From 71763a440b2e00babe88d3f3085ea12bade90e65 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jean-Pierre Giraud Date: Tue, 28 May 2019 08:38:12 +0200 Subject: po: Update French man page translations Closes: #929664 Signed-off-by: Guillem Jover --- man/po/fr.po | 504 +++++++++++++++++++++++------------------------------------ 1 file changed, 192 insertions(+), 312 deletions(-) (limited to 'man') diff --git a/man/po/fr.po b/man/po/fr.po index c70e503aa..8dc2ca4a8 100644 --- a/man/po/fr.po +++ b/man/po/fr.po @@ -7,13 +7,13 @@ # Christian Perrier , 2009, 2010, 2011, 2012. # Vincent Thomas , 2014. # Sébastien Poher , 2014,2016. -# Jean-Pierre Giraud , 2014, 2018. +# Jean-Pierre Giraud , 2014, 2018-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg-man 1.17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-25 15:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-24 18:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-08 00:30+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -551,7 +551,7 @@ msgstr "" "La valeur d'un champ coupé (« folded ») est une ligne logique qui peut " "s'étendre sur plusieurs lignes. Les lignes qui suivent la première sont " "appelées ligne de continuation et doivent commencer par un caractère U+0020 " -"B ou U+0009 B. Une espace, y compris les caractères saut " +"B ou U+0009 B. Une espace, y compris les caractères saut " "de ligne, n'est pas importante dans les valeurs de champ des champs coupés." #. type: Plain text @@ -1004,47 +1004,40 @@ msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B" +#, no-wrap msgid "B" -msgstr "B" +msgstr "B" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "I" +#, no-wrap msgid "I" -msgstr "I" +msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This folded field is a space-separated list of binary packages to upload." msgid "" "This folded field contains a space-separated list of non-exhaustive reason " "tags (formed by alphanumeric and dash characters) which identify why the " "current build has been tainted (since dpkg 1.19.5)." msgstr "" -"Ce champ coupé est une liste, séparée par des espaces, de paquets binaires à " -"envoyer." +"Ce champ coupé est une liste, séparée par des espaces, non exhaustive des " +"étiquettes de raison (formées de caractères alphanumériques et de tirets) " +"qui définissent pourquoi la construction actuelle a été souillée (depuis " +"dpkg 1.19.5)." #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "On Debian and derivatives only build paths starting with I will " -#| "emit this field." msgid "On Debian and derivatives the following reason tags can be emitted:" msgstr "" -"Dans Debian et ses dérivés, seuls les chemins de construction débutant par " -"I émettront ce champ." +"Dans Debian et ses dérivées, les étiquettes de raisons suivantes peuvent " +"être émises." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man @@ -1058,54 +1051,63 @@ msgid "" "artifacts, it can also produce packages that will be incompatible with non-/" "usr-merged filesystems." msgstr "" +"Le système possède un I fusionné au moyen de liens symboliques. Cela " +"peut tromper B, B, B, B et tous les autres outils qui utilisent les noms de chemin " +"comme clés de leurs bases de données, parce que cela crée des problèmes " +"d'alias du système de fichiers, et perturbe la compréhension du système de " +"fichiers que B a enregistré dans sa base de données. Pour des systèmes " +"construits qui codent en dur les noms de chemin vers des binaires ou des " +"bibliothèques particuliers sur les objets produits, cela peut aussi produire " +"des paquets qui seront incompatibles avec des systèmes de fichiers sans I fusionné." #. type: TP #: deb-buildinfo.man -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-L>I" +#, no-wrap msgid "B" -msgstr "B<-L>I" +msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "The system has configuration files under I." -msgstr "" +msgstr "Le système a des fichiers de configuration dans I." #. type: TP #: deb-buildinfo.man -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--always-include-path>" +#, no-wrap msgid "B" -msgstr "B<--always-include-path>" +msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "The system has header files under I." -msgstr "" +msgstr "Le système a des fichiers d'en-tête dans I." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "The system has programs under I or I." msgstr "" +"Le système a des programmes dans I ou I." #. type: TP #: deb-buildinfo.man -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-L>I" +#, no-wrap msgid "B" -msgstr "B<-L>I" +msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The system has libraries, either static or shared under I." msgstr "" +"Le système a des bibliothèques statiques ou partagées dans I." #. type: TP #: deb-buildinfo.man @@ -1512,33 +1514,23 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Any line that consists entirely (i.e., no leading whitespace) of B<#> or " -#| "B style comments, RCS keywords, Vim modelines or Emacs local " -#| "variables should be ignored." msgid "" "Any line that consists entirely (i.e., no leading whitespace) of B<#> or B style comments or RCS keywords." msgstr "" "Toute ligne qui consiste uniquement (c'est-à-dire sans espace au début de la " -"ligne) en commentaires de style B<#> or B, mots-clés RCS, lignes de " -"mode (« modeline ») de Vim ou variables locales d'Emacs, sera ignorée." +"ligne) en commentaires de style B<#> ou B, mots-clés RCS." #. type: Plain text #: deb-changelog.man -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Ancient changelog entries with other formats at the end of the file " -#| "should be accepted and preserved on output, but their contents might be " -#| "otherwise ignored and parsing stopped at that point." msgid "" "Vim modelines or Emacs local variables, and ancient changelog entries with " "other formats at the end of the file should be accepted and preserved on " "output, but their contents might be otherwise ignored and parsing stopped at " "that point." msgstr "" -"Les anciennes entrées de changelog avec d'autres formats à la fin du fichier " +"Les lignes de mode (« modeline ») de Vim ou variables locales d'Emacs et les " +"anciennes entrées de changelog avec d'autres formats à la fin du fichier " "devraient être acceptées et conservées à la sortie, mais leur contenu " "pourrait être autrement ignoré et l'analyse arrêtée à ce moment-là." @@ -1718,22 +1710,19 @@ msgstr "" #. type: TP #: deb-changes.man -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B I (required)" +#, no-wrap msgid "B I (required in context)" -msgstr "B I (requis)" +msgstr "B I (requis selon le contexte)" #. type: Plain text #: deb-changes.man -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This folded field is a space-separated list of binary packages to upload." msgid "" "This folded field is a space-separated list of binary packages to upload. " "If the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)." msgstr "" "Ce champ coupé est une liste, séparée par des espaces, de paquets binaires à " -"envoyer." +"envoyer. Si l'envoi ne concerne que les sources, le champ est omis (depuis " +"dpkg 1.19.3)." #. type: TP #: deb-changes.man @@ -1835,18 +1824,15 @@ msgstr " I B<-> I" #. type: Plain text #: deb-changes.man -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This multiline field contains a list of binary package names followed by " -#| "a space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions." msgid "" "This multiline field contains a list of binary package names followed by a " "space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions. If " "the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)." msgstr "" "Ce champ à lignes multiples contient une liste de noms de paquets binaires " -"suivis d'une espace, d'un tiret (« B<-> ») et leur description courte " -"éventuellement tronquée." +"suivis d'une espace, d'un tiret (« B<-> ») et de leur description courte " +"éventuellement tronquée. Si l'envoi ne concerne que les sources, le champ " +"est omis (depuis dpkg 1.19.3)." #. type: TP #: deb-changes.man @@ -2823,28 +2809,7 @@ msgstr "EXEMPLE" #. type: Plain text #: deb-control.man -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "# Comment\n" -#| "Package: grep\n" -#| "Essential: yes\n" -#| "Priority: required\n" -#| "Section: base\n" -#| "Maintainer: Wichert Akkerman Ewakkerma@debian.orgE\n" -#| "Architecture: sparc\n" -#| "Version: 2.4-1\n" -#| "Pre-Depends: libc6 (E= 2.0.105)\n" -#| "Provides: rgrep\n" -#| "Conflicts: rgrep\n" -#| "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" -#| " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" -#| " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" -#| " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" -#| " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" -#| " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" -#| " look at every character. The result is typically many times faster\n" -#| " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" -#| " will run more slowly, however).\n" +#, no-wrap msgid "" "Package: grep\n" "Essential: yes\n" @@ -2866,7 +2831,6 @@ msgid "" " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" " will run more slowly, however).\n" msgstr "" -"# Commentaire\n" "Package: grep\n" "Essential: yes\n" "Priority: required\n" @@ -2903,14 +2867,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: deb-control.man -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B(5), B(7), B(1), B(1), B(1)." msgid "" "B(5), B(5), B(7), B(1), " "B(1), B(1)." msgstr "" -"B(5), B(7), B(1), B(1), B(1)." +"B(5), B(5), B(7), B(1), " +"B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-conffiles.man @@ -3036,13 +2998,6 @@ msgstr "B I (requis)" #. type: Plain text #: deb-src-control.man -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The value of this field is the name of the source package, and should " -#| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A " -#| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), " -#| "plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at " -#| "least two characters long and must start with an alphanumeric character." msgid "" "The value of this field is the name of the source package, and should match " "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name " @@ -3056,7 +3011,7 @@ msgstr "" "être constitué uniquement de lettres minuscules (a-z), de chiffres (0-9), " "des caractères plus (+) et moins (-) et de points (.). Les noms de paquets " "doivent comporter au moins deux caractères et doivent commencer par un " -"caractère alphanumérique." +"caractère alphanumérique (a-z0-9) en minuscule." #. type: Plain text #: deb-src-control.man @@ -4730,10 +4685,10 @@ msgid "" msgstr "" "Le fichier sera nommé d'après le nom du distributeur. La convention " "habituelle est d'appeler le fichier distributeur avec le nom du distributeur " -"tout en minuscule, mais des différences sont possibles. Notamment, les " +"tout en minuscules, mais des différences sont possibles. Notamment, les " "espaces sont remplacées par des tirets (« B<-> ») et le fichier peut avoir " "la même casse que la valeur du champ B ou il peut être mis en " -"majuscule." +"capitales." #. type: TP #: deb-origin.man @@ -5080,13 +5035,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: deb-substvars.man -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A variable substitution has the form B<${>IB<}>. Variable " -#| "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an " -#| "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none " -#| "are left; the full text of the field after the substitution is rescanned " -#| "to look for more substitutions." msgid "" "A variable substitution has the form B<${>IB<}>. Variable " "names consist of alphanumerics (a-zA-Z0-9), hyphens (-) and colons (:) and " @@ -5096,11 +5044,12 @@ msgid "" "after the substitution is rescanned to look for more substitutions." msgstr "" "Une substitution de variable est de la forme : B<${>IB<}>. Les " -"noms de variable consistent en caractères alphanumériques, traits d'union et " -"« deux points » ; ils commencent par une lettre ou un chiffre. La " -"substitution se fait répétitivement jusqu'à ce qu'il n'en reste aucune à " -"faire ; le texte entier du champ après la substitution est réexaminé pour " -"chercher d'autres substitutions." +"noms de variable consistent en caractères alphanumériques (a-zA-Z0-9), " +"traits d'union (-) et « deux points » (:) ; ils commencent par une lettre ou " +"un chiffre et sont sensibles à la casse même si ils se réfèrent à d'autres " +"entités qui préservent la casse. La substitution se fait répétitivement " +"jusqu'à ce qu'il n'en reste aucune à faire ; le texte entier du champ après " +"la substitution est réexaminé pour chercher d'autres substitutions." #. type: Plain text #: deb-substvars.man @@ -6368,16 +6317,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The value of this field declares the format version of the source " -#| "package. The field value is used by programs acting on a source package " -#| "to interpret the list of files in the source package and determine how to " -#| "unpack it. The syntax of the field value is a numeric major revision, a " -#| "period, a numeric minor revision, and then an optional subtype after " -#| "whitespace, which if specified is an alphanumeric word in parentheses. " -#| "The subtype is optional in the syntax but may be mandatory for particular " -#| "source format revisions." msgid "" "The value of this field declares the format version of the source package. " "The field value is used by programs acting on a source package to interpret " @@ -6392,11 +6331,12 @@ msgstr "" "valeur du champ est utilisée par les programmes qui agissent sur un paquet " "source pour interpréter la liste des fichiers du paquet source et déterminer " "comment le dépaqueter. La syntaxe de la valeur du champ est un numéro de " -"révision majeure, un point, un numéro de révision mineure, puis un sous-type " -"facultatif après une espace qui, lorsqu'il est présent, est un mot en " -"caractères alphanumériques entre parenthèses. Le sous-type est facultatif " -"dans la syntaxe, mais peut être obligatoire pour certaines révisions " -"particulières du format source." +"révision majeure (« 0-9 »), un point (« . »), un numéro de révision mineure, " +"puis un sous-type facultatif après une espace («   ») qui, lorsqu'il est " +"présent, est un mot en caractères alphanumériques (« a-z0-9 »), en " +"minuscules entre parenthèses (« () ». Le sous-type est facultatif dans la " +"syntaxe, mais peut être obligatoire pour certaines révisions particulières " +"du format source." #. type: Plain text #: dsc.man @@ -6534,13 +6474,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This field declares the comma-separated union of all test dependencies " -#| "(B fields in I file), with all " -#| "restrictions removed, and OR dependencies flattened (that is, converted " -#| "to separate AND relationships), except for binaries generated by this " -#| "source package and meta-dependencies such as B<@> or B<@builddeps@>." msgid "" "This field declares the comma-separated union of all test dependencies " "(B fields in I file), with all restrictions " @@ -6552,7 +6485,7 @@ msgstr "" "virgules (champs B du fichier I), toutes " "restrictions supprimées, et les dépendances OR mises à plat (c'est-à-dire " "convertie en relations AND distinctes), sauf pour les binaires générés par " -"ce paquet source et les méta-dépendances comme B<@> or B<@builddeps@>." +"ce paquet source et son équivalent de méta-dépendance B<@>." #. type: Plain text #: dsc.man @@ -6993,7 +6926,7 @@ msgstr "" #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: dpkg.man @@ -7002,6 +6935,9 @@ msgid "" "installed> state, and with an B flag will be forgotten in the next " "database store." msgstr "" +"La sélection de paquets est inconnue. Un paquet qui est aussi dans un état " +"B et avec un drapeau B sera oublié dans le prochain " +"enregistrement de la base de données." #. type: SS #: dpkg.man @@ -7210,14 +7146,6 @@ msgstr "B<-r>, B<--remove> I...|B<-a>|B<--pending>" #. type: Plain text #: dpkg.man -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Remove an installed package. This removes everything except conffiles, " -#| "which may avoid having to reconfigure the package if it is reinstalled " -#| "later (conffiles are configuration files that are listed in the I control file). If B<-a> or B<--pending> is given instead of a " -#| "package name, then all packages unpacked, but marked to be removed in " -#| "file I<%ADMINDIR%/status>, are removed." msgid "" "Remove an installed package. This removes everything except conffiles and " "other data cleaned up by the I script, which may avoid having to " @@ -7228,13 +7156,15 @@ msgid "" "pending> is given instead of a package name, then all packages unpacked, but " "marked to be removed in file I<%ADMINDIR%/status>, are removed." msgstr "" -"Supprimer un paquet installé. Supprime tout à l'exception des fichiers de " -"configuration, ce qui évite d'avoir à reconfigurer le paquet s'il était " -"réinstallé par la suite (ces fichiers sont les fichiers de configuration " -"listés dans le fichier de contrôle I). Si B<-a> ou B<--" -"pending> est indiqué à la place d'un nom de paquet, alors tous les paquets " -"dépaquetés mais marqués pour suppression dans le fichier I<%ADMINDIR%/" -"status> seront supprimés." +"Supprimer un paquet installé. Cela supprime tout à l'exception des fichiers " +"de configuration et les autres données nettoyées par le script I, ce " +"qui évite d'avoir à reconfigurer le paquet s'il était réinstallé par la " +"suite (ces fichiers sont les fichiers de configuration listés dans le " +"fichier de contrôle I). S'il n'y a pas de fichier de " +"contrôle I ni script I, cette commande est, " +"équivalente à l'appel de B<--purge>. Si B<-a> ou B<--pending> est indiqué à " +"la place d'un nom de paquet, alors tous les paquets dépaquetés mais marqués " +"pour suppression dans le fichier I<%ADMINDIR%/status> seront supprimés." #. type: Plain text #: dpkg.man @@ -7264,12 +7194,6 @@ msgstr "B<-P>, B<--purge> I...|B<-a>|B<--pending>" #. type: Plain text #: dpkg.man -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Purge an installed or already removed package. This removes everything, " -#| "including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given instead of a " -#| "package name, then all packages unpacked or removed, but marked to be " -#| "purged in file I<%ADMINDIR%/status>, are purged." msgid "" "Purge an installed or already removed package. This removes everything, " "including conffiles, and anything else cleaned up from I. If B<-a> " @@ -7278,10 +7202,10 @@ msgid "" "are purged." msgstr "" "Purger un paquet installé ou déjà supprimé. L'action supprime tout, y " -"compris les fichiers de configuration. Si B<-a> ou B<--pending> est indiqué " -"à la place d'un nom de paquet, tous les paquets dépaquetés ou supprimés mais " -"marqués dans le fichier I<%ADMINDIR%/status> comme devant être purgés seront " -"purgés." +"compris les fichiers de configuration et tout le reste nettoyé de I. " +"Si B<-a> ou B<--pending> est indiqué à la place d'un nom de paquet, tous les " +"paquets dépaquetés ou supprimés mais marqués dans le fichier I<%ADMINDIR%/" +"status> comme devant être purgés seront purgés." #. type: Plain text #: dpkg.man @@ -7578,6 +7502,8 @@ msgid "" "Note: This command makes use of both the available file and the package " "selections." msgstr "" +"Note : cette commande utilise à la fois le fichier disponible et les " +"sélections de paquets." #. type: TP #: dpkg.man @@ -8384,6 +8310,8 @@ msgid "" "B: Overwrite an existing stat override when adding it " "(since dpkg 1.19.5)." msgstr "" +"B : remplacer une dérogation d'état existante lors de son " +"ajout (depuis dpkg 1.19.5)" #. type: Plain text #: dpkg.man dpkg-statoverride.man @@ -8391,6 +8319,8 @@ msgid "" "B: Ignore a missing stat override when removing it " "(since dpkg 1.19.5)." msgstr "" +"B : ignorer l'absence de dérogation d'état lors de sa " +"suppression (depuis dpkg 1.19.5)." #. type: Plain text #: dpkg.man dpkg-statoverride.man @@ -8399,6 +8329,10 @@ msgid "" "based security when installing files into the filesystem (since dpkg " "1.19.5). On Linux systems the implementation uses SELinux." msgstr "" +"B(*) : utiliser une sécurité basée sur le contrôle d'accès " +"obligatoire (Mandatory Access Controls – MAC) spécifique à la plateforme " +"lors de l'installation de fichiers dans le systèmes de fichiers (depuis " +"dpkg 1.19.5). Sur les systèmes Linux, la mise en œuvre utilise SELinux." #. type: Plain text #: dpkg.man @@ -9291,10 +9225,9 @@ msgstr "" #. type: TP #: dpkg.man dpkg-statoverride.man -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B" +#, no-wrap msgid "B" -msgstr "B" +msgstr "B" #. type: Plain text #: dpkg.man @@ -9303,6 +9236,10 @@ msgid "" "built-in force defaults will be applied. If the variable is present but " "empty, all force flags will be disabled." msgstr "" +"Définit les drapeaux de forçage (depuis dpkg 1.19.5). Quand cette variable " +"est présente, aucune des options internes de forçage par défaut ne sera " +"appliquée. Si la variable est présente mais vide, tous les drapeaux de " +"forçage seront désactivés." #. type: TP #: dpkg.man @@ -9395,17 +9332,13 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg.man -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Defined by B on the maintainer script environment to the " -#| "architecture the package got built for (since dpkg 1.15.4)." msgid "" "Defined by B on the subprocesses environment to all the currently " "enabled force option names separated by commas (since dpkg 1.19.5)." msgstr "" -"Définie par B dans l'environnement du script du responsable, cette " -"variable contient l'architecture pour laquelle le paquet a été construit " -"(depuis dpkg 1.15.4)." +"Définie par B dans l'environnement du sous-processus pour tous les " +"noms d'options de forçage actuellement activées séparés par des virgules " +"(depuis dpkg 1.19.5)." #. type: TP #: dpkg.man @@ -10368,12 +10301,12 @@ msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.man -#, fuzzy -#| msgid "The following variables are set by B:" msgid "" "The following variables are set by B (see the B " "section for a description of the naming scheme):" -msgstr "Les variables suivantes sont positionnées par B :" +msgstr "" +"Les variables suivantes sont positionnées par B (voir la " +"section B pour une description du schéma de nommage) :" #. type: IP #: dpkg-architecture.man @@ -10803,10 +10736,6 @@ msgstr "I<%PKGDATADIR%/table-système-exploitation>" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.man -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Table of known operating system names and mapping to their GNU name. " -#| "Format version 2.0 (since dpkg 1.18.11)." msgid "" "Table of known operating system names and mapping to their GNU name. Format " "version 2.0 (since dpkg 1.18.11)." @@ -11339,7 +11268,7 @@ msgid "" "compiler flags with their origin." msgstr "" "Affiche toute information utile pour expliquer le comportement de B (depuis dpkg 1.16.5) : variables d'environnement, distributeur " +"buildflags> (depuis dpkg 1.16.5) : variables d'environnement, distributeur " "actuel, état de tous les drapeaux de fonctionnalités. Affiche également les " "drapeaux de compilation résultants ainsi que leur origine." @@ -11526,15 +11455,14 @@ msgstr "B<--query>" #. type: Plain text #: dpkg-buildflags.man -#, fuzzy msgid "" "Print any information that can be useful to explain the behaviour of the " "program: current vendor, relevant environment variables, feature areas, " "state of all feature flags, and the compiler flags with their origin (since " "dpkg 1.19.0)." msgstr "" -"Affiche toute information utile pour expliquer le comportement du programme " -"buildflags> : distributeur actuel, variables d'environnement, domaines des " +"Affiche toute information utile pour expliquer le comportement du " +"programme : distributeur actuel, variables d'environnement, domaines des " "fonctionnalités, état de tous les drapeaux de fonctionnalités. Affiche " "également les drapeaux de compilation résultants ainsi que leur origine " "(depuis dpkg 1.19.0)." @@ -18609,19 +18537,14 @@ msgstr "LIMITATIONS" #. type: Plain text #: dpkg-mergechangelogs.man -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge. " -#| "This might include stuff like Vim modelines, Emacs variables, comments " -#| "which were not supposed to be there, etc." msgid "" "Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge. " "This might include stuff like comments which were not supposed to be there, " "etc." msgstr "" "Tout ce qui ne peut pas être analysé par Dpkg::Changelog est perdu lors de " -"la fusion. Cela peut comprendre des lignes de mode vim, des variables " -"d'Emacs, des commentaires qui ne sont pas censés se trouver là, etc." +"la fusion. Cela peut comprendre des commentaires qui ne sont pas censés se " +"trouver là, etc." #. type: SH #: dpkg-mergechangelogs.man @@ -19197,10 +19120,9 @@ msgstr "Inclut tous les changements qui ont suivi la I." #. type: TP #: dpkg-parsechangelog.man -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-t>, B<--to> I" +#, no-wrap msgid "B<-u>, B<--until> I" -msgstr "B<-t>, B<--to> I" +msgstr "B<-u>, B<--until> I" #. type: Plain text #: dpkg-parsechangelog.man @@ -19301,14 +19223,12 @@ msgstr " @@@ changelog-format: I @@@\n" #. type: Plain text #: dpkg-parsechangelog.man -#, fuzzy -#| msgid "Changelog format names are non-empty strings of alphanumerics." msgid "" "Changelog format names are non-empty strings of lowercase alphanumerics (“a-" "z0-9”)." msgstr "" "Les noms de formats de journaux de modifications sont des chaînes non vides " -"de caractères alphanumériques." +"de caractères alphanumériques en minuscules (« a-z0-9 »)." #. type: Plain text #: dpkg-parsechangelog.man @@ -19450,15 +19370,6 @@ msgstr "B<-l>, B<--list> [I...]" #. type: Plain text #: dpkg-query.man -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "List packages matching given pattern. If no I is " -#| "given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, excluding the ones " -#| "marked as not-installed (i.e. those which have been previously purged). " -#| "Normal shell wildcard characters are allowed in I. " -#| "Please note you will probably have to quote I to " -#| "prevent the shell from performing filename expansion. For example this " -#| "will list all package names starting with ``libc6'':" msgid "" "List all known packages matching one or more patterns, regardless of their " "status, which includes any real or virtual package referenced in any " @@ -19471,13 +19382,15 @@ msgid "" "expansion. For example this will list all package names starting with " "``libc6'':" msgstr "" -"Affiche les paquets correspondant au motif donné. Si aucun I n'est indiqué, affiche tous les paquets de I<%ADMINDIR%/status>, " -"sauf ceux qui ne sont pas installés (c'est-à-dire ceux qui ont été " -"précédemment purgés). Les métacaractères ordinaires de l'interpréteur de " -"commandes sont autorisés dans I. Il faudra sans " -"doute mettre I entre apostrophes pour éviter " -"l'expansion des noms de fichier par l'interpréteur de commandes. Par " +"Affiche les paquets correspondant à un ou plusieurs motifs, quelque soit " +"leur statut, ce qui comprend tout paquet réel ou virtuel référencé dans tout " +"champ de relation de dépendance (tel que B, B, etc.). Si " +"aucun I n'est indiqué, affiche tous les paquets de I<" +"%ADMINDIR%/status>, sauf ceux qui ne sont pas installés (c'est-à-dire ceux " +"qui ont été précédemment purgés). Les métacaractères ordinaires de " +"l'interpréteur de commandes sont autorisés dans I. " +"Il faudra sans doute mettre I entre apostrophes pour " +"éviter l'expansion des noms de fichier par l'interpréteur de commandes. Par " "exemple, tous les paquets dont le nom commence par « libc6 » seront affichés " "par la commande :" @@ -19835,18 +19748,14 @@ msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I" #. type: Plain text #: dpkg-query.man -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This option is used to specify the format of the output B<--show> will " -#| "produce. The format is a string that will be output for each package " -#| "listed." msgid "" "This option is used to specify the format of the output B<--show> will " "produce (short option since dpkg 1.13.1). The format is a string that will " "be output for each package listed." msgstr "" -"Cette option sert à spécifier le format de sortie de l'option B<--show>. Ce " -"format sera utilisé pour chaque paquet listé." +"Cette option sert à spécifier le format de sortie de l'option B<--show> " +"(option courte depuis dpkg 1.13.1). Ce format est une chaîne qui sera " +"utilisée pour chaque paquet listé." #. type: Plain text #: dpkg-query.man @@ -20083,25 +19992,24 @@ msgstr "" #. type: TP #: dpkg-query.man -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B" +#, no-wrap msgid "B" -msgstr "B" +msgstr "B" #. type: Plain text #: dpkg-query.man -#, fuzzy -#| msgid "It contains the package short description (since dpkg 1.19.1)." msgid "" "It contains the list of the package filesystem entries separated by newlines " "(since dpkg 1.19.3)." -msgstr "Il contient la description courte du paquet (depuis dpkg 1.19.1)." +msgstr "" +"Il contient la liste des entrées de paquets du système de fichiers, séparées " +"par des sauts de lignes (depuis dpkg 1.19.3)." #. type: TP #: dpkg-query.man #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: dpkg-query.man @@ -20109,6 +20017,9 @@ msgid "" "It contains the timestamp in seconds of the last time the package filesystem " "entries were modified (since dpkg 1.19.3)." msgstr "" +"Il contient l'horodatage en seconde de la dernière date à laquelle les " +"entrées de paquets du système de fichiers ont été modifiées (depuis " +"dpkg 1.19.3)." #. type: TP #: dpkg-query.man @@ -22223,20 +22134,6 @@ msgstr "B<-sa> or B<-sA>" #. type: Plain text #: dpkg-source.man -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a " -#| "directory - the second argument, if any, may be either, or the empty " -#| "string (this is equivalent to using B<-sn>). If a tarfile is found it " -#| "will unpack it to create the diff and remove it afterwards (this is " -#| "equivalent to B<-sp>); if a directory is found it will pack it to create " -#| "the original source and remove it afterwards (this is equivalent to B<-" -#| "sr>); if neither is found it will assume that the package has no " -#| "debianization diffs, only a straightforward source archive (this is " -#| "equivalent to B<-sn>). If both are found then B will ignore " -#| "the directory, overwriting it, if B<-sA> was specified (this is " -#| "equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-sa> was specified. B<-sA> " -#| "is the default." msgid "" "Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a " "directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string " @@ -22255,14 +22152,14 @@ msgstr "" "(cela revient à utiliser l'option B<-sn)>. Quand un fichier tar existe, il " "est dépaqueté pour créer le fichier « diff » ; ensuite il est supprimé (cela " "revient à utiliser l'option B<-sp)> ; quand un répertoire est trouvé, il est " -"dépaqueté et B crée le source d'origine et supprime ensuite ce " +"empaqueté et B crée le source d'origine et supprime ensuite ce " "répertoire (cela revient à utiliser l'option B<-sr)> ; quand ni l'un ni " "l'autre n'est trouvé, B suppose que le paquet ne possède pas de " "fichier « diff » de debianisation, mais seulement une simple archive source " "(cela revient à utiliser l'option B<-sn>). Quand les deux sont trouvés, " "B ignore le répertoire et le remplace si l'option B<-sA> a été " "spécifiée (cela revient à utiliser l'option B<-sP)> ou il provoque une " -"erreur si l'option B<-sa> a été spécifiée. L'option par défaut est B<-sA>." +"erreur si l'option B<-sa> a été spécifiée. L'option par défaut est B<-sa>." #. type: TP #: dpkg-source.man @@ -22420,17 +22317,6 @@ msgstr "Format : 3.0 (quilt)" #. type: Plain text #: dpkg-source.man -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Supported since dpkg 1.14.17. A source package in this format contains " -#| "at least an original tarball (B<.orig.tar.>I where I can be " -#| "B, B, B and B) and a debian tarball (B<.debian.tar." -#| ">I). It can also contain additional original tarballs (B<.orig-" -#| ">IB<.tar.>I). I can only contain alphanumeric " -#| "characters and hyphens (‘-’). Optionally each original tarball can be " -#| "accompanied by a detached upstream signature (B<.orig.tar.>IB<.asc> " -#| "and B<.orig->IB<.tar.>IB<.asc>), extraction supported " -#| "since dpkg 1.17.20, building supported since dpkg 1.18.5." msgid "" "Supported since dpkg 1.14.17. A source package in this format contains at " "least an original tarball (B<.orig.tar.>I where I can be B, " @@ -22447,11 +22333,11 @@ msgstr "" "B, B B et B) et une archive tar debian (B<.debian.tar." ">I). Il peut également contenir d'autres archives tar d'origine (B<." "orig->IB<.tar.>I). I ne peut être constitué que " -"de caractères alphanumériques et de tirets (« - »). Chaque archive tar " -"originale peut être accompagnée de façon facultative d'une signature amont " -"séparée (B<.orig.tar.>IB<.asc> et B<.orig->IB<.tar.>IB<." -"asc>), extraction prise en charge depuis dpkg 1.17.20, construction depuis " -"dpkg 1.18.5." +"de caractères alphanumériques (« a-zA-Z0-9 ») et de tirets (« - »). Chaque " +"archive tar originale peut être accompagnée de façon facultative d'une " +"signature amont séparée (B<.orig.tar.>IB<.asc> et B<.orig-" +">IB<.tar.>IB<.asc>), extraction prise en charge depuis " +"dpkg 1.17.20, construction depuis dpkg 1.18.5." #. type: Plain text #: dpkg-source.man @@ -22496,7 +22382,7 @@ msgid "" msgstr "" "Toutes les modifications figurant dans BIB<." "series> ou B sont alors appliquées, où " -"I sera le nom en minuscule du distributeur actuel, ou Debian " +"I sera le nom en minuscules du distributeur actuel, ou Debian " "s'il n'y a pas de distributeur défini. Si l'ancien fichier est utilisé et " "qu'il n'y en a pas de plus récent (ou si c'est un lien symbolique), alors " "celui-ci est remplacé par un lien symbolique vers l'ancien. Cette " @@ -22523,6 +22409,11 @@ msgid "" "affect any external usage; to silence these, the dpkg lintian profile can be " "used by passing «B<--profile dpkg>» to B(1)." msgstr "" +"Notez que B(1) émettra des avertissements sans condition lors de " +"l'utilisation de séries de distributeur du fait d'une règle controversée " +"particulière de Debian qui ne devrait pas affecter une utilisation externe ; " +"pour les faire taire, le profil lintian de dpkg peut être utilisé en passant " +"l'option «B<--profile dpkg>» à B(1)." #. type: Plain text #: dpkg-source.man @@ -24081,10 +23972,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-statoverride.man -#, fuzzy -#| msgid "Give help about the B<--force->I options." msgid "Give help about the B<--force->I options (since dpkg 1.19.5)." -msgstr "Donne des renseignements sur les options B<--force->I." +msgstr "" +"Donne des renseignements sur les options B<--force->I (depuis " +"dpkg 1.19.5)." #. type: Plain text #: dpkg-statoverride.man @@ -24106,30 +23997,20 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-statoverride.man -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Force or refuse (B and B mean the same thing) to do " -#| "some things. I is a comma separated list of things specified " -#| "below. B<--force-help> displays a message describing them. Things marked " -#| "with (*) are forced by default." msgid "" "Force or refuse (B and B mean the same thing) to do some " "things (since dpkg 1.19.5). I is a comma separated list of things " "specified below. B<--force-help> displays a message describing them. " "Things marked with (*) are forced by default." msgstr "" -"Forcer ou refuser (B et B signifient la même chose) de " -"faire quelque chose. I est une liste d'actions séparées par " -"des virgules, décrites ci-après. B<--force-help> affiche un message qui les " -"décrit. Les actions marquées d'un (*) sont forcées par défaut." +"Force ou refuse (B et B signifient la même chose) de faire " +"quelque chose (depuis dpkg 1.19.5). I est une liste d'actions " +"séparées par des virgules, décrites ci-après. B<--force-help> affiche un " +"message qui les décrit. Les actions marquées d'un (*) sont forcées par " +"défaut." #. type: Plain text #: dpkg-statoverride.man -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I" msgid "" "I" #. type: Plain text #: dpkg-statoverride.man -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. " -#| "This is necessary to override an existing override." msgid "" "Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This " "is necessary to override an existing override. This option is deprecated " "(since dpkg 1.19.5), it is replaced by B<--force-all>." msgstr "" -"Forcer une opération, même si une vérification raisonnable l'interdirait. " -"C'est nécessaire pour annuler une précédente dérogation." +"Force une opération, même si un test de validité l'interdirait. C'est " +"nécessaire pour annuler une précédente dérogation. Cette option est obsolète " +"(depuis dpkg 1.19.5), elle est remplacée par B<--force-all>." #. type: TP #: dpkg-statoverride.man @@ -24188,17 +24066,13 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-statoverride.man -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If set and the B<--instdir> or B<--root> options have not been specified, " -#| "it will be used as the filesystem root directory (since dpkg 1.19.2)." msgid "" "If set and none of the B<--force->I<...> options have been specified, it " "will be used as the force options to use (since dpkg 1.19.5)." msgstr "" -"Si cette variable est positionnée et que les options B<--admindir> ou B<--" -"root> ne sont pas précisées, ce répertoire sera utilisé comme répertoire " -"racine du système de fichiers (depuis dpkg 1.19.2)." +"Si cette variable est positionnée et qu'aucune des options B<--force->I<...> " +"n'est précisée, elle sera considérée comme l'option de forçage à utiliser " +"(depuis dpkg 1.19.5)." #. type: TP #: dpkg-statoverride.man @@ -25863,13 +25737,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B Using this match option alone with a daemon that writes the " -#| "pidfile as an unprivileged user is a security risk, because if the daemon " -#| "gets compromised the contents of the pidfile cannot be trusted, and then " -#| "a privileged runner (such as an init script executed as root) would end " -#| "up acting on any system process." msgid "" "B using this match option with a world-writable pidfile or using " "it alone with a daemon that writes the pidfile as an unprivileged (non-" @@ -25880,12 +25747,14 @@ msgid "" "acting on any system process. Using I is exempt from these " "checks." msgstr "" -"B : L'utilisation de cette option de correspondance seule avec un " -"démon qui écrit le fichier pid comme utilisateur non privilégié est un " -"risque de sécurité, parce que, si le démon se trouve compromis, le contenu " -"du fichier pid ne peut plus être sûr, et ainsi, un exécutant privilégié " -"(comme un script init exécuté en tant que root) pourrait en fin de compte " -"agir sur n'importe quel processus du système." +"B : L'utilisation de cette option de correspondance avec un " +"fichier pid accessible à tous en écriture ou seule avec un démon qui écrit " +"le fichier pid comme utilisateur non privilégié (pas root) sera refusée avec " +"une erreur (depuis la version 1.19.3) car c'est un risque de sécurité, parce " +"que, si le démon se trouve compromis, le contenu du fichier pid ne peut plus " +"être sûr, et ainsi, un exécutant privilégié (comme un script init exécuté en " +"tant que root) pourrait en fin de compte agir sur n'importe quel processus " +"du système. L'utilisation de I est exclue de ces vérifications." #. type: TP #: start-stop-daemon.man @@ -26185,10 +26054,9 @@ msgstr "" #. type: TP #: start-stop-daemon.man -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--no-await>" +#, no-wrap msgid "B<--notify-await>" -msgstr "B<--no-await>" +msgstr "B<--notify-await>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man @@ -26198,23 +26066,30 @@ msgid "" "parts of the systemd readiness protocol, as specified in the B(3) " "man page. The following variables are supported:" msgstr "" +"Attend que le processus en arrière-plan envoie une notification de " +"disponibilité avant de considérer que le service est démarré (depuis la " +"version 1.19.3). Cela met en œuvre des éléments du protocole de " +"disponibilité de systemd, comme spécifié dans la page de manuel de " +"B(3). Les variables suivantes sont prises en charge :" #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "The program is ready to give service, so we can exit safely." msgstr "" +"Le programme est prêt à offrir son service, il est possible de quitter sans " +"risque." #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "BI" -msgstr "" +msgstr "BI" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man @@ -26222,13 +26097,14 @@ msgid "" "The program requests to extend the timeout by I microseconds. This " "will reset the current timeout to the specified value." msgstr "" +"Le programme demande l'extension de la durée de I microsecondes. " +"Cela fixera la durée en cours à la valeur spécifiée." #. type: TP #: start-stop-daemon.man -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-n> I" +#, no-wrap msgid "BI" -msgstr "B<-n> I" +msgstr "B I" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man @@ -26236,12 +26112,14 @@ msgid "" "The program is exiting with an error. Do the same and print the user-" "friendly string for the B value." msgstr "" +"Le programme s'est terminé avec une erreur. Fait la même chose et affiche " +"une chaîne conviviale pour la valeur de B." #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<--notify-timeout>I" -msgstr "" +msgstr "B<--notify-timeout>I" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man @@ -26250,6 +26128,10 @@ msgid "" "the timeout is reached, B will exit with an error code, " "and no readiness notification will be awaited. The default is B<60> seconds." msgstr "" +"Définit une durée pour l'option B<--notify-await> (depuis la " +"version 1.19.3). Quand la durée est atteinte, B s'arrête " +"avec un code d'erreur et aucune notification de disponibilité n'est " +"attendue. La durée par défaut est de B<60> secondes." #. type: TP #: start-stop-daemon.man @@ -27202,8 +27084,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: update-alternatives.man -#, fuzzy -#| msgid "Don't generate any comments unless errors occur." msgid "Do not generate any comments unless errors occur." msgstr "Ne crée pas de commentaire à moins qu'une erreur ne survienne." @@ -27220,12 +27100,12 @@ msgstr "Produit plus de commentaires sur ce qui est fait." #. type: Plain text #: update-alternatives.man -#, fuzzy -#| msgid "Generate more comments about what is being done." msgid "" "Generate even more comments, helpful for debugging, about what is being done " "(since version 1.19.3)." -msgstr "Produit plus de commentaires sur ce qui est fait." +msgstr "" +"Produit plus de commentaires, utiles pour le débogage, sur ce qui est fait " +"(depuis la version 1.19.3)." #. type: Plain text #: update-alternatives.man -- cgit v1.2.3