From 94aa296d41650cda4cc298720dbee60d04d234c2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Clint Adams Date: Tue, 17 May 2011 23:27:39 -0400 Subject: Add Spanish man page translations from Omar Campagne. closes: #619016. --- po4a/po/es.po | 1267 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1267 insertions(+) create mode 100644 po4a/po/es.po (limited to 'po4a/po') diff --git a/po4a/po/es.po b/po4a/po/es.po new file mode 100644 index 0000000..b12c723 --- /dev/null +++ b/po4a/po/es.po @@ -0,0 +1,1267 @@ +# debianutils manpages translation to Spanish +# Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest +# This file is distributed under the same license as the debianutils package. +# +# Changes: +# - Initial translation +# Omar Campagne , 2011 +# +# - Updates +# TRANSLATOR +# +# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la +# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este +# formato, por ejemplo ejecutando: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir +# los siguientes documentos: +# +# - El proyecto de traducción de Debian al español +# http://www.debian.org/intl/spanish/ +# especialmente las notas y normas de traducción en +# http://www.debian.org/intl/spanish/notas +# +# - La guía de traducción de po's de debconf: +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: debianutils 3.4.5\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2011-05-12 22:52-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2011-05-17 20:12+0200\n" +"Last-Translator: Omar Campagne \n" +"Language-Team: Debian l10n \n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n" +"X-Project-Style: default\n" + +#. type: TH +#: ../add-shell.8:1 +#, no-wrap +msgid "ADD-SHELL" +msgstr "ADD-SHELL" + +#. type: TH +#: ../add-shell.8:1 +#, no-wrap +msgid "12 May 2011" +msgstr "12 de mayo de 2011" + +#. type: SH +#: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../remove-shell.8:2 ../run-parts.8:9 ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: ../add-shell.8:4 +msgid "add-shell - add shells to the list of valid login shells" +msgstr "add-shell - Añade consolas a la lista de consolas de sesión aceptadas" + +#. type: SH +#: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../remove-shell.8:4 ../run-parts.8:11 ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: ../add-shell.8:8 +msgid "B I [I...]" +msgstr "B I [I...]" + +#. type: SH +#: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../remove-shell.8:8 ../run-parts.8:20 ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: ../add-shell.8:13 +msgid "" +"B copies I to I, adds the given " +"shells to this file if they are not already present, and copies this " +"temporary file back to I." +msgstr "" +"B copia I a I, añade las consolas a " +"este fichero si no están presentes, y copia este fichero temporal a " +"I." + +#. type: Plain text +#: ../add-shell.8:15 +msgid "The shells must be provided by their full pathnames." +msgstr "Las consolas se deben introducir con sus nombres de ruta completos." + +#. type: SH +#: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../savelog.8:158 ../tempfile.1:89 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14 +msgid "B(5)" +msgstr "B(5)" + +#. type: TH +#: ../installkernel.8:1 +#, no-wrap +msgid "INSTALLKERNEL" +msgstr "INSTALLKERNEL" + +#. type: TH +#: ../installkernel.8:1 +#, no-wrap +msgid "7 Jan 2001" +msgstr "7 de enero de 2001" + +#. type: TH +#: ../installkernel.8:1 +#, no-wrap +msgid "Debian Linux" +msgstr "Debian Linux" + +#. type: Plain text +#: ../installkernel.8:4 +msgid "installkernel - install a new kernel image" +msgstr "installkernel - Instala una imagen del núcleo nueva" + +#. type: Plain text +#: ../installkernel.8:6 +msgid "BI" +msgstr "BI" + +#. type: Plain text +#: ../installkernel.8:13 +msgid "" +"B installs a new kernel image onto the system from the Linux " +"source tree. It is called by the Linux kernel makefiles when B is invoked there." +msgstr "" +"B instala una nueva imagen del núcleo en el sistema, obtenida " +"del árbol de fuentes de Linux. Los ficheros «Makefile» del núcleo Linux " +"inician el proceso cuando se invoca B desde el árbol de " +"fuentes." + +#. type: Plain text +#: ../installkernel.8:22 +msgid "" +"The new kernel is installed into I<{directory}/vmlinuz-{version}>. If a " +"symbolic link I<{directory}/vmlinuz> already exists, it is refreshed by " +"making a link from I<{directory}/vmlinuz> to the new kernel, and the " +"previously installed kernel is available as I<{directory}/vmlinuz.old>." +msgstr "" +"El núcleo nuevo se instalará en I<{directorio}/vmlinuz-{versión}>. Si ya " +"existe un enlace simbólico I<{directorio}/vmlinuz>, se actualizará, creando " +"un enlace desde el I<{directory}/vmlinuz> al nuevo núcleo. El núcleo " +"anteriormente instalado seguirá disponible como I<{directorio}/vmlinuz.old>. " +"" + +#. type: SH +#: ../installkernel.8:22 ../savelog.8:151 ../tempfile.1:73 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "FALLOS" + +#. type: Plain text +#: ../installkernel.8:25 +msgid "" +"installkernel resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles call " +"it from there. It should really be in /usr/sbin. It isn't needed to boot a " +"system." +msgstr "" +"installkernel se ubica bajo «/sbin» ya que los ficheros «Makefile» del " +"núcleo Linux lo invocan desde ahí. Debería estar bajo «/usr/sbin». No es " +"necesario para iniciar un sistema." + +#. type: TH +#: ../remove-shell.8:1 +#, no-wrap +msgid "REMOVE-SHELL" +msgstr "REMOVE-SHELL" + +#. type: TH +#: ../remove-shell.8:1 +#, no-wrap +msgid "7 Apr 2005" +msgstr "7 de abril de 2005" + +#. type: Plain text +#: ../remove-shell.8:4 +msgid "remove-shell - remove shells from the list of valid login shells" +msgstr "" +"remove-shell - Elimina consolas de la lista de consolas de sesión aceptadas" + +#. type: Plain text +#: ../remove-shell.8:8 +msgid "B I [I...]" +msgstr "B I [I...]" + +#. type: Plain text +#: ../remove-shell.8:13 +msgid "" +"B operates on the temporary files I and " +"I to remove the given shells from the list of valid login " +"shells, and copy the result back to I." +msgstr "" +"B modifica los archivos temporales I y " +"I para eliminar las consolas introducidas de la lista de " +"consolas de sesión aceptadas, y copia el resultado a I." + +#. type: TH +#: ../run-parts.8:8 +#, no-wrap +msgid "RUN-PARTS" +msgstr "RUN-PARTS" + +#. type: TH +#: ../run-parts.8:8 +#, no-wrap +msgid "14 Nov 2010" +msgstr "14 de noviembre de 2010" + +#. type: TH +#: ../run-parts.8:8 ../savelog.8:2 ../tempfile.1:2 ../which.1:2 +#, no-wrap +msgid "Debian" +msgstr "Debian" + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:11 +msgid "run-parts - run scripts or programs in a directory" +msgstr "run-parts - Ejecuta scripts o programas en un directorio" + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:17 +msgid "" +"B [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] " +"[--umask=umask] [--arg=argument] [--exit-on-error] [--help] [--version] " +"[--list] [--reverse] [--] DIRECTORY" +msgstr "" +"B [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] " +"[--regex=EXPRESIÓN-REGULAR] [--umask=umask] [--arg=argumento] [--exit-on-" +"error] [--help] [--version] [--list] [--reverse] [--] DIRECTORIO" + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:20 +msgid "B -V" +msgstr "B -V" + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:27 +msgid "" +"B runs all the executable files named within constraints " +"described below, found in directory I. Other files and " +"directories are silently ignored." +msgstr "" +"B ejecuta todos los ficheros con permisos de ejecución, dentro de " +"los limites descritos a continuación, que se encuentran en el " +"I. Se ignorarán otros ficheros o directorios." + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:31 +msgid "" +"If neither the --lsbsysinit option nor the --regex option is given then the " +"names must consist entirely of ASCII upper- and lower-case letters, ASCII " +"digits, ASCII underscores, and ASCII minus-hyphens." +msgstr "" +"Si no se introducen las opción «--lsbsysinit» o «--regex», los nombres sólo " +"pueden incluir caracteres ASCII mayúsculas y minúsculas, dígitos ASCII, " +"guiones bajos ASCII, y signos de resta ASCII." + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:38 +msgid "" +"If the --lsbsysinit option is given, then the names must not end in " +".dpkg-old or .dpkg-dist or .dpkg-new or .dpkg-tmp, and must belong to one or " +"more of the following namespaces: the LANANA-assigned namespace " +"(^[a-z0-9]+$); the LSB hierarchical and reserved namespaces " +"(^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); and the Debian cron script namespace " +"(^[a-zA-Z0-9_-]+$)." +msgstr "" +"SI se introduce la opción «--lsbsysinit», los nombres no pueden finalizar " +"con «.dpkg-old», «.dpkg-dist», «.dpkg-new» o «dpkg-tmp». Además, deben " +"pertenecer a uno de los siguientes espacios de nombre («namespaces»): el " +"espacio asignado por LANANA , (^[a-z0-9]+$); los espacios de nombre " +"jerárquicos y reservados LSB, (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); y el espacio " +"de nombre del script para cron de Debian, (^[a-zA-Z0-9_-]+$)." + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:41 +msgid "" +"If the --regex option is given, the names must match the custom extended " +"regular expression specified as that option's argument." +msgstr "" +"Si se introduce la opción «--regex», los nombres deben coincidir con la " +"expresión regular extendida especificada como argumento a esa opción." + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:45 +msgid "" +"Files are run in the lexical sort order of their names unless the --reverse " +"option is given, in which case they are run in the opposite order." +msgstr "" +"Los ficheros se ejecutan en orden alfabético, a menos que se introduzca la " +"opción «--reverse», en cuyo caso se ejecutan en orden inverso." + +#. type: SH +#: ../run-parts.8:46 ../savelog.8:92 ../tempfile.1:46 ../which.1:14 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: TP +#: ../run-parts.8:47 +#, no-wrap +msgid "B<--test>" +msgstr "B<--test>" + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:51 +msgid "" +"print the names of the scripts which would be run, but don't actually run " +"them." +msgstr "Muestra los nombres de los scripts que se ejecutarían, sin ejecutarlos." + +#. type: TP +#: ../run-parts.8:51 +#, no-wrap +msgid "B<--list>" +msgstr "B<--list>" + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:55 +msgid "" +"print the names of the all matching files (not limited to executables), but " +"don't actually run them. This option cannot be used with --test." +msgstr "" +"Muestra los nombres de todos los ficheros encontrados (no se limita a " +"ejecutables), sin ejecutarlos. Esta opción no se puede utilizar junto con " +"«--test»." + +#. type: TP +#: ../run-parts.8:55 +#, no-wrap +msgid "B<-v, --verbose>" +msgstr "B<-v, --verbose>" + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:58 +msgid "print the name of each script to stderr before running." +msgstr "" +"Muestra el nombre de cada script por la salida de error estándar antes de su " +"ejecución." + +#. type: TP +#: ../run-parts.8:58 +#, no-wrap +msgid "B<--report>" +msgstr "B<--report>" + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:63 +msgid "" +"similar to B<--verbose>, but only prints the name of scripts which produce " +"output. The script's name is printed to whichever of stdout or stderr the " +"script first produces output on." +msgstr "" +"Similar a B<--verbose>, pero sólo muestra el nombre de los scripts que " +"generan una salida. El nombre del script aparecerá por la salida que emplee, " +"sea la salida estándar o la salida de error estándar." + +#. type: TP +#: ../run-parts.8:63 +#, no-wrap +msgid "B<--reverse>" +msgstr "B<--reverse>" + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:66 +msgid "reverse the scripts' execution order." +msgstr "Invierte el orden de ejecución de los scripts" + +#. type: TP +#: ../run-parts.8:66 +#, no-wrap +msgid "B<--exit-on-error>" +msgstr "B<--exit-on-error>" + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:69 +msgid "exit as soon as a script returns with a non-zero exit code." +msgstr "" +"Cancela el proceso si un script devuelve un código de salida distinto de " +"cero." + +#. type: TP +#: ../run-parts.8:69 +#, no-wrap +msgid "B<--lsbsysinit>" +msgstr "B<--lsbsysinit>" + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:72 +msgid "use LSB namespaces instead of classical behavior." +msgstr "Utiliza espacios de nombre LSB en lugar del comportamiento clásico." + +#. type: TP +#: ../run-parts.8:72 +#, no-wrap +msgid "B<--new-session>" +msgstr "B<--new-session>" + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:77 +msgid "" +"run each script in a separate process session. If you use this option, " +"killing run-parts will not kill the currently running script, it will run " +"until completion." +msgstr "" +"Ejecuta cada script en una sesión diferente. Si usa esta opción, cancelar el " +"proceso de «run-parts» no cancelará el script en ejecución, sino que " +"continuaría hasta su finalización." + +#. type: TP +#: ../run-parts.8:77 +#, no-wrap +msgid "B<--regex=>I" +msgstr "B<--regex=>I" + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:82 +msgid "" +"validate filenames against custom extended regular expression I. See " +"the EXAMPLES section for an example." +msgstr "" +"Comprueba los nombres de fichero con una expresión regular extendida " +"personalizada, I. Consulte la sección EJEMPLOS para ver " +"uno." + +#. type: TP +#: ../run-parts.8:82 +#, no-wrap +msgid "B<-u, --umask=>I" +msgstr "B<-u, --umask=>I" + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:89 +msgid "" +"sets the umask to I before running the scripts. I should be " +"specified in octal. By default the umask is set to 022." +msgstr "" +"Define umask con el valor I antes de ejecutar los scripts. I " +"se debería especificar con un valor octal. El valor predeterminado de umask " +"es 022." + +#. type: TP +#: ../run-parts.8:89 +#, no-wrap +msgid "B<-a, --arg=>I" +msgstr "B<-a, --arg=>I" + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:96 +msgid "" +"pass I to the scripts. Use B<--arg> once for each argument you " +"want passed." +msgstr "" +"Introduce el I a los scripts. Cada argumento a introducir debe ir " +"precedido de B<--arg>." + +#. type: TP +#: ../run-parts.8:96 +#, no-wrap +msgid "B<-->" +msgstr "B<-->" + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:102 +msgid "" +"specifies that this is the end of the options. Any filename after B<--> " +"will be not be interpreted as an option even if it starts with a hyphen." +msgstr "" +"Define el final de las opciones. Todos los nombres de fichero a continuación " +"de B<--> no se tomarán como opción, incluso si empiezan con un carácter de " +"guión." + +#. type: TP +#: ../run-parts.8:102 +#, no-wrap +msgid "B<-h, --help>" +msgstr "B<-h, --help>" + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:105 +msgid "display usage information and exit." +msgstr "Muestra la información de uso y cierra." + +#. type: TP +#: ../run-parts.8:105 +#, no-wrap +msgid "B<-V, --version>" +msgstr "B<-V, --version>" + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:108 +msgid "display version and copyright and exit." +msgstr "Muestra la versión e información acerca del copyright y cierra." + +#. type: SH +#: ../run-parts.8:109 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EJEMPLOS" + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:112 +msgid "Print the names of all files in /etc that start with `p' and end with `d':" +msgstr "" +"Lo siguiente muestra los nombres de todos los ficheros bajo «/etc» que " +"empiezan con «p», y terminan con «d»." + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:114 +msgid "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc" +msgstr "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc" + +#. type: SH +#: ../run-parts.8:115 +#, no-wrap +msgid "COPYRIGHT" +msgstr "COPYRIGHT" + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:118 +msgid "Copyright (C) 1994 Ian Jackson." +msgstr "Copyright (C) 1994 Ian Jackson." + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:120 +msgid "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon." +msgstr "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon." + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:122 +msgid "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor" +msgstr "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor" + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:124 +msgid "Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams" +msgstr "" +"Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams" + +#. type: Plain text +#: ../run-parts.8:129 +msgid "" +"B is free software; see the GNU General Public License version 2 " +"or later for copying conditions. There is I warranty." +msgstr "" +"B es software libre; consulte la versión 2 o posterior de la " +"Licencia Pública General GNU para condiciones de copia. I hay ninguna " +"garantía." + +#. type: TH +#: ../savelog.8:2 +#, no-wrap +msgid "SAVELOG" +msgstr "SAVELOG" + +#. type: TH +#: ../savelog.8:2 +#, no-wrap +msgid "30 Jun 2010" +msgstr "30 de junio de 2010" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:5 +msgid "savelog - save a log file" +msgstr "savelog - Guarda un archivo de registro de eventos" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:9 +msgid "" +"B [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] " +"[-J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D dateformat] " +"file ..." +msgstr "" +"B [-m modo] [-u usuario] [-g grupo] [-t] [-p] [-c ciclo] [-l] [-j] " +"[-J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r directorio] [-n] [-q] [-D formato-" +"fecha] fichero ..." + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:16 +msgid "" +"The B command saves and optionally compresses old copies of files. " +"Older versions of I are named:" +msgstr "" +"La orden B guarda y, de forma opcional, comprime copias antiguas de " +"ficheros. Las versiones anteriores del I se nombran de la " +"siguiente forma:" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:19 +msgid "I.InumberE>Icompress_suffixE>" +msgstr "I.InúmeroE>Iextensión_compresiónE>" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:32 +msgid "" +"where InumberE> is the version number, 0 being the newest. " +"Version numbers E 0 are compressed unless B<-l> prevents it. Version " +"number 0 is not compressed because a process might still have I opened " +"for I/O. Only I versions of the file are kept." +msgstr "" +"InúmeroE> representa el número de versión, siendo cero el más " +"reciente. Los números de versión E 0 se comprimen, a menos que B<-l> lo " +"impida. El número de versión cero no se comprime, ya que puede que un " +"proceso mantenga el I abierto para la E/S. Sólo si preservan las " +"versiones I del fichero." + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:36 +msgid "If the file does not exist and B<-t> was given, it will be created." +msgstr "Si el fichero no existe y se introduce B<-t>, este será creado." + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:39 +msgid "" +"For files that do exist and have lengths greater than zero, the following " +"actions are performed:" +msgstr "" +"Se permiten las siguientes acciones con ficheros que existen, y con un " +"tamaño mayor que cero:" + +#. type: IP +#: ../savelog.8:40 +#, no-wrap +msgid "1)" +msgstr "1)" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:59 +msgid "" +"Version numbered files are cycled. Version I.I<2> is moved to version " +"I.I<3>, version I.I<1> is moved to version I.I<2>, and so " +"on. Finally version I.I<0> is moved to version I.I<1>, and " +"version I is deleted. Both compressed names and uncompressed names " +"are cycled, regardless of B<-l>. Missing version files are ignored." +msgstr "" +"Los ficheros con número de versión pasan por un ciclo. La versión " +"I.I<2> se renombra como I.I<3>, la versión I.I<1> " +"pasa a ser I.I<2>, y así sucesivamente. Por último, la versión " +"I.I<0> se renombra como la versión I.I<1>, y se elimina la " +"versión I. Los nombres, comprimidos o descomprimidos, pasan por el " +"ciclo, sin importar el uso de B<-l>. Se ignoran los ficheros sin versión." + +#. type: IP +#: ../savelog.8:60 +#, no-wrap +msgid "2)" +msgstr "2)" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:68 +msgid "" +"The new I.I<1> is compressed unless the B<-l> flag was given. It is " +"changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags." +msgstr "" +"El I.I<1> nuevo se comprime, a menos que se introduzca la opción " +"B<-l>. Puede cambiar el comportamiento con las opciones B<-m>, B<-u>, y " +"B<-g>." + +#. type: IP +#: ../savelog.8:69 +#, no-wrap +msgid "3)" +msgstr "3)" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:74 +msgid "The main I is moved to I.I<0>." +msgstr "El I principal se renombra como I.I<0>." + +#. type: IP +#: ../savelog.8:75 +#, no-wrap +msgid "4)" +msgstr "4)" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:84 +msgid "" +"If the B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, or B<-p> flags are given, then an empty " +"I is created subject to the given flags. With the B<-p> flag, the " +"file is created with the same owner, group, and permissions as before." +msgstr "" +"Si se introducen las opciones B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t> o B<-p>, se creará " +"un I, de acuerdo a las opciones dadas. Con la opción B<-p>, el " +"fichero se creará con el mismo propietario, grupo y permisos originales." + +#. type: IP +#: ../savelog.8:85 +#, no-wrap +msgid "5)" +msgstr "5)" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:91 +msgid "" +"The new I.I<0> is changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> " +"flags." +msgstr "Las opciones B<-m>, B<-u> y B<-g> modifican el nuevo I.I<0>." + +#. type: TP +#: ../savelog.8:93 +#, no-wrap +msgid "B<-m mode>" +msgstr "B<-m modo>" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:97 +msgid "chmod the log files to mode, implies B<-t>" +msgstr "Define el modo para los ficheros de registro, implica B<-t>" + +#. type: TP +#: ../savelog.8:97 +#, no-wrap +msgid "B<-u user>" +msgstr "B<-u usuario>" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:101 +msgid "chown log files to user, implies B<-t>" +msgstr "" +"Define al usuario como propietario de los ficheros de registro, implica " +"B<-t>" + +#. type: TP +#: ../savelog.8:101 +#, no-wrap +msgid "B<-g group>" +msgstr "B<-g grupo>" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:105 +msgid "chgrp log files to group, implies B<-t>" +msgstr "" +"Define al grupo como propietario de los ficheros de registro, implica B<-t>" + +#. type: TP +#: ../savelog.8:105 +#, no-wrap +msgid "B<-c cycle>" +msgstr "B<-c ciclo>" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:110 +msgid "" +"Save cycle versions of the logfile (default: 7). The I count must be " +"at least 2." +msgstr "" +"Guarda versiones de ciclo del fichero de registro (por omisión: 7). El " +"recuento del I debe ser al menos 2." + +#. type: TP +#: ../savelog.8:110 +#, no-wrap +msgid "B<-t>" +msgstr "B<-t>" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:113 +msgid "touch new logfile into existence" +msgstr "Ejecuta «touch», creando un nuevo fichero de registro de eventos" + +#. type: TP +#: ../savelog.8:113 +#, no-wrap +msgid "B<-l>" +msgstr "B<-l>" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:116 +msgid "don't compress any log files (default: do compress)" +msgstr "" +"No comprime ficheros de registro de eventos (comprime de forma " +"predeterminada)" + +#. type: TP +#: ../savelog.8:116 +#, no-wrap +msgid "B<-p>" +msgstr "B<-p>" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:119 +msgid "preserve owner, group, and permissions of logfile" +msgstr "Preserva el propietario, grupo y permisos del fichero de registro" + +#. type: TP +#: ../savelog.8:119 +#, no-wrap +msgid "B<-j>" +msgstr "B<-j>" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:122 +msgid "compress with bzip2 instead of gzip" +msgstr "Comprime con bzip2, en lugar de gzip" + +#. type: TP +#: ../savelog.8:122 +#, no-wrap +msgid "B<-J>" +msgstr "B<-J>" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:125 +msgid "compress with xz instead of gzip" +msgstr "Comprime con xz, en lugar de gzip" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:127 +msgid "" +"For xz no strength option is set, and xz decides on the default based on the " +"total amount of physical RAM. Note that xz can use a very large amount of " +"memory for the higher compression levels." +msgstr "" +"No se define ningún nivel de compresión para xz, y xz decide el valor " +"predeterminado basándose en la cantidad total de RAM física. Tenga en cuenta " +"que xz puede usar una gran cantidad de memoria en los niveles de compresión " +"más altos." + +#. type: TP +#: ../savelog.8:127 +#, no-wrap +msgid "B<-1\\ .\\|.\\ -9>" +msgstr "B<-1\\ .\\|.\\ -9>" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:130 +msgid "compression strength or memory usage (default: 9, except for xz)" +msgstr "" +"Define el nivel de compresión o uso de memoria (por omisión: 9, excepto xz)" + +#. type: TP +#: ../savelog.8:130 +#, no-wrap +msgid "B<-C>" +msgstr "B<-C>" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:133 +msgid "force cleanup of cycled logfiles" +msgstr "Fuerza la limpieza de ficheros de registro que han completado un ciclo" + +#. type: TP +#: ../savelog.8:133 +#, no-wrap +msgid "B<-d>" +msgstr "B<-d>" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:136 +msgid "use standard date for rolling" +msgstr "Usa la fecha estándar al iterar los ficheros" + +#. type: TP +#: ../savelog.8:136 +#, no-wrap +msgid "B<-D dateformat>" +msgstr "B<-D formato-fecha>" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:140 +msgid "override date format, in the form of I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>" +msgstr "" +"Sobreescribe el formato de fecha, con el siguiente formato " +"I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>" + +#. type: TP +#: ../savelog.8:140 +#, no-wrap +msgid "B<-r>" +msgstr "B<-r>" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:145 +msgid "use I instead of . to roll files" +msgstr "Usa I en lugar del directorio actual para iterar ficheros" + +#. type: TP +#: ../savelog.8:145 +#, no-wrap +msgid "B<-n>" +msgstr "B<-n>" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:148 +msgid "do not rotate empty files" +msgstr "No rota ficheros vacíos" + +#. type: TP +#: ../savelog.8:148 +#, no-wrap +msgid "B<-q>" +msgstr "B<-q>" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:151 +msgid "be quiet" +msgstr "Modo silencioso" + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:157 +msgid "" +"If a process is still writing to I, and savelog moves it to " +"I and compresses it, data could be lost." +msgstr "" +"Si un proceso aún está editando I, y «savelog» lo renombra como " +"I, comprimiéndolo." + +#. type: Plain text +#: ../savelog.8:159 +msgid "B(8)" +msgstr "B(8)" + +#. type: TH +#: ../tempfile.1:2 +#, no-wrap +msgid "TEMPFILE" +msgstr "TEMPFILE" + +#. type: TH +#: ../tempfile.1:2 ../which.1:2 +#, no-wrap +msgid "1 May 2009" +msgstr "1 de mayo de 2009" + +#. type: Plain text +#: ../tempfile.1:5 +msgid "tempfile - create a temporary file in a safe manner" +msgstr "tempfile - Crea un fichero temporal de forma segura" + +#. type: Plain text +#: ../tempfile.1:9 +msgid "" +"B [-d DIR] [-p STRING] [-s STRING] [-m MODE] [-n FILE] " +"[--directory=DIR] [--prefix=STRING] [--suffix=STRING] [--mode=MODE] " +"[--name=FILE] [--help] [--version]" +msgstr "" +"B [-d DIRECTORIO] [-p CADENA] [-s CADENA] [-m MODO] [-n FICHERO] " +"[--directory=DIRECTORIO] [--prefix=CADENA] [--suffix=CADENA] [--mode=MODO] " +"[--name=FICHERO] [--help] [--version]" + +#. type: Plain text +#: ../tempfile.1:18 +msgid "" +"B creates a temporary file in a safe manner. It uses " +"B(3) to choose the name and opens it with O_RDWR | O_CREAT | " +"O_EXCL. The filename is printed on standard output. See B(3) for " +"the actual steps involved in directory selection." +msgstr "" +"B crea un fichero temporal de manera segura. Utiliza B(3) " +"para seleccionar un nombre, y lo abre con « O_RDWR | O_CREAT | O_EXCL». EL " +"nombre de fichero se mostrará por la salida estándar. Consulte B(3) " +"para ver los pasos que se toman para la selección del directorio." + +#. type: Plain text +#: ../tempfile.1:23 +msgid "" +"The directory in which to create the file might be searched for in this " +"order (but refer to B(3) for authoritative answers):" +msgstr "" +"Se buscará el directorio en el que crear el fichero en el siguiente orden " +"(sin embargo, consulte B(3) para ver información de la fuente " +"original):" + +#. type: TP +#: ../tempfile.1:23 +#, no-wrap +msgid "a)" +msgstr "a)" + +#. type: Plain text +#: ../tempfile.1:29 +msgid "" +"In case the environment variable B exists and contains the name of " +"an appropriate directory, that is used." +msgstr "" +"Si existe la variable de entorno B, y contiene el nombre de un " +"directorio adecuado, se utilizará." + +#. type: TP +#: ../tempfile.1:29 +#, no-wrap +msgid "b)" +msgstr "b)" + +#. type: Plain text +#: ../tempfile.1:34 +msgid "" +"Otherwise, if the I<--directory> argument is specified and appropriate, it " +"is used." +msgstr "" +"En caso contrario, si se define el argumento I<--directory>, y es adecuado, " +"se utilizará éste." + +#. type: TP +#: ../tempfile.1:34 +#, no-wrap +msgid "c)" +msgstr "c)" + +#. type: Plain text +#: ../tempfile.1:41 +msgid "" +"Otherwise, I (as defined in Istdio.hE>) is used when " +"appropriate." +msgstr "" +"De no ser así, se usará I (tal y como se define en " +"Istdio.hE>) cuando sea apropiado." + +#. type: TP +#: ../tempfile.1:41 +#, no-wrap +msgid "d)" +msgstr "d)" + +#. type: Plain text +#: ../tempfile.1:46 +msgid "Finally an implementation-defined directory I<(/tmp)> may be used." +msgstr "Por último, se puede utilizar el directorio implementado I<(/tmp)>. " + +#. type: TP +#: ../tempfile.1:47 +#, no-wrap +msgid "B<-d, --directory >I" +msgstr "B<-d, --directory >I" + +#. type: Plain text +#: ../tempfile.1:50 +msgid "Place the file in DIR." +msgstr "Copia el fichero al DIRECTORIO." + +#. type: TP +#: ../tempfile.1:50 +#, no-wrap +msgid "B<-m, --mode >I" +msgstr "B<-m, --mode >I" + +#. type: Plain text +#: ../tempfile.1:53 +msgid "Open the file with MODE instead of 0600." +msgstr "Abre el fichero usando el MODO, en lugar de 0600." + +#. type: TP +#: ../tempfile.1:53 +#, no-wrap +msgid "B<-n, --name >I" +msgstr "B<-n, --name >I" + +#. type: Plain text +#: ../tempfile.1:58 +msgid "" +"Use FILE for the name instead of B(3)B<.> The options -d, -p, and " +"-s are ignored if this option is given." +msgstr "" +"Usa el FICHERO para el nombre, en lugar de B(3)B<.> Se ignorarán " +"las opciones «-d», «-p» y «-s» si se introduce ésta." + +#. type: TP +#: ../tempfile.1:58 +#, no-wrap +msgid "B<-p, --prefix >I" +msgstr "B<-p, --prefix >I" + +#. type: Plain text +#: ../tempfile.1:61 +msgid "Use up to five letters of STRING to generate the name." +msgstr "Utiliza hasta cinco letras de la CADENA para generar el nombre." + +#. type: TP +#: ../tempfile.1:61 +#, no-wrap +msgid "B<-s, --suffix >I" +msgstr "B<-s, --suffix >I" + +#. type: Plain text +#: ../tempfile.1:64 +msgid "Generate the file with STRING as the suffix." +msgstr "Genera el fichero con la CADENA como sufijo." + +#. type: TP +#: ../tempfile.1:64 +#, no-wrap +msgid "B<--help>" +msgstr "B<--help>" + +#. type: Plain text +#: ../tempfile.1:67 +msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully." +msgstr "Muestra información de uso por la salida estándar y cierra con éxito." + +#. type: TP +#: ../tempfile.1:67 +#, no-wrap +msgid "B<--version>" +msgstr "B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../tempfile.1:70 +msgid "Print version information on standard output and exit successfully." +msgstr "" +"Muestra información de la versión por la salida estándar y cierra con éxito." + +#. type: SH +#: ../tempfile.1:70 +#, no-wrap +msgid "RETURN VALUES" +msgstr "ESTADOS DE SALIDA" + +#. type: Plain text +#: ../tempfile.1:73 +msgid "" +"An exit status of 0 means the temporary file was created successfully. Any " +"other exit status indicates an error." +msgstr "" +"Un estado de salida cero significa que el fichero temporal ha sido creado " +"con éxito. Cualquier otro estado de salida indica un fallo." + +#. type: Plain text +#: ../tempfile.1:76 +msgid "Exclusive creation is not guaranteed when creating files on NFS partitions." +msgstr "" +"No se garantiza la creación exclusiva al crear ficheros en particiones NFS." + +#. type: SH +#: ../tempfile.1:76 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE" +msgstr "EJEMPLO" + +#. type: Plain text +#: ../tempfile.1:88 +#, no-wrap +msgid "" +"#!/bin/sh\n" +"#[...]\n" +"t=$(tempfile) || exit\n" +"trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n" +"#[...]\n" +"rm -f -- \"$t\"\n" +"trap - EXIT\n" +"exit\n" +msgstr "" +"#!/bin/sh\n" +"#[...]\n" +"t=$(tempfile) || exit\n" +"trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n" +"#[...]\n" +"rm -f -- \"$t\"\n" +"trap - EXIT\n" +"exit\n" + +#. type: Plain text +#: ../tempfile.1:91 +msgid "B(3), B(1)" +msgstr "B(3), B(1)" + +#. type: TH +#: ../which.1:2 +#, no-wrap +msgid "WHICH" +msgstr "WHICH" + +#. type: Plain text +#: ../which.1:5 +msgid "which - locate a command" +msgstr "which - Busca una orden" + +#. type: Plain text +#: ../which.1:7 +msgid "which [-a] filename ..." +msgstr "which [-a] nombre-de-fichero ..." + +#. type: Plain text +#: ../which.1:14 +msgid "" +"B returns the pathnames of the files (or links) which would be " +"executed in the current environment, had its arguments been given as " +"commands in a strictly POSIX-conformant shell. It does this by searching " +"the PATH for executable files matching the names of the arguments. It does " +"not follow symbolic links." +msgstr "" +"B devuelve los nombres de ruta de ficheros (o enlaces) que se " +"ejecutarían en el entorno actual, en el caso de haber introducido sus " +"argumentos como órdenes en un intérprete de órdenes estrictamente conforme " +"con las normas POSIX. Para ello, busca ficheros ejecutables dentro de «PATH» " +"cuyo nombre coincida con el nombre de los argumentos. No sigue enlaces " +"simbólicos." + +#. type: TP +#: ../which.1:15 +#, no-wrap +msgid "B<-a>" +msgstr "B<-a>" + +#. type: Plain text +#: ../which.1:18 +msgid "print all matching pathnames of each argument" +msgstr "Muestra todos los nombres de ruta que coincidan con cada argumento." + +#. type: SH +#: ../which.1:18 +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "ESTADO DE SALIDA" + +#. type: TP +#: ../which.1:19 +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: ../which.1:22 +msgid "if all specified commands are found and executable" +msgstr "Se han encontrado las órdenes definidas, y son ejecutables." + +#. type: TP +#: ../which.1:22 +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: ../which.1:25 +msgid "if one or more specified commands is nonexistent or not executable" +msgstr "Una o más órdenes no existen, o no son ejecutables." + +#. type: TP +#: ../which.1:25 +#, no-wrap +msgid "B<2>" +msgstr "B<2>" + +#. type: Plain text +#: ../which.1:27 +msgid "if an invalid option is specified" +msgstr "La opción definida no es válida." + +#~ msgid "" +#~ "B copy I to I, add the given shells " +#~ "to this file if they are not already present, and copy this temporary file " +#~ "back to I." +#~ msgstr "" +#~ "B copia I a I, añade las consolas a " +#~ "este fichero si no están presentes, y copia este fichero temporal a " +#~ "I." -- cgit v1.2.3