# Romanian translations for the dpkg package. # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # # Explicaţii legate de modul de traducere: # - la mesajele emise în urma acţiunilor programului se folosește forma impersonală, # folosită şi în versiunea în engleză # - se păstrează denumirile în engleză pentru: # - numele funcţilor şi a argumentelor acestora # - numele şi opţiunile programelor # # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # # Ruşeţ Zeno , 2005. # Eddy Petrişor , 2005, 2006. # Sorin Batariuc , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-20 23:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-16 00:34+0300\n" "Last-Translator: Eddy Petrişor \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1))\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" # spaţiile sunt necesare!! #: dselect/basecmds.cc:121 msgid "Search for ? " msgstr "Ce căutaţi ? " #: dselect/basecmds.cc:143 msgid "Error: " msgstr "Eroare: " #: dselect/basecmds.cc:171 msgid "Help: " msgstr "Ajutor: " #: dselect/basecmds.cc:177 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, to exit help." msgstr "" "Apăsaţi ? pentru meniul ajutor, . pentru următorul subiect, pentru " "ieşire." #: dselect/basecmds.cc:184 msgid "Help information is available under the following topics:" msgstr "Informaţii ajutătoare sunt disponibile pentru următoarele subiecte:" #: dselect/basecmds.cc:192 msgid "" "Press a key from the list above, or `q' to exit help,\n" " or `.' (full stop) to read each help page in turn. " msgstr "" "Apăsaţi o tastă din lista care urmează, sau „q” pentru ieşire din " "ajutor,\n" " sau „.” (oprire totală) pentru a citi fiecare pagină de ajutor. " #: dselect/basecmds.cc:198 msgid "error reading keyboard in help" msgstr "eroare citire tastatură în ajutor" #: dselect/baselist.cc:57 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" msgstr "eşec ioctl(TIOCGWINSZ)" #: dselect/baselist.cc:60 msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" msgstr "eşec doupdate în descriptorul SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc:67 msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" msgstr "eşec la restaurarea vechiului sigact pentru SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc:69 msgid "failed to restore old signal mask" msgstr "eşec la restaurarea vechii măşti de semnal" #: dselect/baselist.cc:79 msgid "failed to get old signal mask" msgstr "eşec la preluarea vechii măşti de semnal" #: dselect/baselist.cc:80 msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" msgstr "eşec la preluarea vechiului sigact pentru SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc:84 msgid "failed to block SIGWINCH" msgstr "eşec la blocarea lui SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc:89 msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" msgstr "eşec la iniţializarea noului sigact pentru SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc:126 msgid "failed to allocate colour pair" msgstr "eşec la alocarea perechii de culori" #: dselect/baselist.cc:166 msgid "failed to create title window" msgstr "eşec la crearea titlului ferestrei" #: dselect/baselist.cc:170 msgid "failed to create whatinfo window" msgstr "eşec la crearea ferestrei de informaţii" #: dselect/baselist.cc:174 msgid "failed to create baselist pad" msgstr "eşec la crearea zonei listei de bază" #: dselect/baselist.cc:177 msgid "failed to create heading pad" msgstr "eşec la crearea zonei pentru titlul" #: dselect/baselist.cc:181 msgid "failed to create thisstate pad" msgstr "eşec la crearea zonei despre starea curentă" #: dselect/baselist.cc:185 msgid "failed to create info pad" msgstr "eşec la crearea zonei de informare" #: dselect/baselist.cc:190 msgid "failed to create query window" msgstr "eşec la crearea ferestrei de interogare" #: dselect/baselist.cc:203 #, c-format msgid "" "baselist::startdisplay() done ...\n" "\n" " xmax=%d, ymax=%d;\n" "\n" " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" "\n" " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" "\n" msgstr "" "baselist::startdisplay() terminat ...\n" "\n" " xmax=%d, ymax=%d;\n" "\n" " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" "\n" " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" "\n" #: dselect/baselist.cc:259 #, fuzzy msgid "Keybindings" msgstr "asignari taste" #: dselect/baselist.cc:307 #, c-format msgid " -- %d%%, press " msgstr " -- %d%%, apăsaţi " #: dselect/baselist.cc:310 #, c-format msgid "%s for more" msgstr "%s pentru mai mult" #: dselect/baselist.cc:314 #, c-format msgid "%s to go back" msgstr "%s pentru a merge înapoi" #: dselect/bindings.cc:71 msgid "[not bound]" msgstr "[neasignată]" #: dselect/bindings.cc:75 #, c-format msgid "[unk: %d]" msgstr "[necunoscut: %d]" #: dselect/bindings.cc:129 msgid "Scroll onwards through help/information" msgstr "Derulare înainte prin ajutor/informaţii" #: dselect/bindings.cc:130 msgid "Scroll backwards through help/information" msgstr "Derulare înapoi prin ajutor/informaţii" #: dselect/bindings.cc:131 msgid "Move up" msgstr "Deplasare în sus" #: dselect/bindings.cc:132 msgid "Move down" msgstr "Deplasare în jos" #: dselect/bindings.cc:133 msgid "Go to top of list" msgstr "Mergi la începutul listei" #: dselect/bindings.cc:134 msgid "Go to end of list" msgstr "Mergi la sfârşitul listei" #: dselect/bindings.cc:135 msgid "Request help (cycle through help screens)" msgstr "Cerere de ajutor (ciclu printre ecranele de ajutor)" #: dselect/bindings.cc:136 msgid "Cycle through information displays" msgstr "Ciclu printre informaţiile afişate" #: dselect/bindings.cc:137 msgid "Redraw display" msgstr "Redesenare ecran" #: dselect/bindings.cc:138 msgid "Scroll onwards through list by 1 line" msgstr "Derulare înainte prin listă cu 1 rând" #: dselect/bindings.cc:139 msgid "Scroll backwards through list by 1 line" msgstr "Derulare înapoi prin listă cu 1 rând" #: dselect/bindings.cc:140 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" msgstr "Derulare înainte prin ajutor/informaţii cu 1 rând" #: dselect/bindings.cc:141 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" msgstr "Derulare înapoi prin ajutor/informaţii cu 1 rând" #: dselect/bindings.cc:142 msgid "Scroll onwards through list" msgstr "Derulare înainte prin listă" #: dselect/bindings.cc:143 msgid "Scroll backwards through list" msgstr "Derulare înapoi prin listă" #: dselect/bindings.cc:146 msgid "Mark package(s) for installation" msgstr "Marchează pachet(ul/ele) pentru instalare" #: dselect/bindings.cc:147 msgid "Mark package(s) for deinstallation" msgstr "Marchează pachet(ul/ele) pentru dezinstalare" #: dselect/bindings.cc:148 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" msgstr "Marchează pachet(ul/ele) pentru dezinstalare şi curăţare" #: dselect/bindings.cc:149 msgid "Make highlight more specific" msgstr "Evidenţierea este mai specifică" #: dselect/bindings.cc:150 msgid "Make highlight less specific" msgstr "Evidenţierea este mai generică" #: dselect/bindings.cc:151 msgid "Search for a package whose name contains a string" msgstr "Caută pachetul al cărui nume conţine un şir de caractere" #: dselect/bindings.cc:152 msgid "Repeat last search." msgstr "Repetă ultima căutare." #: dselect/bindings.cc:153 msgid "Swap sort order priority/section" msgstr "Comută ordinea de sortare prioritate/secţiune" #: dselect/bindings.cc:154 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" msgstr "Ieşire, confirmare, şi verificare dependenţe" #: dselect/bindings.cc:155 msgid "Quit, confirming without check" msgstr "Terminare, confirmare fără verificare" #: dselect/bindings.cc:156 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" msgstr "Terminare, se refuză sugestiile legate de conflicte/dependenţe" #: dselect/bindings.cc:157 msgid "Abort - quit without making changes" msgstr "Abandon - terminare fără a face schimbări" #: dselect/bindings.cc:158 msgid "Revert to old state for all packages" msgstr "Revenire la vechile stări pentru toate pachetele" #: dselect/bindings.cc:159 msgid "Revert to suggested state for all packages" msgstr "Revenire la stările sugerate pentru toate pachetele" #: dselect/bindings.cc:160 msgid "Revert to directly requested state for all packages" msgstr "Revenire direct la stările cerute pentru toate pachetele" #: dselect/bindings.cc:163 msgid "Select currently-highlighted access method" msgstr "Selctează metoda care este evidenţiată acum" #: dselect/bindings.cc:164 msgid "Quit without changing selected access method" msgstr "Abandonează fără schimbarea metodei de acces selectate" #: dselect/helpmsgs.cc:25 msgid "Keystrokes" msgstr "Combinaţii taste" #: dselect/helpmsgs.cc:25 #, fuzzy msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "\n" "Mark packages for later processing:\n" " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " "uninstalled\n" " _ remove & purge config\n" " Miscellaneous:\n" "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " "Help)\n" " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " "displays\n" " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " "options\n" " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display " "opts\n" " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" " U set all to sUggested state / search (Return to " "cancel)\n" " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" msgstr "" "Taste de deplasare: Următor/Anterior, Cap/Coadă, Sus/Jos, Înainte/Înapoi:\n" " Săgeată-jos, j Săgeată-sus, k mută cursorul\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace derulează lista cu 1 pagină\n" " ^n ^p derulează lista cu 1 linie\n" " t, Home e, End sari la capul/coada listei\n" " u d derulează info cu 1 pagină\n" " ^u ^d derulează info cu 1 linie\n" " B, Săgeată-stânga F, Săgeată-dreapta mută afişajul cu 1/3 de " "ecran\n" " ^b ^f mută afişajul cu 1 caracter\n" "\n" "Marchează pachetele pentru prelucrare ulterioară:\n" " +, Insert instalare/actualizare =, H păstrare în starea prezentă\n" " -, Delete şterge :, G eliberare: actualizare sau " "păstrare neinstalat\n" " _ dezinstalare şi ştergere configuraţie\n" " Diverse:\n" "Termină, ieşi, rescriere (litere mari/mici!): ?, F1 cerere de ajutor " "(la fel şi Ajutor)\n" " Return Confirmă, termină (verifică dependenţe) i, I comută/ciclează " "ecranele info\n" " Q Confirmă, termină (suprascriere dep.) o, O ciclează între " "opţiunile de sortare\n" " X, Esc ieşire, abandonează schimbările făcute v, V schimbă starea " "opţiunilor de afişare\n" " R Revenire la starea anterioară listei ^l redesenare ecran\n" " U plasează tot în starea sUgerată / caută (Return " "pentru renunţare)\n" " D plasează tot, Direct în starea cerută n, \\ repetă ultima " "căutare\n" #: dselect/helpmsgs.cc:51 msgid "Introduction to package selections" msgstr "Introducere în selecţia pachetelor" #: dselect/helpmsgs.cc:51 msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" "mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n" "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " "that\n" "the line `All packages' is selected. `+', `-' and so on will affect all " "the\n" "packages described by the highlighted line.\n" "\n" "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " "be\n" "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " "problems.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished selecting packages, press to confirm " "changes,\n" "or `X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" "\n" "Press to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Bine aţi venit la listarea principală a pachetelor lui dselect.\n" "\n" "Vă va fi arătată o listă de pachete care sunt instalate sau disponibile\n" "pentru instalare. Puteţi naviga prin listă folosind tastele cursorului,\n" "puteţi marca pachetele pentru instalare (folosind „+”) sau dezinstalare " "(folosind „-”).\n" "Pachetele pot fi marcate fie individual fie în grupuri, iniţial veţi vedea " "că\n" "linia „Toate pachetele” este selectată. „+”, „-” şi toate celelalte vor " "afecta toate\n" "pachetele descrise de linia evidenţiată.\n" "\n" "Unele din alegerile dvs. vor determina conflicte sau probleme de dependenţe, " "vi se\n" "va da o sub-listă de pachete relevante, care vor rezolva problemele.\n" "\n" "Ar trebui să citiţi lista de taste şi explicaţiile de pe ecran.\n" "Este disponibil mult ajutor imediat, sunteţi rugat să vă folosiţi de el - " "apăsaţi când doriţi\n" "„?” pentru a primi ajutor.\n" "\n" "Când aţi terminat de selectat pachetele, apăsaţi pentru a confirma " "schimbările,\n" "sau „X” pentru a ieşi fără să salvaţi schimbările. O verificare finală la " "conflicte şi\n" "dependenţe va fi făcută - aici şi dvs veţi putea vedea o sublistă.\n" "\n" "Apăsaţi pentru a părăsi ajutorul şi a intra în listă.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:76 msgid "Introduction to read-only package list browser" msgstr "Introducere a navigatorului listei de pachete, în mod strict citire" #: dselect/helpmsgs.cc:76 msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" "list using the cursor keys (please see the `Keystrokes' help screen), " "observe\n" "the status of the packages and read information about them.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished browsing, press `Q' or to quit.\n" "\n" "Press to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Bine aţi venit la lista principală de pachete a lui dselect.\n" "\n" "Vă va fi arătată o listă de pachete care sunt instalate sau disponibile\n" "pentru instalare. Din moment ce nu aveţi privilegiile necesare pentru a \n" "actualiza starea pachetelor, sunteţi în modul doar-citire. Puteţi naviga \n" "prin listă folosind tastele pentru cursor (vă rog, vedeţi ecranul de ajutor\n" "„Combinaţii taste”), observa starea pachetelor şi citi informaţiile despre " "ele.\n" "\n" "Ar trebui să citiţi lista de taste şi explicaţiile de pe ecran.\n" "Este disponibil mult ajutor imediat, sunteţi rugat să vă folosiţi de el - " "apăsaţi oricând doriţi\n" " „?” pentru a primi ajutor.\n" "\n" "Când aţi terminat de selectat pachetele, apăsaţi „Q” sau pentru a " "ieşi.\n" "\n" "Apăsaţi pentru a părăsi ajutorul şi a intra în listă.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:95 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" msgstr "Introducere a sublistei de rezolvare a conflictelor/dependenţelor" #: dselect/helpmsgs.cc:95 msgid "" "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" "\n" "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " "and\n" "some combinations of packages may not be installed together.\n" "\n" "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " "of\n" "the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle " "between\n" "that, the package descriptions and the internal control information.\n" "\n" "A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings " "in\n" "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " "caused\n" "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n" "\n" "You can also move around the list and change the markings so that they are " "more\n" "like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the " "capital\n" "`D' or `R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital `Q' " "to\n" "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" "\n" "Press to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for " "help.\n" msgstr "" "Rezoluţie de dependenţe/conflicte - introducere.\n" "\n" "Una sau mai multe dintre alegerile dvs. vor determina conflicte sau probleme " "de dependenţe -\n" "unele pachete ar trebui instalate doar împreună cu anumite altele, şi\n" "unele combinaţii de pachete nu pot fi instalate împreună.\n" "\n" "Veţi vedea o sub-listă conţinând pachetele implicate. Jumătatea inferioară " "a\n" "afişajului arată conflictele şi dependenţele relevante; folosiţi „i” pentru " "a circula între\n" "acestea, descrierile pachetelor şi informaţia internă de control.\n" "\n" "Au fost calculate un set de pachete „sugerate”, şi selecţiile iniţiale în\n" "această sub-listă au fost aranjate să se potrivească cu acelea, astfel încât " "doar apăsaţi Enter\n" "pentru a accepta sugestiile, dacă doriţi. Puteţi anula schimbările care " "determină\n" "probleme, şi vă duceţi înapoi la lista principală, apăsând majuscula „X”.\n" "\n" "Puteţi de asemenea să navigaţi prin listă şi schimba selecţiile după " "dorinţă,\n" "şi puteţi anula sugestiile folosind majusculele „D” ori „R”\n" "(vedeţi ecranul de ajutor cu combinaţiile de taste). Puteţi folosi " "majuscula\n" "„Q” pentru a forţa acceptul în situaţia curent afişată, în caz că vreţi să\n" "treceţi peste o recomandare sau vă gândiţi că programul se înşeală.\n" "\n" "Apasaţi pentru a părăsi ajutorul şi a intra în sub-listă; nu " "uitaţi: apăsaţi „?” pentru ajutor.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:121 msgid "Display, part 1: package listing and status chars" msgstr "Afişare, partea 1: lista de pachete şi caracterele de stare" #: dselect/helpmsgs.cc:121 msgid "" "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " "see\n" "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " "(use\n" "`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " "right:\n" "\n" " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " "below)\n" " `R' - serious error during installation, needs " "reinstallation;\n" " Installed state: Space - not installed;\n" " `*' - installed;\n" " `-' - not installed but config files remain;\n" " packages in { `U' - unpacked but not yet configured;\n" " these states { `C' - half-configured (an error happened);\n" " are broken { `I' - half-installed (an error happened).\n" " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" " Mark: what is requested for this package:\n" " `*': marked for installation or upgrade;\n" " `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" " `=': on hold: package will not be processed at all;\n" " `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" " `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" "\n" "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " "description.\n" msgstr "" "Jumătatea superioară a ecranului arată o listă de pachete. La fiecare pachet " "veţi vedea\n" "patru coloane pentru starea curentă în sistem şi marcajul. În modul concis " "(folosiţi „v”\n" "pentru a comuta la afişajul detaliat) acestea sunt caractere individuale, de " "la stânga la dreapta:\n" "\n" " Fanion de (E)roare: Spaţiu - fără eroare (dar pachetul ar putea fi " "deteriorat - vedeţi mai jos)\n" " „R” - eroare gravă în timpul instalării, are nevoie " "de reinstalare;\n" " Starea (I)nstalării: Spaţiu - neinstalat;\n" " „*” - instalat;\n" " „-” - neinstalat dar fişierele de configurare " "rămân;\n" " pachetele în { „U” - despachetat dar încă neconfigurat;\n" " aceste stări { „C” - semi-configurat (s-a întâlnit eroare);\n" " sunt deteriorate { „I” - semi-instalat (s-a întâlnit eroare).\n" " Vechiul marcaj (O): ceea ce s-a cerut de la acest pachet înainte de a afişa " "această listă;\n" " (M)arcaj: ceea ce se cere de la acest pachet:\n" " „*”: marcat pentru instalare sau îmbunătăţire;\n" " „-”: marcat pentru ştergere, dar fişierele de configurare rămân;\n" " „=”: în aşteptare: pachetul nu va fi procesat deloc;\n" " „_”: marcat pentru ştergere completă - inclusiv configurarea;\n" " „n”: pachetul este nou şi poate încă fi marcat pentru instalare/ştergere/" "&c.\n" "\n" "De asemenea sunt afişate pentru fiecare pachet Prioritatea, Secţiunea, " "numele, versiunea\n" "instalată şi cea disponibilă (shift-V pentru a afişa/ascunde) şi descrierea " "pe scurt.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:147 msgid "Display, part 2: list highlight; information display" msgstr "Afişare, partea a 2-a: evidenţierea în listă; afişarea informaţiei" #: dselect/helpmsgs.cc:147 msgid "" "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " "indicates\n" " which package(s) will be affected by presses of `+', `-' and `_'.\n" "\n" "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " "of\n" " the status of the currently-highlighted package, or a description of " "which\n" " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" " package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n" " display (press `v' again to go back to the terse display).\n" "\n" "* The bottom of the screen shows more information about the\n" " currently-highlighted package (if there is only one).\n" "\n" " It can show an extended description of the package, the internal package\n" " control details (either for the installed or available version of the\n" " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" "\n" " Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n" " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" msgstr "" "* Evidenţierea: O linie din lista de pachete va fi evidenţiată. Semnifică " "ce\n" " pachete sunt afectate de tastele „+”, „-” şi „_”.\n" "\n" "* Linia despărţitoare din mijlocul ecranului arată o scurtă descriere a\n" " stării pachetului curent evidenţiat, sau o descriere a grupului care " "este \n" " evidenţiat dacă este o linie de grupuri. Dacă nu înţelegeţi sensul\n" " unora dintre caracterele de stare afişate, duceţi-vă la pachetul\n" " respectiv şi uitaţi-vă la linia despărţitoare, sau folosiţi tasta „v” " "pentru afişaj\n" " detaliat (apăsaţi din nou „v” pentru a vă reîntoarce la afişarea " "concisă).\n" "\n" "* Partea inferioară a ecranului arată mai multe informaţii despre\n" " pachetul curent evidenţiat (dacă este vreunul).\n" "\n" " Poate arăta descrierea extinsă a pachetului, detalii interne de control\n" " ale pachetului (fie pentru versiunea instalată fie pentru cea " "disponibilă),\n" " sau informaţii despre conflicte şi dependenţe implicate de pachetul " "curent\n" " (în sublista de rezoluţii de conflicte/dependenţe).\n" "\n" " Folosiţi tasta „i” pentru a circula printre afişaje, şi „I” pentru a " "ascunde\n" " afişajul de informaţii sau a-l mări până la a utiliza aproape tot " "ecranul.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:171 msgid "Introduction to method selection display" msgstr "Introducere a afişării selecţiei metodei" #: dselect/helpmsgs.cc:171 msgid "" "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " "be\n" "installed from one of a number of different possible places.\n" "\n" "This list allows you to select one of these installation methods.\n" "\n" "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " "then\n" "be prompted for the information required to do the installation.\n" "\n" "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" "displayed in the bottom half of the screen.\n" "\n" "If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the " "list\n" "of installation methods.\n" "\n" "A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the " "help\n" "menu reachable by pressing `?'.\n" msgstr "" "dselect şi dpkg pot face o instalare automată, încărcând fişierele " "pachetelor de\n" "instalat dintr-un număr de diferite posibile locuri.\n" "\n" "Această listă vă permite să selectaţi una din aceste metode de instalare.\n" "\n" "Deplasaţi evidenţierea către metoda pe care doriţi s-o folosiţi, şi apăsaţi " "Enter. Veţi fi\n" "chestionat pentru informaţiile necesare pentru instalare.\n" "\n" "Cum deplasaţi evidenţierea, este afişată în jumătatea inferioară a ecranului " "o\n" "descriere a fiecărei metode, dacă este disponibilă.\n" "\n" "Dacă doriţi să ieşiţi fără a modifica nimic folosiţi tasta „x” în timp ce\n" "sunteţi în lista metodelor de instalare.\n" "\n" "O listă completă de taste este disponibilă apăsând acum „k”, sau din meniul " "de\n" "ajutor, accesibilă apăsând „?”.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:191 msgid "Keystrokes for method selection" msgstr "Combinaţii de taste pentru selectarea metodei" #: dselect/helpmsgs.cc:191 #, fuzzy msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" "\n" "Quit:\n" " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" " x, X exit without changing or setting up the installation " "method\n" "\n" "Miscellaneous:\n" " ?, Help, F1 request help\n" " ^l redraw display\n" " / search (just return to cancel)\n" " \\ repeat last search\n" msgstr "" "Taste de deplasare: Următor/Anterior, Început/Sfârşit, Sus/Jos, Înapoi/" "Înainte:\n" " n, Down-arrow p, Up-arrow mută selecţia\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace derulează lista cu 1 pagină\n" " ^n ^p derulează lista cu 1 linie\n" " t, Home e, End sari la începutul/sfârşitul " "listei\n" " u d derulează info cu 1 pagină\n" " ^u ^d derulează info cu 1 linie\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow mută afişarea cu 1/3 de " "ecran\n" " ^b ^f mută afişarea cu 1 caracter\n" "(Acestea sunt aceleaşi taste de deplasare ca în afişarea listei de " "pachete.)\n" "\n" "Termină:\n" " Return, Enter selectează această metodă şi treci la dialogul ei de " "configurare\n" " x, X termină fară schimbări sau setarea metodei de instalare\n" "\n" "Diverse:\n" " ?, Help, F1 cerere de ajutor\n" " ^l reafişare ecran\n" " / căutare (enter pentru renunţare)\n" " \\ repetă ultima căutare\n" #: dselect/main.cc:55 msgid "Type dselect --help for help." msgstr "Tastaţi dselect --help pentru ajutor." #: dselect/main.cc:138 msgid "a" msgstr "a" #: dselect/main.cc:138 msgid "[A]ccess" msgstr "[A]cces" #: dselect/main.cc:138 msgid "Choose the access method to use." msgstr "Alegeţi metoda de acces folosită." #: dselect/main.cc:139 msgid "u" msgstr "u" #: dselect/main.cc:139 msgid "[U]pdate" msgstr "Act[u]alizare" #: dselect/main.cc:139 msgid "Update list of available packages, if possible." msgstr "Actualizează lista pachetelor disponibile, dacă este posibil." #: dselect/main.cc:140 msgid "s" msgstr "s" #: dselect/main.cc:140 msgid "[S]elect" msgstr "[S]elecţie" #: dselect/main.cc:140 msgid "Request which packages you want on your system." msgstr "Cereţi pachetele pe care le doriţi în sistemul dvs." #: dselect/main.cc:141 msgid "i" msgstr "i" #: dselect/main.cc:141 msgid "[I]nstall" msgstr "[I]nstalare" #: dselect/main.cc:141 msgid "Install and upgrade wanted packages." msgstr "Instalează şi actualizează pachetele dorite." #: dselect/main.cc:142 msgid "c" msgstr "c" #: dselect/main.cc:142 msgid "[C]onfig" msgstr "[C]onfigurare" #: dselect/main.cc:142 msgid "Configure any packages that are unconfigured." msgstr "Configurează orice pachet neconfigurat." #: dselect/main.cc:143 msgid "r" msgstr "r" #: dselect/main.cc:143 msgid "[R]emove" msgstr "Îndepă[R]tare" #: dselect/main.cc:143 msgid "Remove unwanted software." msgstr "Îndepărtează programele nedorite." # semnifică tasta care trebuie apăsată, poate fi schimbată dar trebuie să verificăm conflictele #: dselect/main.cc:144 msgid "q" msgstr "q" #: dselect/main.cc:144 msgid "[Q]uit" msgstr "Ieşire [q]" #: dselect/main.cc:144 msgid "Quit dselect." msgstr "Ieşire din dselect." #: dselect/main.cc:145 msgid "menu" msgstr "meniu" #: dselect/main.cc:150 #, c-format msgid "Debian `%s' package handling frontend version %s.\n" msgstr "Interfaţă de manipulare a pachetelor Debian „%s”, versiunea %s.\n" #: dselect/main.cc:153 msgid "" "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" msgstr "" "Drepturi de autor (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" "Drepturi de autor (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" #: dselect/main.cc:157 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "Acesta este soft liber; vezi GNU General Public Licence versiunea 2 sau\n" "ulterioară pentru condiţiile de copiere. NU există NICI o garanţie.\n" "Vezi %s --licence pentru detalii de licenţiere şi condiţii de copiere.\n" #: dselect/main.cc:171 #, c-format msgid "" "Usage: %s [