# Texte für Debian dpkg/dselect/po/de.po # Copyright © 2000 Software in the Public Interest. # Hartmut Koptein , Apr 2000. # Erich Schubert , March 2001. # Michael Piefel , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Florian Ernst , 2004. # Sven Joachim , 2006-2010, 2012, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dselect 1.18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-30 02:59+0200\n" "Last-Translator: Sven Joachim \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: dselect/basecmds.cc msgid "Search for ? " msgstr "Suchen nach ? " #: dselect/basecmds.cc msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: dselect/basecmds.cc msgid "Help: " msgstr "Hilfe: " #: dselect/basecmds.cc msgid "Press ? for help menu, . for next topic, to exit help." msgstr "" "»?« für Hilfemenü, ».« für nächstes Thema, zum Verlassen der Hilfe." #: dselect/basecmds.cc msgid "Help information is available under the following topics:" msgstr "Hilfeinformationen sind unter den folgenden Themen verfügbar:" #: dselect/basecmds.cc msgid "" "Press a key from the list above, or 'q' to exit help,\n" " or '.' (full stop) to read each help page in turn. " msgstr "" "Drücken Sie eine Taste aus der obigen Liste, oder »q«, um die\n" " Hilfe zu beenden, oder ».«, um alle Hilfeseiten nacheinander zu lesen. " #: dselect/basecmds.cc msgid "error reading keyboard in help" msgstr "Fehler beim Lesen der Tastatur in der Hilfe" #: dselect/baselist.cc msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen" #: dselect/baselist.cc msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" msgstr "doupdate im SIGWINCH-Handler fehlgeschlagen" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" msgstr "Alter SIGWINCH-sigact konnte nicht wiederhergestellt werden" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to restore old signal mask" msgstr "Alte Signalmaske konnte nicht wiederhergestellt werden" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to unblock SIGWINCH" msgstr "SIGWINCH konnte nicht entblockt werden" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to block SIGWINCH" msgstr "SIGWINCH konnte nicht blockiert werden" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to get old signal mask" msgstr "Erhalten der alten Signalmaske fehlgeschlagen" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" msgstr "Erhalten des alten SIGWINCH-sigact fehlgeschlagen" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" msgstr "Neuer SIGWINCH-sigact konnte nicht gesetzt werden" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to allocate colour pair" msgstr "Farbpaar konnte nicht zugewiesen werden" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create title window" msgstr "Titelfenster konnte nicht erzeugt werden" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create whatinfo window" msgstr "whatinfo-Fenster konnte nicht erzeugt werden" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create baselist pad" msgstr "»baselist pad« konnte nicht erzeugt werden" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create heading pad" msgstr "»heading pad« konnte nicht erzeugt werden" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create thisstate pad" msgstr "»thisstate pad« konnte nicht erzeugt werden" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create info pad" msgstr "»info pad« konnte nicht erzeugt werden" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create query window" msgstr "Abfrage-Fenster konnte nicht erzeugt werden" #: dselect/baselist.cc msgid "Keybindings" msgstr "Tastenzuordnungen" #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid " -- %d%%, press " msgstr " -- %d%%, drücken Sie " #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid "%s for more" msgstr "%s für mehr" #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid "%s to go back" msgstr "%s, um zurückzugehen" #: dselect/bindings.cc msgid "[not bound]" msgstr "[nicht zugeordnet]" #: dselect/bindings.cc #, c-format msgid "[unk: %d]" msgstr "[unbek: %d]" # CHECKME: Wo kann man sich die Tastenbelegungen anzeigen lassen? #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through help/information" msgstr "Vorwärts durch die Hilfe/Informationen scrollen" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through help/information" msgstr "Rückwärts durch die Hilfe/Informationen scrollen" #: dselect/bindings.cc msgid "Move up" msgstr "Nach oben" #: dselect/bindings.cc msgid "Move down" msgstr "Nach unten" #: dselect/bindings.cc msgid "Go to top of list" msgstr "Zum Listenanfang" #: dselect/bindings.cc msgid "Go to end of list" msgstr "Zum Listenende" #: dselect/bindings.cc msgid "Request help (cycle through help screens)" msgstr "Hilfe abrufen (zyklisch durch die Hilfeseiten blättern)" #: dselect/bindings.cc msgid "Cycle through information displays" msgstr "Zyklisch durch die Informationsanzeigen blättern" #: dselect/bindings.cc msgid "Redraw display" msgstr "Anzeige neu zeichnen" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through list by 1 line" msgstr "Liste um 1 Zeile vorwärts scrollen" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through list by 1 line" msgstr "Liste um 1 Zeile rückwärts scrollen" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" msgstr "Hilfe/Informationen um 1 Zeile vorwärts scrollen" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" msgstr "Hilfe/Informationen um 1 Zeile rückwärts scrollen" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through list" msgstr "Liste vorwärts scrollen" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through list" msgstr "Liste rückwärts scrollen" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for installation" msgstr "Paket(e) zur Installation markieren" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for deinstallation" msgstr "Paket(e) zum Entfernen markieren" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" msgstr "Paket(e) zum Entfernen und vollständigen Löschen markieren" # CHECKME: Was ist damit gemeint? #: dselect/bindings.cc msgid "Make highlight more specific" msgstr "Hervorhebung genauer machen" # CHECKME: Was ist damit gemeint? #: dselect/bindings.cc msgid "Make highlight less specific" msgstr "Hervorhebung weniger genau machen" #: dselect/bindings.cc msgid "Search for a package whose name contains a string" msgstr "Paket suchen, dessen Namen eine Zeichenfolge enthält" #: dselect/bindings.cc msgid "Repeat last search" msgstr "Letzte Suche wiederholen" # »section« im Sinne von Devel/Games/Hamradio etc. übersetze # ich überall mit »Bereich«, wie in aptitude #: dselect/bindings.cc msgid "Swap sort order priority/section" msgstr "Sortierreihenfolge Priorität/Bereich vertauschen" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" msgstr "Beenden, bestätigen und Abhängigkeiten prüfen" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, confirming without check" msgstr "Beenden, bestätigen, aber nicht prüfen" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" msgstr "Beenden, Konflikt-/Abhängigkeitsempfehlungen ablehnen" #: dselect/bindings.cc msgid "Abort - quit without making changes" msgstr "Abbrechen - beenden, ohne Änderungen vorzunehmen" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to old state for all packages" msgstr "Zum alten Status aller Pakete zurückkehren" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to suggested state for all packages" msgstr "Zum vorgeschlagenen Status aller Pakete zurückkehren" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to directly requested state for all packages" msgstr "Zum direkt verlangten Status aller Pakete zurückkehren" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to currently installed state for all packages" msgstr "Zum derzeit installierten Status aller Pakete zurückkehren" #: dselect/bindings.cc msgid "Select currently-highlighted access method" msgstr "Derzeit hervorgehobene Zugriffsmethode auswählen" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit without changing selected access method" msgstr "Beenden, ohne die Zugriffsmethode zu ändern" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Keystrokes" msgstr "Tastenkürzel" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "\n" "Mark packages for later processing:\n" " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " "uninstalled\n" " _ remove & purge config\n" " Miscellaneous:\n" "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " "Help)\n" " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " "displays\n" " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " "options\n" " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display " "opts\n" " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" " U set all to sUggested state / search (Return to " "cancel)\n" " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" msgstr "" "Bewegungstasten: Nächstes/Vorheriges, Anfang/Ende, Hoch/Runter, Rück-/" "Vorwärts:\n" " j, Pfeil ab k, Pfeil hoch Hervorhebung bewegen\n" " N, Bild ab, Leert. P, Bild hoch, Rückschr. Liste um 1 Seite scrollen\n" " ^n ^p Liste um 1 Zeile scrollen\n" " t, Pos1 e, Ende springe zu Anfang/Ende der " "Liste\n" " u d Info um 1 Seite scrollen\n" " ^u ^d Info um 1 Zeile scrollen\n" " B, Pfeil links F, Pfeil rechts Anz. um 1/3 Bildschirm " "schieben\n" " ^b ^f Anzeige um 1 Zeichen schieben\n" "\n" "Pakete für spätere Bearbeitung markieren:\n" " +, Einfg install. oder aktual. =, H im momentanen Zustand halten\n" " -, Entf löschen :, G loslassen: aktual. oder uninst. " "lassen\n" " _ löschen und Konfiguration entfernen\n" " Verschiedenes:\n" "Beenden, überstimmen (groß/klein beachten!): ?, F1 Hilfe (auch Hilfe-" "Taste)\n" " Eingabe Bestät., Ende (Abh. überprüfen) i, I Info-Anzeige umschalten\n" " Q Bestät., Ende (Abh. überstimmen) o, O Sortierung ändern\n" " X, Esc Abbruch, alle Änderungen verwerfen v, A, V Zustandsanzeige " "ändern\n" " R zu Zustand vor Liste zurückkehren ^l Anzeige neu zeichnen\n" " U alle auf vorgeschl. Zustand setzen / suchen (Eingabe bricht " "ab)\n" " D alle auf direkt angef. Zust. setzen n, \\ letzte Suche " "wiederholen\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to package selections" msgstr "Einführung in die Paketauswahl" # Michael Piefel: Diese Übersetzung ist sehr frei. Aber es erscheint mir # sehr wichtig, dass sie in die Standard-Terminal-Größe von 80x25 # passt. Auf diesen ist nämlich sonst die Hilfe abgeschnitten! # Sven Joachim: In UTF-8-Terminals kann die Hilfe trotzdem abgeschnitten # werden, da dselect annimmt, dass jedes Zeichen nur 1 Byte breit ist. #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n" "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " "that\n" "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all " "the\n" "packages described by the highlighted line.\n" "\n" "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " "be\n" "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " "problems.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished selecting packages, press to confirm " "changes,\n" "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" "\n" "Press to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Willkommen zur Hauptpaketauswahl von dselect.\n" "\n" "Sie bekommen eine Liste von Paketen angezeigt, die installiert oder zur\n" "Installation verfügbar sind. Mit den Pfeiltasten können Sie sich durch die\n" "Liste bewegen und ein Paket zum Installieren (mit »+«) oder Entfernen (mit\n" "»-«) markieren. Pakete können einzeln oder in Gruppen markiert werden; zu\n" "Anfang sehen Sie »Alle Pakete« hervorgehoben. »+«, »-« usw. wirken dann auf\n" "alle Pakete, die durch die hervorgehobene Zeile beschrieben werden.\n" "\n" "Gelegentlich ergeben sich Konflikte oder Abhängigkeitsprobleme; eine " "Teilliste\n" "betroffener Pakete wird angezeigt, in der Sie dann die Probleme lösen " "können.\n" "\n" "Sie sollten die Liste der Tasten und die Erklärung der Anzeige durchlesen.\n" "Es ist viel Hilfe verfügbar, bitte nutzen Sie sie - drücken Sie jederzeit " "»?«,\n" "um die Hilfe aufzurufen.\n" "\n" "Wenn Sie mit ihrer Wahl zufrieden sind, drücken Sie , um " "Änderungen\n" "zu bestätigen oder »X«, um die Paketliste ohne Änderungen zu verlassen. Es\n" "gibt noch eine abschließende Konflikt- und Abhängigkeitsprüfung - eventuell\n" "erscheint wieder eine Teilliste.\n" "\n" "Drücken Sie , um die Hilfe zu verlassen und zur Paketliste zu " "gelangen.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to read-only package list browser" msgstr "Einführung in den Nur-Lese-Paketlisten-Browser" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), " "observe\n" "the status of the packages and read information about them.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished browsing, press 'Q' or to quit.\n" "\n" "Press to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Willkommen zur Hauptpaketauswahl von dselect. \n" "\n" "Sie bekommen eine Liste von Paketen angezeigt, die installiert oder zur\n" "Installation verfügbar sind. Da Sie nicht die zum Aktualisieren des Status\n" "von Paketen nötigen Privilegien besitzen, sind Sie im Nur-Lese-Modus. Mit\n" "den Pfeiltasten können Sie sich durch die Liste bewegen (bitte lesen Sie " "die\n" "Tastaturkürzel-Hilfe), den Zustand von Paketen begutachten und " "Informationen\n" "über sie erhalten.\n" "\n" "Sie sollten die Liste der Tasten und die Erklärung der Anzeige durchlesen.\n" "Es ist viel Hilfe verfügbar, bitte nutzen Sie sie - drücken Sie jederzeit\n" "»?«, um die Hilfe aufzurufen.\n" "\n" "Wenn Sie mit dem Durchforsten fertig sind, drücken Sie »Q« oder die\n" "Eingabetaste zum Beenden.\n" "\n" "Drücken Sie , um die Hilfe zu verlassen und zur Paketliste zu " "gelangen.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" msgstr "Hinweise zur Teilliste zum Auflösen von Konflikten/Abhängigkeiten" # Auch dieser Hilfebildschirm sollte die 22 Zeilen nicht überschreiten. #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" "\n" "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " "and\n" "some combinations of packages may not be installed together.\n" "\n" "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " "of\n" "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle " "between\n" "that, the package descriptions and the internal control information.\n" "\n" "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings " "in\n" "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " "caused\n" "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n" "\n" "You can also move around the list and change the markings so that they are " "more\n" "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the " "capital\n" "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' " "to\n" "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" "\n" "Press to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for " "help.\n" msgstr "" "Abhängigkeits/Konflikt-Auflösung - Einführung.\n" "\n" "Eine oder mehrere Ihrer Auswahlen haben einen Konflikt oder ein " "Abhängigkeits-\n" "problem ausgelöst - einige Pakete sollten nur zusammen mit bestimmten " "anderen\n" "und wieder andere dürfen nicht gemeinsam installiert werden.\n" "\n" "Sie werden eine Teilliste der betroffenen Pakete sehen. Die untere Hälfte " "der\n" "Anzeige zeigt relevante Konflikte und Abhängigkeiten; benutzen Sie »i« zum\n" "Umschalten zwischen diesen Infos, Paketbeschreibungen und int. Control-" "Infos.\n" "\n" "Eine Zahl »befürworteter« Pakete wurde berechnet und anfängliche " "Markierungen\n" "entsprechend gesetzt, so dass Sie einfach alles mit der Eingabetaste über-\n" "nehmen können, wenn Sie möchten. Sie können die Änderung(en), die zu " "Problemen\n" "führte(n), mit »X« rückgängig machen und zur Hauptliste zurückkehren.\n" "\n" "Ebenso können Sie sich in der Liste bewegen und Markierungen nach ihrem\n" "Belieben ändern, und Sie können die Vorschläge »ablehnen« mit »D« oder »R«\n" "(siehe auch die Hilfe zu Tastaturkürzeln). Sie können »Q« benutzen, um zu\n" "erzwingen, die momentane Situation anzunehmen, für den Fall, dass Sie eine\n" "Empfehlung überstimmen wollen oder denken, das Programm habe sich geirrt.\n" "\n" "Zur der Liste kommen Sie mit der Leertaste; zur Erinnerung: »?« bringt " "Hilfe.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Display, part 1: package listing and status chars" msgstr "Anzeige, Teil 1: Paketliste und Statuskürzel" # Hier sind es bereits im Original 23 Zeilen. Es gibt wohl keine Chance, # das zu kürzen. #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " "see\n" "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " "(use\n" "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " "right:\n" "\n" " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " "below)\n" " 'R' - serious error during installation, needs " "reinstallation;\n" " Installed state: Space - not installed;\n" " '*' - installed;\n" " '-' - not installed but config files remain;\n" " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n" " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n" " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n" " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n" " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" " Mark: what is requested for this package:\n" " '*': marked for installation or upgrade;\n" " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" " '=': on hold: package will not be processed at all;\n" " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" "\n" "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " "description.\n" msgstr "" "Die obere Hälfte des Bildschirms zeigt eine Liste der Pakete. Für jedes " "Paket\n" "gibt es vier Spalten für momentanen Status auf dem System und die " "Markierung.\n" "Im knappen Modus (ausführlich mit »v«) sind es folgende einzelne Zeichen:\n" "\n" " Fehler: Leer - kein Fehler (aber Paket evtl. in inkonsist. Zustand - s.u.)\n" " »R« - schwerer Fehler bei der Installation, Neuinstallation " "nötig;\n" " Installationsstatus: Leer - nicht installiert;\n" " »*« - installiert;\n" " »-« - nicht install., aber Konfiguration " "vorhanden;\n" " Pakete in diesem { »U« - entpackt, aber noch nicht konfiguriert;\n" " Status sind nicht { »C« - halb konfiguriert (Fehler ist " "aufgetreten);\n" " (ganz) richtig { »I« - halb installiert (Fehler ist aufgetreten);\n" " installiert { »W«,»t« - Trigger werden erwartet bzw. sind " "anhängig.\n" " Alte Marke: der Zustand dieses Pakets, bevor diese Liste angezeigt wurde;\n" " Marke: was mit dem Paket geschehen soll:\n" " »*«: markiert zur Installation bzw. Aktualisierung;\n" " »-«: markiert zum Entfernen, aber Konfiguration soll erhalten bleiben;\n" " »=«: auf Halten: das Paket wird nicht verarbeitet;\n" " »_«: markiert zum vollständigen Löschen - auch der Konfiguration;\n" " »n«: Paket ist neu und muss erst zur Installation etc. markiert werden\n" "\n" "Auch angezeigt werden Priorität, Bereich, Name, installierte und verfügbare\n" "Version (»V« zum Ein-/Ausblenden) der Pakete sowie eine kurze Beschreibung.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Display, part 2: list highlight; information display" msgstr "Anzeige, Teil 2: Listenhervorhebung; Informationsanzeige" # Daran denken: 22 Zeilen, 80 Zeichen! #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " "indicates\n" " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n" "\n" "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " "of\n" " the status of the currently-highlighted package, or a description of " "which\n" " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n" " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n" "\n" "* The bottom of the screen shows more information about the\n" " currently-highlighted package (if there is only one).\n" "\n" " It can show an extended description of the package, the internal package\n" " control details (either for the installed or available version of the\n" " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" "\n" " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n" " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" msgstr "" "* Hervorhebung: Eine Zeile der Paketliste ist hervorgehoben. Sie zeigt\n" " an, welches Paket von den Kommandos »+«, »-« und »_« beeinflusst wird.\n" "\n" "* Die Trennlinie in der Bildschirmmitte zeigt eine kurze Erklärung des " "Zustands\n" " des hervorgehobenen Pakets oder eine Beschreibung der Gruppe, wenn eine " "her-\n" " vorgehoben ist. Wenn Sie die Bedeutung einiger der angezeigten " "Statuszeichen\n" " nicht verstehen, gehen Sie zum entsprechenden Paket und schauen Sie auf " "die\n" " Trennlinie, oder benutzen Sie »v« für eine ausführliche Anzeige (und " "wieder\n" " »v«, um zur knappen Anzeige zurückzukehren).\n" "\n" "* Die untere Bildschirmhälfte zeigt noch mehr Informationen über das\n" " gerade hervorgehobene Paket (wenn nur eins hervorgehoben ist).\n" "\n" " Sie kann eine erweiterte Beschreibung des Pakets, die internen Paket-\n" " Kontroll-Details (entweder für die installierte oder die verfügbare " "Version)\n" " oder Informationen über Konflikte und Abhängigkeiten, die das Paket\n" " betreffen (in Konflikt-/Abhängigkeits-Teillisten), anzeigen.\n" "\n" " Benutzen Sie »i«, um durch die Anzeigen zu wechseln und »I«, um die\n" " Informationsanzeige zu verstecken oder sie zu vergrößern.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to method selection display" msgstr "Einführung zum Methoden-Auswahl-Menü" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " "be\n" "installed from one of a number of different possible places.\n" "\n" "This list allows you to select one of these installation methods.\n" "\n" "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " "then\n" "be prompted for the information required to do the installation.\n" "\n" "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" "displayed in the bottom half of the screen.\n" "\n" "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the " "list\n" "of installation methods.\n" "\n" "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the " "help\n" "menu reachable by pressing '?'.\n" msgstr "" "dselect und dpkg beherrschen automatische Installation, indem sie die zu\n" "installierenden Pakete von einem von mehreren möglichen Orten laden.\n" "\n" "Diese Liste bietet Ihnen die Möglichkeit, eine Installationsmethode zu " "wählen.\n" "\n" "Bitte wählen Sie Ihre Methode, die Sie verwenden wollen, und drücken die\n" "Eingabetaste. Sie werden dann nach den benötigten Informationen für die\n" "Installation gefragt.\n" "\n" "Während der Auswahl wird eine Beschreibung jeder Methode - wenn verfügbar -\n" "in der unteren Hälfte des Bildschirms angezeigt.\n" "\n" "Wenn Sie abbrechen wollen, ohne etwas zu ändern, drücken Sie die »x«-Taste,\n" "während Sie sich in der Auswahlliste der Installationsmethoden befinden.\n" "\n" "Eine Liste aller Tastenkürzel erhalten Sie, wenn sie jetzt die »k«-Taste\n" "drücken, oder später aus dem Hilfemenü, erreichbar mit der Taste »?«.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Keystrokes for method selection" msgstr "Tastenkürzel für die Methoden-Auswahl" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" "\n" "Quit:\n" " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" " x, X exit without changing or setting up the installation " "method\n" "\n" "Miscellaneous:\n" " ?, Help, F1 request help\n" " ^l redraw display\n" " / search (just return to cancel)\n" " \\ repeat last search\n" msgstr "" "Bewegungstasten: Nächstes/Vorheriges, Anfang/Ende, Hoch/Runter, Rück-/" "Vorwärts:\n" " j, Pfeil ab k, Pfeil hoch Hervorhebung bewegen\n" " N, Bild ab, Leert. P, Bild hoch, Rückschr. Liste um 1 Seite scrollen\n" " ^n ^p Liste um 1 Zeile scrollen\n" " t, Pos1 e, Ende springe zu Anfang/Ende der " "Liste\n" " u d Info um 1 Seite scrollen\n" " ^u ^d Info um 1 Zeile scrollen\n" " B, Pfeil links F, Pfeil rechts Anz. um 1/3 Bildschirm " "schieben\n" " ^b ^f Anzeige um 1 Zeichen schieben\n" "(Dies sind dieselben Bewegungstasten wie in der Paketliste.)\n" "\n" "Beenden:\n" " Eingabetaste Auswahl dieser Methode und Wechsel in den " "Konfigurationsdialog\n" " x, X Beenden, ohne die Methode zu ändern oder einzurichten\n" "\n" "Verschiedenes:\n" " ?, Hilfe, F1 Hilfe aufrufen\n" " ^l Anzeige aktualisieren\n" " / Suchen (Abbruch mit Eingabetaste)\n" " \\ letzte Suche wiederholen\n" #: dselect/main.cc msgid "Type dselect --help for help." msgstr "Geben Sie dselect --help ein, um Hilfe zu erhalten." #: dselect/main.cc msgid "a" msgstr "z" #: dselect/main.cc msgid "[A]ccess" msgstr "[Z]ugriff" #: dselect/main.cc msgid "Choose the access method to use." msgstr "Zugriffsmethode auswählen." #: dselect/main.cc msgid "u" msgstr "e" #: dselect/main.cc msgid "[U]pdate" msgstr "[E]rneuern" #: dselect/main.cc msgid "Update list of available packages, if possible." msgstr "Liste der verfügbaren Pakete erneuern, falls möglich." #: dselect/main.cc msgid "s" msgstr "a" #: dselect/main.cc msgid "[S]elect" msgstr "[A]uswählen" #: dselect/main.cc msgid "Request which packages you want on your system." msgstr "Auswahl der für Ihr System gewünschten Pakete treffen." #: dselect/main.cc msgid "i" msgstr "i" #: dselect/main.cc msgid "[I]nstall" msgstr "[I]nstall." #: dselect/main.cc msgid "Install and upgrade wanted packages." msgstr "Gewünschte Pakete installieren und aktualisieren." # Vorsicht Falle: "k" geht leider nicht, denn diese Taste bewegt # die Hervorhebung um eine Zeile nach oben! #: dselect/main.cc msgid "c" msgstr "f" #: dselect/main.cc msgid "[C]onfig" msgstr "Kon[f]ig." #: dselect/main.cc msgid "Configure any packages that are unconfigured." msgstr "Alle unkonfigurierten Pakete konfigurieren." #: dselect/main.cc msgid "r" msgstr "l" #: dselect/main.cc msgid "[R]emove" msgstr "[L]öschen" #: dselect/main.cc msgid "Remove unwanted software." msgstr "Nicht gewünschte Software löschen." #: dselect/main.cc msgid "q" msgstr "b" #: dselect/main.cc msgid "[Q]uit" msgstr "[B]eenden" #: dselect/main.cc msgid "Quit dselect." msgstr "Dselect beenden." #: dselect/main.cc msgid "menu" msgstr "Menü" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n" msgstr "Debian »%s« Paketverwaltungs-Frontend Version %s.\n" #: dselect/main.cc msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Dies ist freie Software; lesen Sie die GNU General Public License in der\n" "Version 2 oder höher für Kopierbedingungen. Es wird KEINE Haftung " "übernommen.\n" #: dselect/main.cc msgid "" msgstr "" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "" "Usage: %s [