# debianutils manpages translation to Spanish # Copyright (C) 2011 - 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debianutils package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne , 2011, 2012 # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debianutils 4.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-28 21:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-07 11:43+0200\n" "Last-Translator: Omar Campagne \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: default\n" #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid "ADD-SHELL" msgstr "ADD-SHELL" #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid "12 May 2011" msgstr "12 de mayo de 2011" #. type: SH #: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../ischroot.1:3 ../remove-shell.8:2 #: ../run-parts.8:9 ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:4 msgid "add-shell - add shells to the list of valid login shells" msgstr "add-shell - Añade consolas a la lista de consolas de sesión admitidas" #. type: SH #: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../ischroot.1:5 ../remove-shell.8:4 #: ../run-parts.8:11 ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:8 msgid "B I [I...]" msgstr "B I [I...]" #. type: SH #: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../ischroot.1:8 ../remove-shell.8:8 #: ../run-parts.8:20 ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:13 msgid "" "B copies I to I, adds the given " "shells to this file if they are not already present, and copies this " "temporary file back to I." msgstr "" "B copia I a I, añade las consolas a " "este fichero si no están presentes, y copia este fichero temporal a I." #. type: Plain text #: ../add-shell.8:15 msgid "The shells must be provided by their full pathnames." msgstr "Las consolas se deben introducir con sus nombres de ruta completos." #. type: SH #: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../savelog.8:158 ../tempfile.1:90 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14 msgid "B(5)" msgstr "B(5)" #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "INSTALLKERNEL" msgstr "INSTALLKERNEL" #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "7 Jan 2001" msgstr "7 de enero de 2001" #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "Debian Linux" msgstr "Debian Linux" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:4 msgid "installkernel - install a new kernel image" msgstr "installkernel - Instala una imagen del núcleo nueva" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:6 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:13 msgid "" "B installs a new kernel image onto the system from the Linux " "source tree. It is called by the Linux kernel makefiles when B is invoked there." msgstr "" "B instala una nueva imagen del núcleo en el sistema, obtenida " "del árbol de fuentes de Linux. Los ficheros «Makefile» del núcleo Linux " "inician el proceso cuando se invoca B desde el árbol de " "fuentes." #. type: Plain text #: ../installkernel.8:22 msgid "" "The new kernel is installed into I<{directory}/vmlinuz-{version}>. If a " "symbolic link I<{directory}/vmlinuz> already exists, it is refreshed by " "making a link from I<{directory}/vmlinuz> to the new kernel, and the " "previously installed kernel is available as I<{directory}/vmlinuz.old>." msgstr "" "El núcleo nuevo se instala en I<{directorio}/vmlinuz-{versión}>. Si ya " "existe un enlace simbólico I<{directorio}/vmlinuz>, este se actualiza, " "creando un enlace desde el I<{directory}/vmlinuz> al núcleo nuevo. El núcleo " "anteriormente instalado seguirá disponible como I<{directorio}/vmlinuz.old>. " #. type: SH #: ../installkernel.8:22 ../ischroot.1:35 ../savelog.8:151 ../tempfile.1:73 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FALLOS" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:25 msgid "" "installkernel resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles call " "it from there. It should really be in /usr/sbin. It isn't needed to boot a " "system." msgstr "" "installkernel se ubica bajo «/sbin» ya que los ficheros «Makefile» del " "núcleo Linux lo invocan desde ahí. Debería estar bajo «/usr/sbin». No es " "necesario para iniciar un sistema." #. type: TH #: ../ischroot.1:2 #, no-wrap msgid "ISCHROOT" msgstr "ISCHROOT" #. type: TH #: ../ischroot.1:2 #, no-wrap msgid "30 May 2011" msgstr "30 de mayo de 2011" #. type: TH #: ../ischroot.1:2 ../run-parts.8:8 ../savelog.8:2 ../tempfile.1:2 #: ../which.1:2 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:5 msgid "ischroot - detect if running in a chroot" msgstr "ischroot - Detecta si se ejecuta dentro de una jaula chroot" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:8 msgid "B [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]" msgstr "B [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:12 msgid "" "B detects if it is currently running in a chroot. The exit status " "is:" msgstr "" "B detecta si se ha ejecutado en el momento presente desde una " "jaula chroot. El estado de salida es:" #. type: TP #: ../ischroot.1:12 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:15 msgid "if currently running in a chroot" msgstr "Si se ejecuta desde una jaula chroot." #. type: TP #: ../ischroot.1:15 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:18 msgid "if currently not running in a chroot" msgstr "Si no se ejecuta desde una jaula chroot." #. type: TP #: ../ischroot.1:18 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:22 msgid "" "if the detection is not possible (On GNU/Linux this happens if the script is " "not run as root)." msgstr "" "Si no es posible detectarlo (Ocurre en sistemas GNU/Linux si el script no se " "ejecuta como administrador). " #. type: SH #: ../ischroot.1:22 ../run-parts.8:47 ../savelog.8:92 ../tempfile.1:46 #: ../which.1:14 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: TP #: ../ischroot.1:23 #, no-wrap msgid "B<-f, --default-false >" msgstr "B<-f, --default-false >" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:26 msgid "Exit with status 1 if the detection is not possible." msgstr "Cierra con un estado de salida 1 si la detección no es posible." #. type: TP #: ../ischroot.1:26 #, no-wrap msgid "B<-t, --default-true >" msgstr "B<-t, --default-true >" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:29 msgid "Exit with status 0 if the detection is not possible." msgstr "Cierra con un estado de salida 0 si la detección no es posible." #. type: TP #: ../ischroot.1:29 ../tempfile.1:64 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:67 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully." msgstr "Muestra información de uso por la salida estándar y cierra con éxito." #. type: TP #: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:67 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:35 ../tempfile.1:70 msgid "Print version information on standard output and exit successfully." msgstr "" "Muestra información de la versión por la salida estándar y cierra con éxito." #. type: Plain text #: ../ischroot.1:37 msgid "" "On GNU/Linux, chroot detection is not possible when not root. This works " "correctly on GNU/Hurd and GNU/kFreeBSD." msgstr "" "En sistemas GNU/Linux, no es posible detectar una jaula chroot si no se " "ejecuta con permisos de administrador. Funciona correctamente en sistemas " "GNU/Hurd y GNU/kFreeBSD. " #. type: TH #: ../remove-shell.8:1 #, no-wrap msgid "REMOVE-SHELL" msgstr "REMOVE-SHELL" #. type: TH #: ../remove-shell.8:1 #, no-wrap msgid "7 Apr 2005" msgstr "7 de abril de 2005" #. type: Plain text #: ../remove-shell.8:4 msgid "remove-shell - remove shells from the list of valid login shells" msgstr "" "remove-shell - Elimina consolas de la lista de consolas de sesión admitidas" #. type: Plain text #: ../remove-shell.8:8 msgid "B I [I...]" msgstr "B I [I...]" #. type: Plain text #: ../remove-shell.8:13 msgid "" "B operates on the temporary files I and I to remove the given shells from the list of valid login " "shells, and copy the result back to I." msgstr "" "B modifica los archivos temporales I y I para eliminar las consolas introducidas de la lista de consolas " "de sesión admitidas, y copia el resultado a I." #. type: TH #: ../run-parts.8:8 #, no-wrap msgid "RUN-PARTS" msgstr "RUN-PARTS" #. type: TH #: ../run-parts.8:8 ../tempfile.1:2 #, no-wrap msgid "27 Jun 2012" msgstr "27 de junio de 2012" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:11 msgid "run-parts - run scripts or programs in a directory" msgstr "run-parts - Ejecuta scripts o programas en un directorio" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:17 msgid "" "B [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] [--" "umask=umask] [--arg=argument] [--exit-on-error] [--help] [--version] [--" "list] [--reverse] [--] DIRECTORY" msgstr "" "B [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--" "regex=EXPRESIÓN-REGULAR] [--umask=umask] [--arg=argumento] [--exit-on-error] " "[--help] [--version] [--list] [--reverse] [--] DIRECTORIO" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:20 msgid "B -V" msgstr "B -V" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:27 msgid "" "B runs all the executable files named within constraints " "described below, found in directory I. Other files and " "directories are silently ignored." msgstr "" "B ejecuta todos los ficheros con permisos de ejecución, dentro de " "los limites descritos a continuación, que se encuentran en el I. " "Se ignoran otros ficheros o directorios." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:31 msgid "" "If neither the --lsbsysinit option nor the --regex option is given then the " "names must consist entirely of ASCII upper- and lower-case letters, ASCII " "digits, ASCII underscores, and ASCII minus-hyphens." msgstr "" "Si no se introducen las opción «--lsbsysinit» o «--regex», los nombres sólo " "pueden incluir caracteres ASCII mayúsculas y minúsculas, dígitos ASCII, " "guiones bajos ASCII, y signos de resta ASCII." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:38 msgid "" "If the --lsbsysinit option is given, then the names must not end in .dpkg-" "old or .dpkg-dist or .dpkg-new or .dpkg-tmp, and must belong to one or more " "of the following namespaces: the LANANA-assigned namespace (^[a-z0-9]+$); " "the LSB hierarchical and reserved namespaces (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); " "and the Debian cron script namespace (^[a-zA-Z0-9_-]+$)." msgstr "" "SI se introduce la opción «--lsbsysinit», los nombres no pueden finalizar " "con «.dpkg-old», «.dpkg-dist», «.dpkg-new» o «dpkg-tmp». Además, deben " "pertenecer a uno de los siguientes espacios de nombre: el espacio asignado " "por LANANA , (^[a-z0-9]+$); los espacios de nombre jerárquicos y reservados " "LSB, (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); y el espacio de nombre del script para " "cron de Debian, (^[a-zA-Z0-9_-]+$)." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:41 msgid "" "If the --regex option is given, the names must match the custom extended " "regular expression specified as that option's argument." msgstr "" "Si se introduce la opción «--regex», los nombres deben coincidir con la " "expresión regular extendida definida como argumento a esa opción." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:46 msgid "" "Files are run in the lexical sort order (according to the C/POSIX locale " "character collation rules) of their names unless the --reverse option is " "given, in which case they are run in the opposite order." msgstr "" "Los ficheros se ejecutan en orden alfabético (de acuerdo a las reglas de " "ordenación de caracteres de locale C/POSIX) a menos que se introduzca la " "opción «--reverse», en cuyo caso se ejecutan en orden inverso." #. type: TP #: ../run-parts.8:48 #, no-wrap msgid "B<--test>" msgstr "B<--test>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:52 msgid "" "print the names of the scripts which would be run, but don't actually run " "them." msgstr "" "Muestra los nombres de los scripts que se ejecutarían, sin ejecutarlos." #. type: TP #: ../run-parts.8:52 #, no-wrap msgid "B<--list>" msgstr "B<--list>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:56 msgid "" "print the names of the all matching files (not limited to executables), but " "don't actually run them. This option cannot be used with --test." msgstr "" "Muestra los nombres de todos los ficheros coincidentes (no se limita a " "ejecutables), sin ejecutarlos. Esta opción no se puede utilizar junto con «--" "test»." #. type: TP #: ../run-parts.8:56 #, no-wrap msgid "B<-v, --verbose>" msgstr "B<-v, --verbose>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:59 msgid "print the name of each script to stderr before running." msgstr "" "Muestra el nombre de cada script por la salida de error estándar antes de su " "ejecución." #. type: TP #: ../run-parts.8:59 #, no-wrap msgid "B<--report>" msgstr "B<--report>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:64 msgid "" "similar to B<--verbose>, but only prints the name of scripts which produce " "output. The script's name is printed to whichever of stdout or stderr the " "script first produces output on." msgstr "" "Similar a B<--verbose>, pero sólo muestra el nombre de los scripts que " "generan una salida. El nombre del script aparecerá por la salida que emplee, " "sea la salida estándar o la salida de error estándar." #. type: TP #: ../run-parts.8:64 #, no-wrap msgid "B<--reverse>" msgstr "B<--reverse>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:67 msgid "reverse the scripts' execution order." msgstr "Invierte el orden de ejecución de los scripts" #. type: TP #: ../run-parts.8:67 #, no-wrap msgid "B<--exit-on-error>" msgstr "B<--exit-on-error>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:70 msgid "exit as soon as a script returns with a non-zero exit code." msgstr "" "Cancela el proceso si un script devuelve un código de salida distinto de " "cero." #. type: TP #: ../run-parts.8:70 #, no-wrap msgid "B<--lsbsysinit>" msgstr "B<--lsbsysinit>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:73 msgid "use LSB namespaces instead of classical behavior." msgstr "Utiliza espacios de nombre LSB en lugar del comportamiento clásico." #. type: TP #: ../run-parts.8:73 #, no-wrap msgid "B<--new-session>" msgstr "B<--new-session>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:78 msgid "" "run each script in a separate process session. If you use this option, " "killing run-parts will not kill the currently running script, it will run " "until completion." msgstr "" "Ejecuta cada script en una sesión diferente. Si usa esta opción, cancelar el " "proceso de «run-parts» no cancela el script en ejecución, sino que este " "continua hasta su finalización." #. type: TP #: ../run-parts.8:78 #, no-wrap msgid "B<--regex=>I" msgstr "B<--regex=>I" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:83 msgid "" "validate filenames against custom extended regular expression I. See " "the EXAMPLES section for an example." msgstr "" "Comprueba los nombres de fichero con una expresión regular extendida " "personalizada, I. Consulte la sección EJEMPLOS para ver " "uno." #. type: TP #: ../run-parts.8:83 #, no-wrap msgid "B<-u, --umask=>I" msgstr "B<-u, --umask=>I" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:90 msgid "" "sets the umask to I before running the scripts. I should be " "specified in octal. By default the umask is set to 022." msgstr "" "Define umask con el valor I antes de ejecutar los scripts. I " "se debe especificar con un valor octal. El valor predeterminado de umask es " "022." #. type: TP #: ../run-parts.8:90 #, no-wrap msgid "B<-a, --arg=>I" msgstr "B<-a, --arg=>I" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:97 msgid "" "pass I to the scripts. Use B<--arg> once for each argument you " "want passed." msgstr "" "Introduce el I a los scripts. Cada argumento a introducir debe ir " "precedido de B<--arg>." #. type: TP #: ../run-parts.8:97 #, no-wrap msgid "B<-->" msgstr "B<-->" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:103 msgid "" "specifies that this is the end of the options. Any filename after B<--> " "will be not be interpreted as an option even if it starts with a hyphen." msgstr "" "Define el final de las opciones. Todos los nombres de fichero a continuación " "de B<--> no se tomarán como opción, incluso si empiezan con un carácter de " "guión." #. type: TP #: ../run-parts.8:103 #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:106 msgid "display usage information and exit." msgstr "Muestra la información de uso y cierra." #. type: TP #: ../run-parts.8:106 #, no-wrap msgid "B<-V, --version>" msgstr "B<-V, --version>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:109 msgid "display version and copyright and exit." msgstr "Muestra la versión e información acerca del copyright y cierra." #. type: SH #: ../run-parts.8:110 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EJEMPLOS" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:113 msgid "" "Print the names of all files in /etc that start with `p' and end with `d':" msgstr "" "Lo siguiente muestra los nombres de todos los ficheros bajo «/etc» que " "empiezan con «p», y terminan con «d»." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:115 msgid "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc" msgstr "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc" #. type: SH #: ../run-parts.8:116 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:119 msgid "Copyright (C) 1994 Ian Jackson." msgstr "Copyright (C) 1994 Ian Jackson." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:121 msgid "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon." msgstr "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:123 msgid "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor" msgstr "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:125 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams" msgstr "" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:130 msgid "" "B is free software; see the GNU General Public License version 2 " "or later for copying conditions. There is I warranty." msgstr "" "B es software libre; consulte la versión 2 o posterior de la " "Licencia Pública General GNU para condiciones de copia. I hay ninguna " "garantía." #. type: TH #: ../savelog.8:2 #, no-wrap msgid "SAVELOG" msgstr "SAVELOG" #. type: TH #: ../savelog.8:2 #, no-wrap msgid "30 Jun 2010" msgstr "30 de junio de 2010" #. type: Plain text #: ../savelog.8:5 msgid "savelog - save a log file" msgstr "savelog - Guarda un archivo de registro de eventos" #. type: Plain text #: ../savelog.8:9 msgid "" "B [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] [-" "J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D dateformat] " "file ..." msgstr "" "B [-m modo] [-u usuario] [-g grupo] [-t] [-p] [-c ciclo] [-l] [-j] " "[-J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r directorio] [-n] [-q] [-D formato-" "fecha] fichero ..." #. type: Plain text #: ../savelog.8:16 msgid "" "The B command saves and optionally compresses old copies of files. " "Older versions of I are named:" msgstr "" "La orden B guarda y, de forma opcional, comprime copias antiguas de " "ficheros. Las versiones anteriores del I se nombran de la siguiente " "forma:" #. type: Plain text #: ../savelog.8:19 msgid "I.InumberE>Icompress_suffixE>" msgstr "I.InúmeroE>Iextensión_compresiónE>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:32 msgid "" "where InumberE> is the version number, 0 being the newest. " "Version numbers E 0 are compressed unless B<-l> prevents it. Version " "number 0 is not compressed because a process might still have I opened " "for I/O. Only I versions of the file are kept." msgstr "" "InúmeroE> representa el número de versión, siendo cero el más " "reciente. Los números de versión E 0 se comprimen, a menos que B<-l> lo " "impida. El número de versión cero no se comprime, ya que puede que un " "proceso mantenga el I abierto para la E/S. Sólo se preservan las " "versiones I del fichero." #. type: Plain text #: ../savelog.8:36 msgid "If the file does not exist and B<-t> was given, it will be created." msgstr "Si el fichero no existe y se introduce B<-t>, este se crea." #. type: Plain text #: ../savelog.8:39 msgid "" "For files that do exist and have lengths greater than zero, the following " "actions are performed:" msgstr "" "Se permiten las siguientes acciones con ficheros que existen, y con un " "tamaño mayor que cero:" #. type: IP #: ../savelog.8:40 #, no-wrap msgid "1)" msgstr "1)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:59 msgid "" "Version numbered files are cycled. Version I.I<2> is moved to version " "I.I<3>, version I.I<1> is moved to version I.I<2>, and so " "on. Finally version I.I<0> is moved to version I.I<1>, and " "version I is deleted. Both compressed names and uncompressed names " "are cycled, regardless of B<-l>. Missing version files are ignored." msgstr "" "Los ficheros con número de versión pasan por un ciclo. La versión I." "I<2> se renombra como I.I<3>, la versión I.I<1> pasa a ser " "I.I<2>, y así sucesivamente. Por último, la versión I.I<0> " "se renombra como la versión I.I<1>, y se elimina la versión " "I. Los nombres, comprimidos o descomprimidos, pasan por el ciclo, " "sin importar el uso de B<-l>. Se ignoran los ficheros sin versión." #. type: IP #: ../savelog.8:60 #, no-wrap msgid "2)" msgstr "2)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:68 msgid "" "The new I.I<1> is compressed unless the B<-l> flag was given. It is " "changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags." msgstr "" "El I.I<1> nuevo se comprime, a menos que se introduzca la opción B<-" "l>. Puede cambiar el funcionamiento con las opciones B<-m>, B<-u>, y B<-g>." #. type: IP #: ../savelog.8:69 #, no-wrap msgid "3)" msgstr "3)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:74 msgid "The main I is moved to I.I<0>." msgstr "El I principal se renombra como I.I<0>." #. type: IP #: ../savelog.8:75 #, no-wrap msgid "4)" msgstr "4)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:84 msgid "" "If the B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, or B<-p> flags are given, then an empty " "I is created subject to the given flags. With the B<-p> flag, the " "file is created with the same owner, group, and permissions as before." msgstr "" "Si se introducen las opciones B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t> o B<-p>, se crea un " "I, de acuerdo a las opciones dadas. Con la opción B<-p>, el fichero " "se crea con el mismo propietario, grupo y permisos originales." #. type: IP #: ../savelog.8:85 #, no-wrap msgid "5)" msgstr "5)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:91 msgid "" "The new I.I<0> is changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags." msgstr "Las opciones B<-m>, B<-u> y B<-g> modifican el nuevo I.I<0>." #. type: TP #: ../savelog.8:93 #, no-wrap msgid "B<-m mode>" msgstr "B<-m modo>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:97 msgid "chmod the log files to mode, implies B<-t>" msgstr "Define el modo para los ficheros de registro, implica B<-t>" #. type: TP #: ../savelog.8:97 #, no-wrap msgid "B<-u user>" msgstr "B<-u usuario>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:101 msgid "chown log files to user, implies B<-t>" msgstr "" "Define al usuario como propietario de los ficheros de registro, implica B<-t>" #. type: TP #: ../savelog.8:101 #, no-wrap msgid "B<-g group>" msgstr "B<-g grupo>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:105 msgid "chgrp log files to group, implies B<-t>" msgstr "" "Define al grupo como propietario de los ficheros de registro, implica B<-t>" #. type: TP #: ../savelog.8:105 #, no-wrap msgid "B<-c cycle>" msgstr "B<-c ciclo>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:110 msgid "" "Save cycle versions of the logfile (default: 7). The I count must be " "at least 2." msgstr "" "Guarda versiones de ciclo del fichero de registro (por omisión: 7). El " "recuento del I debe ser al menos 2." #. type: TP #: ../savelog.8:110 #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:113 msgid "touch new logfile into existence" msgstr "Ejecuta «touch», creando un nuevo fichero de registro de eventos" #. type: TP #: ../savelog.8:113 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:116 msgid "don't compress any log files (default: do compress)" msgstr "" "No comprime ficheros de registro de eventos (comprime de forma " "predeterminada)" #. type: TP #: ../savelog.8:116 #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:119 msgid "preserve owner, group, and permissions of logfile" msgstr "Preserva el propietario, grupo y permisos del fichero de registro" #. type: TP #: ../savelog.8:119 #, no-wrap msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:122 msgid "compress with bzip2 instead of gzip" msgstr "Comprime con bzip2, en lugar de gzip" #. type: TP #: ../savelog.8:122 #, no-wrap msgid "B<-J>" msgstr "B<-J>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:125 msgid "compress with xz instead of gzip" msgstr "Comprime con xz, en lugar de gzip" #. type: Plain text #: ../savelog.8:127 msgid "" "For xz no strength option is set, and xz decides on the default based on the " "total amount of physical RAM. Note that xz can use a very large amount of " "memory for the higher compression levels." msgstr "" "No se define ningún nivel de compresión para xz, y xz decide el valor " "predeterminado basándose en la cantidad total de RAM física. Tenga en cuenta " "que xz puede usar una gran cantidad de memoria en los niveles de compresión " "más altos." #. type: TP #: ../savelog.8:127 #, no-wrap msgid "B<-1\\ .\\|.\\ -9>" msgstr "B<-1\\ .\\|.\\ -9>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:130 msgid "compression strength or memory usage (default: 9, except for xz)" msgstr "" "Define el nivel de compresión o uso de memoria (por omisión: 9, excepto xz)" #. type: TP #: ../savelog.8:130 #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:133 msgid "force cleanup of cycled logfiles" msgstr "Fuerza la limpieza de ficheros de registro que han completado un ciclo" #. type: TP #: ../savelog.8:133 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:136 msgid "use standard date for rolling" msgstr "Utiliza la fecha estándar al iterar los ficheros" #. type: TP #: ../savelog.8:136 #, no-wrap msgid "B<-D dateformat>" msgstr "B<-D formato-fecha>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:140 msgid "override date format, in the form of I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>" msgstr "" "Sobreescribe el formato de fecha, con el siguiente formato I<[MMDDhhmm[[CC]" "YY][.ss]]>" #. type: TP #: ../savelog.8:140 #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:145 msgid "use I instead of . to roll files" msgstr "Usa I en lugar del directorio actual para iterar ficheros" #. type: TP #: ../savelog.8:145 #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:148 msgid "do not rotate empty files" msgstr "No itera ficheros vacíos" #. type: TP #: ../savelog.8:148 #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:151 msgid "be quiet" msgstr "Modo silencioso" #. type: Plain text #: ../savelog.8:157 msgid "" "If a process is still writing to I, and savelog moves it to " "I and compresses it, data could be lost." msgstr "" "Si un proceso aún está editando I, y «savelog» lo renombra como " "I, comprimiéndolo, se pueden perder datos." #. type: Plain text #: ../savelog.8:159 msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: TH #: ../tempfile.1:2 #, no-wrap msgid "TEMPFILE" msgstr "TEMPFILE" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:5 msgid "tempfile - create a temporary file in a safe manner" msgstr "tempfile - Crea un fichero temporal de forma segura" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:9 msgid "" "B [-d DIR] [-p STRING] [-s STRING] [-m MODE] [-n FILE] [--" "directory=DIR] [--prefix=STRING] [--suffix=STRING] [--mode=MODE] [--" "name=FILE] [--help] [--version]" msgstr "" "B [-d DIRECTORIO] [-p CADENA] [-s CADENA] [-m MODO] [-n FICHERO] " "[--directory=DIRECTORIO] [--prefix=CADENA] [--suffix=CADENA] [--mode=MODO] " "[--name=FICHERO] [--help] [--version]" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:18 msgid "" "B creates a temporary file in a safe manner. It uses B" "(3) to choose the name and opens it with O_RDWR | O_CREAT | O_EXCL. The " "filename is printed on standard output. See B(3) for the actual " "steps involved in directory selection." msgstr "" "B crea un fichero temporal de manera segura. Utiliza B(3) " "para seleccionar un nombre, y lo abre con « O_RDWR | O_CREAT | O_EXCL». El " "nombre de fichero se muestra por la salida estándar. Consulte B(3) " "para ver los pasos que se toman para la selección del directorio." #. type: Plain text #: ../tempfile.1:23 msgid "" "The directory in which to create the file might be searched for in this " "order (but refer to B(3) for authoritative answers):" msgstr "" "Se busca el directorio en el que crear el fichero en el siguiente orden (sin " "embargo, consulte B(3) para ver información de la fuente original):" #. type: TP #: ../tempfile.1:23 #, no-wrap msgid "a)" msgstr "a)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:29 msgid "" "In case the environment variable B exists and contains the name of " "an appropriate directory, that is used." msgstr "" "Si existe la variable de entorno B, y contiene el nombre de un " "directorio adecuado, se utiliza." #. type: TP #: ../tempfile.1:29 #, no-wrap msgid "b)" msgstr "b)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:34 msgid "" "Otherwise, if the I<--directory> argument is specified and appropriate, it " "is used." msgstr "" "En caso contrario, si se define el argumento I<--directory>, y es adecuado, " "se utiliza este." #. type: TP #: ../tempfile.1:34 #, no-wrap msgid "c)" msgstr "c)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:41 msgid "" "Otherwise, I (as defined in Istdio.hE>) is used when " "appropriate." msgstr "" "De no ser así, se utiliza I (tal y como se define en Istdio." "hE>) cuando es apropiado." #. type: TP #: ../tempfile.1:41 #, no-wrap msgid "d)" msgstr "d)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:46 msgid "Finally an implementation-defined directory I<(/tmp)> may be used." msgstr "Por último, se puede utilizar el directorio implementado I<(/tmp)>. " #. type: TP #: ../tempfile.1:47 #, no-wrap msgid "B<-d, --directory >I" msgstr "B<-d, --directory >I" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:50 msgid "Place the file in DIR." msgstr "Copia el fichero al DIRECTORIO." #. type: TP #: ../tempfile.1:50 #, no-wrap msgid "B<-m, --mode >I" msgstr "B<-m, --mode >I" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:53 msgid "Open the file with MODE instead of 0600." msgstr "Utiliza el MODO para abrir el fichero, en lugar de 0600." #. type: TP #: ../tempfile.1:53 #, no-wrap msgid "B<-n, --name >I" msgstr "B<-n, --name >I" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:58 msgid "" "Use FILE for the name instead of B(3)B<.> The options -d, -p, and -" "s are ignored if this option is given." msgstr "" "Utiliza el FICHERO para el nombre, en lugar de B(3)B<.> Si se " "introduce esta opción, se ignoran las opciones «-d», «-p» y «-s»." #. type: TP #: ../tempfile.1:58 #, no-wrap msgid "B<-p, --prefix >I" msgstr "B<-p, --prefix >I" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:61 msgid "Use up to five letters of STRING to generate the name." msgstr "Utiliza hasta cinco letras de la CADENA para generar el nombre." #. type: TP #: ../tempfile.1:61 #, no-wrap msgid "B<-s, --suffix >I" msgstr "B<-s, --suffix >I" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:64 msgid "Generate the file with STRING as the suffix." msgstr "Genera el fichero con la CADENA como sufijo." #. type: SH #: ../tempfile.1:70 #, no-wrap msgid "RETURN VALUES" msgstr "ESTADOS DE SALIDA" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:73 msgid "" "An exit status of 0 means the temporary file was created successfully. Any " "other exit status indicates an error." msgstr "" "Un estado de salida cero significa que el fichero temporal ha sido creado " "con éxito. Cualquier otro estado de salida indica un fallo." #. type: Plain text #: ../tempfile.1:77 msgid "" "Exclusive creation is not guaranteed when creating files on NFS partitions. " "tempfile cannot make temporary directories. tempfile is deprecated; you " "should use mktemp(1) instead." msgstr "" "No se garantiza la creación exclusiva al crear ficheros en particiones NFS. " "tempfile no puede crear directorios temporales. tempfile está obsoleto, debe " "utilizar mktemp(1) en su lugar." #. type: SH #: ../tempfile.1:77 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EJEMPLO" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:89 #, no-wrap msgid "" "#!/bin/sh\n" "#[...]\n" "t=$(tempfile) || exit\n" "trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n" "#[...]\n" "rm -f -- \"$t\"\n" "trap - EXIT\n" "exit\n" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "#[...]\n" "t=$(tempfile) || exit\n" "trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n" "#[...]\n" "rm -f -- \"$t\"\n" "trap - EXIT\n" "exit\n" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:92 msgid "B(3), B(1)" msgstr "B(3), B(1)" #. type: TH #: ../which.1:2 #, no-wrap msgid "WHICH" msgstr "WHICH" #. type: TH #: ../which.1:2 #, no-wrap msgid "1 May 2009" msgstr "1 de mayo de 2009" #. type: Plain text #: ../which.1:5 msgid "which - locate a command" msgstr "which - Busca una orden" #. type: Plain text #: ../which.1:7 msgid "which [-a] filename ..." msgstr "which [-a] nombre-de-fichero ..." #. type: Plain text #: ../which.1:14 msgid "" "B returns the pathnames of the files (or links) which would be " "executed in the current environment, had its arguments been given as " "commands in a strictly POSIX-conformant shell. It does this by searching " "the PATH for executable files matching the names of the arguments. It does " "not follow symbolic links." msgstr "" "B devuelve los nombres de ruta de ficheros (o enlaces) que se " "ejecutarían en el entorno actual, en el caso de haber introducido sus " "argumentos como órdenes en un intérprete de órdenes estrictamente conforme " "con las normas POSIX. Para ello, busca ficheros ejecutables dentro de «PATH» " "cuyo nombre coincida con el nombre de los argumentos. No sigue enlaces " "simbólicos." #. type: TP #: ../which.1:15 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: ../which.1:18 msgid "print all matching pathnames of each argument" msgstr "Muestra todos los nombres de ruta que coincidan con cada argumento." #. type: SH #: ../which.1:18 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "ESTADO DE SALIDA" #. type: TP #: ../which.1:19 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../which.1:22 msgid "if all specified commands are found and executable" msgstr "Se han encontrado las órdenes definidas, y son ejecutables." #. type: TP #: ../which.1:22 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../which.1:25 msgid "if one or more specified commands is nonexistent or not executable" msgstr "Una o más órdenes no existen, o no son ejecutables." #. type: TP #: ../which.1:25 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: ../which.1:27 msgid "if an invalid option is specified" msgstr "La opción definida no es válida."