# Slovenian translation for debianutils # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the debianutils package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debianutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-12 22:27-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-29 07:21+0000\n" "Last-Translator: Andrej Znidarsic \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-29 17:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid "ADD-SHELL" msgstr "ADD-SHELL" #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "1 May 2009" msgid "12 May 2011" msgstr "1 maj 2009" #. type: SH #: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../remove-shell.8:2 ../run-parts.8:9 #: ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "IME" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:4 msgid "add-shell - add shells to the list of valid login shells" msgstr "add-shell - doda lupine v seznam veljavnih prijavnih lupin" #. type: SH #: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../remove-shell.8:4 ../run-parts.8:11 #: ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "POVZETEK" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:8 msgid "B I [I...]" msgstr "B I [I ...]" #. type: SH #: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../remove-shell.8:8 ../run-parts.8:20 #: ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:13 msgid "" "B copies I to I, adds the given " "shells to this file if they are not already present, and copies this " "temporary file back to I." msgstr "" "B kopira I v I, doda podane lupine " "v to datoteko, če še niso prisotne, in kopira začasno datoteko nazaj v I." #. type: Plain text #: ../add-shell.8:15 msgid "The shells must be provided by their full pathnames." msgstr "Lupine morajo biti podane z njihovimi polnimi imeni poti." #. type: SH #: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../savelog.8:158 ../tempfile.1:89 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "OGLEJTE SI TUDI" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14 msgid "B(5)" msgstr "B(5)" #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "INSTALLKERNEL" msgstr "INSTALLKERNEL" #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "7 Jan 2001" msgstr "7 jan 2001" #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "Debian Linux" msgstr "Debian Linux" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:4 msgid "installkernel - install a new kernel image" msgstr "installkernel - namesti nov odtis jedra" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:6 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:13 msgid "" "B installs a new kernel image onto the system from the Linux " "source tree. It is called by the Linux kernel makefiles when B is invoked there." msgstr "" "B iz Linux drevesa virov v sistem namesti nov odtis jedra. " "Klican je s strani datotek make Linux jedra, ko je klican B." #. type: Plain text #: ../installkernel.8:22 msgid "" "The new kernel is installed into I<{directory}/vmlinuz-{version}>. If a " "symbolic link I<{directory}/vmlinuz> already exists, it is refreshed by " "making a link from I<{directory}/vmlinuz> to the new kernel, and the " "previously installed kernel is available as I<{directory}/vmlinuz.old>." msgstr "" "Novo jedro je nameščeno v I<{directory}/vmlinuz-{version}>. Če simbolna " "povezava I<{directory}/vmlinuz> že obstaja, je osvežena tako, da se ustvari " "povezava iz I<{directory}/vmlinuz> do novega jedra. Predhodno nameščeno " "jedro je na voljo kot I<{directory}/vmlinuz.old>." #. type: SH #: ../installkernel.8:22 ../savelog.8:151 ../tempfile.1:73 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "HROŠČI" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:25 msgid "" "installkernel resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles call " "it from there. It should really be in /usr/sbin. It isn't needed to boot a " "system." msgstr "" "installkernel se nahaja v /sbin zato, ker jo s tam kličejo datoteke make " "Linux jedra. Pravzaprav bi morala biti v /usr/sbin. Ni zahtevana za zagon " "sistema." #. type: TH #: ../remove-shell.8:1 #, no-wrap msgid "REMOVE-SHELL" msgstr "REMOVE-SHELL" #. type: TH #: ../remove-shell.8:1 #, no-wrap msgid "7 Apr 2005" msgstr "7 apr 2005" #. type: Plain text #: ../remove-shell.8:4 msgid "remove-shell - remove shells from the list of valid login shells" msgstr "remove-shell - odstrani lupine iz seznama veljavnih prijavnih lupin." #. type: Plain text #: ../remove-shell.8:8 msgid "B I [I...]" msgstr "B I [I...]" #. type: Plain text #: ../remove-shell.8:13 msgid "" "B operates on the temporary files I and I to remove the given shells from the list of valid login " "shells, and copy the result back to I." msgstr "" "B deluje na začasnih datotekah I in I tako, da odstrani podane lupine iz seznama veljavnih prijavnih " "lupin in kopira rezultat nazaj v I." #. type: TH #: ../run-parts.8:8 #, no-wrap msgid "RUN-PARTS" msgstr "RUN-PARTS" #. type: TH #: ../run-parts.8:8 #, no-wrap msgid "14 Nov 2010" msgstr "" #. type: TH #: ../run-parts.8:8 ../savelog.8:2 ../tempfile.1:2 ../which.1:2 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:11 msgid "run-parts - run scripts or programs in a directory" msgstr "run-parts - zažene skripte ali programe v mapi" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:17 msgid "" "B [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] [--" "umask=umask] [--arg=argument] [--exit-on-error] [--help] [--version] [--" "list] [--reverse] [--] DIRECTORY" msgstr "" "B [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] [--" "umask=umask] [--arg=argument] [--exit-on-error] [--help] [--version] [--" "list] [--reverse] [--] MAPA" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:20 msgid "B -V" msgstr "B -V" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:27 msgid "" "B runs all the executable files named within constraints " "described below, found in directory I. Other files and " "directories are silently ignored." msgstr "" "B zažene vse najdene izvedljive datoteke v mapi I " "poimenovane s spodaj opisanimi omejitvami. Druge datoteke in mape so tiho " "prezrte." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "If neither the --lsbsysinit option nor the --regex option is given then " #| "the names must consist entirely of upper and lower case letters, digits, " #| "underscores, and hyphens." msgid "" "If neither the --lsbsysinit option nor the --regex option is given then the " "names must consist entirely of ASCII upper- and lower-case letters, ASCII " "digits, ASCII underscores, and ASCII minus-hyphens." msgstr "" "Če nista podani možnost --lsbsysinit ali pa možnost --regex, morajo biti " "imena sestavljena samo iz velikih in majhnih črk, številk, podčrtajev in " "vezajev." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:38 msgid "" "If the --lsbsysinit option is given, then the names must not end in .dpkg-" "old or .dpkg-dist or .dpkg-new or .dpkg-tmp, and must belong to one or more " "of the following namespaces: the LANANA-assigned namespace (^[a-z0-9]+$); " "the LSB hierarchical and reserved namespaces (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); " "and the Debian cron script namespace (^[a-zA-Z0-9_-]+$)." msgstr "" "Če je podana možnost --lsbsysinit, se imena ne smejo končati z .dpkg-old, ." "dpkg-dist, .dpkg-new ali .dpkg-tmp. Pripadati morajo enemu izmed naslednjih " "imenskih prostorov: LANANA-dodeljen imenski prostor (^[a-z0-9]+$); " "hierarhični in obraten imenski prostor LSB (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); " "in imenski prostor Debian cron skript (^[a-zA-Z0-9_-]+$)." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:41 msgid "" "If the --regex option is given, the names must match the custom extended " "regular expression specified as that option's argument." msgstr "" "Če je podana možnost --regex, morajo imena ustrezati po meri narejenemu " "razširjenemu logičnemu izrazu določenemu kot argument te možnosti." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:45 msgid "" "Files are run in the lexical sort order of their names unless the --reverse " "option is given, in which case they are run in the opposite order." msgstr "" "Datoteke se zaganjajo po abecednem vrstnem redu njihovih imen, razen če je " "podana možnost --reverse. Takrat se zaganjajo v obratnem vrstnem redu." #. type: SH #: ../run-parts.8:46 ../savelog.8:92 ../tempfile.1:46 ../which.1:14 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "MOŽNOSTI" #. type: TP #: ../run-parts.8:47 #, no-wrap msgid "B<--test>" msgstr "B<--test>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:51 msgid "" "print the names of the scripts which would be run, but don't actually run " "them." msgstr "izpiše imena skript, ki bi se pognale, vendar jih ne zažene." #. type: TP #: ../run-parts.8:51 #, no-wrap msgid "B<--list>" msgstr "B<--list>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:55 msgid "" "print the names of the all matching files (not limited to executables), but " "don't actually run them. This option cannot be used with --test." msgstr "" "izpiše imena vseh ustrezajočih datotek (ne samo izvredljivih datotek), " "vendar jih ne zaženi. Te možnosti ni mogoče uporabiti skupaj s --test." #. type: TP #: ../run-parts.8:55 #, no-wrap msgid "B<-v, --verbose>" msgstr "B<-v, --verbose>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:58 msgid "print the name of each script to stderr before running." msgstr "izpiše ime vsake skripte na stderr pred zagonom" #. type: TP #: ../run-parts.8:58 #, no-wrap msgid "B<--report>" msgstr "B<--report>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:63 msgid "" "similar to B<--verbose>, but only prints the name of scripts which produce " "output. The script's name is printed to whichever of stdout or stderr the " "script first produces output on." msgstr "" "podobno kot B<--verbose>, vendar izpiše le imena skript, ki imajo izhod. " "Ime skripte se izpiše na stdout ali pa stderr glede na to kje se izpiše prvi " "izhod skripte." #. type: TP #: ../run-parts.8:63 #, no-wrap msgid "B<--reverse>" msgstr "B<--reverse>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:66 msgid "reverse the scripts' execution order." msgstr "obrni vrstni red izvajanja skript" #. type: TP #: ../run-parts.8:66 #, no-wrap msgid "B<--exit-on-error>" msgstr "B<--exit-on-error>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:69 msgid "exit as soon as a script returns with a non-zero exit code." msgstr "končaj takoj, ko skript vrne ne ničelno izstopno kodo." #. type: TP #: ../run-parts.8:69 #, no-wrap msgid "B<--lsbsysinit>" msgstr "B<--lsbsysinit>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:72 msgid "use LSB namespaces instead of classical behavior." msgstr "uporabi imenski prostor LSB namesto običajnega obnašanja." #. type: TP #: ../run-parts.8:72 #, no-wrap msgid "B<--new-session>" msgstr "B<--new-session>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:77 msgid "" "run each script in a separate process session. If you use this option, " "killing run-parts will not kill the currently running script, it will run " "until completion." msgstr "" "zažene vsako skripto v ločeni seji opravila. Če se ta možnost uporabi, " "ubitje programa run-parts ne bo ubilo trenutno delujočih skript. Te bodo " "tekle do zaključka." #. type: TP #: ../run-parts.8:77 #, no-wrap msgid "B<--regex=>I" msgstr "B<--regex=>I" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:82 msgid "" "validate filenames against custom extended regular expression I. See " "the EXAMPLES section for an example." msgstr "" "potrdi veljavnost imen datotek glede na po meri izdelan razširjen logični " "izraz I. Glej odstavek PRIMERI za primere." #. type: TP #: ../run-parts.8:82 #, no-wrap msgid "B<-u, --umask=>I" msgstr "B<-u, --umask=>I" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:89 msgid "" "sets the umask to I before running the scripts. I should be " "specified in octal. By default the umask is set to 022." msgstr "" "nastavi umask na I pred poganjanjem skript. I mora biti " "določen osmiško. Privzeto je umask nastavljen na 022." #. type: TP #: ../run-parts.8:89 #, no-wrap msgid "B<-a, --arg=>I" msgstr "B<-a, --arg=>I" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:96 msgid "" "pass I to the scripts. Use B<--arg> once for each argument you " "want passed." msgstr "" "podajte I skripti. Uporabite I<--arg> za vsak argument, ki ga " "želite podati." #. type: TP #: ../run-parts.8:96 #, no-wrap msgid "B<-->" msgstr "B<-->" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:102 msgid "" "specifies that this is the end of the options. Any filename after B<--> " "will be not be interpreted as an option even if it starts with a hyphen." msgstr "" "poda, da je to konec možnosti. Katerokoli ime datoteke po B<--> ne bo " "tolmačeno kot možnost, tudi če se začne z vezajem." #. type: TP #: ../run-parts.8:102 #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:105 msgid "display usage information and exit." msgstr "prikaže podatke o uporabi in konča." #. type: TP #: ../run-parts.8:105 #, no-wrap msgid "B<-V, --version>" msgstr "B<-V, --version>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:108 msgid "display version and copyright and exit." msgstr "prikaže različico in avtorske pravice in konča." #. type: SH #: ../run-parts.8:109 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRIMERI" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:112 msgid "" "Print the names of all files in /etc that start with `p' and end with `d':" msgstr "" "Prikaže imena vseh datotek v /etc, ki se začnejo s `p' in končajo z `d':" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:114 msgid "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc" msgstr "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc" #. type: SH #: ../run-parts.8:115 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "AVTORSKE PRAVICE" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:118 msgid "Copyright (C) 1994 Ian Jackson." msgstr "Avtorske pravice (C) 1994 Ian Jackson." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:120 msgid "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon." msgstr "Avtorske pravice (C) 1996 Jeff Noxon." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:122 msgid "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor" msgstr "Avtorske pravice (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:124 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams" msgstr "" "Avtorske pravice (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint " "Adams" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:129 msgid "" "B is free software; see the GNU General Public License version 2 " "or later for copying conditions. There is I warranty." msgstr "" "B je prosti program; oglejte si GNU General Public License " "različica 2 ali kasnejša za pogoje kopiranja. Garancije I." #. type: TH #: ../savelog.8:2 #, no-wrap msgid "SAVELOG" msgstr "SAVELOG" #. type: TH #: ../savelog.8:2 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "7 Jan 2001" msgid "30 Jun 2010" msgstr "7 jan 2001" #. type: Plain text #: ../savelog.8:5 msgid "savelog - save a log file" msgstr "savelog - shrani datoteko dnevnika" #. type: Plain text #: ../savelog.8:9 #, fuzzy #| msgid "" #| "B [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] " #| "[-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D dateformat] file ..." msgid "" "B [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] [-" "J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D dateformat] " "file ..." msgstr "" "B [-m način] [-u uporabnik] [-g skupina] [-t] [-p] [-c cikel] [-l] " "[-j] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D oblikadatuma] datoteka ..." #. type: Plain text #: ../savelog.8:16 msgid "" "The B command saves and optionally compresses old copies of files. " "Older versions of I are named:" msgstr "" "Ukaz B shrani in po želji stisne stare kopije datotek. Starejše " "različice I se imenujejo:" #. type: Plain text #: ../savelog.8:19 msgid "I.InumberE>Icompress_suffixE>" msgstr "I.InumberE>Icompress_suffixE>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:32 msgid "" "where InumberE> is the version number, 0 being the newest. " "Version numbers E 0 are compressed unless B<-l> prevents it. Version " "number 0 is not compressed because a process might still have I opened " "for I/O. Only I versions of the file are kept." msgstr "" "kjer je InumberE> številka različice, 0 predstavlja najnovejšo. " "Različice številka E 0 so stisnjene, razen če to prepreči B<-l>. " "Različica številka 0 ni stisnjena, saj ima lahko opravilo I še vedno " "odprt za I/O. Samo I različic datoteke je ohranjenih." #. type: Plain text #: ../savelog.8:36 msgid "If the file does not exist and B<-t> was given, it will be created." msgstr "Če datoteka ne obstaja in je B<-t> podan, bo ustvarjena." #. type: Plain text #: ../savelog.8:39 msgid "" "For files that do exist and have lengths greater than zero, the following " "actions are performed:" msgstr "" "Za datoteke, ki obstajajo in imajo dolžino večjo od nič, so opravljena " "naslednja dejanja:" #. type: IP #: ../savelog.8:40 #, no-wrap msgid "1)" msgstr "1)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:59 msgid "" "Version numbered files are cycled. Version I.I<2> is moved to version " "I.I<3>, version I.I<1> is moved to version I.I<2>, and so " "on. Finally version I.I<0> is moved to version I.I<1>, and " "version I is deleted. Both compressed names and uncompressed names " "are cycled, regardless of B<-l>. Missing version files are ignored." msgstr "" "Datoteke s številkami različic krožijo. Rezličica I.I<2> je " "premaknjena v različico I.I<3>, različica I.I<1> je premaknjena " "v različico I.I<2>, in tako naprej. Končno je različica I.I<0> " "premaknjena v različico I.I<1>, in je različica I izbrisana. " "Tako stisnjena in ne stisnjena imena krožijo, ne glede na B<-l>. Manjkajoče " "datoteke različic so prezrte." #. type: IP #: ../savelog.8:60 #, no-wrap msgid "2)" msgstr "2)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:68 msgid "" "The new I.I<1> is compressed unless the B<-l> flag was given. It is " "changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags." msgstr "" "Nova I.I<1> je stisnjena, razen če je podana zastavica B<-l>. " "Spremenjena je glede na zastavice B<-m>, B<-u>, in B<-g>." #. type: IP #: ../savelog.8:69 #, no-wrap msgid "3)" msgstr "3)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:74 msgid "The main I is moved to I.I<0>." msgstr "Glavna I je premaknjena v I.I<0>." #. type: IP #: ../savelog.8:75 #, no-wrap msgid "4)" msgstr "4)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:84 msgid "" "If the B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, or B<-p> flags are given, then an empty " "I is created subject to the given flags. With the B<-p> flag, the " "file is created with the same owner, group, and permissions as before." msgstr "" "Če so podane zastavice B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, ali pa B<-p>, je " "ustvarjena prazna I glede na podane zastavice. Z zastavico B<-p> , je " "datoteka ustvarjena z enakim lastništvom, skupino in pravicami kot prej." #. type: IP #: ../savelog.8:85 #, no-wrap msgid "5)" msgstr "5)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:91 msgid "" "The new I.I<0> is changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags." msgstr "" "Nova I.I<0> je spremenjena glede na zastavice B<-m>, B<-u>, in B<-g>." #. type: TP #: ../savelog.8:93 #, no-wrap msgid "B<-m mode>" msgstr "B<-m način>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:97 msgid "chmod the log files to mode, implies B<-t>" msgstr "chmod datoteke dnevnikov k danim pravicam, predpostavi B<-t>" #. type: TP #: ../savelog.8:97 #, no-wrap msgid "B<-u user>" msgstr "B<-u uporabnik>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:101 msgid "chown log files to user, implies B<-t>" msgstr "chown datoteke dnevnikov k uporabniku, predpostavi B<-t>" #. type: TP #: ../savelog.8:101 #, no-wrap msgid "B<-g group>" msgstr "B<-g skupina>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:105 msgid "chgrp log files to group, implies B<-t>" msgstr "chgrp datoteke dnevnikov k skupini, predpostavi B<-t>" #. type: TP #: ../savelog.8:105 #, no-wrap msgid "B<-c cycle>" msgstr "B<-c cycle>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:110 msgid "" "Save cycle versions of the logfile (default: 7). The I count must be " "at least 2." msgstr "" "Shrani krožne različice datoteke dnevnika (privzeto: 7). Število I " "datotek kroženja mora biti vsaj 2." #. type: TP #: ../savelog.8:110 #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:113 msgid "touch new logfile into existence" msgstr "ustvari \"touch\" novo datoteko dnevnika" #. type: TP #: ../savelog.8:113 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:116 msgid "don't compress any log files (default: do compress)" msgstr "ne stiskaj datotek dnevnikov (privzeto: stiskaj)" #. type: TP #: ../savelog.8:116 #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:119 msgid "preserve owner, group, and permissions of logfile" msgstr "ohrani lastništvo, skupino in dovojenja datoteke dnevnika" #. type: TP #: ../savelog.8:119 #, no-wrap msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:122 msgid "compress with bzip2 instead of gzip" msgstr "stisni z bzip2 namesto z gzip" #. type: TP #: ../savelog.8:122 #, no-wrap msgid "B<-J>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../savelog.8:125 #, fuzzy #| msgid "compress with bzip2 instead of gzip" msgid "compress with xz instead of gzip" msgstr "stisni z bzip2 namesto z gzip" #. type: Plain text #: ../savelog.8:127 msgid "" "For xz no strength option is set, and xz decides on the default based on the " "total amount of physical RAM. Note that xz can use a very large amount of " "memory for the higher compression levels." msgstr "" #. type: TP #: ../savelog.8:127 #, no-wrap msgid "B<-1\\ .\\|.\\ -9>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../savelog.8:130 msgid "compression strength or memory usage (default: 9, except for xz)" msgstr "" #. type: TP #: ../savelog.8:130 #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:133 msgid "force cleanup of cycled logfiles" msgstr "prisili čiščenje krožnih datotek dnevnikov" #. type: TP #: ../savelog.8:133 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:136 msgid "use standard date for rolling" msgstr "za obračanje uporabi standardni datum" #. type: TP #: ../savelog.8:136 #, no-wrap msgid "B<-D dateformat>" msgstr "B<-D oblika datuma>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:140 msgid "override date format, in the form of I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>" msgstr "prepiši obliko datuma z obliko zapisa I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>" #. type: TP #: ../savelog.8:140 #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:145 msgid "use I instead of . to roll files" msgstr "uporabi I namesto . za obračanje datotek" #. type: TP #: ../savelog.8:145 #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:148 msgid "do not rotate empty files" msgstr "ne vrti praznih datotek" #. type: TP #: ../savelog.8:148 #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:151 msgid "be quiet" msgstr "molči" #. type: Plain text #: ../savelog.8:157 msgid "" "If a process is still writing to I, and savelog moves it to " "I and compresses it, data could be lost." msgstr "" "Podatki se lahko izgubijo, če opravilo še vedno piše v I in jo " "savelog premakne v I ter stisne." #. type: Plain text #: ../savelog.8:159 msgid "B(8)" msgstr "" #. type: TH #: ../tempfile.1:2 #, no-wrap msgid "TEMPFILE" msgstr "TEMPFILE" #. type: TH #: ../tempfile.1:2 ../which.1:2 #, no-wrap msgid "1 May 2009" msgstr "1 maj 2009" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:5 msgid "tempfile - create a temporary file in a safe manner" msgstr "tempfile - ustvari začasno datoteko v varnem načinu" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:9 msgid "" "B [-d DIR] [-p STRING] [-s STRING] [-m MODE] [-n FILE] [--" "directory=DIR] [--prefix=STRING] [--suffix=STRING] [--mode=MODE] [--" "name=FILE] [--help] [--version]" msgstr "" "B [-d MAPA] [-p NIZ] [-s NIZ] [-m NAČIN] [-n DATOTAKA] [--" "directory=MAPA] [--prefix=NIZ] [--suffix=NIZ] [--mode=NAČIN] [--" "name=DATOTEKA] [--help] [--version]" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:18 msgid "" "B creates a temporary file in a safe manner. It uses B" "(3) to choose the name and opens it with O_RDWR | O_CREAT | O_EXCL. The " "filename is printed on standard output. See B(3) for the actual " "steps involved in directory selection." msgstr "" "B ustvari začasno datoteko na varnen način. Uporabi B" "(3) za izbor imena in ga odpre z O_RDWR | O_CREAT | O_EXCL. Ime datoteke " "je izpisano na standardnem izhodu.Glej B(3) za dejanske korake pri " "izboru mape." #. type: Plain text #: ../tempfile.1:23 msgid "" "The directory in which to create the file might be searched for in this " "order (but refer to B(3) for authoritative answers):" msgstr "" "Mapa, kjer naj bi se datoteka ustvarila, se poišče v tem vrstnem redu " "(vendar glejte B(3) za zanesljiv odgovor):" #. type: TP #: ../tempfile.1:23 #, no-wrap msgid "a)" msgstr "a)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:29 msgid "" "In case the environment variable B exists and contains the name of " "an appropriate directory, that is used." msgstr "" "V primeru, ko okoljska spremenljivka B obstaja in vsebuje ime " "primerne mape, se le-ta uporabi." #. type: TP #: ../tempfile.1:29 #, no-wrap msgid "b)" msgstr "b)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:34 msgid "" "Otherwise, if the I<--directory> argument is specified and appropriate, it " "is used." msgstr "Drugače se uporabi argument I<--directory>, če je določen in primeren." #. type: TP #: ../tempfile.1:34 #, no-wrap msgid "c)" msgstr "c)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:41 msgid "" "Otherwise, I (as defined in Istdio.hE>) is used when " "appropriate." msgstr "" "Drugače se, ko je primerno, uporabi I (kot je naveden v " "Istdio.hE>)." #. type: TP #: ../tempfile.1:41 #, no-wrap msgid "d)" msgstr "d)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:46 msgid "Finally an implementation-defined directory I<(/tmp)> may be used." msgstr "Končno se lahko uporabi mapa I<(/tmp)> navedena z implementacijo." #. type: TP #: ../tempfile.1:47 #, no-wrap msgid "B<-d, --directory >I" msgstr "B<-d, --directory >I" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:50 msgid "Place the file in DIR." msgstr "Vstavite datoteko v MAPO" #. type: TP #: ../tempfile.1:50 #, no-wrap msgid "B<-m, --mode >I" msgstr "B<-m, --mode >I" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:53 msgid "Open the file with MODE instead of 0600." msgstr "Odprite datoteko v NAČINU namesto 0600." #. type: TP #: ../tempfile.1:53 #, no-wrap msgid "B<-n, --name >I" msgstr "B<-n, --name >I" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:58 msgid "" "Use FILE for the name instead of B(3)B<.> The options -d, -p, and -" "s are ignored if this option is given." msgstr "" "Uporabite DATOTEKA za ime namesto B(3)B<.> Možnosti -d, -p in -s so " "prezrte, ko je podana ta možnost." #. type: TP #: ../tempfile.1:58 #, no-wrap msgid "B<-p, --prefix >I" msgstr "B<-p, --prefix >I" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:61 msgid "Use up to five letters of STRING to generate the name." msgstr "Uporabite do pet črk iz NIZA za ustvarjanje imena." #. type: TP #: ../tempfile.1:61 #, no-wrap msgid "B<-s, --suffix >I" msgstr "B<-s, --suffix >I" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:64 msgid "Generate the file with STRING as the suffix." msgstr "Ustvarite datoteko z NIZOM kot pripono." #. type: TP #: ../tempfile.1:64 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:67 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully." msgstr "Izpiše sporočilo uporabe na standarden izhod in uspešno konča." #. type: TP #: ../tempfile.1:67 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:70 msgid "Print version information on standard output and exit successfully." msgstr "Izpiše podrobnosti o različici na standardni izhod in uspešno konča." #. type: SH #: ../tempfile.1:70 #, no-wrap msgid "RETURN VALUES" msgstr "VRNJENE VREDNOSTI" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:73 msgid "" "An exit status of 0 means the temporary file was created successfully. Any " "other exit status indicates an error." msgstr "" "Stanje končanja 0 pomeni, da je bila začasna datoteka uspešno ustvarjena. " "Katerokoli drugo izhodno stanje predstavlja napako." #. type: Plain text #: ../tempfile.1:76 msgid "" "Exclusive creation is not guaranteed when creating files on NFS partitions." msgstr "" "Izključno ustvarjanje ni zagotovljeno, ko ustvarjate datoteke na razdelkih " "NFS." #. type: SH #: ../tempfile.1:76 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "PRIMERI" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:88 #, no-wrap msgid "" "#!/bin/sh\n" "#[...]\n" "t=$(tempfile) || exit\n" "trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n" "#[...]\n" "rm -f -- \"$t\"\n" "trap - EXIT\n" "exit\n" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "#[...]\n" "t=$(tempfile) || exit\n" "trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n" "#[...]\n" "rm -f -- \"$t\"\n" "trap - EXIT\n" "exit\n" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:91 msgid "B(3), B(1)" msgstr "B(3), B(1)" #. type: TH #: ../which.1:2 #, no-wrap msgid "WHICH" msgstr "WHICH" #. type: Plain text #: ../which.1:5 msgid "which - locate a command" msgstr "which - najdi ukaz" #. type: Plain text #: ../which.1:7 msgid "which [-a] filename ..." msgstr "which [-a] imedatoteke ..." #. type: Plain text #: ../which.1:14 msgid "" "B returns the pathnames of the files (or links) which would be " "executed in the current environment, had its arguments been given as " "commands in a strictly POSIX-conformant shell. It does this by searching " "the PATH for executable files matching the names of the arguments. It does " "not follow symbolic links." msgstr "" "B vrne imena poti datotek (ali povezav), ki bi se izvedla v trenutnem " "okolju, če bi bil njihov argument podan kot ukaz v strogo POSIX skladni " "lupini. To naredi tako, da poišče POTI izvedljivih datotek, ki ustrezajo " "imenom argumentov. Ne sledi simbolnim povezavam." #. type: TP #: ../which.1:15 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: ../which.1:18 msgid "print all matching pathnames of each argument" msgstr "za vsak argument izpiše vsa ujemajoča imena poti" #. type: SH #: ../which.1:18 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "IZHODNO STANJE" #. type: TP #: ../which.1:19 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../which.1:22 msgid "if all specified commands are found and executable" msgstr "če so vsi navedeni ukazi najdeni in izvedljivi" #. type: TP #: ../which.1:22 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../which.1:25 msgid "if one or more specified commands is nonexistent or not executable" msgstr "če je vsaj eden izmed navedenih ukazov neobstoječ ali neizvedljiv" #. type: TP #: ../which.1:25 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: ../which.1:27 msgid "if an invalid option is specified" msgstr "Če je navedena neveljavna možnost" #~ msgid "9 Aug 2009" #~ msgstr "9 avg 2009"