# French translation of the debianutils' man pages # Traduction des pages de manuel du paquet debianutils # # Copyright (C) 2004-2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debianutils package. # # Reprise des traduction originelles de which.1 (Laëtitia Groslong) # 20 avril 2010 - Traduction des messages « untranslated » et traitement des « fuzzy » # # Nicolas FRANÇOIS , 2004. # et savelog.8 (Antoine Gémis, 13 janvier 2003). # Christian Perrier , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debianutils\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-12 22:27-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-19 18:44+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: TH #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid "ADD-SHELL" msgstr "ADD-SHELL" # type: TH #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid "12 May 2011" msgstr "12 mai 2011" # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../remove-shell.8:2 ../run-parts.8:9 #: ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:4 msgid "add-shell - add shells to the list of valid login shells" msgstr "" "add-shell - ajoute des interpréteurs à la liste des interpréteurs initiaux " "valables" # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../remove-shell.8:4 ../run-parts.8:11 #: ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:8 msgid "B I [I...]" msgstr "B I [I...]" # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../remove-shell.8:8 ../run-parts.8:20 #: ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:13 msgid "" "B copies I to I, adds the given " "shells to this file if they are not already present, and copies this " "temporary file back to I." msgstr "" "B copie I dans I, ajoute les " "interpréteurs de commandes (« shell ») à ce fichier s'il n'y est pas déjà, " "puis copie ce fichier temporaire dans I." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:15 msgid "The shells must be provided by their full pathnames." msgstr "Le chemin complet des interpréteurs doit être fourni." # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../savelog.8:158 ../tempfile.1:89 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14 msgid "B(5)" msgstr "B(5)" # type: TH #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "INSTALLKERNEL" msgstr "INSTALLKERNEL" # type: TH #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "7 Jan 2001" msgstr "7 janvier 2001" # type: TH #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "Debian Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../installkernel.8:4 msgid "installkernel - install a new kernel image" msgstr "installkernel - installe une nouvelle image de noyau" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../installkernel.8:6 msgid "BI" msgstr "B I [I]" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../installkernel.8:13 msgid "" "B installs a new kernel image onto the system from the Linux " "source tree. It is called by the Linux kernel makefiles when B is invoked there." msgstr "" "B installe une nouvelle image de noyau depuis une " "arborescence source de Linux. Cette commande est appelée par les makefiles " "du noyau Linux lors de l'invocation de B." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../installkernel.8:22 msgid "" "The new kernel is installed into I<{directory}/vmlinuz-{version}>. If a " "symbolic link I<{directory}/vmlinuz> already exists, it is refreshed by " "making a link from I<{directory}/vmlinuz> to the new kernel, and the " "previously installed kernel is available as I<{directory}/vmlinuz.old>." msgstr "" "Le nouveau noyau est installé dans I<{répertoire}/vmlinuz-{version}>. Si un " "lien symbolique I<{répertoire}/vmlinuz> existait, il sera modifié pour " "pointer sur le nouveau noyau et un lien symbolique I<{répertoire}/vmlinuz." "old> pointera sur l'ancien noyau." # type: SH #. type: SH #: ../installkernel.8:22 ../savelog.8:151 ../tempfile.1:73 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../installkernel.8:25 msgid "" "installkernel resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles call " "it from there. It should really be in /usr/sbin. It isn't needed to boot a " "system." msgstr "" "Le programme B est placé dans /sbin uniquement parce que les " "makefiles du noyau Linux l'appellent à cet emplacement -- même si, en " "principe, il devrait plutôt être placé dans /usr/sbin, puisqu'il n'est pas " "nécessaire pour l'amorçage du système." # type: TH #. type: TH #: ../remove-shell.8:1 #, no-wrap msgid "REMOVE-SHELL" msgstr "REMOVE-SHELL" # type: TH #. type: TH #: ../remove-shell.8:1 #, no-wrap msgid "7 Apr 2005" msgstr "7 avril 2005" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../remove-shell.8:4 msgid "remove-shell - remove shells from the list of valid login shells" msgstr "" "remove-shell - supprime des interpréteurs de la liste des interpréteurs " "initiaux valables" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../remove-shell.8:8 msgid "B I [I...]" msgstr "B I [I...]" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../remove-shell.8:13 msgid "" "B operates on the temporary files I and I to remove the given shells from the list of valid login " "shells, and copy the result back to I." msgstr "" "B utilise les fichiers temporaires I et I pour supprimer les interpréteurs de commandes (« shell ») " "de la liste des interpréteurs de commandes initiaux (« login shell ») " "valables, puis copie le résultat dans I." # type: TH #. type: TH #: ../run-parts.8:8 #, no-wrap msgid "RUN-PARTS" msgstr "RUN-PARTS" #. type: TH #: ../run-parts.8:8 #, no-wrap msgid "14 Nov 2010" msgstr "14 novembre 2010" # type: TH #. type: TH #: ../run-parts.8:8 ../savelog.8:2 ../tempfile.1:2 ../which.1:2 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian GNU/Linux" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:11 msgid "run-parts - run scripts or programs in a directory" msgstr "run-parts - exécute les scripts ou les exécutables d'un répertoire" # NOTE : DIRECTORY, + font modifiers # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:17 msgid "" "B [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] [--" "umask=umask] [--arg=argument] [--exit-on-error] [--help] [--version] [--" "list] [--reverse] [--] DIRECTORY" msgstr "" "B [B<--test>] [B<--verbose>] [B<--report>] [B<--lsbsysinit>] [B<--" "regex>=I] [B<--umask>=I] [B<--arg>=I] [B<--exit-on-" "error>] [B<--help>] [B<--version>] [B<--list>] [B<--reverse>] [B<-->] " "I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:20 msgid "B -V" msgstr "B -V" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:27 msgid "" "B runs all the executable files named within constraints " "described below, found in directory I. Other files and " "directories are silently ignored." msgstr "" "B exécute tous les fichiers exécutables situés dans " "I, et dont le nom satisfait les contraintes décrites ci-dessous. " "Les autres fichiers sont ignorés." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:31 msgid "" "If neither the --lsbsysinit option nor the --regex option is given then the " "names must consist entirely of ASCII upper- and lower-case letters, ASCII " "digits, ASCII underscores, and ASCII minus-hyphens." msgstr "" "Si ni l'option B<--lsbsysinit> ni l'option B<--regex> n'est utilisée, alors " "les noms ne doivent comporter que des lettres ASCII (minuscules ou " "majuscules), des chiffres ASCII, des tirets de soulignement (« underscore ») " "ASCII ou des tirets (signes moins) ASCII." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:38 msgid "" "If the --lsbsysinit option is given, then the names must not end in .dpkg-" "old or .dpkg-dist or .dpkg-new or .dpkg-tmp, and must belong to one or more " "of the following namespaces: the LANANA-assigned namespace (^[a-z0-9]+$); " "the LSB hierarchical and reserved namespaces (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); " "and the Debian cron script namespace (^[a-zA-Z0-9_-]+$)." msgstr "" "Si l'option B<--lsbsysinit> est utilisée, alors les noms ne doivent pas se " "terminer par « .dpkg-old », « .dpkg-dist », « .dpkg-new » ou « .dpkg-tmp » " "et doivent appartenir à un (ou plusieurs) des ensembles de noms suivants :\n" " - noms spécifiés par LANANA (^[a-z0-9]+$) ;\n" " - noms hiérarchiques et réservés par LSB (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$) ;\n" " - noms des scripts cron définis par Debian (^[a-zA-Z0-9_-]+$)." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:41 msgid "" "If the --regex option is given, the names must match the custom extended " "regular expression specified as that option's argument." msgstr "" "Si l'option B<--regex> est utilisée, les noms doivent correspondre à " "l'expression rationnelle spécifiée en tant qu'argument à cette option." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:45 msgid "" "Files are run in the lexical sort order of their names unless the --reverse " "option is given, in which case they are run in the opposite order." msgstr "" "Les fichiers sont exécutés dans l'ordre lexicographique de leur nom à moins " "que l'option B<--reverse> ne soit utilisée, auquel cas ils sont exécutés " "dans l'ordre inverse." # type: SH #. type: SH #: ../run-parts.8:46 ../savelog.8:92 ../tempfile.1:46 ../which.1:14 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:47 #, no-wrap msgid "B<--test>" msgstr "B<--test>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:51 msgid "" "print the names of the scripts which would be run, but don't actually run " "them." msgstr "" "affiche le nom des scripts qui seront exécutés, mais ne les exécute pas." # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:51 #, no-wrap msgid "B<--list>" msgstr "B<--list>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:55 msgid "" "print the names of the all matching files (not limited to executables), but " "don't actually run them. This option cannot be used with --test." msgstr "" "affiche le nom de tous les fichiers dont le nom satisfait les contraintes " "(pas uniquement les exécutables), mais ne les exécute pas. Cette option ne " "peut pas être utilisée en conjonction de l'option B<--test>." # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:55 #, no-wrap msgid "B<-v, --verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:58 msgid "print the name of each script to stderr before running." msgstr "" "affiche le nom de chaque script sur la sortie d'erreur avant de l'exécuter." # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:58 #, no-wrap msgid "B<--report>" msgstr "B<--report>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:63 msgid "" "similar to B<--verbose>, but only prints the name of scripts which produce " "output. The script's name is printed to whichever of stdout or stderr the " "script first produces output on." msgstr "" "similaire à B<--verbose>, mais n'affiche que le nom des scripts qui " "produisent une sortie. Le nom du script est affiché sur la sortie utilisée " "en premier : soit la sortie standard, soit la sortie d'erreur." # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:63 #, no-wrap msgid "B<--reverse>" msgstr "B<--reverse>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:66 msgid "reverse the scripts' execution order." msgstr "inverse l'ordre d'exécution des scripts." # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:66 #, no-wrap msgid "B<--exit-on-error>" msgstr "B<--exit-on-error>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:69 msgid "exit as soon as a script returns with a non-zero exit code." msgstr "permet de quitter dès qu'un script retourne une valeur non nulle." # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:69 #, no-wrap msgid "B<--lsbsysinit>" msgstr "B<--lsbsysinit>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:72 msgid "use LSB namespaces instead of classical behavior." msgstr "utilise les noms LSB plutôt que le comportement ordinaire." # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:72 #, no-wrap msgid "B<--new-session>" msgstr "B<--new-session>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:77 msgid "" "run each script in a separate process session. If you use this option, " "killing run-parts will not kill the currently running script, it will run " "until completion." msgstr "" "exécute chaque script dans un processus séparé. Si cette option est " "utilisée, tuer run-parts ne tuera pas le script en cours d'exécution : il " "s'exécutera jusqu'au bout." # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:77 #, no-wrap msgid "B<--regex=>I" msgstr "B<--regex=>I" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:82 msgid "" "validate filenames against custom extended regular expression I. See " "the EXAMPLES section for an example." msgstr "" "valide les noms de fichier en fonction de l'expression rationnelle I. " "Voir la section B." # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:82 #, no-wrap msgid "B<-u, --umask=>I" msgstr "B<-u>, B<--umask>=I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:89 msgid "" "sets the umask to I before running the scripts. I should be " "specified in octal. By default the umask is set to 022." msgstr "" "positionne le masque de création de fichier (« umask ») à I avant de " "lancer les scripts. I doit être spécifié en octal. Par défaut, le " "masque utilisé est 022." # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:89 #, no-wrap msgid "B<-a, --arg=>I" msgstr "B<-a>, B<--arg=>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:96 msgid "" "pass I to the scripts. Use B<--arg> once for each argument you " "want passed." msgstr "" "passe I aux scripts. Utilisez B<--arg> pour chacun des arguments " "que vous voulez passer." # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:96 #, no-wrap msgid "B<-->" msgstr "B<-->" # NOTE : will be not be # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:102 msgid "" "specifies that this is the end of the options. Any filename after B<--> " "will be not be interpreted as an option even if it starts with a hyphen." msgstr "" "spécifie la fin des options. Tout nom de fichier situé après B<--> ne sera " "pas interprété comme une option, même s'il commence par un tiret." # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:102 #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:105 msgid "display usage information and exit." msgstr "affiche un message d'aide puis quitte." # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:105 #, no-wrap msgid "B<-V, --version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:108 msgid "display version and copyright and exit." msgstr "affiche la version et le copyright, puis quitte." # type: SH #. type: SH #: ../run-parts.8:109 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:112 msgid "" "Print the names of all files in /etc that start with `p' and end with `d':" msgstr "" "Affiche les noms de tous les fichiers dans /etc commençant par « p » et se " "terminant par « d » :" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:114 msgid "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc" msgstr "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc" # type: SH #. type: SH #: ../run-parts.8:115 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:118 msgid "Copyright (C) 1994 Ian Jackson." msgstr "Copyright (C) 1994 Ian Jackson." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:120 msgid "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon." msgstr "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:122 msgid "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor" msgstr "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:124 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams" msgstr "" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:129 msgid "" "B is free software; see the GNU General Public License version 2 " "or later for copying conditions. There is I warranty." msgstr "" "B est un logiciel libre ; voyez la « GNU General Public Licence » " "version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a I de garantie." # type: TH #. type: TH #: ../savelog.8:2 #, no-wrap msgid "SAVELOG" msgstr "SAVELOG" # type: TH #. type: TH #: ../savelog.8:2 #, no-wrap msgid "30 Jun 2010" msgstr "30 juin 2010" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:5 msgid "savelog - save a log file" msgstr "savelog - sauvegarde un fichier journal" # NOTE : -l en double # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:9 msgid "" "B [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] [-" "J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D dateformat] " "file ..." msgstr "" "B [-m mode] [-u utilisateur] [-g groupe] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] " "[-j] [-J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r répertoire_cyclique] [-n] [-" "q] [-D format_de_date] fichier ... " # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:16 msgid "" "The B command saves and optionally compresses old copies of files. " "Older versions of I are named:" msgstr "" "Le programme B sauvegarde un fichier journal et, éventuellement, " "compresse les anciennes versions. Les anciennes versions de I sont " "nommées :" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:19 msgid "I.InumberE>Icompress_suffixE>" msgstr "I.InuméroE>Iextension_de_compressionE>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:32 msgid "" "where InumberE> is the version number, 0 being the newest. " "Version numbers E 0 are compressed unless B<-l> prevents it. Version " "number 0 is not compressed because a process might still have I opened " "for I/O. Only I versions of the file are kept." msgstr "" "où InuméroE> est le numéro de version, la version la plus récente " "portant le numéro 0. Si l'option B<-l> n'est pas spécifiée, les versions " "dont le numéro est supérieur à 0 sont compressées. La version 0 n'est pas " "compressée car le I est peut-être utilisé par un programme. Le " "paramètre I indique le nombre de versions à conserver." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:36 msgid "If the file does not exist and B<-t> was given, it will be created." msgstr "" "Si le fichier n'existe pas et que l'option B<-t> est utilisée, il sera créé." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:39 msgid "" "For files that do exist and have lengths greater than zero, the following " "actions are performed:" msgstr "" "Les actions suivantes sont effectuées pour les fichiers existants et dont la " "taille est supérieure à zéro :" # type: IP #. type: IP #: ../savelog.8:40 #, no-wrap msgid "1)" msgstr "1)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:59 msgid "" "Version numbered files are cycled. Version I.I<2> is moved to version " "I.I<3>, version I.I<1> is moved to version I.I<2>, and so " "on. Finally version I.I<0> is moved to version I.I<1>, and " "version I is deleted. Both compressed names and uncompressed names " "are cycled, regardless of B<-l>. Missing version files are ignored." msgstr "" "la numérotation des versions est cyclique. Le fichier de version I." "I<2> devient version I.I<3>, la version I.I<1> devient " "version I.I<2>, ainsi de suite. Enfin, la version I.I<0> " "devient version I.I<1> et la version I est supprimée. Les " "fichiers compressés et non compressés entrent dans ce cycle, même si " "l'option B<-l> a été spécifiée. Les versions manquantes sont ignorées ;" # type: IP #. type: IP #: ../savelog.8:60 #, no-wrap msgid "2)" msgstr "2)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:68 msgid "" "The new I.I<1> is compressed unless the B<-l> flag was given. It is " "changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags." msgstr "" "le nouveau I.I<1> est compressé sauf si l'option B<-l> est " "utilisée. Il est modifié en tenant compte des paramètres des options B<-m>, " "B<-u>, et B<-g> ;" # type: IP #. type: IP #: ../savelog.8:69 #, no-wrap msgid "3)" msgstr "3)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:74 msgid "The main I is moved to I.I<0>." msgstr "le fichier principal devient I.I<0> ;" # type: IP #. type: IP #: ../savelog.8:75 #, no-wrap msgid "4)" msgstr "4)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:84 msgid "" "If the B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, or B<-p> flags are given, then an empty " "I is created subject to the given flags. With the B<-p> flag, the " "file is created with the same owner, group, and permissions as before." msgstr "" "si les options B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, ou B<-p> sont utilisées, un " "I vide est créé en tenant compte des arguments de ces options. En " "utilisant l'option B<-p>, le fichier est créé avec les mêmes utilisateur, " "groupe et permissions que l'ancien fichier ;" # type: IP #. type: IP #: ../savelog.8:85 #, no-wrap msgid "5)" msgstr "5)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:91 msgid "" "The new I.I<0> is changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags." msgstr "" "le nouveau I.I<0> est modifié en fonction des arguments des options " "B<-m>, B<-u>, et B<-g>." # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:93 #, no-wrap msgid "B<-m mode>" msgstr "B<-m> I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:97 msgid "chmod the log files to mode, implies B<-t>" msgstr "" "modifie les autorisations d'accès aux fichiers journaux (chmod I). " "Cette option implique B<-t>." # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:97 #, no-wrap msgid "B<-u user>" msgstr "B<-u> I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:101 msgid "chown log files to user, implies B<-t>" msgstr "" "attribue les fichiers journaux à I (chown I). " "Cette option implique B<-t>." # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:101 #, no-wrap msgid "B<-g group>" msgstr "B<-g> I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:105 msgid "chgrp log files to group, implies B<-t>" msgstr "" "attribue les fichiers journaux au groupe I (chgrp I). Cette " "option implique B<-t>." # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:105 #, no-wrap msgid "B<-c cycle>" msgstr "B<-c> I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:110 msgid "" "Save cycle versions of the logfile (default: 7). The I count must be " "at least 2." msgstr "" "sauvegarde I versions du fichier de journalisation (7 par défaut). Le " "nombre de I doit être au minimum de 2." # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:110 #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:113 msgid "touch new logfile into existence" msgstr "si nécessaire, crée le fichier journal." # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:113 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:116 msgid "don't compress any log files (default: do compress)" msgstr "" "ne compresse pas les fichiers journaux (par défaut, les fichiers sont " "compressés)." # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:116 #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:119 msgid "preserve owner, group, and permissions of logfile" msgstr "" "conserve le propriétaire, le groupe et les permissions du fichier journal." # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:119 #, no-wrap msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:122 msgid "compress with bzip2 instead of gzip" msgstr "compresse avec bzip2 au lieu de gzip." # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:122 #, no-wrap msgid "B<-J>" msgstr "B<-J>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:125 msgid "compress with xz instead of gzip" msgstr "compresse avec xz au lieu de gzip." #. type: Plain text #: ../savelog.8:127 msgid "" "For xz no strength option is set, and xz decides on the default based on the " "total amount of physical RAM. Note that xz can use a very large amount of " "memory for the higher compression levels." msgstr "" "Pour xz, aucune option de compression n'est choisie, xz choisira la valeur " "par défaut en fonction de la quantité disponible de mémoire physique. " "Veuillez noter que xz peut utiliser des quantités importantes de mémoire " "pour les niveaux de compression les plus élevés." #. type: TP #: ../savelog.8:127 #, no-wrap msgid "B<-1\\ .\\|.\\ -9>" msgstr "B<-1\\ .\\|.\\ -9>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:130 msgid "compression strength or memory usage (default: 9, except for xz)" msgstr "" "niveau de compression ou utilisation mémoire (valeur par défaut : 9, sauf " "pour xz)" # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:130 #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:133 msgid "force cleanup of cycled logfiles" msgstr "force la suppression des sauvegardes." # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:133 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:136 msgid "use standard date for rolling" msgstr "utilise la date (AAMMJJhhmmss) au lieu du numéro de version." # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:136 #, no-wrap msgid "B<-D dateformat>" msgstr "B<-D> I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:140 msgid "override date format, in the form of I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>" msgstr "remplace le format de la date sous la forme I<[MMJJhhmm[[CC]AA][.ss]]>" # NOTE : manque rolldir # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:140 #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r> I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:145 msgid "use I instead of . to roll files" msgstr "" "sauvegarde les fichiers journaux dans le répertoire I " "au lieu du répertoire courant." # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:145 #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:148 msgid "do not rotate empty files" msgstr "ne sauvegarde pas les fichiers vides." # type: TP #. type: TP #: ../savelog.8:148 #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:151 msgid "be quiet" msgstr "n'affiche pas de message." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:157 msgid "" "If a process is still writing to I, and savelog moves it to " "I and compresses it, data could be lost." msgstr "" "Si un programme est en train d'écrire I, et que savelog le " "renomme I et le compresse, des données peuvent être perdues." #. type: Plain text #: ../savelog.8:159 msgid "B(8)" msgstr "B(8)" # type: TH #. type: TH #: ../tempfile.1:2 #, no-wrap msgid "TEMPFILE" msgstr "TEMPFILE" # type: TH #. type: TH #: ../tempfile.1:2 ../which.1:2 #, no-wrap msgid "1 May 2009" msgstr "1 mai 2009" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:5 msgid "tempfile - create a temporary file in a safe manner" msgstr "tempfile - crée un fichier temporaire de façon sûre" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:9 msgid "" "B [-d DIR] [-p STRING] [-s STRING] [-m MODE] [-n FILE] [--" "directory=DIR] [--prefix=STRING] [--suffix=STRING] [--mode=MODE] [--" "name=FILE] [--help] [--version]" msgstr "" "B [B<-d> I] [B<-p> I] [B<-s> I] [B<-m> " "I] [B<-n> I] [B<--directory>=I] [B<--prefix>=I] " "[B<--suffix>=I] [B<--mode>=I] [B<--name>=I] [B<--" "help>] [B<--version>]" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:18 msgid "" "B creates a temporary file in a safe manner. It uses B" "(3) to choose the name and opens it with O_RDWR | O_CREAT | O_EXCL. The " "filename is printed on standard output. See B(3) for the actual " "steps involved in directory selection." msgstr "" "Le programme B crée un fichier temporaire de façon sûre. Il " "utilise B(3) pour choisir un nom et l'ouvre dans le mode O_RDWR | " "O_CREAT | O_EXCL. Le nom du fichier est affiché sur la sortie standard. Voir " "B(3) pour les différentes étapes de la sélection des répertoires." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:23 msgid "" "The directory in which to create the file might be searched for in this " "order (but refer to B(3) for authoritative answers):" msgstr "" "Une recherche peut être effectuée dans le répertoire où le fichier sera " "créé, dans l'ordre suivant (se référer toutefois à B(3) pour des " "réponses faisant autorité à ce sujet) :" # type: IP #. type: TP #: ../tempfile.1:23 #, no-wrap msgid "a)" msgstr "a)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:29 msgid "" "In case the environment variable B exists and contains the name of " "an appropriate directory, that is used." msgstr "" "la variable d'environnement B sera utilisée si elle existe et " "contient le nom d'un répertoire approprié ;" # type: IP #. type: TP #: ../tempfile.1:29 #, no-wrap msgid "b)" msgstr "b)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:34 msgid "" "Otherwise, if the I<--directory> argument is specified and appropriate, it " "is used." msgstr "" "sinon, si l'option I<--directory> est utilisée, le répertoire spécifié est " "utilisé, à condition qu'il soit valide ;" # type: IP #. type: TP #: ../tempfile.1:34 #, no-wrap msgid "c)" msgstr "c)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:41 msgid "" "Otherwise, I (as defined in Istdio.hE>) is used when " "appropriate." msgstr "" "sinon, le répertoire I (tel que défini dans Istdio.hE>) " "est utilisé s'il est valide ;" #. type: TP #: ../tempfile.1:41 #, no-wrap msgid "d)" msgstr "d)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:46 msgid "Finally an implementation-defined directory I<(/tmp)> may be used." msgstr "" "enfin, un répertoire I<(/tmp)> défini par l'implémentation peut être " "utilisé ;" # type: TP #. type: TP #: ../tempfile.1:47 #, no-wrap msgid "B<-d, --directory >I" msgstr "B<-d>, B<--directory> I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:50 msgid "Place the file in DIR." msgstr "place le fichier dans I." # type: TP #. type: TP #: ../tempfile.1:50 #, no-wrap msgid "B<-m, --mode >I" msgstr "B<-m>, B<--mode> I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:53 msgid "Open the file with MODE instead of 0600." msgstr "ouvre le fichier dans le mode I plutôt que 0600." # type: TP #. type: TP #: ../tempfile.1:53 #, no-wrap msgid "B<-n, --name >I" msgstr "B<-n>, B<--name> I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:58 msgid "" "Use FILE for the name instead of B(3)B<.> The options -d, -p, and -" "s are ignored if this option is given." msgstr "" "utilise I comme nom plutôt que B(3). Les options B<-d> B<-" "p> et B<-s> sont ignorées si cette option est utilisée." # type: TP #. type: TP #: ../tempfile.1:58 #, no-wrap msgid "B<-p, --prefix >I" msgstr "B<-p>, B<--prefix> I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:61 msgid "Use up to five letters of STRING to generate the name." msgstr "utilise jusqu'à cinq lettres de I pour générer le nom." # type: TP #. type: TP #: ../tempfile.1:61 #, no-wrap msgid "B<-s, --suffix >I" msgstr "B<-s>, B<--suffix> I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:64 msgid "Generate the file with STRING as the suffix." msgstr "génère le fichier en utilisant I comme suffixe." # type: TP #. type: TP #: ../tempfile.1:64 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:67 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully." msgstr "" "affiche un message d'aide sur la sortie standard, puis quitte sans erreur." # type: TP #. type: TP #: ../tempfile.1:67 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:70 msgid "Print version information on standard output and exit successfully." msgstr "affiche les informations sur la version, puis quitte sans erreur." # type: SH #. type: SH #: ../tempfile.1:70 #, no-wrap msgid "RETURN VALUES" msgstr "VALEUR DE RETOUR" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:73 msgid "" "An exit status of 0 means the temporary file was created successfully. Any " "other exit status indicates an error." msgstr "" "Une valeur de retour 0 signifie que le fichier a été créé avec succès. Toute " "autre valeur de retour indique une erreur." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:76 msgid "" "Exclusive creation is not guaranteed when creating files on NFS partitions." msgstr "" "Une création exclusive ([ NdT : pour éviter toute situation de compétition, " "ou « race condition » ]) n'est pas garantie lorsque le fichier est créé sur " "une partition NFS." # type: SH #. type: SH #: ../tempfile.1:76 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLES" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:88 #, no-wrap msgid "" "#!/bin/sh\n" "#[...]\n" "t=$(tempfile) || exit\n" "trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n" "#[...]\n" "rm -f -- \"$t\"\n" "trap - EXIT\n" "exit\n" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "#[...]\n" "t=$(tempfile) || exit\n" "trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n" "#[...]\n" "rm -f -- \"$t\"\n" "trap - EXIT\n" "exit\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:91 msgid "B(3), B(1)" msgstr "B(3), B(1)" # type: TH #. type: TH #: ../which.1:2 #, no-wrap msgid "WHICH" msgstr "WHICH" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../which.1:5 msgid "which - locate a command" msgstr "which - localise une commande" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../which.1:7 msgid "which [-a] filename ..." msgstr "B [B<-a>] I..." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../which.1:14 msgid "" "B returns the pathnames of the files (or links) which would be " "executed in the current environment, had its arguments been given as " "commands in a strictly POSIX-conformant shell. It does this by searching " "the PATH for executable files matching the names of the arguments. It does " "not follow symbolic links." msgstr "" "B retourne le chemin des fichiers qui seraient exécutés dans " "l'environnement courant si ses arguments avaient été donnés comme commandes " "dans un interpréteur de commandes strictement conforme à POSIX. Pour ce " "faire, B cherche dans la variable B les fichiers exécutables " "correspondants aux noms des arguments. B ne déréférence pas les liens " "symboliques." # type: TP #. type: TP #: ../which.1:15 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../which.1:18 msgid "print all matching pathnames of each argument" msgstr "affiche tous les chemins correspondant à chaque argument." # type: SH #. type: SH #: ../which.1:18 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "VALEUR DE RETOUR" # type: TP #. type: TP #: ../which.1:19 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../which.1:22 msgid "if all specified commands are found and executable" msgstr "si toutes les commandes spécifiées sont trouvées et exécutables." # type: TP #. type: TP #: ../which.1:22 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../which.1:25 msgid "if one or more specified commands is nonexistent or not executable" msgstr "" "si une (ou plusieurs) commande spécifiée n'existe pas ou n'est pas " "exécutable." # type: TP #. type: TP #: ../which.1:25 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../which.1:27 msgid "if an invalid option is specified" msgstr "si une option non valable est spécifiée." # type: TH #~ msgid "9 Aug 2009" #~ msgstr "9 août 2009"