# Swedish translation of dpkg # Copyright © 1999-2014 Software in the Public Interest # Daniel Nylander , 2006. # Peter Krefting , 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dselect 1.17.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-03 23:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-30 15:07+0100\n" "Last-Translator: Peter Krefting \n" "Language-Team: Svenska \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: dselect/basecmds.cc msgid "Search for ? " msgstr "Sök efter? " #: dselect/basecmds.cc msgid "Error: " msgstr "Fel: " #: dselect/basecmds.cc msgid "Help: " msgstr "Hjälp: " #: dselect/basecmds.cc msgid "Press ? for help menu, . for next topic, to exit help." msgstr "Tryck ? för hjälpmenyn, . för nästa ämne, lämnar hjälpen." #: dselect/basecmds.cc msgid "Help information is available under the following topics:" msgstr "Hjälpinformation finns för följande ämnen:" #: dselect/basecmds.cc msgid "" "Press a key from the list above, or 'q' to exit help,\n" " or '.' (full stop) to read each help page in turn. " msgstr "" "Tryck en tangent från listan ovan, , \"q\" eller \"Q\" avslutar " "hjälpen,\n" " eller \".\" (punkt) för att läsa hjälpsidorna i sekvens. " #: dselect/basecmds.cc msgid "error reading keyboard in help" msgstr "fel vid läsning av tangentbordet i hjälpfunktionen" #: dselect/baselist.cc msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) misslyckades" #: dselect/baselist.cc msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" msgstr "doupdate misslyckades i hanterare för fönsterändring" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" msgstr "kunde inte återställa tidigare fönsteruppdateringshanterare" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to restore old signal mask" msgstr "kunde inte återställa gammal signalmask" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to unblock SIGWINCH" msgstr "kunde inte avblockera fönsteruppdatering" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to block SIGWINCH" msgstr "kunde inte blockera fönsterändring" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to get old signal mask" msgstr "kunde inte hämta gammal signalmask" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" msgstr "kunde inte hämta tidigare fönsteruppdateringshanterare" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" msgstr "kunde inte sätta ny fönsteruppdateringshanterare" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to allocate colour pair" msgstr "kunde allokera färgpar" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create title window" msgstr "kunde inte skapa titelfönster" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create whatinfo window" msgstr "kunde inte skapa informationfönster" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create baselist pad" msgstr "kunde inte skapa baslisteflik" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create heading pad" msgstr "kunde inte skapa rubrikflik" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create thisstate pad" msgstr "kunde inte skapa \"detta tillstånd\"-flik" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create info pad" msgstr "kunde inte skapa informationsflik" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create query window" msgstr "kunde inte skapa frågefönster" #: dselect/baselist.cc msgid "Keybindings" msgstr "Tangentbindningar" #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid " -- %d%%, press " msgstr " -- %d%%, tryck " #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid "%s for more" msgstr "%s för mer" #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid "%s to go back" msgstr "%s återgår" #: dselect/bindings.cc msgid "[not bound]" msgstr "[ej funnet]" #: dselect/bindings.cc #, c-format msgid "[unk: %d]" msgstr "[okänd: %d]" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through help/information" msgstr "Rulla framåt genom hjälp/information" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through help/information" msgstr "Rulla bakåt genom hjälp/information" #: dselect/bindings.cc msgid "Move up" msgstr "Gå upp" #: dselect/bindings.cc msgid "Move down" msgstr "Gå ner" #: dselect/bindings.cc msgid "Go to top of list" msgstr "Gå till listans början" #: dselect/bindings.cc msgid "Go to end of list" msgstr "Gå till listans slut" #: dselect/bindings.cc msgid "Request help (cycle through help screens)" msgstr "Be om hjälp (gå genom hjälpskärmarna)" #: dselect/bindings.cc msgid "Cycle through information displays" msgstr "Gå genom informationsvisningarna" #: dselect/bindings.cc msgid "Redraw display" msgstr "Rita om bilden" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through list by 1 line" msgstr "Rulla fram listan en rad" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through list by 1 line" msgstr "Rulla tillbaka listan en rad" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" msgstr "Rullafram hjälpen/informationen en rad" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" msgstr "Rulla tillbaka hjälpen/informationen en rad" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through list" msgstr "Rulla framåt genom listan" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through list" msgstr "Rulla bakåt genom listan" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for installation" msgstr "Markera paket för installation" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for deinstallation" msgstr "Markera paket för avinstallation" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" msgstr "Markera paket för avinstallation och radering" #: dselect/bindings.cc msgid "Make highlight more specific" msgstr "Gör markering mer specifik" #: dselect/bindings.cc msgid "Make highlight less specific" msgstr "Gör markering mindre specifik" #: dselect/bindings.cc msgid "Search for a package whose name contains a string" msgstr "Sök efter paket vars namn innehåller en sträng" #: dselect/bindings.cc msgid "Repeat last search" msgstr "Repetera senaste sökning" #: dselect/bindings.cc msgid "Swap sort order priority/section" msgstr "Byt sorteringsordning prioritet/sektion" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" msgstr "Avsluta bekräftande och kontrollera beroenden" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, confirming without check" msgstr "Avsluta bekräftande utan kontroll" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" msgstr "Avsluta och strunta i förslagen" #: dselect/bindings.cc msgid "Abort - quit without making changes" msgstr "Avbryt - sluta utan att ändra" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to old state for all packages" msgstr "Återgå till tidigare tillstånd för alla paket" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to suggested state for all packages" msgstr "Återgå till föreslagna tillstånd för alla paket" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to directly requested state for all packages" msgstr "Återgå till direkt föreslagna tillstånd för alla paket" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to currently installed state for all packages" msgstr "Återgå till nuvarande installerat tillstånd för alla paket" #: dselect/bindings.cc msgid "Select currently-highlighted access method" msgstr "Välj nu markerad åtkomstmetod" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit without changing selected access method" msgstr "Avsluta utan att ändra vald åtkomstmetod" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Keystrokes" msgstr "Tangenter" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "\n" "Mark packages for later processing:\n" " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " "uninstalled\n" " _ remove & purge config\n" " Miscellaneous:\n" "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " "Help)\n" " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " "displays\n" " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " "options\n" " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display " "opts\n" " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" " U set all to sUggested state / search (Return to " "cancel)\n" " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" msgstr "" "Rörelsetangenter: Nästa/Föregående, Början/Slut, Upp/Ner, Framåt/Bakåt:\n" " j, Nedåtpil k, Uppåtpil flytta markeringsrad\n" " N, PgDn, blanksteg P, PgUp, backsteg rulla listan en sida\n" " ^n ^p rulla listan en rad\n" " t, Home e, End början/slutet av listan\n" " u d rulla infotext en sida\n" " ^u ^d rulla infotext en rad\n" " B, vänsterpil F, högerpil panorera visning 1/3 skärm\n" " ^b ^f panorera visning ett tecken\n" "\n" "Markera paket för senare hantering:\n" " +, Insert installera/uppgradera =, H håll i nuvarande tillstånd\n" " -, Delete ta bort :, G stäng av \"håll\":\n" " _ ta bort & radera konfig. uppgradera/lämna " "oinstallerat\n" " Diverse:\n" "Avsluta, lämna, skriv över (versaler!): ?, F1 begär hjälp (även Help)\n" " Enter Bekräfta, lämna (undersök beroenden) i, I växla/cykla " "infovisningar\n" " Q Bekräfta, lämna (ignorera beroenden) o, O cykla sorteringsval\n" " X, Esc Avsluta utan att genomföra ändringar v, A, V ändra " "statusvisningsval\n" " R Återgå till föregående tillstånd ^l rita om skärmen\n" " U Ställ till föreslaget tillstånd / sök (Enter avbryter)\n" " D Sätt alla till önskat tillstånd n, \\ repetera senaste " "sökningen\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to package selections" msgstr "Introduktion till paketvalen" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n" "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " "that\n" "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all " "the\n" "packages described by the highlighted line.\n" "\n" "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " "be\n" "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " "problems.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished selecting packages, press to confirm " "changes,\n" "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" "\n" "Press to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Välkomen till dselects huvudpaketlista.\n" "\n" "Du kommer att visas en lista över paket som är installerade eller " "tillgängliga\n" "för installation. Du kan navigera i listan genom att använda " "piltangenterna,\n" "markera paket för installation (med \"+\") eller avinstallation (med \"-" "\").\n" "Paket kan markeras antingen själva eller i grupper. Till att börja med " "kommer\n" "du att se att raden \"Alla paket\" är vald. \"+\", \"-\" osv. kommer att " "påverka\n" "alla paket som beskrivs av den markerade raden.\n" "Vissa av dina val kommer att orsaka konflikter eller beroendeproblem. Du " "kommer\n" "då att ges en dellista med relevanta paket, så att du kan lösa problemen.\n" "\n" "Du bör läsa listan över tangenter och förklaringen av visningen.\n" "Det finns mycket direkthjälp att tillgå, använd den - tryck \"?\" när som\n" "helst för hjälp.\n" "\n" "När du är färdig med dina val trycker du för att bekräfta dina val,\n" "eller \"X\" för att avsluta utan att spara. En sista kontroll av konflikter\n" "och beroenden kommer att göras, och även här kan du komma att se en " "dellista.\n" "\n" "Tryck för att lämna hjälpen och gå till listan nu.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to read-only package list browser" msgstr "Introduktion till den skrivskyddade paketlistebläddraren" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), " "observe\n" "the status of the packages and read information about them.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished browsing, press 'Q' or to quit.\n" "\n" "Press to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Välkomen till dselects huvudpaketlista.\n" "\n" "Du kommer att få se en lista över paket som är installerade eller " "tillgängliga\n" "för installation. Eftersom du inte har tillräcklig behörighet för att\n" "uppdatera informationen är du i skrivskyddat läge. Du kan navigera i listan\n" "med piltangenterna (se hjälpskärmen \"Tangenter\") och se på paketens " "status\n" "samt läsa information om dem.\n" "\n" "Du bör läsa listan över tangenter och förklaringen av visningen.\n" "Det finns mycket direkthjälp att tillgå, använd den - tryck \"?\" när som\n" "helst för hjälp.\n" "\n" "När du tittat färdigt trycker du \"Q\" eller för att avsluta.\n" "\n" "Tryck för att lämna hjälpen och gå till listan nu.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" msgstr "Introduktion till konflikt-/beroendehanteringsunderlistan" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" "\n" "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " "and\n" "some combinations of packages may not be installed together.\n" "\n" "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " "of\n" "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle " "between\n" "that, the package descriptions and the internal control information.\n" "\n" "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings " "in\n" "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " "caused\n" "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n" "\n" "You can also move around the list and change the markings so that they are " "more\n" "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the " "capital\n" "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' " "to\n" "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" "\n" "Press to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for " "help.\n" msgstr "" "Hantering av beroenden/konflikter - introduktion.\n" "\n" "Ett eller flera av dina val har orsakat en konflikt eller ett " "beroendeproblem -\n" "vissa paket bör endast installeras i samband med vissa andra, och vissa\n" "kombinationer av paket kan inte installeras samtidigt.\n" "\n" "Du kommer att se en underlista med de involverande paketen. Nedre halvan av\n" "skärmen visar relevanta konflikter och beroenden. Använd \"i\" för att " "cykla\n" "mellan dem, paketbeskrivningarna och den interna kontrollinformationen.\n" "\n" "En samling \"föreslagna\" paket har beräknats, och de ursprungliga\n" "inställningarna i underlistan har satts till att matcha dessa, så att du\n" "helt enkelt kan trycka Enter för att acceptera valen om du vill. Du kan\n" "avbryta ändringarna som orsakade problemen och gå tillbaka till huvudlistan\n" "genom att trycka ett versalt \"X\".\n" "\n" "Du kan också stega genom listan och ändra inställningarna så att de blir " "mer\n" "vad du önskar, och du kan \"förkasta\" mitt förslag genom att använda " "versalt\n" "\"D\" eller \"R\" (se tangentbordshjälpen). Du kan använda versalt \"Q\" " "för\n" "att tvinga mig att acceptera nuvarande inställningar, om du önskar gå förbi\n" "rekommendationen, eller tycker att programmet misstagit sig.\n" "\n" "Tryck för att lämna hjälpen och komma till underlistan. Kom " "ihåg:\n" "tryck \"?\" för hjälp.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Display, part 1: package listing and status chars" msgstr "Visning, del 1: paketlistning och statussymboler" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " "see\n" "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " "(use\n" "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " "right:\n" "\n" " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " "below)\n" " 'R' - serious error during installation, needs " "reinstallation;\n" " Installed state: Space - not installed;\n" " '*' - installed;\n" " '-' - not installed but config files remain;\n" " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n" " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n" " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n" " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n" " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" " Mark: what is requested for this package:\n" " '*': marked for installation or upgrade;\n" " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" " '=': on hold: package will not be processed at all;\n" " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" "\n" "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " "description.\n" msgstr "" "Övre halvan av skärmen visar en lista över paket. För varje paket ser du " "fyra\n" "kolumner för deras nuvarande status och markering. I det koncisa läget " "(tryck\n" "\"v\" för att få pratsamt läge) är dessa enkla bokstäver, från vänster till\n" "höger:\n" "\n" " Felflagga: blanksteg - inget fel (men paketet kan vara trasigt - se " "nedan)\n" " \"R\" - allvarligt fel vid installation, måste " "ominstalleras\n" " Tillstånd: blanksteg - ej installerat\n" " `*' - installerat\n" " `-' - ej installerat, konfigurationsfiler " "kvarstår\n" " paket i dessa { `U' - uppackat, men ännu ej konfigurerat\n" " tillstånd är inte { `C' - halvt konfigurerat (ett fel uppstod)\n" " (helt) korrekt { `I' - halvt installerat (ett fel uppstod)\n" " installerade { `W',`t' - utlösare väntar resp. förestående\n" " Gammal markering: vad som önskades innan listan visades\n" " Markering: vad önskas för detta paket:\n" " \"*\": markerat för att installeras eller uppgraderas\n" " \"-\": markerat för att tas bort, men att behålla konfigurationsfilerna\n" " \"=\": håll: paketet kommer över huvud taget inte att hanteras\n" " \"_\": markerat för radering, även konfigurationsfiler kommer att tas " "bort\n" " \"n\": paketet är nytt har ännu inte markerats för någonting\n" "\n" "Varje pakets prioritet, sektion, namn, installerad och tillgänglig version\n" "(skift-V för att visa/dölja) och sammanfattad beskrivning visas också.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Display, part 2: list highlight; information display" msgstr "Visning, del 2: listmarkering, informationsvisning" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " "indicates\n" " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n" "\n" "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " "of\n" " the status of the currently-highlighted package, or a description of " "which\n" " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n" " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n" "\n" "* The bottom of the screen shows more information about the\n" " currently-highlighted package (if there is only one).\n" "\n" " It can show an extended description of the package, the internal package\n" " control details (either for the installed or available version of the\n" " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" "\n" " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n" " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" msgstr "" "* Markeringsrad: En rad i paketlistan kommer att markeras. Den anger vilka\n" " paket som kommer att påverkas om \"+\", \"-\" och \"_\" trycks.\n" "\n" "* Avdelningslinjen i mitten av skärmen visar en kort förklaring av det nu\n" " markerade paketets status, eller en beskrivning av vilken grupp som " "markeras\n" " om markeringsraden står på en sådan rad. Om du inte förstår betydelsen av\n" " någon av statussymbolerna som visas kan du gå till paketet och titta på\n" " avdelningslinjen, eller använda \"v\" för att slå på det pratsamma läget\n" " (tryck \"v\" igen för att återgå till den koncisa visningen).\n" "\n" "* Den nedre delen av skärmen visar ytterligare information om det nu " "markerade\n" " paketet (om endast ett paket markerats).\n" "\n" " Den kan visa den utökade beskrivningen av paketet, detaljer om intern " "paket-\n" " information (antingen för den installerade eller den tillgängliga " "versionen\n" " av paketet), eller information om konflikter och beroenden som gäller det\n" " aktuella pektet (i underlistor där konflikter/beroenden hanteras).\n" "\n" " Använd \"i\"-tangenten för att cykla genom de olika visningslägena, och \"I" "\"\n" " för att gömma informationsvisningen, eller utöka den till att använda " "nästan\n" " hela skärmen.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to method selection display" msgstr "Introduktion till metodvalsskärmen" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " "be\n" "installed from one of a number of different possible places.\n" "\n" "This list allows you to select one of these installation methods.\n" "\n" "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " "then\n" "be prompted for the information required to do the installation.\n" "\n" "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" "displayed in the bottom half of the screen.\n" "\n" "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the " "list\n" "of installation methods.\n" "\n" "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the " "help\n" "menu reachable by pressing '?'.\n" msgstr "" "dselect och dpkg kan göra automatiska installationer genom att ladda paket-\n" "filerna från en av flera olika platser.\n" "\n" "Listan låter dig välja en av dessa installationsmetoder.\n" "\n" "Flytta markeringsraden till den metod du vill använda och tryck Enter. Nu\n" "kommer du frågas om krävd information för att genomföra installationen.\n" "\n" "När du flyttar markeringsraden visas en beskrivning av varje metod, om en\n" "sådan finns, på skärmens nedre halva.\n" "\n" "Om du önskar avsluta utan att ändra någonting kan du använda \"x\"-" "tangenten\n" "medan listan över installationsmetoder visas.\n" "\n" "En komplett lista av tangentbordsfunktioner får du om du trycker \"k\" nu " "eller\n" "från hjälpmenyn du når genom att trycka \"?\".\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Keystrokes for method selection" msgstr "Tangenter för metodval" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" "\n" "Quit:\n" " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" " x, X exit without changing or setting up the installation " "method\n" "\n" "Miscellaneous:\n" " ?, Help, F1 request help\n" " ^l redraw display\n" " / search (just return to cancel)\n" " \\ repeat last search\n" msgstr "" "Rörelsetangenter: Nästa/Föregående, Början/Slut, Upp/Ner, Framåt/Bakåt:\n" " j, Nedåtpil k, Uppåtpil flytta markeringsrad\n" " N, PgDn, blanksteg P, PgUp, backsteg rulla listan en sida\n" " ^n ^p rulla listan en rad\n" " t, Home e, End början/slutet av listan\n" " u d rulla infotext en sida\n" " ^u ^d rulla infotext en rad\n" " B, vänsterpil F, högerpil panorera visning 1/3 skärm\n" " ^b ^f panorera visning ett tecken\n" "(Detta är samma förflyttningstangenter som i paketlistan.)\n" "\n" "Avsluta:\n" " Enter väljer metoden och går till dess konfigurationsdialog\n" " x, X avslutar utan att ändra eller ställa in installationsmetoden\n" "\n" "Diverse:\n" " ?, Help, F1 be om hjälp\n" " ^l rita om skärmen\n" " / sök (Enter avbryter)\n" " \\ repetera senaste sökning\n" #: dselect/main.cc msgid "Type dselect --help for help." msgstr "Skriv dselect --help för hjälp." #: dselect/main.cc msgid "a" msgstr "k" #: dselect/main.cc msgid "[A]ccess" msgstr "Åt[k]omst" #: dselect/main.cc msgid "Choose the access method to use." msgstr "Välj använd åtkomstmetod." #: dselect/main.cc msgid "u" msgstr "u" #: dselect/main.cc msgid "[U]pdate" msgstr "[U]ppdatera" #: dselect/main.cc msgid "Update list of available packages, if possible." msgstr "Uppdatera listan över tillgängliga paket, om möjligt." #: dselect/main.cc msgid "s" msgstr "v" #: dselect/main.cc msgid "[S]elect" msgstr "[V]älj" #: dselect/main.cc msgid "Request which packages you want on your system." msgstr "Välj paket du vill ha på ditt system." #: dselect/main.cc msgid "i" msgstr "i" #: dselect/main.cc msgid "[I]nstall" msgstr "[I]nstallera" #: dselect/main.cc msgid "Install and upgrade wanted packages." msgstr "Installera och uppgradera önskade paket." #: dselect/main.cc msgid "c" msgstr "k" #: dselect/main.cc msgid "[C]onfig" msgstr "[K]onfigurera" #: dselect/main.cc msgid "Configure any packages that are unconfigured." msgstr "Konfigurera paket som ännu ej konfigurerats." #: dselect/main.cc msgid "r" msgstr "r" #: dselect/main.cc msgid "[R]emove" msgstr "[R]adera" #: dselect/main.cc msgid "Remove unwanted software." msgstr "Ta bort oönskad programvara." #: dselect/main.cc msgid "q" msgstr "a" #: dselect/main.cc msgid "[Q]uit" msgstr "[A]vsluta" #: dselect/main.cc msgid "Quit dselect." msgstr "Lämnar dselect." #: dselect/main.cc msgid "menu" msgstr "meny" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n" msgstr "Debian \"%s\" pakethanteringsgränssnitt version %s.\n" #: dselect/main.cc msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Detta program är fri programvara. Se GNU General Public License version 2\n" "eller senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN garanti.\n" #: dselect/main.cc msgid "" msgstr "" #: dselect/main.cc #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [