# translation of eu.po to Euskara # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Jordi Blasi , 2004. # Piarres Beobide , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-25 07:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-05 16:29+0100\n" "Last-Translator: Piarres Beobide \n" "Language-Team: Euskara \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: dselect/basecmds.cc:125 msgid "Search for ? " msgstr "Bilatu hau: " #: dselect/basecmds.cc:147 msgid "Error: " msgstr "Errorea: " #: dselect/basecmds.cc:176 msgid "Help: " msgstr "Laguntza: " #: dselect/basecmds.cc:182 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, to exit help." msgstr "" "Sakatu ? laguntza-menua ikusteko, '.' hurrengo gaira joateko, " "laguntzatik irteteko." #: dselect/basecmds.cc:189 msgid "Help information is available under the following topics:" msgstr "Laguntzako informazioa gai hauetan dago erabilgarri:" #: dselect/basecmds.cc:197 msgid "" "Press a key from the list above, or `q' to exit help,\n" " or `.' (full stop) to read each help page in turn. " msgstr "" "Sakatu goiko zerrendako tekla bat, edo `q' laguntzatik irteteko\n" ", edo '.' (puntua) laguntza-orriak banan-banan irakurtzeko. " #: dselect/basecmds.cc:203 msgid "error reading keyboard in help" msgstr "errorea laguntzan teklatua irakurtzean" #: dselect/baselist.cc:57 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ): huts egin du" #: dselect/baselist.cc:60 msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" msgstr "doupdate: huts egin du SIGWINCH maneiatzailean" #: dselect/baselist.cc:67 msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" msgstr "huts egin du SIGWINCHen sigact zaharra leheneratzean" #: dselect/baselist.cc:69 msgid "failed to restore old signal mask" msgstr "huts egin du seinale-maskara zaharra leheneratzean" #: dselect/baselist.cc:79 msgid "failed to get old signal mask" msgstr "huts egin du seinale-maskara zaharra hartzean" #: dselect/baselist.cc:80 msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" msgstr "huts egin du SIGWINCH sigact zaharra hartzean" #: dselect/baselist.cc:84 msgid "failed to block SIGWINCH" msgstr "huts egin du SIGWINCH blokeatzean" #: dselect/baselist.cc:89 msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" msgstr "huts egin du SIGWINCH sigact berria ezartzean" #: dselect/baselist.cc:126 msgid "failed to allocate colour pair" msgstr "huts egin du kolore-bikotea esleitzean" #: dselect/baselist.cc:167 msgid "failed to create title window" msgstr "huts egin du leihoaren titulua sortzean" #: dselect/baselist.cc:171 msgid "failed to create whatinfo window" msgstr "huts egin du 'whatinfo' leihoa sortzean" #: dselect/baselist.cc:175 msgid "failed to create baselist pad" msgstr "huts egin du oinarrizko zerrendako zona sortzean" #: dselect/baselist.cc:178 msgid "failed to create heading pad" msgstr "huts egin du izenburuen zona sortzean" #: dselect/baselist.cc:182 msgid "failed to create thisstate pad" msgstr "huts egin du egoeraren zona sortzean" #: dselect/baselist.cc:186 msgid "failed to create info pad" msgstr "huts egin du informazioaren zona sortzean" #: dselect/baselist.cc:191 msgid "failed to create query window" msgstr "huts egin du kontsulta-leihoa sortzean" #: dselect/baselist.cc:260 msgid "Keybindings" msgstr "Laster-teklak" #: dselect/baselist.cc:308 #, c-format msgid " -- %d%%, press " msgstr " -- %d%%, sakatu " #: dselect/baselist.cc:311 #, c-format msgid "%s for more" msgstr "%s gehiagorako" #: dselect/baselist.cc:315 #, c-format msgid "%s to go back" msgstr "%s atzera joateko" #: dselect/bindings.cc:78 msgid "[not bound]" msgstr "[lotu gabe]" #: dselect/bindings.cc:82 #, c-format msgid "[unk: %d]" msgstr "[ezezaguna: %d]" #: dselect/bindings.cc:139 msgid "Scroll onwards through help/information" msgstr "Korritu aurrera laguntzan/informazioan" #: dselect/bindings.cc:140 msgid "Scroll backwards through help/information" msgstr "Korritu atzera laguntzan/informazioan" #: dselect/bindings.cc:141 msgid "Move up" msgstr "Eraman gorantz" #: dselect/bindings.cc:142 msgid "Move down" msgstr "Eraman beherantz" #: dselect/bindings.cc:143 msgid "Go to top of list" msgstr "Joan zerrendaren hasierara" #: dselect/bindings.cc:144 msgid "Go to end of list" msgstr "Joan zerrendaren amaierara" #: dselect/bindings.cc:145 msgid "Request help (cycle through help screens)" msgstr "Eskatu laguntza (joan laguntza-pantaila batetik bestera)" #: dselect/bindings.cc:146 msgid "Cycle through information displays" msgstr "Joan informazio-pantaila batetik bestera" #: dselect/bindings.cc:147 msgid "Redraw display" msgstr "Marraztu berriro pantaila" #: dselect/bindings.cc:148 msgid "Scroll onwards through list by 1 line" msgstr "Korritu aurrera zerrendan lerro 1" #: dselect/bindings.cc:149 msgid "Scroll backwards through list by 1 line" msgstr "Korritu atzera zerrendan lerro 1" #: dselect/bindings.cc:150 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" msgstr "Korritu aurrera laguntzan/informazioan lerro 1" #: dselect/bindings.cc:151 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" msgstr "Korritu atzera laguntzan/informazioan lerro 1" #: dselect/bindings.cc:152 msgid "Scroll onwards through list" msgstr "Korritu aurrera zerrendan" #: dselect/bindings.cc:153 msgid "Scroll backwards through list" msgstr "Korritu atzera zerrendan" #: dselect/bindings.cc:156 msgid "Mark package(s) for installation" msgstr "Markatu paketea(k) instalatzeko" #: dselect/bindings.cc:157 msgid "Mark package(s) for deinstallation" msgstr "Markatu paketea(k) desinstalatzeko" #: dselect/bindings.cc:158 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" msgstr "Markatu paketea(k) desinstalatzeko eta purgatzeko" #: dselect/bindings.cc:159 msgid "Make highlight more specific" msgstr "Nabarmendu zehatzago" #: dselect/bindings.cc:160 msgid "Make highlight less specific" msgstr "Nabarmendu zehaztasun gutxiagoz" #: dselect/bindings.cc:161 msgid "Search for a package whose name contains a string" msgstr "Bilatu izenean kate bat duen pakete bat" #: dselect/bindings.cc:162 msgid "Repeat last search." msgstr "Errepikatu azken bilaketa." #: dselect/bindings.cc:163 msgid "Swap sort order priority/section" msgstr "Aldatu lehentasuna/sekzioa ordenatzeko irizpidea" #: dselect/bindings.cc:164 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" msgstr "Irten, berretsiz eta mendekotasunak egiaztatuz" #: dselect/bindings.cc:165 msgid "Quit, confirming without check" msgstr "Irten, egiaztatu gabe berretsiz" #: dselect/bindings.cc:166 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" msgstr "Irten, gatazka/mendekotasuna iradokizunak ezetsiz" #: dselect/bindings.cc:167 msgid "Abort - quit without making changes" msgstr "Abortatu - irten aldaketarik egin gabe" #: dselect/bindings.cc:168 msgid "Revert to old state for all packages" msgstr "Leheneratu pakete guztiak egoera zaharrera" #: dselect/bindings.cc:169 msgid "Revert to suggested state for all packages" msgstr "Leheneratu pakete guztiak iradokitako egoerara" #: dselect/bindings.cc:170 msgid "Revert to directly requested state for all packages" msgstr "Leheneratu pakete guztiak zuzenean eskatutako egoerara" #: dselect/bindings.cc:171 msgid "Revert to currently installed state for all packages" msgstr "Leheneratu pakete guztiak unean instalaturik dagoen egoerara" #: dselect/bindings.cc:174 msgid "Select currently-highlighted access method" msgstr "Hautatu unean nabarmendutako atzipen-metodoa" #: dselect/bindings.cc:175 msgid "Quit without changing selected access method" msgstr "Irten hautatutako atzipen-metodoa aldatu gabe" #: dselect/helpmsgs.cc:29 msgid "Keystrokes" msgstr "Tekla-sakatzeak" #: dselect/helpmsgs.cc:29 msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "\n" "Mark packages for later processing:\n" " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " "uninstalled\n" " _ remove & purge config\n" " Miscellaneous:\n" "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " "Help)\n" " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " "displays\n" " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " "options\n" " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display " "opts\n" " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" " U set all to sUggested state / search (Return to " "cancel)\n" " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" msgstr "" "Mugitzeko teklak: Hurr./Aurr., Hasi./Amai., Gora/Behera, Atzera/Aurrera:\n" " Behera gezia, j Gora gezia, k mugitu nabarmendutakoa\n" " N, OrrBeh, Zuriunea P, OrrGo, atzera-tekla korritu zerrenda orri 1\n" " ^n ^p korritu zerrenda lerro 1\n" " t, Hasi e, Buka joan hasierara/amaierara\n" " u d korritu inf. orri 1\n" " ^u ^d korritu inf. lerro 1\n" " B, Ezkerrera gezia F, Eskuinera gezia korritu horizontalki\n" " pantailaren 1/3\n" " ^b ^f korritu horizontalki\n" " karaktere bat\n" "\n" "Markatu paketeak geroago prozesatzeko:\n" " +, Txert instalatu edo bertsio-berritu =, H hizoztu uneko egoeran\n" " -, Ezab kendu :, G deshizoztu: bertsio-" "berritu\n" " edo utzi instalatu gabe\n" " _ kendu eta purgatu konfigurazioa\n" " Hainbat:\n" "Irten, gainidatzi (maiuskulak!): ?, F1 eskatu laguntza (edo " "Laguntza)\n" " Sartu Berretsi, irten (egiaztatu mendekotasunak)\n" " i, I inf. pantaila\n" " Q Berretsi, irten (gainidatzi mendekotasunak)\n" " o, O aldatu ordenatzeko aukera\n" " X, Ihes Irten, utzi egindako aldaketak v, V aldatu egoera bistaratzeko\n" " aukerak\n" " R Leheneratu aurreko egoerara ^l Marraztu berriro pantaila\n" " U ezarri dena iradokitako egoeran / bilatu (Uzteko: 'Sartu')\n" " D ezarri dena zuzenean eskatutako egoeran \n" " \\ Errepikatu azken bilaketa\n" #: dselect/helpmsgs.cc:55 msgid "Introduction to package selections" msgstr "Pakete-hautapenen sarrera" #: dselect/helpmsgs.cc:55 msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" "mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n" "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " "that\n" "the line `All packages' is selected. `+', `-' and so on will affect all " "the\n" "packages described by the highlighted line.\n" "\n" "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " "be\n" "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " "problems.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished selecting packages, press to confirm " "changes,\n" "or `X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" "\n" "Press to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Ongi etorri dselect-en paketeen zerrenda nagusira.\n" "\n" "Instalatuta edo instalagarri dauden paketeen zerrenda azalduko zaizu.\n" "Zerrendan nabigatzeko, erabili kurtsore-teklak, eta markatu paketeak\n" "instalatzeko (`+' erabiliz) edo desinstalatzeko (`-' erabiliz).\n" "Paketeak banaka nahiz taldeka marka daitezke; hasieran ikusiko duzu \n" "`Pakete guztiak' lerroa hautatuta dagoela. Nabarmendutako lerroan `+', \n" "`-' markatzeak, lerroko pakete guztietan izango du eragina.\n" "\n" "Zure aukera batzuek gatazkak edo mendekotasun-arazoak sor ditzakete; \n" "pakete garrantzitsuen azpizerrenda bat emango zaizu, arazoak konpondu \n" "ahal izan ditzazun.\n" "\n" "Teklen zerrenda eta pantailako azalpenak irakurtzea gomendatzen zaizu.\n" "Linean ere badago laguntza erabilgarria zure eskura - sakatu `?' nahi\n" "duzunean laguntza lortzeko.\n" "\n" "Paketeak hautatzen amaitutakoan, sakatu aldaketak berresteko, \n" "edo `Q' aldaketak gorde gabe irteteko. Gatazken eta mendekotasunen\n" "azken azterketa egingo da - hemen ere azpizerrenda bat ikusiko duzu.\n" "\n" "Sakatu laguntzatik irten eta zerrendara joateko.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:80 msgid "Introduction to read-only package list browser" msgstr "Soilik irakurtzeko paketeen zerrendaren arakatzailearen sarrera" #: dselect/helpmsgs.cc:80 msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" "list using the cursor keys (please see the `Keystrokes' help screen), " "observe\n" "the status of the packages and read information about them.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished browsing, press `Q' or to quit.\n" "\n" "Press to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Ongi etorri dselect-en paketeen zerrenda nagusira.\n" "\n" "Instalatuta edo instalagarri dauden paketeen zerrenda aurkeztuko zaizu\n" "Pakete-egoerak eguneratzeko behar diren pribilegioak ez dituzunez,\n" "soilik irakurtzeko moduan zaude. Zerrendan nabiga dezakezu kurtsore-teklen\n" "bidez (ikus `Tekla-sakatzeak' laguntza-pantaila), paketeen egoera ikusi, eta " "paketeei buruzko informazioa irakurri.\n" "\n" "Teklen zerrenda eta pantailako azalpenak irakurtzea gomendatzen zaizu.\n" "Linean ere badago laguntza erabilgarria zure eskura - sakatu `?' nahi\n" "duzunean laguntza lortzeko.\n" "\n" "Arakatzen amaitutakoan, sakatu `Q' edo irteteko.\n" "\n" "Sakatu laguntzatik irten eta zerrendara joateko.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:99 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" msgstr "Gatazka/mendekotasuna ebazteko azpizerrendaren sarrera" #: dselect/helpmsgs.cc:99 msgid "" "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" "\n" "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " "and\n" "some combinations of packages may not be installed together.\n" "\n" "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " "of\n" "the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle " "between\n" "that, the package descriptions and the internal control information.\n" "\n" "A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings " "in\n" "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " "caused\n" "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n" "\n" "You can also move around the list and change the markings so that they are " "more\n" "like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the " "capital\n" "`D' or `R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital `Q' " "to\n" "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" "\n" "Press to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for " "help.\n" msgstr "" "Gatazka/mendekotasuna ebaztea - sarrera.\n" "\n" "Zure aukeretakoren batek gatazka edo mendekotasun-arazoren bat sortu du -\n" "pakete batzuk beste batzuekin batera bakarrik instala daitezke, eta\n" "pakete batzuk ezin dira beste pakete batzuekin batera instalatu.\n" "\n" "Arazoa duten paketeen azpizerrenda bat ikusiko duzu. Pantailaren beheko\n" "aldean gatazka eta mendekotasun nagusiak erakusten dira; erabili `i'\n" "hortik pakete-azalpenera eta barneko kontrolaren informazioaren aldatzeko.\n" "\n" "`Iradokitako' pakete-multzo bat kalkulatu da, eta azpizerrendako markak " "egokitu \n" "dira multzo horrekin bat etortzeko; beraz, Sartu sakatzea nahikoa izango " "da, \n" "nahi baduzu, iradokizunak onartzeko. Arazoak sortu dituzten aldaketak " "abortatu \n" "ahal izango dituzu, eta zerrenda nagusira itzuli, `X' maiuskula sakatuz.\n" "\n" "Zerrendan zehar mugi zaitezke eta markak aldatu zure nahien arabera, eta\n" "nire iradokizunak `ezets' ditzakezu, `D' edo `R' maiuskula teklak sakatuz " "(ikus\n" "laster-teklen laguntza-pantaila). `Q' maiuskula saka dezakezu " "uneanbistaratutako\n" "egoera onar dezadan behartzeko, iradokizun bat gainidatzi nahi baduzu, edo\n" "uste baduzu programa oker dabilela.\n" "\n" "Sakatu laguntzatik irten eta azpizerrendara joateko; gogoratu: " "laguntza behar izanez gero, sakatu `?'.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:125 msgid "Display, part 1: package listing and status chars" msgstr "Bistaratzea, 1. zatia: paketeen zerrenda eta egoera-karaktereak" #: dselect/helpmsgs.cc:125 msgid "" "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " "see\n" "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " "(use\n" "`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " "right:\n" "\n" " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " "below)\n" " `R' - serious error during installation, needs " "reinstallation;\n" " Installed state: Space - not installed;\n" " `*' - installed;\n" " `-' - not installed but config files remain;\n" " packages in these { `U' - unpacked but not yet configured;\n" " states are not { `C' - half-configured (an error happened);\n" " (quite) properly { `I' - half-installed (an error happened);\n" " installed { `W',`t' - triggers are awaited resp. pending.\n" " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" " Mark: what is requested for this package:\n" " `*': marked for installation or upgrade;\n" " `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" " `=': on hold: package will not be processed at all;\n" " `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" " `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" "\n" "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " "description.\n" msgstr "" "Pantailaren goiko erdian pakete-zerrenda bat erakusten da. Pakete bakoitzak " "lau\n" "zutabe ditu sisteman duen egoera eta marka adierazteko. Modu laburtuan " "(erabili\n" "`v' xeheki bistaratzeko) karaktere bakunak dira, ezkerretik eskuinera:\n" "\n" " Errore-bandera: Zuriunea - errorerik ez (baina hautsita egon liteke - ikus " "behean)\n" " `R' - errore larria instalazioan, berriro instalatu " "behar da;\n" " Instalazio-egoera: Zuriunea - instalatu gabe;\n" " `*' - instalatuta;\n" " `-' - instalatu gabe, baina konf. fitxategiak " "badaude;\n" " egoera hauetako { `U' - deskonprimituta baina oraindik konfiguratu " "gabe;\n" " paketeak { `C' - erdi-konfiguratuta (errore bat gertatu da);\n" " hautsita daude { `I' - erdi-instalatuta (errore bat gertatu da).\n" " instalatutako {`W',`t' abiarazleak falta den erantzunaren zai " "daude.\n" " Marka zaharra: pakete honentzat eskatzen zena zerrenda hau aurkeztu " "aurretik;\n" " Marka: pakete honentzat eskatutakoa:\n" " `*': instalatzeko edo bertsio-berritzeko markatua;\n" " `-': kentzeko markatua, baina konf. fitxategiak utzi egingo dira;\n" " `=': atxikita: paketea ez da prozesatuko;\n" " `_': erabat purgatzeko markatua - konfigurazioa ere kendu;\n" " `n': paketea berria da, eta markatu egin behar da instalatzeko/kentzeko " "etab.\n" "\n" "Pakete bakootzaren lehentasuna, atala, izena instalaturiko eta eskuragarri\n" "dauden bertsio zenbakiak (shift-V bistarazi/ezkutatzeko) eta laburpen bat " "bistaraziko\n" " dira ere.\n" "\n" "Pakete bakoitzaren Lehentasuna, Sekzioa, izena, eta instalatuta eta\n" "erabilgarri dauden bertsio-zenbakiak bistaratzen dira (maiuskula-V \n" "bistaratzeko/ezkutatzeko), baita laburpenaren azalpena ere.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:152 msgid "Display, part 2: list highlight; information display" msgstr "Bistaratzea, 2. zatia: zerrenda nabarmentzea; informazioa bistaratzea" #: dselect/helpmsgs.cc:152 msgid "" "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " "indicates\n" " which package(s) will be affected by presses of `+', `-' and `_'.\n" "\n" "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " "of\n" " the status of the currently-highlighted package, or a description of " "which\n" " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" " package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n" " display (press `v' again to go back to the terse display).\n" "\n" "* The bottom of the screen shows more information about the\n" " currently-highlighted package (if there is only one).\n" "\n" " It can show an extended description of the package, the internal package\n" " control details (either for the installed or available version of the\n" " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" "\n" " Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n" " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" msgstr "" "* Nabarmentzea: Pakete-zerrendako lerro bat nabarmenduta egongo da. `+', " "`-' \n" " eta `_' sakatzean zein pakete sartuko d(ir)en adierazten du.\n" "\n" "* Pantaila erdibitzen duen lerroak unean nabarmendutako paketearen " "egoeraren\n" " azalpen laburra erakusten du, edo taldearen azalpena talde-lerroa " "nabarmenduta\n" " badago. Ikusten dituzun karaktere batzuk ulertzen ez badituzu, joan\n" " pakete nagusira, eta begiratu lerro banatzailean, edo erabili `v' tekla \n" " informazio xehea izateko. (sakatu `v' berriro laburtuta ikusteko).\n" "\n" "* Pantailaren behealdean unean nabarmendutako paketeari buruzko informazio\n" " gehiago bistaratzen da (bat bakarrik badago).\n" "\n" " Paketearen azalpen luzeagoa erakuts dezake, paketearen barneko kontroleko\n" " xehetasunak (instalatuta edo erabilgarri dagoen bertsioari dagokionez)\n" " edo uneko paketeari dagozkion gatazkei eta mendekotasunei buruzko\n" " informazioa (gatazka/mendekotasuna ebazteko azpizerrendetan).\n" "\n" " Erabili `i' tekla pantailetan zehar mugitzeko, eta `I' informazioa\n" " ezkutatzeko edo ia pantaila osoa erabiltzeko zabaltzeko.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:176 msgid "Introduction to method selection display" msgstr "Metodo-hautapenaren sarrera" #: dselect/helpmsgs.cc:176 msgid "" "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " "be\n" "installed from one of a number of different possible places.\n" "\n" "This list allows you to select one of these installation methods.\n" "\n" "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " "then\n" "be prompted for the information required to do the installation.\n" "\n" "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" "displayed in the bottom half of the screen.\n" "\n" "If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the " "list\n" "of installation methods.\n" "\n" "A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the " "help\n" "menu reachable by pressing `?'.\n" msgstr "" "dselect eta dpkg-k instalazio automatikoa egin dezakete, pakete-fitxategiak " "kargatuz\n" "hainbat leku posibletako batetik instalatzeko.\n" "\n" "Zerrenda honek aukera ematen dizu instalazio-metodo hauetako bat " "hautatzeko.\n" "\n" "Eraman nabarmentzea erabili nahi duzun metodoraino, eta sakatu Sartu." "Instalazioa\n" "osatzeko behar den informazioa eskatuko zaizu.\n" "\n" "Nabarmentzea mugitu ahala, eta erabilgarri egonez gero, metodo " "bakoitzarekin\n" "azalpen bat bistaratuko da pantailaren beheko erdian.\n" "\n" "Ezer aldatu gabe irteteko, erabili `x' tekla instalazio-metodoen zerrendan\n" "zaudenean.\n" "\n" "Tekla-sakatzeen zerrenda osoa ikusteko, sakatu `k' orain, edo joan laguntza-" "menura\n" " `?' sakatuta\n" #: dselect/helpmsgs.cc:196 msgid "Keystrokes for method selection" msgstr "Metodoa hautatzeko tekla-sakatzeak" #: dselect/helpmsgs.cc:196 msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" "\n" "Quit:\n" " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" " x, X exit without changing or setting up the installation " "method\n" "\n" "Miscellaneous:\n" " ?, Help, F1 request help\n" " ^l redraw display\n" " / search (just return to cancel)\n" " \\ repeat last search\n" msgstr "" "Mugitzeko teklak: Hurr./Aurr., Hasiera/Amaiera, Gora/Behera, Atzera/" "Aurrera:\n" " n, Behera gezia p, Gora gezia mugitu nabarmendutakoa\n" " N, OrrBeh, Zuriunea P, OrrGo, atzera-tekla korritu zerrenda orri 1\n" " ^n ^p korritu zerrenda lerro 1\n" " t, Hasi e, Buka joan hasierara/amaierara\n" " u d korritu inf. orri 1\n" " ^u ^d korritu inf. lerro 1\n" " B, Ezkerrera gezia F, Eskuinera gezia korritu horizontalki\n" " pantailaren 1/3\n" " ^b ^f korritu horizontalki\n" " karaktere bat\n" "(Mugitzeko tekla hauek paketeen zerrendako pantailako berak dira.)\n" "\n" "Irten:\n" " Enter, Sartu hautatu metodo hau eta joan bere konf. elkarrizketara\n" " x, X irten, instalazio-metodoa aldatu edo konfiguratu " "gabe\n" "\n" "Hainbat:\n" " ?, Help, F1 eskatu laguntza\n" " ^l marraztu berriro pantaila\n" " / bilatu (uzteko, sakatu 'sartu')\n" " \\ errepikatu azken bilaketa\n" #: dselect/main.cc:61 msgid "Type dselect --help for help." msgstr "Idatzi dselect --help laguntza lortzeko." #: dselect/main.cc:144 msgid "a" msgstr "a" #: dselect/main.cc:144 msgid "[A]ccess" msgstr "[A]tzipena" #: dselect/main.cc:144 msgid "Choose the access method to use." msgstr "Aukeratu erabili nahi duzun atzipen-metodoa." #: dselect/main.cc:145 msgid "u" msgstr "e" #: dselect/main.cc:145 msgid "[U]pdate" msgstr "[E]guneratu" #: dselect/main.cc:145 msgid "Update list of available packages, if possible." msgstr "Ahal bada, eguneratu pakete erabilgarrien zerrenda." #: dselect/main.cc:146 msgid "s" msgstr "h" #: dselect/main.cc:146 msgid "[S]elect" msgstr "[H]autatu" #: dselect/main.cc:146 msgid "Request which packages you want on your system." msgstr "Eskatu sisteman izan nahi dituzun paketeak." #: dselect/main.cc:147 msgid "i" msgstr "i" #: dselect/main.cc:147 msgid "[I]nstall" msgstr "[I]nstalatu" #: dselect/main.cc:147 msgid "Install and upgrade wanted packages." msgstr "Instalatu eta bertsio-berritu nahi dituzun paketeak." #: dselect/main.cc:148 msgid "c" msgstr "k" #: dselect/main.cc:148 msgid "[C]onfig" msgstr "[K]onfiguratu" #: dselect/main.cc:148 msgid "Configure any packages that are unconfigured." msgstr "Konfiguratu konfiguratu gabe dauden paketeak." #: dselect/main.cc:149 msgid "r" msgstr "e" #: dselect/main.cc:149 msgid "[R]emove" msgstr "K[e]ndu" #: dselect/main.cc:149 msgid "Remove unwanted software." msgstr "Kendu nahi ez duzun softwarea." #: dselect/main.cc:150 msgid "q" msgstr "r" #: dselect/main.cc:150 msgid "[Q]uit" msgstr "I[r]ten" #: dselect/main.cc:150 msgid "Quit dselect." msgstr "Irten dselect-etik." #: dselect/main.cc:151 msgid "menu" msgstr "menua" #: dselect/main.cc:156 #, c-format msgid "Debian `%s' package handling frontend version %s.\n" msgstr "Debian-en pakete kudeatzeko `%s' interfazearen %s bertsioa.\n" #: dselect/main.cc:159 msgid "" "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" #: dselect/main.cc:163 #, fuzzy msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Software hau librea da; kopiatzeko baldintzen berri izateko, ikus\n" "GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2 bertsioa edo berriagoa.\n" "EZ dago bermerik.\n" "Ikus %s --licence xehetasun gehiago izateko.\n" #: dselect/main.cc:173 dselect/main.cc:221 msgid "" msgstr "" #: dselect/main.cc:184 #, c-format msgid "" "Usage: %s [