# Translation of debianutils man page template to German # Copyright (C) Helge Kreutzmann , 2011, 2012. # This file is distributed under the same license as the debianutils package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debianutils man page\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-27 21:51-0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-22 22:28+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: de \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: utf-8\n" #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid "ADD-SHELL" msgstr "ADD-SHELL" #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid "12 May 2011" msgstr "12. Mai 2011" #. type: SH #: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../ischroot.1:3 ../remove-shell.8:2 #: ../run-parts.8:9 ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAME" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:4 msgid "add-shell - add shells to the list of valid login shells" msgstr "add-shell - Shells zu der Liste der gültigen Anmelde-Shells hinzufügen" #. type: SH #: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../ischroot.1:5 ../remove-shell.8:4 #: ../run-parts.8:11 ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:8 msgid "B I [I...]" msgstr "B I [I...]" #. type: SH #: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../ischroot.1:8 ../remove-shell.8:8 #: ../run-parts.8:20 ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:13 msgid "" "B copies I to I, adds the given " "shells to this file if they are not already present, and copies this " "temporary file back to I." msgstr "" "B kopiert I nach I, fügt die " "angegebenen Shells zu dieser Datei hinzu falls sie dort noch nicht enthalten " "sind und kopiert die temporäre Datei wieder zu I zurück." #. type: Plain text #: ../add-shell.8:15 msgid "The shells must be provided by their full pathnames." msgstr "Die Shells müssen mit ihrem vollen Pfadnamen angegeben werden." #. type: SH #: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../savelog.8:158 ../tempfile.1:90 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14 msgid "B(5)" msgstr "B(5)" #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "INSTALLKERNEL" msgstr "INSTALLKERNEL" #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "7 Jan 2001" msgstr "7. Jan. 2001" #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "Debian Linux" msgstr "Debian Linux" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:4 msgid "installkernel - install a new kernel image" msgstr "installkernel - installiert ein neues Kernel-Image" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:6 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:13 msgid "" "B installs a new kernel image onto the system from the Linux " "source tree. It is called by the Linux kernel makefiles when B is invoked there." msgstr "" "B installiert ein neues Kernel-Image auf das System aus dem " "Linux-Quellbaum. Es wird von den Linux-Kernel-Makefiles aufgerufen, wenn " "dort B ausgeführt wird." #. type: Plain text #: ../installkernel.8:22 msgid "" "The new kernel is installed into I<{directory}/vmlinuz-{version}>. If a " "symbolic link I<{directory}/vmlinuz> already exists, it is refreshed by " "making a link from I<{directory}/vmlinuz> to the new kernel, and the " "previously installed kernel is available as I<{directory}/vmlinuz.old>." msgstr "" "Der neue Kernel wird in I<{Verzeichnis}/vmlinuz-{Version}> installiert. " "Falls bereits ein symbolischer Link I<{Verzeichnis}/vmlinuz> existiert, wird " "er erneuert, indem ein Link von I<{Verzeichnis}/vmlinuz> auf den neuen " "Kernel gelegt wird. Der vorher installierte Kernel ist unter I<{Verzeichnis}/" "vmlinuz.old> verfügbar." #. type: SH #: ../installkernel.8:22 ../ischroot.1:35 ../savelog.8:151 ../tempfile.1:73 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:25 msgid "" "installkernel resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles call " "it from there. It should really be in /usr/sbin. It isn't needed to boot a " "system." msgstr "" "installkernel liegt nur in /sbin, da die Makefiles des Linux-Kernels es von " "dort aufrufen. Es sollte sich wirklich in /usr/sbin befinden. Es wird nicht " "benötigt, um ein System zu starten." #. type: TH #: ../ischroot.1:2 #, no-wrap msgid "ISCHROOT" msgstr "ISCHROOT" #. type: TH #: ../ischroot.1:2 #, no-wrap msgid "30 May 2011" msgstr "30. Mai 2011" #. type: TH #: ../ischroot.1:2 ../run-parts.8:8 ../savelog.8:2 ../tempfile.1:2 #: ../which.1:2 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:5 msgid "ischroot - detect if running in a chroot" msgstr "ischroot - erkennt, ob es innerhalb einer Chroot läuft" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:8 msgid "B [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]" msgstr "B [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:12 msgid "" "B detects if it is currently running in a chroot. The exit status " "is:" msgstr "" "B erkennt, ob es innerhalb einer Chroot läuft. Die Exit-Status " "sind:" #. type: TP #: ../ischroot.1:12 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:15 msgid "if currently running in a chroot" msgstr "falls es innerhalb einer Chroot läuft" #. type: TP #: ../ischroot.1:15 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:18 msgid "if currently not running in a chroot" msgstr "falls es nicht innerhalb einer Chroot läuft" #. type: TP #: ../ischroot.1:18 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" # FIXME spelling #. type: Plain text #: ../ischroot.1:22 msgid "" "if the detection is not possible (On GNU/Linux this happens if the script is " "not run as root)." msgstr "" "falls die Erkennung nicht möglich ist (auf GNU/Linux passiert dies, falls " "das Skript nicht als Root ausgeführt wird)" #. type: SH #: ../ischroot.1:22 ../run-parts.8:47 ../savelog.8:92 ../tempfile.1:46 #: ../which.1:14 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: ../ischroot.1:23 #, no-wrap msgid "B<-f, --default-false >" msgstr "B<-f, --default-false >" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:26 msgid "Exit with status 1 if the detection is not possible." msgstr "mit Status 1 beenden, falls die Erkennung nicht möglich ist" #. type: TP #: ../ischroot.1:26 #, no-wrap msgid "B<-t, --default-true >" msgstr "B<-t, --default-true >" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:29 msgid "Exit with status 0 if the detection is not possible." msgstr "mit Status 0 beenden, falls die Erkennung nicht möglich ist" #. type: TP #: ../ischroot.1:29 ../tempfile.1:64 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:67 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully." msgstr "" "auf der Standardausgabe einen Benutzungshinweis anzeigen und erfolgreich " "beenden" #. type: TP #: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:67 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:35 ../tempfile.1:70 msgid "Print version information on standard output and exit successfully." msgstr "" "auf der Standardausgabe Versionsinformationen anzeigen und erfolgreich " "beenden" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:37 msgid "" "On GNU/Linux, chroot detection is not possible when not root. This works " "correctly on GNU/Hurd and GNU/kFreeBSD." msgstr "" "Unter GNU/Linux ist die Chroot-Erkennung nur als Root möglich. Dies " "funktioniert unter GNU/Hurd und GNU/kFreeBSD korrekt." #. type: TH #: ../remove-shell.8:1 #, no-wrap msgid "REMOVE-SHELL" msgstr "REMOVE-SHELL" #. type: TH #: ../remove-shell.8:1 #, no-wrap msgid "7 Apr 2005" msgstr "7. Apr. 2005" #. type: Plain text #: ../remove-shell.8:4 msgid "remove-shell - remove shells from the list of valid login shells" msgstr "" "remove-shell - entfernt Shells aus der Liste der gültigen Anmelde-Shells" #. type: Plain text #: ../remove-shell.8:8 msgid "B I [I...]" msgstr "B I [I...]" #. type: Plain text #: ../remove-shell.8:13 msgid "" "B operates on the temporary files I and I to remove the given shells from the list of valid login " "shells, and copy the result back to I." msgstr "" "B arbeitet mit den temporären Dateien I und " "I, um die angegebenen Shells aus der Liste der gültigen " "Anmelde-Shells zu entfernen und kopiert das Ergebnis zurück nach I." #. type: TH #: ../run-parts.8:8 #, no-wrap msgid "RUN-PARTS" msgstr "RUN-PARTS" #. type: TH #: ../run-parts.8:8 ../tempfile.1:2 #, no-wrap msgid "27 Jun 2012" msgstr "27. Jun. 2012" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:11 msgid "run-parts - run scripts or programs in a directory" msgstr "run-parts - Skripte oder Programme in einem Verzeichnis ausführen" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:17 msgid "" "B [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] [--" "umask=umask] [--arg=argument] [--exit-on-error] [--help] [--version] [--" "list] [--reverse] [--] DIRECTORY" msgstr "" "B [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] [--" "umask=Umask] [--arg=Option] [--exit-on-error] [--help] [--version] [--list] " "[--reverse] [--] VERZEICHNIS" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:20 msgid "B -V" msgstr "B -V" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:27 msgid "" "B runs all the executable files named within constraints " "described below, found in directory I. Other files and " "directories are silently ignored." msgstr "" "B führt alle ausführbaren Dateien im Verzeichnis I " "aus, wobei die Namen den unten beschriebenen Randbedingungen genügen müssen. " "Andere Dateien und Verzeichnisse werden ohne Rückmeldung ignoriert." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:31 msgid "" "If neither the --lsbsysinit option nor the --regex option is given then the " "names must consist entirely of ASCII upper- and lower-case letters, ASCII " "digits, ASCII underscores, and ASCII minus-hyphens." msgstr "" "Falls weder die Option »--lsbsysinit« noch die Option »--regex« angegeben " "werden, dann müssen die Namen komplett aus ASCII-Groß- und -Kleinbuchstaben, " "ASCII-Ziffern, ASCII-Unterstrichen und ASCII-Minuszeichen bestehen." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:38 msgid "" "If the --lsbsysinit option is given, then the names must not end in .dpkg-" "old or .dpkg-dist or .dpkg-new or .dpkg-tmp, and must belong to one or more " "of the following namespaces: the LANANA-assigned namespace (^[a-z0-9]+$); " "the LSB hierarchical and reserved namespaces (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); " "and the Debian cron script namespace (^[a-zA-Z0-9_-]+$)." msgstr "" "Falls die Option »--lsbsysinit« angegeben ist, dürfen die Namen nicht in »." "dpkg-old«, ».dpkg-dist«, ».dpkg-new« oder ».dpkg-tmp« enden und müssen zu " "einem der folgenden Namensräume gehörten: dem LANANA-zugewiesenen Namensraum " "(^[a-z0-9]+$), den hierarchischen und reservierten LSB-Namensräumen (^_?([a-" "z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$) und dem Debian-Cron-Skript-Namensraum (^[a-zA-Z0-9_-]+" "$)." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:41 msgid "" "If the --regex option is given, the names must match the custom extended " "regular expression specified as that option's argument." msgstr "" "Falls die Option »--regex« angegeben ist, müssen die Namen auf den " "angepassten erweiterten regulären Ausdruck passen, der der Option übergeben " "wurde." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:46 msgid "" "Files are run in the lexical sort order (according to the C/POSIX locale " "character collation rules) of their names unless the --reverse option is " "given, in which case they are run in the opposite order." msgstr "" "Dateien werden in der lexikalisch sortierten Reihenfolge (gemäß den C/POSIX-Locale-Sortierregeln) ihrer Namen " "ausgeführt, es sei denn, die Option »--reverse« ist angegeben, in diesem " "Fall werden sie in der umgekehrten Reihenfolge ausgeführt." #. type: TP #: ../run-parts.8:48 #, no-wrap msgid "B<--test>" msgstr "B<--test>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:52 msgid "" "print the names of the scripts which would be run, but don't actually run " "them." msgstr "" "gibt die Namen der Skripte aus, die ausgeführt würden. Eine Ausführung " "findet aber nicht statt." #. type: TP #: ../run-parts.8:52 #, no-wrap msgid "B<--list>" msgstr "B<--list>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:56 msgid "" "print the names of the all matching files (not limited to executables), but " "don't actually run them. This option cannot be used with --test." msgstr "" "gibt die Namen aller passenden Dateien (nicht begrenzt auf ausführbare " "Dateien) aus, führt diese aber nicht aus. Diese Option kann nicht zusammen " "mit »--test« verwandt werden." #. type: TP #: ../run-parts.8:56 #, no-wrap msgid "B<-v, --verbose>" msgstr "B<-v, --verbose>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:59 msgid "print the name of each script to stderr before running." msgstr "gibt vor der Ausführung jedes Skriptes den Namen auf Stderr aus." #. type: TP #: ../run-parts.8:59 #, no-wrap msgid "B<--report>" msgstr "B<--report>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:64 msgid "" "similar to B<--verbose>, but only prints the name of scripts which produce " "output. The script's name is printed to whichever of stdout or stderr the " "script first produces output on." msgstr "" "ähnlich zu B<--verbose>, gibt aber nur die Namen der Skripte aus, die eine " "Ausgabe erstellen. Die Namen der Skripte werden entweder auf Stdout oder " "Stderr ausgegeben, abhängig davon, wo das erste Skript seine Ausgabe hin " "ausgibt." #. type: TP #: ../run-parts.8:64 #, no-wrap msgid "B<--reverse>" msgstr "B<--reverse>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:67 msgid "reverse the scripts' execution order." msgstr "invertiert die Reihenfolge der Ausführung." #. type: TP #: ../run-parts.8:67 #, no-wrap msgid "B<--exit-on-error>" msgstr "B<--exit-on-error>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:70 msgid "exit as soon as a script returns with a non-zero exit code." msgstr "" "beenden, sobald ein Skript mit einem von Null verschiedenen Exit-Code " "zurückkehrt." #. type: TP #: ../run-parts.8:70 #, no-wrap msgid "B<--lsbsysinit>" msgstr "B<--lsbsysinit>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:73 msgid "use LSB namespaces instead of classical behavior." msgstr "LSB-Namensräume statt des klassischen Verhaltens verwenden." #. type: TP #: ../run-parts.8:73 #, no-wrap msgid "B<--new-session>" msgstr "B<--new-session>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:78 msgid "" "run each script in a separate process session. If you use this option, " "killing run-parts will not kill the currently running script, it will run " "until completion." msgstr "" "jedes Skript in einer separaten Prozesssitzung ausführen. Falls Sie diese " "Option verwenden, wird das Töten (»killen«) von Run-parts nicht das aktuell " "laufende Skript töten, welches bis zum Ende durchlaufen wird." #. type: TP #: ../run-parts.8:78 #, no-wrap msgid "B<--regex=>I" msgstr "B<--regex=>I" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:83 msgid "" "validate filenames against custom extended regular expression I. See " "the EXAMPLES section for an example." msgstr "" "prüfen von Dateinamen gegen angepassten erweiterten regulären Ausdruck " "I. Sie finden im Abschnitt BEISPIELE ein Beispiel dazu." #. type: TP #: ../run-parts.8:83 #, no-wrap msgid "B<-u, --umask=>I" msgstr "B<-u, --umask=>I" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:90 msgid "" "sets the umask to I before running the scripts. I should be " "specified in octal. By default the umask is set to 022." msgstr "" "setzt vor der Ausführung der Skripte die Umask auf I. I sollte " "oktal angegeben werden. Standardmäßig ist die Umask auf 022 gesetzt." #. type: TP #: ../run-parts.8:90 #, no-wrap msgid "B<-a, --arg=>I" msgstr "B<-a, --arg=>I" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:97 msgid "" "pass I to the scripts. Use B<--arg> once for each argument you " "want passed." msgstr "" "gibt I an die Skripte weiter. Verwenden Sie für jede " "weiterzugebende Option einmal B<--arg>." #. type: TP #: ../run-parts.8:97 #, no-wrap msgid "B<-->" msgstr "B<-->" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:103 msgid "" "specifies that this is the end of the options. Any filename after B<--> " "will be not be interpreted as an option even if it starts with a hyphen." msgstr "" "gibt an, dass hier die Optionen enden. Jeder Dateiname nach B<--> wird nicht " "als Option interpretiert, selbst wenn er mit einem Minuszeichen beginnt." #. type: TP #: ../run-parts.8:103 #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:106 msgid "display usage information and exit." msgstr "zeigt die Benutzungsinformationen an und beendet das Programm." #. type: TP #: ../run-parts.8:106 #, no-wrap msgid "B<-V, --version>" msgstr "B<-V, --version>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:109 msgid "display version and copyright and exit." msgstr "zeigt die Version und das Copyright an und beendet das Programm." #. type: SH #: ../run-parts.8:110 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:113 msgid "" "Print the names of all files in /etc that start with `p' and end with `d':" msgstr "" "Die Namen aller Dateien in /etc ausgeben, die mit »p« beginnen und mit »d« " "enden:" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:115 msgid "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc" msgstr "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc" #. type: SH #: ../run-parts.8:116 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:119 msgid "Copyright (C) 1994 Ian Jackson." msgstr "Copyright (C) 1994 Ian Jackson." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:121 msgid "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon." msgstr "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:123 msgid "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor" msgstr "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:125 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams" msgstr "" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:130 msgid "" "B is free software; see the GNU General Public License version 2 " "or later for copying conditions. There is I warranty." msgstr "" "B ist freie Software; lesen Sie die GNU General Public License " "Version 2 oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt I Haftung." #. type: TH #: ../savelog.8:2 #, no-wrap msgid "SAVELOG" msgstr "SAVELOG" #. type: TH #: ../savelog.8:2 #, no-wrap msgid "30 Jun 2010" msgstr "30. Juni 2010" #. type: Plain text #: ../savelog.8:5 msgid "savelog - save a log file" msgstr "savelog - eine Protokolldatei speichern" #. type: Plain text #: ../savelog.8:9 msgid "" "B [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] [-" "J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D dateformat] " "file ..." msgstr "" "B [-m Modus] [-u Benutzer] [-g Gruppe] [-t] [-p] [-c Zyklus] [-l] [-" "j] [-J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r WandVerz] [-n] [-q] [-D " "Datumsformat] Datei ..." #. type: Plain text #: ../savelog.8:16 msgid "" "The B command saves and optionally compresses old copies of files. " "Older versions of I are named:" msgstr "" "Der Befehl B speichert alte Kopien von Dateien und komprimiert sie " "optional. Ältere Versionen von I werden wie folgt benannt:" #. type: Plain text #: ../savelog.8:19 msgid "I.InumberE>Icompress_suffixE>" msgstr "I.INummerE>IKomprimier_EndungE>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:32 msgid "" "where InumberE> is the version number, 0 being the newest. " "Version numbers E 0 are compressed unless B<-l> prevents it. Version " "number 0 is not compressed because a process might still have I opened " "for I/O. Only I versions of the file are kept." msgstr "" "Hierbei ist INummerE> die Versionsnummer, 0 ist die neuste. " "Versionsnummern E 0 sind komprimiert, falls dies nicht durch B<-l> " "verhindert wird. Versionsnummer 0 ist nicht komprimiert, da ein Prozess " "immer noch I für E/A offen haben könnte. Nur I Versionen der " "Datei werden aufgehoben." #. type: Plain text #: ../savelog.8:36 msgid "If the file does not exist and B<-t> was given, it will be created." msgstr "" "Falls die Datei nicht existiert und B<-t> übergeben wurde, wird sie erstellt." #. type: Plain text #: ../savelog.8:39 msgid "" "For files that do exist and have lengths greater than zero, the following " "actions are performed:" msgstr "" "Für Dateien, die existieren und eine Länge größer null haben, werden die " "folgenden Aktionen durchgeführt:" #. type: IP #: ../savelog.8:40 #, no-wrap msgid "1)" msgstr "1)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:59 msgid "" "Version numbered files are cycled. Version I.I<2> is moved to version " "I.I<3>, version I.I<1> is moved to version I.I<2>, and so " "on. Finally version I.I<0> is moved to version I.I<1>, and " "version I is deleted. Both compressed names and uncompressed names " "are cycled, regardless of B<-l>. Missing version files are ignored." msgstr "" "Versionsnummern werden zyklisch verschoben. Version I.I<2> wird " "I.I<3>, Version I.I<1> wird I.I<2> und so weiter. " "Schließlich wird Version I.I<0> zu I.I<1> und I wird " "gelöscht. Sowohl komprimierte als auch unkomprimierte Namen werden zyklisch " "verschoben, unabhängig von B<-l>. Fehlende Versionen werden ignoriert." #. type: IP #: ../savelog.8:60 #, no-wrap msgid "2)" msgstr "2)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:68 msgid "" "The new I.I<1> is compressed unless the B<-l> flag was given. It is " "changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags." msgstr "" "Die neue I.I<1> wird komprimiert, falls der Schalter B<-l> nicht " "übergeben wurde. Sie wird gemäß den Schaltern B<-m>, B<-u> und B<-g> " "geändert." #. type: IP #: ../savelog.8:69 #, no-wrap msgid "3)" msgstr "3)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:74 msgid "The main I is moved to I.I<0>." msgstr "Die Haupt-I wird zu I.I<0>." #. type: IP #: ../savelog.8:75 #, no-wrap msgid "4)" msgstr "4)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:84 msgid "" "If the B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, or B<-p> flags are given, then an empty " "I is created subject to the given flags. With the B<-p> flag, the " "file is created with the same owner, group, and permissions as before." msgstr "" "Falls die Schalter B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t> oder B<-p> angegeben werden, " "dann wird eine leere I gemäß den Schaltern angelegt. Mit dem Schalter " "B<-p> wird die Datei mit dem gleichen Eigentümer, Gruppe und Rechten wie " "vorher angelegt." #. type: IP #: ../savelog.8:85 #, no-wrap msgid "5)" msgstr "5)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:91 msgid "" "The new I.I<0> is changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags." msgstr "" "Die neue I.I<0> wird entsprechend der Schalter B<-m>, B<-u> und B<-g> " "geändert." #. type: TP #: ../savelog.8:93 #, no-wrap msgid "B<-m mode>" msgstr "B<-m Modus>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:97 msgid "chmod the log files to mode, implies B<-t>" msgstr "chmod die Protokolldatei nach Modus, impliziert B<-t>" #. type: TP #: ../savelog.8:97 #, no-wrap msgid "B<-u user>" msgstr "B<-u Benutzer>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:101 msgid "chown log files to user, implies B<-t>" msgstr "chown die Protokolldatei zu Benutzer, impliziert B<-t>" #. type: TP #: ../savelog.8:101 #, no-wrap msgid "B<-g group>" msgstr "B<-g Gruppe>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:105 msgid "chgrp log files to group, implies B<-t>" msgstr "chgrp die Protokolldatei zu Gruppe, impliziert B<-t>" #. type: TP #: ../savelog.8:105 #, no-wrap msgid "B<-c cycle>" msgstr "B<-c Zyklus>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:110 msgid "" "Save cycle versions of the logfile (default: 7). The I count must be " "at least 2." msgstr "" "speichert mindestens Zyklus Versionen der Protokolldatei (Vorgabe: 7). Der " "Zähler I muss mindestens 2 sein." #. type: TP #: ../savelog.8:110 #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:113 msgid "touch new logfile into existence" msgstr "neue Protokolldatei mit »touch« erstellen" #. type: TP #: ../savelog.8:113 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:116 msgid "don't compress any log files (default: do compress)" msgstr "keine Protokolldateien komprimieren (Vorgabe: komprimieren)" #. type: TP #: ../savelog.8:116 #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:119 msgid "preserve owner, group, and permissions of logfile" msgstr "Eigentümer, Gruppe und Rechte der Protokolldatei erhalten" #. type: TP #: ../savelog.8:119 #, no-wrap msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:122 msgid "compress with bzip2 instead of gzip" msgstr "mit Bzip2 statt mit Gzip komprimieren" #. type: TP #: ../savelog.8:122 #, no-wrap msgid "B<-J>" msgstr "B<-J>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:125 msgid "compress with xz instead of gzip" msgstr "mit Xz statt mit Gzip komprimieren" #. type: Plain text #: ../savelog.8:127 msgid "" "For xz no strength option is set, and xz decides on the default based on the " "total amount of physical RAM. Note that xz can use a very large amount of " "memory for the higher compression levels." msgstr "" "Für Xz wird keine Stärkeoption gesetzt und Xz entscheidet gemäß dem " "Standardwert basierend auf der Gesamtmenge an physischem RAM. Beachten Sie, " "dass Xz eine sehr großen Teil des Speichers für hohe Komprimierungsstufen " "verwenden kann." #. type: TP #: ../savelog.8:127 #, no-wrap msgid "B<-1\\ .\\|.\\ -9>" msgstr "B<-1\\ .\\|.\\ -9>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:130 msgid "compression strength or memory usage (default: 9, except for xz)" msgstr "" "Komprimierungsstärke oder Speicherverwendung (Standard: 9, außer für Xz)" #. type: TP #: ../savelog.8:130 #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:133 msgid "force cleanup of cycled logfiles" msgstr "erzwinge Bereinigung von verschobenen Protokolldateien" #. type: TP #: ../savelog.8:133 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:136 msgid "use standard date for rolling" msgstr "Standarddatum zum Wandeln verwenden" #. type: TP #: ../savelog.8:136 #, no-wrap msgid "B<-D dateformat>" msgstr "B<-D Datumsformat>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:140 msgid "override date format, in the form of I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>" msgstr "überschreibe Datumsformat, in der Form I<[MMTThhmm[[CC]JJ][.ss]]>" #. type: TP #: ../savelog.8:140 #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:145 msgid "use I instead of . to roll files" msgstr "verwende I statt . um Dateien zu wandeln" #. type: TP #: ../savelog.8:145 #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:148 msgid "do not rotate empty files" msgstr "leere Dateien nicht rotieren" #. type: TP #: ../savelog.8:148 #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:151 msgid "be quiet" msgstr "nichts ausgeben" #. type: Plain text #: ../savelog.8:157 msgid "" "If a process is still writing to I, and savelog moves it to " "I and compresses it, data could be lost." msgstr "" "Falls ein Prozess noch in I schreibt und Savelog diese Datei in " "I verschiebt und dann komprimiert, könnten Daten verloren gehen." #. type: Plain text #: ../savelog.8:159 msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: TH #: ../tempfile.1:2 #, no-wrap msgid "TEMPFILE" msgstr "TEMPFILE" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:5 msgid "tempfile - create a temporary file in a safe manner" msgstr "" "tempfile - eine temporäre Datei in einer sicheren Art und Weise erstellen" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:9 msgid "" "B [-d DIR] [-p STRING] [-s STRING] [-m MODE] [-n FILE] [--" "directory=DIR] [--prefix=STRING] [--suffix=STRING] [--mode=MODE] [--" "name=FILE] [--help] [--version]" msgstr "" "B [-d VERZ] [-p ZEICHENKETTE] [-s ZEICHENKETTE] [-m MODUS] [-n " "DATEI] [--directory=VERZ] [--prefix=ZEICHENKETTE] [--suffix=ZEICHENKETTE] [--" "mode=MODUS] [--name=DATEI] [--help] [--version]" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:18 msgid "" "B creates a temporary file in a safe manner. It uses B" "(3) to choose the name and opens it with O_RDWR | O_CREAT | O_EXCL. The " "filename is printed on standard output. See B(3) for the actual " "steps involved in directory selection." msgstr "" "B erstellt eine temporäre Datei auf eine sichere Art und Weise. Es " "verwendet B(3), um den Namen zu wählen und öffnet sie mit O_RDWR | " "O_CREAT | O_EXCL. Der Dateiname wird auf der Standardausgabe ausgegeben. " "Lesen Sie B(3) für die tatsächlichen Schritte, die in der " "Verzeichnisauswahl durchlaufen werden." #. type: Plain text #: ../tempfile.1:23 msgid "" "The directory in which to create the file might be searched for in this " "order (but refer to B(3) for authoritative answers):" msgstr "" "Die Verzeichnisse, in der die Datei erstellt wird, könnten in dieser " "Reihenfolge durchsucht werden (lesen Sie aber B(3) für verbindliche " "Antworten):" #. type: TP #: ../tempfile.1:23 #, no-wrap msgid "a)" msgstr "a)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:29 msgid "" "In case the environment variable B exists and contains the name of " "an appropriate directory, that is used." msgstr "" "Falls die Umgebungsvariable B existiert und den Namen eines " "geeigneten Verzeichnisses enthält, wird dieses verwandt." #. type: TP #: ../tempfile.1:29 #, no-wrap msgid "b)" msgstr "b)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:34 msgid "" "Otherwise, if the I<--directory> argument is specified and appropriate, it " "is used." msgstr "" "Falls andernfalls die Option I<--directory> angegeben und geeignet ist, wird " "sie verwandt." #. type: TP #: ../tempfile.1:34 #, no-wrap msgid "c)" msgstr "c)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:41 msgid "" "Otherwise, I (as defined in Istdio.hE>) is used when " "appropriate." msgstr "" "Andernfalls wird I (wie in Istdio.hE> definiert) " "verwandt, wenn geeignet." #. type: TP #: ../tempfile.1:41 #, no-wrap msgid "d)" msgstr "d)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:46 msgid "Finally an implementation-defined directory I<(/tmp)> may be used." msgstr "" "Abschließend könnte ein implementierungsdefiniertes Verzeichnis I<(/tmp)> " "verwandt werden." #. type: TP #: ../tempfile.1:47 #, no-wrap msgid "B<-d, --directory >I" msgstr "B<-d, --directory >I" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:50 msgid "Place the file in DIR." msgstr "die Datei in VERZ erstellen" #. type: TP #: ../tempfile.1:50 #, no-wrap msgid "B<-m, --mode >I" msgstr "B<-m, --mode >I" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:53 msgid "Open the file with MODE instead of 0600." msgstr "die Datei mit MODUS anstatt 0600 öffnen." #. type: TP #: ../tempfile.1:53 #, no-wrap msgid "B<-n, --name >I" msgstr "B<-n, --name >I" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:58 msgid "" "Use FILE for the name instead of B(3)B<.> The options -d, -p, and -" "s are ignored if this option is given." msgstr "" "DATEI als Namen statt B(3) verwendenB<.> Die Optionen -d, -p und -s " "werden bei Verwendung dieser Option ignoriert." #. type: TP #: ../tempfile.1:58 #, no-wrap msgid "B<-p, --prefix >I" msgstr "B<-p, --prefix >I" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:61 msgid "Use up to five letters of STRING to generate the name." msgstr "" "bis zu fünf Buchstaben aus ZEICHENKETTE für die Erstellung des Namens " "verwenden." #. type: TP #: ../tempfile.1:61 #, no-wrap msgid "B<-s, --suffix >I" msgstr "B<-s, --suffix >I" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:64 msgid "Generate the file with STRING as the suffix." msgstr "Die Datei mit ZEICHENKETTE als Endung erstellen." #. type: SH #: ../tempfile.1:70 #, no-wrap msgid "RETURN VALUES" msgstr "RÜCKGABEWERTE" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:73 msgid "" "An exit status of 0 means the temporary file was created successfully. Any " "other exit status indicates an error." msgstr "" "Ein Rückgabewert von 0 bedeutet, dass die temporäre Datei erfolgreich " "erstellt wurde. Jeder andere Rückgabewert zeigt einen Fehler an." #. type: Plain text #: ../tempfile.1:77 msgid "" "Exclusive creation is not guaranteed when creating files on NFS partitions. " "tempfile cannot make temporary directories. tempfile is deprecated; you " "should use mktemp(1) instead." msgstr "" "Exklusive Erstellung wird bei Dateien auf NFS-Partitionen nicht garantiert. " "Tempfile kann keine temporären Verzeichnisse erstellen. Tempfile ist veraltet, sie sollten stattdessen mktemp(1) verwenden." #. type: SH #: ../tempfile.1:77 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:89 #, no-wrap msgid "" "#!/bin/sh\n" "#[...]\n" "t=$(tempfile) || exit\n" "trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n" "#[...]\n" "rm -f -- \"$t\"\n" "trap - EXIT\n" "exit\n" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "#[...]\n" "t=$(tempfile) || exit\n" "trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n" "#[...]\n" "rm -f -- \"$t\"\n" "trap - EXIT\n" "exit\n" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:92 msgid "B(3), B(1)" msgstr "B(3), B(1)" #. type: TH #: ../which.1:2 #, no-wrap msgid "WHICH" msgstr "WHICH" #. type: TH #: ../which.1:2 #, no-wrap msgid "1 May 2009" msgstr "1. Mai 2009" #. type: Plain text #: ../which.1:5 msgid "which - locate a command" msgstr "which - finde einen Befehl" #. type: Plain text #: ../which.1:7 msgid "which [-a] filename ..." msgstr "which [-a] Dateiname ..." #. type: Plain text #: ../which.1:14 msgid "" "B returns the pathnames of the files (or links) which would be " "executed in the current environment, had its arguments been given as " "commands in a strictly POSIX-conformant shell. It does this by searching " "the PATH for executable files matching the names of the arguments. It does " "not follow symbolic links." msgstr "" "B liefert die Pfadnamen der Dateien der Dateien (oder Links), die in " "der aktuellen Umgebung ausgeführt würden, wenn ihre Argumente als Befehle in " "einer streng-POSIX-konformen Shell übergeben worden wären. Dies erfolgt, " "indem der PATH nach ausführbaren Dateien, die auf die Argumente passen, " "durchsucht wird. Symbolischen Links wird nicht gefolgt." #. type: TP #: ../which.1:15 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: ../which.1:18 msgid "print all matching pathnames of each argument" msgstr "alle passenden Pfadnamen für jede Option ausgeben" #. type: SH #: ../which.1:18 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: TP #: ../which.1:19 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../which.1:22 msgid "if all specified commands are found and executable" msgstr "falls alle angegebenen Befehle gefunden wurden und ausführbar waren" #. type: TP #: ../which.1:22 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../which.1:25 msgid "if one or more specified commands is nonexistent or not executable" msgstr "" "falls ein oder mehrere angegebene Befehle nicht existieren oder nicht " "ausführbar sind" #. type: TP #: ../which.1:25 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: ../which.1:27 msgid "if an invalid option is specified" msgstr "falls eine ungültige Option angegeben wurde" #~ msgid "14 Nov 2010" #~ msgstr "14. Nov. 2010" #~ msgid "17 May 2011" #~ msgstr "17. Mai 2011"