summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr.po
blob: 14cf0b5106c3b4335562fa029acf0e8e2fca1915 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
# French translation for dctrl-tools
# Copyright (C) 2004-2007, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
#
# Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>, 2004, 2005.
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2006, 2007.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dctrl-tools 2.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-17 17:58-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-07 18:44-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: lib/ifile.c:54
#, c-format
msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n"
msgstr "%s (enfant) : échec de l'exécution de /bin/sh : %s\n"

#: lib/ifile.c:100
#, c-format
msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n"
msgstr "%s : la commande (%s) a échoué (état de sortie %d)\n"

#: lib/ifile.c:109
#, c-format
msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n"
msgstr "%s : la commande (%s) a été tuée par le signal %d\n"

#: lib/ifile.c:127
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n"
msgstr "%s : impossible d'analyser « %s » : %s\n"

#: lib/ifile.c:138
msgid "is a directory, skipping"
msgstr "est un répertoire, ignoré"

#: lib/ifile.c:139
msgid "is a block device, skipping"
msgstr "est un périphérique bloc, ignoré"

#: lib/ifile.c:140
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"

#: lib/ifile.c:141
msgid "is a socket, skipping"
msgstr "est une socket, ignorée"

#: lib/ifile.c:142
msgid "unknown file type, skipping"
msgstr "type de fichier inconnu, ignoré"

#: lib/misc.c:37
#, c-format
msgid "%s: using `%s' as pager\n"
msgstr "%s : utilisation de « %s » comme afficheur\n"

#: lib/misc.c:47
#, c-format
msgid "%s: popen failed for %s: %s\n"
msgstr "%s : échec de popen pour %s : %s\n"

#: lib/paragraph.c:172
msgid "warning: expected a colon"
msgstr "avertissement : deux-points (« : ») attendu"

#: lib/paragraph.c:177
msgid "expected a colon"
msgstr "deux-points (« : ») attendu"

#: lib/sorter.c:49
msgid "Parse error in field."
msgstr "Échec d'analyse syntaxique dans le champ."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:49
msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files"
msgstr "grep-dctrl -- recherche dans des fichiers de contrôle Debian"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:51
msgid "FILTER [FILENAME...]"
msgstr "FILTRE [NOMDEFICHIER...]"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:114
msgid "Show the testing banner."
msgstr "Afficher la bannière de test."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:116 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEAU"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:116
msgid "Set log level to LEVEL."
msgstr "Choisir le NIVEAU de journalisation."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:117 grep-dctrl/grep-dctrl.c:120
msgid "FIELD,FIELD,..."
msgstr "CHAMP,CHAMP,..."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:117
msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given."
msgstr "Restreindre le motif de correspondance aux CHAMPs fournis."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:118
msgid "This is a shorthand for -FPackage."
msgstr "Il s'agit d'un raccourci pour -FPackage."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:119
msgid "This is a shorthand for -FSource:Package."
msgstr "Il s'agit d'un raccourci pour -FSource:Package."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:120
msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
msgstr "N'afficher que le corps des champs des paragraphes qui correspondent."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:121
msgid ""
"Show only the first line of the \"Description\" field from the matching "
"paragraphs."
msgstr ""
"N'afficher que la première ligne du champ « Description » des paragraphes "
"qui correspondent."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:122
msgid "Suppress field names when showing specified fields."
msgstr "Supprimer les noms de champs lors de l'affichage des champs indiqués."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:123
msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgstr "Considérer le motif comme une expression rationnelle étendue POSIX."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:124
msgid "Regard the pattern as a standard POSIX regular expression."
msgstr "Considérer le motif comme une expression rationnelle standard POSIX."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:125
msgid "Ignore case when looking for a match."
msgstr "Ignorer la casse lors de la recherche d'un motif."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:126
msgid "Show only paragraphs that do not match."
msgstr "N'afficher que les paragraphes qui ne correspondent pas."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:127
msgid "Show those fields that have NOT been selected with -s"
msgstr "Afficher les champs qui n'ont PAS été sélectionnés avec -s."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:128
msgid "Show only the count of matching paragraphs."
msgstr "N'afficher que le décompte des paragraphes qui correspondent."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:129
msgid "FNAME"
msgstr "FICHIER"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:129
msgid "Use FNAME as the config file."
msgstr "Utiliser FICHIER comme fichier de configuration."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:130
msgid "Do an exact match."
msgstr "Rechercher une correspondance exacte."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:131 sort-dctrl/sort-dctrl.c:38
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 join-dctrl/join-dctrl.c:44
msgid "Print out the copyright license."
msgstr "Afficher la licence."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:132
msgid "Conjunct filters."
msgstr "Associer les filtres."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:133
msgid "Disjunct filters."
msgstr "Dissocier les filtres."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:134
msgid "Negate the following filters."
msgstr "Inverser les filtres suivants."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:135
msgid "Test for version number equality."
msgstr "Test d'égalité de numéro de version."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:136
msgid "Version number comparison: <<."
msgstr "Comparaison de numéro de version : <<."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:137
msgid "Version number comparison: <=."
msgstr "Comparaison de numéro de version : <=."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:138
msgid "Version number comparison: >>."
msgstr "Comparaison de numéro de version : >>."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:139
msgid "Version number comparison: >=."
msgstr "Comparaison de numéro de version : >=."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:140
msgid "Debug option parsing."
msgstr "Déboguer l'analyse des options."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:141 grep-dctrl/grep-dctrl.c:142
msgid "Do not output to stdout."
msgstr "Pas d'affichage sur la sortie standard."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:143 sort-dctrl/sort-dctrl.c:41
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 join-dctrl/join-dctrl.c:46
msgid "Attempt mmapping input files"
msgstr "Tentative de mmap des fichiers d'entrée"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:144
msgid "Ignore parse errors"
msgstr "Ne pas tenir compte des erreurs d'analyse syntaxique"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:145
msgid "PATTERN"
msgstr "MOTIF"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:145
msgid "Specify the pattern to search for"
msgstr "Indiquer le motif de recherche"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:146
msgid "Match only whole package names (this implies -e)"
msgstr ""
"Rechercher une correspondance seulement pour les noms complets du paquet "
"(cela implique -e)"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:147
msgid "Ensure that the output is in dctrl format (overridden by -n)"
msgstr "S'assurer que la sortie est au format dctrl (écrasé par -n)"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:148
msgid "Override the effect of an earlier --ensure-dctrl"
msgstr "Écraser l'effet d'un --ensure-dctrl précédent"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:236
msgid "filter is too long"
msgstr "le filtre est trop long"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:301 grep-dctrl/grep-dctrl.c:836
#: join-dctrl/join-dctrl.c:113
msgid "too many output fields"
msgstr "trop de champs de sortie"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:325 sort-dctrl/sort-dctrl.c:104
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:301 join-dctrl/join-dctrl.c:168
#, c-format
msgid "no such log level '%s'"
msgstr "niveau de journalisation « %s » inexistant"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:536
#, c-format
msgid "internal error: unknown token %d"
msgstr "erreur interne : marque %d inconnu"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:545
msgid "unexpected end of filter"
msgstr "fin de filtre inattendue"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:548
msgid "unexpected pattern in command line"
msgstr "motif inattendu sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:551
msgid "unexpected string in command line"
msgstr "chaîne inattendue sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:555
#, c-format
msgid "unexpected '%s' in command line"
msgstr "« %s » inattendu sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:569
msgid "missing ')' in command line"
msgstr "« ) » manquante sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:588
msgid "too many field names"
msgstr "trop de noms de champs"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:646
msgid "Multiple patterns for the same simple filter are not allowed"
msgstr ""
"L'utilisation de plusieurs motifs pour le même filtre élémentaire n'est pas "
"autorisée"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:666
msgid "A pattern is mandatory"
msgstr "Un motif est obligatoire"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:693
msgid "inconsistent modifiers of simple filters"
msgstr "modificateurs de filtres élémentaires incohérents"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:738 sort-dctrl/sort-dctrl.c:120
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:313 join-dctrl/join-dctrl.c:180
msgid "too many file names"
msgstr "trop de noms de fichiers"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:747
msgid "file names are not allowed within the filter"
msgstr "les noms de fichiers ne sont pas autorisés dans le filtre"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:830
msgid "malformed filter"
msgstr "filtre mal formé"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:840
msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d"
msgstr ""
"Ajout de « Description » aux champs de sortie sélectionnés à cause de -d"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:848
msgid "-I requires at least one instance of -s"
msgstr "-I nécessite au moins une instance de -s"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:854
msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs"
msgstr ""
"impossible de supprimer les noms de champs lors de l'affichage complet des "
"paragraphes"

#: grep-dctrl/rc.c:54
msgid "Malformed default input file name"
msgstr "Nom de fichier d'entrée par défaut mal formé"

#: grep-dctrl/rc.c:68
msgid "not owned by you or root, ignoring"
msgstr "détenu ni par vous ni par le superutilisateur, ignoré"

#: grep-dctrl/rc.c:73
msgid "write permissions for group or others, ignoring"
msgstr "droits d'écriture pour le groupe ou les autres utilisateurs, ignoré"

#: grep-dctrl/rc.c:112
msgid "reading config file"
msgstr "lecture du fichier de configuration"

#: grep-dctrl/rc.c:140
msgid "read failure or out of memory"
msgstr "erreur de lecture ou manque de mémoire"

#: grep-dctrl/rc.c:161
msgid "syntax error: need an executable name"
msgstr "erreur de syntaxe : nécessite un nom d'exécutable"

#: grep-dctrl/rc.c:169
msgid "syntax error: need an input file name"
msgstr "erreur de syntaxe : nécessite un nom de fichier d'entrée"

#: grep-dctrl/rc.c:175
msgid "considering executable name"
msgstr "étude du nom d'exécutable"

#: grep-dctrl/rc.c:178
msgid "yes, will use executable name"
msgstr "oui, utilisera le nom d'exécutable"

#: grep-dctrl/rc.c:180
msgid "default input file"
msgstr "fichier d'entrée par défaut"

#: grep-dctrl/rc.c:192
msgid "executable name not found; reading from standard input"
msgstr "nom d'exécutable non trouvé ; lecture depuis l'entrée standard"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42
#: join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgstr "Choisir le niveau de débogage NIVEAU."

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "KEYSPEC"
msgstr "KEYSPEC"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "Specify sort keys."
msgstr "Indiquer les clés de tri."

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:88
msgid "invalid key flag"
msgstr "drapeau de clé non valable"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:140
msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files"
msgstr "sort-dctrl -- trier des fichiers de contrôle Debian"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
msgid "DELIM"
msgstr "DELIM"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
msgid "Specify a delimiter."
msgstr "Indiquer un délimiteur."

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39
msgid "Do not print a table heading"
msgstr "Ne pas afficher d'en-tête de table"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "SPEC"
msgstr "SPEC"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "Append the specified column."
msgstr "Ajouter la colonne indiquée."

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:284
msgid "invalid column length"
msgstr "longueur de colonne non valable"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:338
msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files"
msgstr "tbl-dctrl -- tabuler des fichiers de contrôle Debian"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:359
msgid "bad multibyte character"
msgstr "caractère multioctet erroné"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:39 join-dctrl/join-dctrl.c:40
#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "FIELD"
msgstr "CHAMP"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:39
msgid "Specify the join field to use for the first file"
msgstr "Indiquer le champ de jointure à utiliser pour le premier fichier"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:40
msgid "Specify the join field to use for the second file"
msgstr "Indiquer le champ de jointure à utiliser pour le second fichier"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "Specify the common join field"
msgstr "Indiquer le champ de jointure commun"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "FIELDNO"
msgstr "NUM_CHAMP"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "Print unpairable records from the indicated file (either 1 or 2)"
msgstr ""
"Afficher les enregistrements ne pouvant être appariés à partir du fichier "
"indiqué (soit 1, soit 2)"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgid "FIELDSPEC"
msgstr "SPEC_CHAMP"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgid "Specify the format of the output file"
msgstr "Indiquer le format du fichier de sortie"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:81
msgid "malformed argument to '-a'"
msgstr "paramètre mal formé pour « -a »"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:88
msgid "the join field of the first file has already been specified"
msgstr "le champ de jointure du premier fichier a déjà été indiqué"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:89
msgid "the join field of the second file has already been specified"
msgstr "le champ de jointure pour le second fichier a déjà été indiqué"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:128
msgid "missing '.' in output field specification"
msgstr "« . » manquant dans la spécification du champ de sortie"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:146
msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification"
msgstr "« 1. » ou « 2. » attendu au début de la spécification du champ"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:251
msgid "join-dctrl -- join two Debian control files"
msgstr "join-dctrl -- fusionner deux fichiers de contrôle Debian"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:270
msgid "need exactly two input files"
msgstr "nécessite exactement deux fichiers d'entrée"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:295
msgid "cannot join a stream with itself"
msgstr "impossible de fusionner un flux avec lui-même"

#: lib/msg.h:52
msgid "I'm broken - please report this bug."
msgstr "Erreur fatale - veuillez signaler ce problème."

#: lib/msg.h:145
msgid "cannot find enough memory"
msgstr "impossible de trouver suffisamment de mémoire"

#~ msgid "filter is too complex"
#~ msgstr "le filtre est trop complexe"

#~ msgid "unexpected '-o' in command line"
#~ msgstr "« -o » inattendue sur la ligne de commande"

#~ msgid "unexpected '(' in command line"
#~ msgstr "« ( » inattendue sur la ligne de commande"

#~ msgid "unexpected ')' in command line"
#~ msgstr "« ) » inattendue sur la ligne de commande"

#~ msgid "unexpected simple filter in command line"
#~ msgstr "filtre élémentaire inattendu sur la ligne de commande"

#~ msgid "a filter is required"
#~ msgstr "un filtre est nécessaire"

#~ msgid "predicate is too complex"
#~ msgstr "le filtre est trop complexe"

#~ msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression."
#~ msgstr "Le motif est une expression rationnelle POSIX standard."

#~ msgid "unexpected end of predicate"
#~ msgstr "fin de prédicat inattendue"

#, fuzzy
#~ msgid "unexpected end of file (expected a colon)"
#~ msgstr "fin de fichier inattendue"

#, fuzzy
#~ msgid "unexpected end of line (expected a colon)"
#~ msgstr "fin de ligne inattendue"

#, fuzzy
#~ msgid "pretty-dctrl -- pretty-print Debian control files"
#~ msgstr "grep-dctrl -- sélection dans des fichiers de contrôle Debian"

#~ msgid "invalid numeric pattern"
#~ msgstr "motif numérique invalide"

#, fuzzy
#~ msgid "parse of a field failed"
#~ msgstr "l'analyse d'un champ numérique a échoué"

#~ msgid "Numerical test: <."
#~ msgstr "Test numérique : <"

#~ msgid "Numerical test: <=."
#~ msgstr "Test numérique : <="

#~ msgid "Numerical test: >."
#~ msgstr "Test numérique : >"

#~ msgid "Numerical test: >=."
#~ msgstr "Test numérique : >="

#~ msgid "syntax error in command line"
#~ msgstr "erreur de syntaxe sur la ligne de commande"

#~ msgid "Unexpected atom in command line. Did you forget to use a connective?"
#~ msgstr ""
#~ "Atome inattendu sur la ligne de commande. Auriez-vous oublié d'utiliser "
#~ "un connecteur ?"