summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja.po
blob: d29ab1f74fe216f44603d744012e0214c6f0a698 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
# Japanese translations for dctrl-tools
# dctrl-tools の日本語訳
# Copyright (C) YEAR Antti-Juhani Kaijanaho
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dctrl-tools 2.9.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-13 20:59+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-30 23:27+0900\n"
"Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: misc.c:37
#, c-format
msgid "%s: using `%s' as pager\n"
msgstr "%s: ページャとして `%s' を使用します\n"

#: misc.c:47
#, c-format
msgid "%s: popen failed for %s: %s\n"
msgstr "%s: %s の popen に失敗しました: %s\n"

#: predicate.c:40 grep-dctrl.c:221 grep-dctrl.c:330
msgid "predicate is too complex"
msgstr "述部が複雑すぎます"

#: paragraph.c:116
msgid "warning: expected a colon"
msgstr "警告: コロンを期待しました"

#: paragraph.c:123
msgid "expected a colon"
msgstr "コロンを期待しました"

#: rc.c:66
msgid "Malformed default input file name"
msgstr "デフォルトの入力ファイル名が不正です"

#: rc.c:79
msgid "not owned by you or root, ignoring"
msgstr "所持者があなたでも root でもないので無視します"

#: rc.c:84
msgid "write permissions for group or others, ignoring"
msgstr "グループや他人に書き込み権限があるので無視します"

#: rc.c:124
msgid "reading config file"
msgstr "設定ファイルを読み込んでいます"

#: rc.c:151
msgid "read failure or out of memory"
msgstr "読み込みが失敗したか、またはメモリが不足しています"

#: rc.c:173
msgid "syntax error: need a executable name"
msgstr "構文エラー: 実行ファイル名が必要です"

#: rc.c:181
msgid "syntax error: need an input file name"
msgstr "構文エラー: 入力ファイル名が必要です"

#: rc.c:186
msgid "considering executable name"
msgstr "実行ファイル名を検討中です"

#: rc.c:188
msgid "yes, will use executable name"
msgstr "はい、実行ファイル名を使用します"

#: rc.c:190
msgid "default input file"
msgstr "デフォルトの入力ファイル"

#: rc.c:201
msgid "executable name not found; reading from standard input"
msgstr "実行ファイル名が見つかりません。標準入力から読み込みます"

#: ifile.c:54
#, c-format
msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n"
msgstr "%s (子プロセス): /bin/sh の実行に失敗しました: %s\n"

#: ifile.c:100
#, c-format
msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n"
msgstr "%s: コマンド (%s) が失敗しました (終了ステータス %d)\n"

#: ifile.c:109
#, c-format
msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n"
msgstr "%s: コマンド (%s) がシグナル %d によって kill されました\n"

#: ifile.c:127
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n"
msgstr "%s: %s: stat できません: %s\n"

#: ifile.c:138
msgid "is a directory, skipping"
msgstr "ディレクトリなので飛ばします"

#: ifile.c:139
msgid "is a block device, skipping"
msgstr "ブロックデバイスなので飛ばします"

#: ifile.c:140
msgid "internal error"
msgstr "内部エラーです"

#: ifile.c:141
msgid "is a socket, skipping"
msgstr "ソケットなので飛ばします"

#: ifile.c:142
msgid "unknown file type, skipping"
msgstr "ファイル形式が不明なので飛ばします"

#: sorter.c:54
msgid "Parse error in field."
msgstr "フィールドのパース中にエラーが発生しました。"

#: grep-dctrl.c:47
msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files"
msgstr "grep-dctrl -- Debian control ファイルを grep します"

#: grep-dctrl.c:110
msgid "Show the testing banner."
msgstr "テスト用のバナーを表示します。"

#: grep-dctrl.c:112 sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl.c:41
msgid "LEVEL"
msgstr "<レベル>"

#: grep-dctrl.c:112 sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl.c:41
msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgstr "デバッグレベルを <レベル> に設定します。"

#: grep-dctrl.c:113 grep-dctrl.c:116
msgid "FIELD,FIELD,..."
msgstr "<フィールド>,<フィールド>,..."

#: grep-dctrl.c:113
msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given."
msgstr "パターンマッチの対象を指定のフィールドに制限します。"

#: grep-dctrl.c:114
msgid "This is a shorthand for -FPackage."
msgstr "これは -FPackage の省略表現です。"

#: grep-dctrl.c:115
msgid "This is a shorthand for -FSource:Package."
msgstr "これは -FSource:Package の省略表現です。"

#: grep-dctrl.c:116
msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
msgstr "マッチするパラグラフの、これらのフィールドの中身のみを表示します。"

#: grep-dctrl.c:117
msgid ""
"Show only the first line of the \"Description\" field from the matching "
"paragraphs."
msgstr ""
"マッチするパラグラフの、\"Description\" (パッケージ説明) フィールドの 1 行目"
"のみを表示します。"

#: grep-dctrl.c:118
msgid "Suppress field names when showing specified fields."
msgstr "指定のフィールドを表示する際にフィールド名を表示しません。"

#: grep-dctrl.c:119
msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgstr "パターンを POSIX 拡張正規表現と見なします。"

#: grep-dctrl.c:120
msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression."
msgstr "パターンは POSIX 標準正規表現です。"

#: grep-dctrl.c:121
msgid "Ignore case when looking for a match."
msgstr "マッチするものを探す際に大文字・小文字を区別しません。"

#: grep-dctrl.c:122
msgid "Show only paragraphs that do not match."
msgstr "マッチしないパラグラフのみ表示します。"

#: grep-dctrl.c:123
msgid "Show only the count of matching paragraphs."
msgstr "マッチするパラグラフの数のみ表示します。"

#: grep-dctrl.c:124
msgid "FNAME"
msgstr "<ファイル名>"

#: grep-dctrl.c:124
msgid "Use FNAME as the config file."
msgstr "設定ファイルとして <ファイル名> を使用します。"

#: grep-dctrl.c:125
msgid "Do an exact match."
msgstr "正確なマッチを行います。"

#: grep-dctrl.c:126 sort-dctrl.c:38 tbl-dctrl.c:40
msgid "Print out the copyright license."
msgstr "著作権使用許諾を表示します。"

#: grep-dctrl.c:127
msgid "Conjunct predicates."
msgstr "述部を結合します。"

#: grep-dctrl.c:128
msgid "Disjunct predicates."
msgstr "述部を分離します。"

#: grep-dctrl.c:129
msgid "Negate the following predicate."
msgstr "以降の述部を否定します。"

#: grep-dctrl.c:130
msgid "Test for version number equality."
msgstr "バージョン番号が等しいかをテストします。"

#: grep-dctrl.c:131
msgid "Version number comparison: <."
msgstr "バージョン番号の比較: <。"

#: grep-dctrl.c:132
msgid "Version number comparison: <=."
msgstr "バージョン番号の比較: <=。"

#: grep-dctrl.c:133
msgid "Version number comparison: >."
msgstr "バージョン番号の比較: >。"

#: grep-dctrl.c:134
msgid "Version number comparison: >=."
msgstr "バージョン番号の比較: >=。"

#: grep-dctrl.c:135
msgid "Debug option parsing."
msgstr "デバッグオプションをパースします。"

#: grep-dctrl.c:136 grep-dctrl.c:137
msgid "Do no output to stdout."
msgstr "標準出力に出力しません。"

#: grep-dctrl.c:138 sort-dctrl.c:41 tbl-dctrl.c:42
msgid "Attempt mmapping input files"
msgstr "mmap 用入力ファイルを試します"

#: grep-dctrl.c:139
msgid "Ignore parse errors"
msgstr "パースエラーを無視します"

#: grep-dctrl.c:140
msgid "PATTERN"
msgstr "<パターン>"

#: grep-dctrl.c:140
msgid "Specify the pattern to search for"
msgstr "検索に用いるパターンを指定します"

#: grep-dctrl.c:298
msgid "predicate is too long"
msgstr "述部が長すぎます"

#: grep-dctrl.c:357
msgid "inconsistent atom modifiers"
msgstr "単位修飾子が矛盾しています"

#: grep-dctrl.c:431 sort-dctrl.c:101 tbl-dctrl.c:280
msgid "no such log level"
msgstr "そのようなログレベルはありません"

#: grep-dctrl.c:525
msgid "Multiple patterns for the same atom are not allowed"
msgstr "同じ単位に複数のパターンを使用することはできません"

#: grep-dctrl.c:557 sort-dctrl.c:117 tbl-dctrl.c:292
msgid "too many file names"
msgstr "ファイル名が多すぎます"

#: grep-dctrl.c:646
msgid "unexpected end of predicate"
msgstr "述部が突然途切れました"

#: grep-dctrl.c:649
msgid "unexpected '!' in command line"
msgstr "コマンドラインに想定外の '!' が含まれています"

#: grep-dctrl.c:652
msgid "unexpected '-a' in command line"
msgstr "コマンドラインに想定外の '-a' が含まれています"

#: grep-dctrl.c:655
msgid "unexpected '-o' in command line"
msgstr "コマンドラインに想定外の '-o' が含まれています"

#: grep-dctrl.c:658
msgid "unexpected '(' in command line"
msgstr "コマンドラインに想定外の '(' が含まれています"

#: grep-dctrl.c:661
msgid "unexpected ')' in command line"
msgstr "コマンドラインに想定外の ')' が含まれています"

#: grep-dctrl.c:665
msgid "unexpected atom in command line"
msgstr "コマンドラインに想定外の単位が含まれています"

#: grep-dctrl.c:678
msgid "missing ')' in command line"
msgstr "コマンドラインに ')' が含まれていません"

#: grep-dctrl.c:759
msgid "A pattern is mandatory"
msgstr "パターンが必須です"

#: grep-dctrl.c:766
msgid "a predicate is required"
msgstr "述部が必要です"

#: grep-dctrl.c:771
msgid "malformed predicate"
msgstr "述部が不正です"

#: grep-dctrl.c:777
msgid "too many output fields"
msgstr "出力フィールドが多すぎます"

#: grep-dctrl.c:781
msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d"
msgstr ""
"-d がついているので選択された出力フィールドに \"Description\" (パッケージ説"
"明) を追加します。"

#: grep-dctrl.c:790
msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs"
msgstr "パラグラフ全体を表示する際にフィールド名を表示しないようにできません"

#: sort-dctrl.c:40
msgid "KEYSPEC"
msgstr "<キー指定>"

#: sort-dctrl.c:40
msgid "Specify sort keys."
msgstr "ソートフラグを指定します。"

#: sort-dctrl.c:87
msgid "invalid key flag"
msgstr "不正なキーフラグです"

#: sort-dctrl.c:137
msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files"
msgstr "sort-dctrl -- Debian control ファイルをソートします"

#: tbl-dctrl.c:38
msgid "DELIM"
msgstr "<デリミタ>"

#: tbl-dctrl.c:38
msgid "Specify a delimiter."
msgstr "デリミタを指定します。"

#: tbl-dctrl.c:39
msgid "SPEC"
msgstr "<指定>"

#: tbl-dctrl.c:39
msgid "Append the specified column."
msgstr "指定のカラムを追加します。"

#: tbl-dctrl.c:266
msgid "invalid column length"
msgstr "カラムの長さが不正です"

#: tbl-dctrl.c:317
msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files"
msgstr "tbl-dctrl -- Debian control ファイルを集計して表にします"

#: tbl-dctrl.c:331
msgid "bad multibyte character"
msgstr "マルチバイト文字が不正です"