #: grep-dctrl.c:431 #: sort-dctrl.c:101 #: tbl-dctrl.c:280 msgid "no such log level" msgstr "không có cấp ghi lưu như vậy" #: grep-dctrl.c:525 msgid "Multiple patterns for the same atom are not allowed" msgstr "Không cho phép có nhiều mẫu cho cùng một atom" #: grep-dctrl.c:557 #: sort-dctrl.c:117 #: tbl-dctrl.c:292 msgid "too many file names" msgstr "quá nhiều tên tập tin" #: grep-dctrl.c:646 msgid "unexpected end of predicate" msgstr "gặp kết thúc vị ngữ bất thường" #: grep-dctrl.c:649 msgid "unexpected '!' in command line" msgstr "gặp dấu chấm than « ! » bất thường trên dòng lệnh" #: grep-dctrl.c:652 msgid "unexpected '-a' in command line" msgstr "gặp « -a » bất thường trên dòng lệnh" #: grep-dctrl.c:655 msgid "unexpected '-o' in command line" msgstr "gặp « -o » bất thường trên dòng lệnh" #: grep-dctrl.c:658 msgid "unexpected '(' in command line" msgstr "gặp dấu ngoặc mở « ( » bất thường trên dòng lệnh" #: grep-dctrl.c:661 msgid "unexpected ')' in command line" msgstr "gặp dấu ngoặc đóng « ) » bất thường trên dòng lệnh" #: grep-dctrl.c:665 msgid "unexpected atom in command line" msgstr "gặp atom bất thường trên dòng lệnh" #: grep-dctrl.c:678 msgid "missing ')' in command line" msgstr "thiếu dấu ngoặc đóng « ) » bất thường trên dòng lệnh" #: grep-dctrl.c:759 msgid "A pattern is mandatory" msgstr "Bắt buộc phải có một mẫu" #: grep-dctrl.c:766 msgid "a predicate is required" msgstr "cần thiết một vị ngữ" #: grep-dctrl.c:771 msgid "malformed predicate" msgstr "vị ngữ dạng sai" #: grep-dctrl.c:777 msgid "too many output fields" msgstr "quá nhiều trường xuất" #: grep-dctrl.c:781 msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d" msgstr "Đang thêm « Mô tả » (Description) vào những trường xuất đã chọn do tùy chọn « -d »" #: grep-dctrl.c:790 msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs" msgstr "không thể thu hồi các tên trường khi hiển thị toàn bộ đoạn văn" #: sort-dctrl.c:40 msgid "KEYSPEC" msgstr "GHI_RÕ_KHOÁ" #: sort-dctrl.c:40 msgid "Specify sort keys." msgstr "Ghi rõ khoá sắp xếp" #: sort-dctrl.c:87 msgid "invalid key flag" msgstr "cờ khoá không hợp lệ" #: sort-dctrl.c:137 msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files" msgstr "sort-dctrl -- sắp xếp các tập tin điều khiển Debian" #: tbl-dctrl.c:38 msgid "DELIM" msgstr "HẠN_CHẾ" #: tbl-dctrl.c:38 msgid "Specify a delimiter." msgstr "Ghi rõ một dấu hạn chế." #: tbl-dctrl.c:39 msgid "SPEC" msgstr "GHI_RÕ_CỘT" #: tbl-dctrl.c:39 msgid "Append the specified column." msgstr "Phụ thêm cột đã ghi rõ." #: tbl-dctrl.c:266 msgid "invalid column length" msgstr "độ dài cột không hợp lệ" #: tbl-dctrl.c:317 msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files" msgstr "tbl-dctrl -- xếp thành bảng các tập tin điều khiển Debian" #: tbl-dctrl.c:331 msgid "bad multibyte character" msgstr "ký tự đa byte sai"