# Japanese translations for PACKAGE package # PACKAGE パッケージに対する英訳 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # KURASAWA Nozomu , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debianutils\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-31 07:50+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-28 22:56+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid "ADD-SHELL" msgstr "ADD-SHELL" #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid "12 May 2011" msgstr "12 May 2011" #. type: SH #: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../ischroot.1:3 ../remove-shell.8:2 #: ../run-parts.8:9 ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "名前" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:4 msgid "add-shell - add shells to the list of valid login shells" msgstr "add-shell - 有効ログインシェル一覧にシェル追加" #. type: SH #: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../ischroot.1:5 ../remove-shell.8:4 #: ../run-parts.8:11 ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "書式" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:8 msgid "B I [I...]" msgstr "B I [I...]" #. type: SH #: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../ischroot.1:8 ../remove-shell.8:8 #: ../run-parts.8:20 ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "説明" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:13 msgid "" "B copies I to I, adds the given " "shells to this file if they are not already present, and copies this " "temporary file back to I." msgstr "" "B は I を I にコピーし、与えられた" "シェルがこのファイルになければ追加します。その後、この一時ファイルを I に書き戻します。" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:15 msgid "The shells must be provided by their full pathnames." msgstr "シェルはフルパス名でなければなりません。" #. type: SH #: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../savelog.8:158 ../tempfile.1:90 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "関連項目" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14 msgid "B(5)" msgstr "B(5)" #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "INSTALLKERNEL" msgstr "INSTALLKERNEL" #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "7 Jan 2001" msgstr "7 Jan 2001" #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "Debian Linux" msgstr "Debian Linux" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:4 msgid "installkernel - install a new kernel image" msgstr "installkernel - 新しいカーネルイメージのインストール" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:6 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:13 msgid "" "B installs a new kernel image onto the system from the Linux " "source tree. It is called by the Linux kernel makefiles when B is invoked there." msgstr "" "B は、新しいカーネルイメージを、Linux ソースツリーからシステム" "にインストールします。B が実行されると、Linux カーネルの " "makefile から呼ばれます。" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:22 msgid "" "The new kernel is installed into I<{directory}/vmlinuz-{version}>. If a " "symbolic link I<{directory}/vmlinuz> already exists, it is refreshed by " "making a link from I<{directory}/vmlinuz> to the new kernel, and the " "previously installed kernel is available as I<{directory}/vmlinuz.old>." msgstr "" "新しいカーネルを I<{directory}/vmlinuz-{version}> にインストールします。シン" "ボリックリンク I<{directory}/vmlinuz> がすでにある場合、I<{directory}/" "vmlinuz> から新しいカーネルへ、リンクを作成して更新します。また、以前のカーネ" "ルを I<{directory}/vmlinuz.old> として利用できるようにします。" #. type: SH #: ../installkernel.8:22 ../ischroot.1:35 ../savelog.8:151 ../tempfile.1:73 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "バグ" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:25 msgid "" "installkernel resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles call " "it from there. It should really be in /usr/sbin. It isn't needed to boot a " "system." msgstr "" "installkernel は、Linux カーネルの makefile から呼び出される都合により、/" "sbin にのみ配置されています。本当なら /usr/sbin にあるべきです。システムの起" "動には必要ありません。" #. type: TH #: ../ischroot.1:2 #, no-wrap msgid "ISCHROOT" msgstr "ISCHROOT" #. type: TH #: ../ischroot.1:2 #, no-wrap msgid "30 May 2011" msgstr "30 May 2011" #. type: TH #: ../ischroot.1:2 ../run-parts.8:8 ../savelog.8:2 ../tempfile.1:2 #: ../which.1:2 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:5 msgid "ischroot - detect if running in a chroot" msgstr "ischroot - chroot で動作しているか検出" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:8 msgid "B [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]" msgstr "B [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:12 msgid "" "B detects if it is currently running in a chroot. The exit status " "is:" msgstr "" "B は現在 chroot で動作しているかを検出します。終了ステータスは以下" "のとおりです。" #. type: TP #: ../ischroot.1:12 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:15 msgid "if currently running in a chroot" msgstr "現在 chroot で動作している" #. type: TP #: ../ischroot.1:15 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:18 msgid "if currently not running in a chroot" msgstr "現在 chroot で動作していない" #. type: TP #: ../ischroot.1:18 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:22 msgid "" "if the detection is not possible (On GNU/Linux this happens if the script is " "not run as root)." msgstr "検出できない (root でスクリプトを実行しないと GNU/Linux で発生)" #. type: SH #: ../ischroot.1:22 ../run-parts.8:47 ../savelog.8:92 ../tempfile.1:46 #: ../which.1:14 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "オプション" #. type: TP #: ../ischroot.1:23 #, no-wrap msgid "B<-f, --default-false >" msgstr "B<-f, --default-false >" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:26 msgid "Exit with status 1 if the detection is not possible." msgstr "検出できない場合、終了ステータスを 1 とします。" #. type: TP #: ../ischroot.1:26 #, no-wrap msgid "B<-t, --default-true >" msgstr "B<-t, --default-true >" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:29 msgid "Exit with status 0 if the detection is not possible." msgstr "検出できない場合、終了ステータスを 0 とします。" #. type: TP #: ../ischroot.1:29 ../tempfile.1:64 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:67 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully." msgstr "使用方法を標準出力に表示し、正常終了します。" #. type: TP #: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:67 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:35 ../tempfile.1:70 msgid "Print version information on standard output and exit successfully." msgstr "バージョン情報を標準出力に表示し、正常終了します。" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:37 msgid "" "On GNU/Linux, chroot detection is not possible when not root. This works " "correctly on GNU/Hurd and GNU/kFreeBSD." msgstr "" "GNU/Linux では、root でなければ chroot の検出ができません。GNU/Hurd と GNU/" "kFreeBSD で正しく動作します。" #. type: TH #: ../remove-shell.8:1 #, no-wrap msgid "REMOVE-SHELL" msgstr "REMOVE-SHELL" #. type: TH #: ../remove-shell.8:1 #, no-wrap msgid "7 Apr 2005" msgstr "7 Apr 2005" #. type: Plain text #: ../remove-shell.8:4 msgid "remove-shell - remove shells from the list of valid login shells" msgstr "remove-shell - 有効ログインシェル一覧からシェル削除" #. type: Plain text #: ../remove-shell.8:8 msgid "B I [I...]" msgstr "B I [I...]" #. type: Plain text #: ../remove-shell.8:13 msgid "" "B operates on the temporary files I and I to remove the given shells from the list of valid login " "shells, and copy the result back to I." msgstr "" "B は 、一時ファイル I, I を" "操作して、有効なログインシェルのリストから、与えられたシェルを削除します。そ" "の後、結果を I に書き戻します。" #. type: TH #: ../run-parts.8:8 #, no-wrap msgid "RUN-PARTS" msgstr "RUN-PARTS" #. type: TH #: ../run-parts.8:8 ../tempfile.1:2 #, no-wrap msgid "27 Jun 2012" msgstr "27 Jun 2012" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:11 msgid "run-parts - run scripts or programs in a directory" msgstr "run-parts - ディレクトリにあるスクリプト・プログラムの実行" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:17 msgid "" "B [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] [--" "umask=umask] [--arg=argument] [--exit-on-error] [--help] [--version] [--" "list] [--reverse] [--] DIRECTORY" msgstr "" "B [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] [--" "umask=umask] [--arg=argument] [--exit-on-error] [--help] [--version] [--" "list] [--reverse] [--] DIRECTORY" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:20 msgid "B -V" msgstr "B -V" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:27 msgid "" "B runs all the executable files named within constraints " "described below, found in directory I. Other files and " "directories are silently ignored." msgstr "" "B は、ディレクトリ I にある、以下に述べる制約による名前" "を持つ実行ファイルを、すべて実行します。その他のファイルやディレクトリは、" "黙って無視します。" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:31 msgid "" "If neither the --lsbsysinit option nor the --regex option is given then the " "names must consist entirely of ASCII upper- and lower-case letters, ASCII " "digits, ASCII underscores, and ASCII minus-hyphens." msgstr "" "--lsbsysinit オプションと --regex オプションのどちらも指定しない場合、この" "ファイル名全体が ASCII の大文字小文字と ASCII の数字、ASCII のアンダースコア" "と ASCII のマイナス・ハイフンでできていなければなりません。" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:38 msgid "" "If the --lsbsysinit option is given, then the names must not end in .dpkg-" "old or .dpkg-dist or .dpkg-new or .dpkg-tmp, and must belong to one or more " "of the following namespaces: the LANANA-assigned namespace (^[a-z0-9]+$); " "the LSB hierarchical and reserved namespaces (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); " "and the Debian cron script namespace (^[a-zA-Z0-9_-]+$)." msgstr "" "--lsbsysinit オプションを指定した場合、ファイル名の末尾が .dpkg-old や .dpkg-" "dist や .dpkg-new や .dpkg-tmp で終わっていてはいけません。また以下の名前空間" "のいずれかに属していなければなりません。LANANA 指定名前空間 (^[a-z0-9]+$)、" "LSB 階層予約名前空間 (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$)、Debian cron スクリプト名" "前空間 (^[a-zA-Z0-9_-]+$) です。" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:41 msgid "" "If the --regex option is given, the names must match the custom extended " "regular expression specified as that option's argument." msgstr "" "--regex オプションを指定した場合、オプションの引数に与えた正規表現に一致する" "名前でなければなりません。" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:46 msgid "" "Files are run in the lexical sort order (according to the C/POSIX locale " "character collation rules) of their names unless the --reverse option is " "given, in which case they are run in the opposite order." msgstr "" "ファイルは --reverse オプションを与えない限り、ファイル名の辞書順 (C/POSIX の" "ロケール文字照合規則に従う) で実行されます。与えた場合は逆順となります。" #. type: TP #: ../run-parts.8:48 #, no-wrap msgid "B<--test>" msgstr "B<--test>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:52 msgid "" "print the names of the scripts which would be run, but don't actually run " "them." msgstr "実行するべきスクリプト名を表示しますが、実際には実行しません。" #. type: TP #: ../run-parts.8:52 #, no-wrap msgid "B<--list>" msgstr "B<--list>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:56 msgid "" "print the names of the all matching files (not limited to executables), but " "don't actually run them. This option cannot be used with --test." msgstr "" "マッチしたファイルすべて (実行ファイルに限らない) を表示しますが、実際には実" "行しません。このオプションは --test と同時に指定できません。" #. type: TP #: ../run-parts.8:56 #, no-wrap msgid "B<-v, --verbose>" msgstr "B<-v, --verbose>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:59 msgid "print the name of each script to stderr before running." msgstr "各スクリプトの実行前に、ファイル名を標準エラー出力に出力します。" #. type: TP #: ../run-parts.8:59 #, no-wrap msgid "B<--report>" msgstr "B<--report>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:64 msgid "" "similar to B<--verbose>, but only prints the name of scripts which produce " "output. The script's name is printed to whichever of stdout or stderr the " "script first produces output on." msgstr "" "B<--verbose> と同様ですが、出力を提供するスクリプトの名前のみ出力します。その" "スクリプトの最初の出力先に合わせて、標準出力・標準エラー出力どちらにでも、ス" "クリプト名を出力します。" #. type: TP #: ../run-parts.8:64 #, no-wrap msgid "B<--reverse>" msgstr "B<--reverse>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:67 msgid "reverse the scripts' execution order." msgstr "スクリプトの実行順を逆にします。" #. type: TP #: ../run-parts.8:67 #, no-wrap msgid "B<--exit-on-error>" msgstr "B<--exit-on-error>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:70 msgid "exit as soon as a script returns with a non-zero exit code." msgstr "スクリプトが終了コードに非 0 を返すと、すぐに終了します。" #. type: TP #: ../run-parts.8:70 #, no-wrap msgid "B<--lsbsysinit>" msgstr "B<--lsbsysinit>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:73 msgid "use LSB namespaces instead of classical behavior." msgstr "古典的な挙動に代えて、LSB 名前空間を使用します。" #. type: TP #: ../run-parts.8:73 #, no-wrap msgid "B<--new-session>" msgstr "B<--new-session>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:78 msgid "" "run each script in a separate process session. If you use this option, " "killing run-parts will not kill the currently running script, it will run " "until completion." msgstr "" "各スクリプトを、独立したプロセスセッションで実行します。このオプションを使用" "する場合、run-parts を kill しても、現在実行中のスクリプトは kill しません。" "完了するまで動き続けます。" #. type: TP #: ../run-parts.8:78 #, no-wrap msgid "B<--regex=>I" msgstr "B<--regex=>I" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:83 msgid "" "validate filenames against custom extended regular expression I. See " "the EXAMPLES section for an example." msgstr "" "ファイル名を拡張正規表現 I で検証します。例セクションを参照してください。" #. type: TP #: ../run-parts.8:83 #, no-wrap msgid "B<-u, --umask=>I" msgstr "B<-u, --umask=>I" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:90 msgid "" "sets the umask to I before running the scripts. I should be " "specified in octal. By default the umask is set to 022." msgstr "" "スクリプトの実行前に umask を I に設定します。I は8進数で指定し" "てください。デフォルトの umask は 022 です。" #. type: TP #: ../run-parts.8:90 #, no-wrap msgid "B<-a, --arg=>I" msgstr "B<-a, --arg=>I" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:97 msgid "" "pass I to the scripts. Use B<--arg> once for each argument you " "want passed." msgstr "" "スクリプトに I を引数として渡します。渡したい引数ごとに B<--arg> " "を指定してください。" #. type: TP #: ../run-parts.8:97 #, no-wrap msgid "B<-->" msgstr "B<-->" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:103 msgid "" "specifies that this is the end of the options. Any filename after B<--> " "will be not be interpreted as an option even if it starts with a hyphen." msgstr "" "オプションの最後である事を指定します。B<--> の後にあるファイル名は、ハイフン" "で始まっていたとしても、オプションとして解釈されません。" #. type: TP #: ../run-parts.8:103 #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:106 msgid "display usage information and exit." msgstr "使用方法を表示して終了します。" #. type: TP #: ../run-parts.8:106 #, no-wrap msgid "B<-V, --version>" msgstr "B<-V, --version>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:109 msgid "display version and copyright and exit." msgstr "バージョンや著作権を表示して終了します。" #. type: SH #: ../run-parts.8:110 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "例" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:113 msgid "" "Print the names of all files in /etc that start with `p' and end with `d':" msgstr "" "/etc にある `p' で始まり `d' で終わるファイルをすべて出力するには、以下のよう" "にしてください。" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:115 msgid "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc" msgstr "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc" #. type: SH #: ../run-parts.8:116 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "著作権" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:119 msgid "Copyright (C) 1994 Ian Jackson." msgstr "Copyright (C) 1994 Ian Jackson." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:121 msgid "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon." msgstr "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:123 msgid "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor" msgstr "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:125 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams" msgstr "" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:130 msgid "" "B is free software; see the GNU General Public License version 2 " "or later for copying conditions. There is I warranty." msgstr "" "B is free software; see the GNU General Public License version 2 " "or later for copying conditions. There is I warranty." #. type: TH #: ../savelog.8:2 #, no-wrap msgid "SAVELOG" msgstr "SAVELOG" #. type: TH #: ../savelog.8:2 #, no-wrap msgid "30 Jun 2010" msgstr "30 Jun 2010" #. type: Plain text #: ../savelog.8:5 msgid "savelog - save a log file" msgstr "savelog - ログファイルの保存" #. type: Plain text #: ../savelog.8:9 msgid "" "B [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] [-" "J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D dateformat] " "file ..." msgstr "" "B [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] [-" "J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D dateformat] " "file ..." #. type: Plain text #: ../savelog.8:16 msgid "" "The B command saves and optionally compresses old copies of files. " "Older versions of I are named:" msgstr "" "B コマンドは、古いファイルのコピーを保存し、オプションで圧縮を行いま" "す。I の古いバージョンは、以下のように名前がつきます。" #. type: Plain text #: ../savelog.8:19 msgid "I.InumberE>Icompress_suffixE>" msgstr "I.InumberE>Icompress_suffixE>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:32 msgid "" "where InumberE> is the version number, 0 being the newest. " "Version numbers E 0 are compressed unless B<-l> prevents it. Version " "number 0 is not compressed because a process might still have I opened " "for I/O. Only I versions of the file are kept." msgstr "" "InumberE> は版番号です。0 が最も新しくなります。版番号が E 0 の" "場合、B<-l> を指定して抑制しない限り圧縮します。版番号 0 は、プロセスがまだ " "I/O のために開いている可能性があるため、圧縮しません。ファイルを I 版" "までしか保存しません。" #. type: Plain text #: ../savelog.8:36 msgid "If the file does not exist and B<-t> was given, it will be created." msgstr "ファイルがまだ存在せず、B<-t> を与えられると、ファイルを生成します。" #. type: Plain text #: ../savelog.8:39 msgid "" "For files that do exist and have lengths greater than zero, the following " "actions are performed:" msgstr "" "ファイルが存在し、ファイルの長さが 0 バイトより大きい場合、以下のアクションを" "実行します。" #. type: IP #: ../savelog.8:40 #, no-wrap msgid "1)" msgstr "1)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:59 msgid "" "Version numbered files are cycled. Version I.I<2> is moved to version " "I.I<3>, version I.I<1> is moved to version I.I<2>, and so " "on. Finally version I.I<0> is moved to version I.I<1>, and " "version I is deleted. Both compressed names and uncompressed names " "are cycled, regardless of B<-l>. Missing version files are ignored." msgstr "" "版番号ファイルを循環します。版 I.I<2> を版 I.I<3> に移動し、版 " "I.I<1> を版 I.I<2> に移動する、などのようにします。最後に版 " "I.I<0> を版 I.I<1> に移動し、I を削除します。圧縮名・非圧縮" "名ともに B<-l> に関係なく循環します。見つからない版ファイルは無視します。" #. type: IP #: ../savelog.8:60 #, no-wrap msgid "2)" msgstr "2)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:68 msgid "" "The new I.I<1> is compressed unless the B<-l> flag was given. It is " "changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags." msgstr "" "B<-l> を与えられた場合、新しい I.I<1> は圧縮されます。このとき B<-m>, " "B<-u>, B<-g> の各フラグにより、その対象が変更されます。" #. type: IP #: ../savelog.8:69 #, no-wrap msgid "3)" msgstr "3)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:74 msgid "The main I is moved to I.I<0>." msgstr "メインの I を I.I<0> に移動します。" #. type: IP #: ../savelog.8:75 #, no-wrap msgid "4)" msgstr "4)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:84 msgid "" "If the B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, or B<-p> flags are given, then an empty " "I is created subject to the given flags. With the B<-p> flag, the " "file is created with the same owner, group, and permissions as before." msgstr "" "B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, B<-p> の各フラグが与えられた場合、そのフラグに該" "当する空の I を生成します。B<-p> フラグの場合、以前と同じ所有者、グルー" "プ、パーミッションで生成します。" #. type: IP #: ../savelog.8:85 #, no-wrap msgid "5)" msgstr "5)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:91 msgid "" "The new I.I<0> is changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags." msgstr "" "新しい I.I<0> を B<-m>, B<-u>, B<-g> の各フラグに応じて変更します。" #. type: TP #: ../savelog.8:93 #, no-wrap msgid "B<-m mode>" msgstr "B<-m mode>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:97 msgid "chmod the log files to mode, implies B<-t>" msgstr "ログファイルを mode に chmod します。B<-t> を暗示します。" #. type: TP #: ../savelog.8:97 #, no-wrap msgid "B<-u user>" msgstr "B<-u user>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:101 msgid "chown log files to user, implies B<-t>" msgstr "ログファイルを user に chown します。B<-t> を暗示します。" #. type: TP #: ../savelog.8:101 #, no-wrap msgid "B<-g group>" msgstr "B<-g group>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:105 msgid "chgrp log files to group, implies B<-t>" msgstr "ログファイルを group に chgrp します。B<-t> を暗示します。" #. type: TP #: ../savelog.8:105 #, no-wrap msgid "B<-c cycle>" msgstr "B<-c cycle>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:110 msgid "" "Save cycle versions of the logfile (default: 7). The I count must be " "at least 2." msgstr "" "ログファイルの保存する版を cycle までとします (デフォルト: 7)。I は 2 " "以上でなければなりません。" #. type: TP #: ../savelog.8:110 #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:113 msgid "touch new logfile into existence" msgstr "新しいログファイルを生成するよう touch します。" #. type: TP #: ../savelog.8:113 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:116 msgid "don't compress any log files (default: do compress)" msgstr "ログファイルを圧縮しません (デフォルト: 圧縮する)" #. type: TP #: ../savelog.8:116 #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:119 msgid "preserve owner, group, and permissions of logfile" msgstr "ログファイルの所有者、グループ、パーミッションを保持します。" #. type: TP #: ../savelog.8:119 #, no-wrap msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:122 msgid "compress with bzip2 instead of gzip" msgstr "gzip に代えて bzip2 で圧縮" #. type: TP #: ../savelog.8:122 #, no-wrap msgid "B<-J>" msgstr "B<-J>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:125 msgid "compress with xz instead of gzip" msgstr "gzip に代えて xz で圧縮" #. type: Plain text #: ../savelog.8:127 msgid "" "For xz no strength option is set, and xz decides on the default based on the " "total amount of physical RAM. Note that xz can use a very large amount of " "memory for the higher compression levels." msgstr "" "xz で 強度オプションを与えない場合、xz はデフォルトで物理メモリ量をベースに判" "断します。xz は、圧縮レベルを高めるために、非常に大きなメモリが必要なことに注" "意してください。" #. type: TP #: ../savelog.8:127 #, no-wrap msgid "B<-1\\ .\\|.\\ -9>" msgstr "B<-1\\ .\\|.\\ -9>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:130 msgid "compression strength or memory usage (default: 9, except for xz)" msgstr "圧縮強度やメモリー使用量 (デフォルト: 9、xz 除く)" #. type: TP #: ../savelog.8:130 #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:133 msgid "force cleanup of cycled logfiles" msgstr "強制的な循環ログファイルの一掃" #. type: TP #: ../savelog.8:133 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:136 msgid "use standard date for rolling" msgstr "循環に標準日を使用します。" #. type: TP #: ../savelog.8:136 #, no-wrap msgid "B<-D dateformat>" msgstr "B<-D dateformat>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:140 msgid "override date format, in the form of I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>" msgstr "日付フォーマット (I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>) の上書き" #. type: TP #: ../savelog.8:140 #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:145 msgid "use I instead of . to roll files" msgstr "ファイルの循環をする際に . に代えて I を使用します。" #. type: TP #: ../savelog.8:145 #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:148 msgid "do not rotate empty files" msgstr "空ファイルを回転しない" #. type: TP #: ../savelog.8:148 #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:151 msgid "be quiet" msgstr "静かに" #. type: Plain text #: ../savelog.8:157 msgid "" "If a process is still writing to I, and savelog moves it to " "I and compresses it, data could be lost." msgstr "" "プロセスが I にまだ書き込んでいる間に、savelog が I に移動し" "て圧縮すると、データを失うことになります。" #. type: Plain text #: ../savelog.8:159 msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: TH #: ../tempfile.1:2 #, no-wrap msgid "TEMPFILE" msgstr "TEMPFILE" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:5 msgid "tempfile - create a temporary file in a safe manner" msgstr "tempfile - 安全な一時ファイルの作成" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:9 msgid "" "B [-d DIR] [-p STRING] [-s STRING] [-m MODE] [-n FILE] [--" "directory=DIR] [--prefix=STRING] [--suffix=STRING] [--mode=MODE] [--" "name=FILE] [--help] [--version]" msgstr "" "B [-d DIR] [-p STRING] [-s STRING] [-m MODE] [-n FILE] [--" "directory=DIR] [--prefix=STRING] [--suffix=STRING] [--mode=MODE] [--" "name=FILE] [--help] [--version]" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:18 msgid "" "B creates a temporary file in a safe manner. It uses B" "(3) to choose the name and opens it with O_RDWR | O_CREAT | O_EXCL. The " "filename is printed on standard output. See B(3) for the actual " "steps involved in directory selection." msgstr "" "B は、一時ファイルを安全な方法で作成します。ファイル名の選択に " "B(3) を使用し、これを O_RDWR | O_CREAT | O_EXCL を用いてオープンしま" "す。ファイル名は標準出力に出力されます。ディレクトリの選択に関する実際のス" "テップは、B(3) を参照してください。" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:23 msgid "" "The directory in which to create the file might be searched for in this " "order (but refer to B(3) for authoritative answers):" msgstr "" "ファイルを作成するディレクトリを、以下の順番で探します (しかし確実なことは " "B(3) を参照してください)。" #. type: TP #: ../tempfile.1:23 #, no-wrap msgid "a)" msgstr "a)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:29 msgid "" "In case the environment variable B exists and contains the name of " "an appropriate directory, that is used." msgstr "" "環境変数 B が存在し、適切なディレクトリ名が設定されていれば、これを使" "用します。" #. type: TP #: ../tempfile.1:29 #, no-wrap msgid "b)" msgstr "b)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:34 msgid "" "Otherwise, if the I<--directory> argument is specified and appropriate, it " "is used." msgstr "" "そうでない場合、I<--directory> 引数が指定されていて適切であれば、これを使用し" "ます。" #. type: TP #: ../tempfile.1:34 #, no-wrap msgid "c)" msgstr "c)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:41 msgid "" "Otherwise, I (as defined in Istdio.hE>) is used when " "appropriate." msgstr "" "そうでない場合、I (Istdio.hE> で定義) が適切であれば、こ" "れを使用します。" #. type: TP #: ../tempfile.1:41 #, no-wrap msgid "d)" msgstr "d)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:46 msgid "Finally an implementation-defined directory I<(/tmp)> may be used." msgstr "最後に、実装で定義したディレクトリ I<(/tmp)> を使用します。" #. type: TP #: ../tempfile.1:47 #, no-wrap msgid "B<-d, --directory >I" msgstr "B<-d, --directory >I" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:50 msgid "Place the file in DIR." msgstr "ファイルを DIR に配置します。" #. type: TP #: ../tempfile.1:50 #, no-wrap msgid "B<-m, --mode >I" msgstr "B<-m, --mode >I" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:53 msgid "Open the file with MODE instead of 0600." msgstr "ファイルのモードを 0600 に代えて MODE で開きます。" #. type: TP #: ../tempfile.1:53 #, no-wrap msgid "B<-n, --name >I" msgstr "B<-n, --name >I" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:58 msgid "" "Use FILE for the name instead of B(3)B<.> The options -d, -p, and -" "s are ignored if this option is given." msgstr "" "ファイル名として B(3) に代えて FILE を使用します。このオプションを与" "えると、-d, -p, -s の各オプションを無視します。" #. type: TP #: ../tempfile.1:58 #, no-wrap msgid "B<-p, --prefix >I" msgstr "B<-p, --prefix >I" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:61 msgid "Use up to five letters of STRING to generate the name." msgstr "STRING の 5 文字までを名前の生成に使用します。" #. type: TP #: ../tempfile.1:61 #, no-wrap msgid "B<-s, --suffix >I" msgstr "B<-s, --suffix >I" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:64 msgid "Generate the file with STRING as the suffix." msgstr "STRING を末尾にするファイルを生成します。" #. type: SH #: ../tempfile.1:70 #, no-wrap msgid "RETURN VALUES" msgstr "戻り値" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:73 msgid "" "An exit status of 0 means the temporary file was created successfully. Any " "other exit status indicates an error." msgstr "" "終了ステータスが 0 は一時ファイルが正常に作成できたことを意味します。その他の" "終了ステータスはエラーです。" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:77 msgid "" "Exclusive creation is not guaranteed when creating files on NFS partitions. " "tempfile cannot make temporary directories. tempfile is deprecated; you " "should use mktemp(1) instead." msgstr "" "NFS パーティションでファイルを作成する際、排他作成は保証されません。tempfile " "は一時ディレクトリを作成できません。tempfile は非推奨です。代わりに mktemp" "(1) を使用してください。" #. type: SH #: ../tempfile.1:77 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "例" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:89 #, no-wrap msgid "" "#!/bin/sh\n" "#[...]\n" "t=$(tempfile) || exit\n" "trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n" "#[...]\n" "rm -f -- \"$t\"\n" "trap - EXIT\n" "exit\n" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "#[...]\n" "t=$(tempfile) || exit\n" "trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n" "#[...]\n" "rm -f -- \"$t\"\n" "trap - EXIT\n" "exit\n" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:92 msgid "B(3), B(1)" msgstr "B(3), B(1)" #. type: TH #: ../which.1:2 #, no-wrap msgid "WHICH" msgstr "WHICH" #. type: TH #: ../which.1:2 #, no-wrap msgid "1 May 2009" msgstr "1 May 2009" #. type: Plain text #: ../which.1:5 msgid "which - locate a command" msgstr "which - コマンドの場所" #. type: Plain text #: ../which.1:7 msgid "which [-a] filename ..." msgstr "which [-a] filename ..." #. type: Plain text #: ../which.1:14 msgid "" "B returns the pathnames of the files (or links) which would be " "executed in the current environment, had its arguments been given as " "commands in a strictly POSIX-conformant shell. It does this by searching " "the PATH for executable files matching the names of the arguments. It does " "not follow symbolic links." msgstr "" "B は、その引数を、厳密な POSIX 準拠シェルでコマンドとして与えられた場" "合の、現在の環境で実行されるファイル (やリンク) のパス名を返します。引数の名" "前に一致する実行ファイルを PATH から検索して、これを行います。シンボリックリ" "ンクは追跡しません。" #. type: TP #: ../which.1:15 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: ../which.1:18 msgid "print all matching pathnames of each argument" msgstr "各引数に一致したすべてのパス名を表示します。" #. type: SH #: ../which.1:18 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "終了ステータス" #. type: TP #: ../which.1:19 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../which.1:22 msgid "if all specified commands are found and executable" msgstr "指定したコマンドがすべて見つかり、実行可能な場合" #. type: TP #: ../which.1:22 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../which.1:25 msgid "if one or more specified commands is nonexistent or not executable" msgstr "いくつかのコマンドがないか、実行可能でない場合" #. type: TP #: ../which.1:25 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: ../which.1:27 msgid "if an invalid option is specified" msgstr "無効なオプションを指定した場合" #~ msgid "14 Nov 2010" #~ msgstr "14 Nov 2010" #~ msgid "9 Aug 2009" #~ msgstr "9 Aug 2009"