From 7b549b351ec7878764ed20b47474a4a3f810555a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Helge Kreutzmann Date: Wed, 23 Jan 2019 19:48:55 +0100 Subject: Update German translation of manual pages Update to 2970t1f. --- man/po/de.po | 246 ++++++++++++++++++++--------------------------------------- 1 file changed, 81 insertions(+), 165 deletions(-) (limited to 'man') diff --git a/man/po/de.po b/man/po/de.po index dc3d08ae3..4738ccea7 100644 --- a/man/po/de.po +++ b/man/po/de.po @@ -1,6 +1,6 @@ # German translation of the manpages in the dpkg package # This file is distributed under the same license as the dpkg package. -# (C) Helge Kreutzmann , 2004, 2006-2018. +# (C) Helge Kreutzmann , 2004, 2006-2019. # (C) Florian Rehnisch , 2007. # (C) Sven Joachim , 2008. # @@ -8,10 +8,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: dpkg-man 1.19.1\n" +"Project-Id-Version: dpkg-man 1.19.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-22 14:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-11 21:28+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-23 19:46+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" @@ -1387,33 +1387,24 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Any line that consists entirely (i.e., no leading whitespace) of B<#> or " -#| "B style comments, RCS keywords, Vim modelines or Emacs local " -#| "variables should be ignored." msgid "" "Any line that consists entirely (i.e., no leading whitespace) of B<#> or B style comments or RCS keywords." msgstr "" "Jede Zeile, die komplett (d.h. ohne einführende Leerzeichen) aus Kommentaren " -"im Stil B<#> oder B, RCS-Schlüsselwörtern, Modelines von Vim oder " -"lokalen Emacs-Variablen besteht, sollte ignoriert werden." +"im Stil B<#> oder B oder RCS-Schlüsselwörtern besteht, sollte " +"ignoriert werden." #. type: Plain text #: deb-changelog.man -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Ancient changelog entries with other formats at the end of the file " -#| "should be accepted and preserved on output, but their contents might be " -#| "otherwise ignored and parsing stopped at that point." msgid "" "Vim modelines or Emacs local variables, and ancient changelog entries with " "other formats at the end of the file should be accepted and preserved on " "output, but their contents might be otherwise ignored and parsing stopped at " "that point." msgstr "" -"Uralte Changelog-Einträge in anderen Formaten am Ende der Datei sollten " +"Modelines von Vim oder lokale Emacs-Variablen sowie uralte Changelog-" +"Einträge in anderen Formaten am Ende der Datei sollten " "akzeptiert und in der Ausgabe erhalten werden. Ihr Inhalt darf ansonsten " "aber ignoriert und die Auswertung an diesem Punkt beendet werden." @@ -1591,22 +1582,19 @@ msgstr "" #. type: TP #: deb-changes.man -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B I (required)" +#, no-wrap msgid "B I (required in context)" -msgstr "B I (verpflichtend)" +msgstr "B I (verpflichtend im Kontext)" #. type: Plain text #: deb-changes.man -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This folded field is a space-separated list of binary packages to upload." msgid "" "This folded field is a space-separated list of binary packages to upload. " "If the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)." msgstr "" "Dieses gefaltete Feld ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste von " -"hochzuladenen binären Paketen." +"hochzuladenen binären Paketen. Falls es sich um einen reinen Quell-Upload " +"handelt, wird dieses Feld ausgelassen (seit Dpkg 1.19.3)." #. type: TP #: deb-changes.man @@ -1709,10 +1697,6 @@ msgstr " I B<-> I" #. type: Plain text #: deb-changes.man -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This multiline field contains a list of binary package names followed by " -#| "a space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions." msgid "" "This multiline field contains a list of binary package names followed by a " "space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions. If " @@ -1720,7 +1704,8 @@ msgid "" msgstr "" "Dieses mehrzeilige Feld enthält eine Liste von Binärpaketnamen, gefolgt von " "einem Leerzeichen, einem Gedankenstrich (‚B<->’) und ihren, möglicherweise " -"abgeschnittenen, Kurzbeschreibungen." +"abgeschnittenen, Kurzbeschreibungen. Falls es sich um einen reinen Quell-" +"Upload handelt, wird dieses Feld ausgelassen (seit Dpkg 1.19.3)." #. type: TP #: deb-changes.man @@ -2700,28 +2685,7 @@ msgstr "BEISPIEL" #. type: Plain text #: deb-control.man -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "# Comment\n" -#| "Package: grep\n" -#| "Essential: yes\n" -#| "Priority: required\n" -#| "Section: base\n" -#| "Maintainer: Wichert Akkerman Ewakkerma@debian.orgE\n" -#| "Architecture: sparc\n" -#| "Version: 2.4-1\n" -#| "Pre-Depends: libc6 (E= 2.0.105)\n" -#| "Provides: rgrep\n" -#| "Conflicts: rgrep\n" -#| "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" -#| " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" -#| " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" -#| " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" -#| " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" -#| " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" -#| " look at every character. The result is typically many times faster\n" -#| " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" -#| " will run more slowly, however).\n" +#, no-wrap msgid "" "Package: grep\n" "Essential: yes\n" @@ -2743,7 +2707,6 @@ msgid "" " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" " will run more slowly, however).\n" msgstr "" -"# Comment\n" "Package: grep\n" "Essential: yes\n" "Priority: required\n" @@ -2778,14 +2741,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: deb-control.man -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B(5), B(7), B(1), B(1), B(1)." msgid "" "B(5), B(5), B(7), B(1), " "B(1), B(1)." msgstr "" -"B(5), B(7), B(1), B(1), B(1)." +"B(5), B(5), B(7), B(1), " +"B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-conffiles.man @@ -2910,13 +2871,6 @@ msgstr "B I (verpflichtend)" #. type: Plain text #: deb-src-control.man -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The value of this field is the name of the source package, and should " -#| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A " -#| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), " -#| "plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at " -#| "least two characters long and must start with an alphanumeric character." msgid "" "The value of this field is the name of the source package, and should match " "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name " @@ -2929,7 +2883,8 @@ msgstr "" "des Quellpakets in der Datei debian/changelog übereinstimmen. Ein Paketname " "darf nur aus Kleinbuchstaben (a-z), Ziffern (0-9), Plus- (+) und " "Minuszeichen (-) und Satzpunkten (.) bestehen. Paketnamen müssen mindestens " -"zwei Zeichen lang sein und mit einem alphanumerischen Zeichen beginnen." +"zwei Zeichen lang sein und mit einem klein geschriebenen alphanumerischen " +"Zeichen (a-z0-9) beginnen." #. type: Plain text #: deb-src-control.man @@ -4929,13 +4884,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: deb-substvars.man -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A variable substitution has the form B<${>IB<}>. Variable " -#| "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an " -#| "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none " -#| "are left; the full text of the field after the substitution is rescanned " -#| "to look for more substitutions." msgid "" "A variable substitution has the form B<${>IB<}>. Variable " "names consist of alphanumerics (a-zA-Z0-9), hyphens (-) and colons (:) and " @@ -4945,8 +4893,10 @@ msgid "" "after the substitution is rescanned to look for more substitutions." msgstr "" "Eine Variablensubstitution hat die Form B<${>IB<}>. " -"Variablennamen bestehen aus alphanumerischen Zeichen (womit sie auch " -"beginnen), Gedankenstrichen und Doppelpunkten. Variablensubstitutionen " +"Variablennamen bestehen aus alphanumerischen Zeichen (a-zA-Z0-9, womit sie auch " +"beginnen), Gedankenstrichen (-) und Doppelpunkten (:). Bei Variablennamen " +"ist die Klein-/Großschreibung relevant, auch wenn sie sich auf Gebilde " +"beziehen, die die Klein-/Großschreibung erhalten. Variablensubstitutionen " "werden wiederholt durchgeführt, bis keine übrig geblieben sind; der " "komplette Text des Feldes nach der Substitution wird erneut auf weitere " "Substitutionen geprüft." @@ -6216,16 +6166,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The value of this field declares the format version of the source " -#| "package. The field value is used by programs acting on a source package " -#| "to interpret the list of files in the source package and determine how to " -#| "unpack it. The syntax of the field value is a numeric major revision, a " -#| "period, a numeric minor revision, and then an optional subtype after " -#| "whitespace, which if specified is an alphanumeric word in parentheses. " -#| "The subtype is optional in the syntax but may be mandatory for particular " -#| "source format revisions." msgid "" "The value of this field declares the format version of the source package. " "The field value is used by programs acting on a source package to interpret " @@ -6239,10 +6179,10 @@ msgstr "" "Der Wert des Feldes gibt die Formatversion des Quellpaketes an. Der Feldwert " "wird von Programmen, die mit Quellpaketen arbeiten, verwandt, um die Liste " "der Dateien in dem Quellpaket zu interpretieren und zu bestimmen, wie es " -"entpackt wird. Die Syntax des Feldwertes ist eine numerische Hauptrevision, " -"ein Satzpunkt, eine numerische Unterrevision und dann ein optionaler " -"Untertyp nach einem Leerzeichen. Falls dieser spezifiziert wird, ist er ein " -"alphanumerisches Wort in Anführungszeichen. Der Untertyp ist in der Syntax " +"entpackt wird. Die Syntax des Feldwertes ist eine numerische Hauptrevision (»0-9«), " +"ein Satzpunkt (».«), eine numerische Unterrevision (»0-9«) und dann ein optionaler " +"Untertyp nach Leerraum (»\\ \\et«). Falls dieser spezifiziert wird, ist er ein " +"klein geschriebenes alphanumerisches (»a-z0-9«) Wort in Klammern (»()«). Der Untertyp ist in der Syntax " "optional, kann aber für eine bestimmte Quellformatrevision verpflichtend " "sein." @@ -7041,14 +6981,6 @@ msgstr "B<-r>, B<--remove> I…|B<-a>|B<--pending>" #. type: Plain text #: dpkg.man -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Remove an installed package. This removes everything except conffiles, " -#| "which may avoid having to reconfigure the package if it is reinstalled " -#| "later (conffiles are configuration files that are listed in the I control file). If B<-a> or B<--pending> is given instead of a " -#| "package name, then all packages unpacked, but marked to be removed in " -#| "file I<%ADMINDIR%/status>, are removed." msgid "" "Remove an installed package. This removes everything except conffiles and " "other data cleaned up by the I script, which may avoid having to " @@ -7059,10 +6991,12 @@ msgid "" "pending> is given instead of a package name, then all packages unpacked, but " "marked to be removed in file I<%ADMINDIR%/status>, are removed." msgstr "" -"Entfernt ein installiertes Paket. Dies entfernt alles außer Conffiles, da " +"Entfernt ein installiertes Paket. Dies entfernt alles außer Conffiles und anderen Daten, die vom Skript I bereinigt werden, da " "damit eine erneute Konfiguration des Paketes vermieden wird, falls es später " "nochmals installiert wird. Conffiles sind Konfigurationsdateien, die in der " -"Steuerdatei I aufgeführt sind. Falls statt des Paketnamens " +"Steuerdatei I aufgeführt sind. Falls es keine Steuerdatei " +"I oder kein Skript I gibt, ist dieser " +"Befehl äquivalent zum Aufruf von B<--purge>. Falls statt des Paketnamens " "B<-a> oder B<--pending> angegeben wird, werden alle Pakete, die entpackt, " "aber in der Datei I<%ADMINDIR%/status> zur Entfernung vorgemerkt sind, " "entfernt." @@ -7095,12 +7029,6 @@ msgstr "B<-P>, B<--purge> I…|B<-a>|B<--pending>" #. type: Plain text #: dpkg.man -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Purge an installed or already removed package. This removes everything, " -#| "including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given instead of a " -#| "package name, then all packages unpacked or removed, but marked to be " -#| "purged in file I<%ADMINDIR%/status>, are purged." msgid "" "Purge an installed or already removed package. This removes everything, " "including conffiles, and anything else cleaned up from I. If B<-a> " @@ -7109,7 +7037,7 @@ msgid "" "are purged." msgstr "" "Löscht ein installiertes oder bereits entferntes Paket vollständig. Damit " -"wird alles entfernt, auch Conffiles. Falls statt des Paketnamens B<-a> oder " +"wird alles entfernt, auch Conffiles und alles, was im Skript I bereinigt wird. Falls statt des Paketnamens B<-a> oder " "B<--pending> angegeben wird, werden alle Pakete, die entpackt oder entfernt, " "aber in der Datei I<%ADMINDIR%/status> zum vollständigen Löschen vorgemerkt " "sind, vollständig gelöscht." @@ -7407,6 +7335,8 @@ msgid "" "Note: This command makes use of both the available file and the package " "selections." msgstr "" +"Beachten Sie: Dieser Befehl verwendet sowohl die Datei available als auch " +"die Paketauswahlen." #. type: TP #: dpkg.man @@ -10127,12 +10057,12 @@ msgstr "VARIABLEN" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.man -#, fuzzy -#| msgid "The following variables are set by B:" msgid "" "The following variables are set by B (see the B " "section for a description of the naming scheme):" -msgstr "Die folgenden Variablen werden von B gesetzt:" +msgstr "" +"Die folgenden Variablen werden von B gesetzt (siehe den " +"Abschnitt B für eine Beschreibung des Benennungsschematas):" #. type: IP #: dpkg-architecture.man @@ -18317,19 +18247,14 @@ msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN" #. type: Plain text #: dpkg-mergechangelogs.man -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge. " -#| "This might include stuff like Vim modelines, Emacs variables, comments " -#| "which were not supposed to be there, etc." msgid "" "Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge. " "This might include stuff like comments which were not supposed to be there, " "etc." msgstr "" "Alles, was nicht von Dpkg::Changelog ausgewertet werden kann, geht beim " -"Zusammenführen verloren. Dies betrifft Zeug wie Modelines von Vim, Emacs-" -"Variablen, Kommentare, die eigentlich nicht da sein sollten, usw." +"Zusammenführen verloren. Dies betrifft Zeug wie " +"Kommentare, die eigentlich nicht da sein sollten, usw." #. type: SH #: dpkg-mergechangelogs.man @@ -19008,12 +18933,12 @@ msgstr " @@@ changelog-format: I @@@\n" #. type: Plain text #: dpkg-parsechangelog.man -#, fuzzy -#| msgid "Changelog format names are non-empty strings of alphanumerics." msgid "" "Changelog format names are non-empty strings of lowercase alphanumerics (“a-" "z0-9”)." -msgstr "Changelog-Formatnamen sind nichtleere alphanumerische Zeichenketten." +msgstr "" +"Changelog-Formatnamen sind nichtleere kleine alphanumerische Zeichenketten " +"(»a-z0-9«)." #. type: Plain text #: dpkg-parsechangelog.man @@ -19151,15 +19076,6 @@ msgstr "B<-l>, B<--list> [I …]" #. type: Plain text #: dpkg-query.man -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "List packages matching given pattern. If no I is " -#| "given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, excluding the ones " -#| "marked as not-installed (i.e. those which have been previously purged). " -#| "Normal shell wildcard characters are allowed in I. " -#| "Please note you will probably have to quote I to " -#| "prevent the shell from performing filename expansion. For example this " -#| "will list all package names starting with ``libc6'':" msgid "" "List all known packages matching one or more patterns, regardless of their " "status, which includes any real or virtual package referenced in any " @@ -19172,7 +19088,10 @@ msgid "" "expansion. For example this will list all package names starting with " "``libc6'':" msgstr "" -"Liste Pakete auf, deren Namen auf ein bestimmtes Muster passt. Falls kein " +"Liste alle bekannten Pakete auf, deren Namen auf ein oder mehrere bestimmte " +"Muster passen, unabhängig ihres Status, dazu gehören alle echten und " +"virtuellen Pakete, die in irgendeinem Abhängigkeitsbeziehungsfeld (wie " +"B, B usw.) referenziert sind. Falls kein " "I angegeben ist, liste alle Pakete in I<%ADMINDIR%/status> " "auf. Dabei werden alle Pakete ausgeschlossen, die als »nicht-installiert« " "markiert sind (d.h. früher endgültig entfernt wurden). Normale Shell-" @@ -19532,18 +19451,13 @@ msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I" #. type: Plain text #: dpkg-query.man -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This option is used to specify the format of the output B<--show> will " -#| "produce. The format is a string that will be output for each package " -#| "listed." msgid "" "This option is used to specify the format of the output B<--show> will " "produce (short option since dpkg 1.13.1). The format is a string that will " "be output for each package listed." msgstr "" "Diese Option wird dazu verwendet, das Format der Ausgabe anzugeben, das B<--" -"show> verwenden wird. Das Format ist eine Zeichenkette, die für jedes " +"show> verwenden wird (kurze Option seit Dpkg 1.13.1). Das Format ist eine Zeichenkette, die für jedes " "aufgeführte Paket ausgegeben wird." #. type: Plain text @@ -19781,25 +19695,24 @@ msgstr "" #. type: TP #: dpkg-query.man -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B" +#, no-wrap msgid "B" -msgstr "B" +msgstr "B" #. type: Plain text #: dpkg-query.man -#, fuzzy -#| msgid "It contains the package short description (since dpkg 1.19.1)." msgid "" "It contains the list of the package filesystem entries separated by newlines " "(since dpkg 1.19.3)." -msgstr "Es enthält die Kurzbeschreibung des Pakets (seit Dpkg 1.19.1)." +msgstr "" +"Es enthält die Liste der Paketdateisystemeinträge, getrennt durch " +"Zeilenumbrüche (seit Dpkg 1.19.3)." #. type: TP #: dpkg-query.man #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: dpkg-query.man @@ -19807,6 +19720,8 @@ msgid "" "It contains the timestamp in seconds of the last time the package filesystem " "entries were modified (since dpkg 1.19.3)." msgstr "" +"Es enthält den Zeitstempel in Sekunden des letzten Zeitpunkts, zu dem der " +"Paketdateisystemeintrag geändert wurde (seit Dpkg 1.19.3)." #. type: TP #: dpkg-query.man @@ -22096,17 +22011,6 @@ msgstr "Format: 3.0 (quilt)" #. type: Plain text #: dpkg-source.man -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Supported since dpkg 1.14.17. A source package in this format contains " -#| "at least an original tarball (B<.orig.tar.>I where I can be " -#| "B, B, B and B) and a debian tarball (B<.debian.tar." -#| ">I). It can also contain additional original tarballs (B<.orig-" -#| ">IB<.tar.>I). I can only contain alphanumeric " -#| "characters and hyphens (‘-’). Optionally each original tarball can be " -#| "accompanied by a detached upstream signature (B<.orig.tar.>IB<.asc> " -#| "and B<.orig->IB<.tar.>IB<.asc>), extraction supported " -#| "since dpkg 1.17.20, building supported since dpkg 1.18.5." msgid "" "Supported since dpkg 1.14.17. A source package in this format contains at " "least an original tarball (B<.orig.tar.>I where I can be B, " @@ -22123,7 +22027,7 @@ msgstr "" "B, B und B sein kann) und einen Debian-Tarball (B<.debian.tar." ">I). Es kann auch zusätzliche Original-Tarbälle (B<.orig-" ">IB<.tar.>I) enthalten. I kann nur " -"alphanumerische Zeichen und Bindestriche (‚-’) enthalten. Optional kann " +"alphanumerische Zeichen (‚a-zA-Z0-9’) und Bindestriche (‚-’) enthalten. Optional kann " "jeder Original-Tarball von einer separaten Signatur der Originalautoren (B<." "orig.tar.>IB<.asc> und B<.orig->IB<.tar.>IB<.asc>) " "begleitet werden. Das Entpacken wird seit Dpkg 1.17.20, das Bauen seit Dpkg " @@ -25797,10 +25701,9 @@ msgstr "" #. type: TP #: start-stop-daemon.man -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--no-await>" +#, no-wrap msgid "B<--notify-await>" -msgstr "B<--no-await>" +msgstr "B<--notify-await>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man @@ -25810,23 +25713,30 @@ msgid "" "parts of the systemd readiness procotol, as specified in the B(3) " "man page. The following variables are supported:" msgstr "" +"Wartet, dass der Hintergrundprozess eine Bereitschaftsbenachrichtigung " +"sendet, bevor der Dienst als gestartet betrachtet wird (seit Version 1.19." +"3). Dies implementiert Teil des Bereitschaftsprotokolls von Systemd, wie es " +"in der Handbuchseite B(3) festgelegt ist. Die folgenden Variablen " +"werden unterstützt:" #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "The program is ready to give service, so we can exit safely." msgstr "" +"Das Programm ist bereit, den Dienst zu leisten, daher kann sicher beendet " +"werden." #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "BI" -msgstr "" +msgstr "BI" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man @@ -25834,13 +25744,15 @@ msgid "" "The program requests to extend the timeout by I microseconds. This " "will reset the current timeout to the specified value." msgstr "" +"Das Programm erbittet die Verlängerung der Zeitüberschreitung um I " +"Mikrosekunden. Dies wird die aktuelle Zeitüberschreitung auf den " +"festgelegten Wert zurücksetzen." #. type: TP #: start-stop-daemon.man -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-n> I" +#, no-wrap msgid "BI" -msgstr "B<-n> I" +msgstr "BI" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man @@ -25848,12 +25760,14 @@ msgid "" "The program is exiting with an error. Do the same and print the user-" "friendly string for the B value." msgstr "" +"Das Programm beendete sich mit einem Fehler. Macht das gleiche und gibt die " +"benutzerfreundliche Zeichenkette für den Wert von B aus." #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<--notify-timeout>I" -msgstr "" +msgstr "B<--notify-timeout>I" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man @@ -25862,6 +25776,10 @@ msgid "" "the timeout is reached, B will exit with an error code, " "and no readiness notification will be awaited. The default is B<60> seconds." msgstr "" +"Setzt eine Zeitüberschreitung für die Option B<--notify-await> (seit Version " +"1.19.3). Wenn die Zeitüberschreitung erreicht wird, wird sich B mit einem Fehler-Code beenden und es wird auf keine " +"Bereitschaftsbenachrichtigung gewartet. Die Vorgabe ist B<60> Sekunden." #. type: TP #: start-stop-daemon.man @@ -26814,8 +26732,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: update-alternatives.man -#, fuzzy -#| msgid "Don't generate any comments unless errors occur." msgid "Do not generate any comments unless errors occur." msgstr "Erzeuge keine Kommentare, es sei denn, ein Fehler tritt auf." @@ -26832,12 +26748,12 @@ msgstr "Erzeugt mehr Kommentare darüber, was getan wird." #. type: Plain text #: update-alternatives.man -#, fuzzy -#| msgid "Generate more comments about what is being done." msgid "" "Generate even more comments, helpful for debugging, about what is being done " "(since version 1.19.3)." -msgstr "Erzeugt mehr Kommentare darüber, was getan wird." +msgstr "" +"Erzeugt mehr Kommentare darüber, hilfreich für die Fehlersuche, was getan " +"wird (seit Version 1.19.3)." #. type: Plain text #: update-alternatives.man -- cgit v1.2.3