# Traditional Chinese translation to dpkg. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dselect 1.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-01 05:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-28 05:56+0200\n" "Last-Translator: Asho Yeh \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" #: dselect/basecmds.cc msgid "Search for ? " msgstr "想搜尋什麼?" #: dselect/basecmds.cc msgid "Error: " msgstr "錯誤:" #: dselect/basecmds.cc msgid "Help: " msgstr "幫助:" #: dselect/basecmds.cc msgid "Press ? for help menu, . for next topic, to exit help." msgstr "按 ? 可以彈出幫助選單,用 能進入下個主題並離開幫助畫面。" #: dselect/basecmds.cc msgid "Help information is available under the following topics:" msgstr "您可獲得有關下列主題的幫助訊息:" #: dselect/basecmds.cc msgid "" "Press a key from the list above, or 'q' to exit help,\n" " or '.' (full stop) to read each help page in turn. " msgstr "" "請按上面列表中的按鍵, 或“q”可退出幫助界面,\n" "或者用“.”(full stop)來依次閱讀幫助頁面。" #: dselect/basecmds.cc msgid "error reading keyboard in help" msgstr "在幫助界面讀取鍵盤輸入時出錯" #: dselect/baselist.cc msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) 失敗" #: dselect/baselist.cc msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" msgstr "在 SIGWINCH 處理程式中 doupdate 失敗了" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" msgstr "恢復原先的 SIGWINCH sigact 失敗" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to restore old signal mask" msgstr "恢復原先的 signal mask 失敗" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to unblock SIGWINCH" msgstr "無法解除阻塞 SIGWINCH 信號" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to block SIGWINCH" msgstr "無法阻塞 SIGWINCH 信號" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to get old signal mask" msgstr "擷取原先的 signal mask 失敗" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" msgstr "擷取原先的 SIGWINCH sigact 出錯" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" msgstr "設定新的 SIGWINCH sigact 失敗" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to allocate colour pair" msgstr "分配顏色對失敗" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create title window" msgstr "建立標題視窗失敗" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create whatinfo window" msgstr "建立 whatinfo 視窗失敗" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create baselist pad" msgstr "無法建立名稱列表的小視窗" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create heading pad" msgstr "無法建立標題小視窗" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create thisstate pad" msgstr "無法建立 thisstate 小視窗" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create info pad" msgstr "無法建立相關訊息小視窗" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create query window" msgstr "建立查詢視窗失敗" #: dselect/baselist.cc msgid "Keybindings" msgstr "快速鍵" #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid " -- %d%%, press " msgstr " -- %d%%,請按 " #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid "%s for more" msgstr "%s 繼續往下讀" #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid "%s to go back" msgstr "%s 可以跳回原來的位置" #: dselect/bindings.cc msgid "[not bound]" msgstr "[未設定按鍵連結]" #: dselect/bindings.cc #, c-format msgid "[unk: %d]" msgstr "[未知:%d]" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through help/information" msgstr "在幫助文檔或相關訊息中滾動滑鼠" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through help/information" msgstr "在幫助或相關訊息中捲動頁面" #: dselect/bindings.cc msgid "Move up" msgstr "上移" #: dselect/bindings.cc msgid "Move down" msgstr "下移" #: dselect/bindings.cc msgid "Go to top of list" msgstr "跳到列表頂端" #: dselect/bindings.cc msgid "Go to end of list" msgstr "跳到列表底端" #: dselect/bindings.cc msgid "Request help (cycle through help screens)" msgstr "請求幫助(循環切換幫助界面)" #: dselect/bindings.cc msgid "Cycle through information displays" msgstr "循環切換訊息顯示" #: dselect/bindings.cc msgid "Redraw display" msgstr "重畫螢幕" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through list by 1 line" msgstr "在列表中向前滾動一行" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through list by 1 line" msgstr "在列表中向後滾動一行" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" msgstr "在幫助或相關訊息中向前滾動一行" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" msgstr "在幫助或相關訊息中向後滾動一行" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through list" msgstr "在列表中向前滾動" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through list" msgstr "在列表中向前滾動" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for installation" msgstr "把套件標記為“將要安裝”" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for deinstallation" msgstr "把套件標記為“將要移除”" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" msgstr "把套件標記為移除”" #: dselect/bindings.cc msgid "Make highlight more specific" msgstr "讓高亮顯示更易識別" #: dselect/bindings.cc msgid "Make highlight less specific" msgstr "讓高亮顯示較不易識別" #: dselect/bindings.cc msgid "Search for a package whose name contains a string" msgstr "搜尋名稱含有特定字串的套件" #: dselect/bindings.cc msgid "Repeat last search" msgstr "重復上次的搜尋" #: dselect/bindings.cc msgid "Swap sort order priority/section" msgstr "調整排序的依據 - 優先等級/類別" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" msgstr "退出,並確認操作而且對相依問題進行復查" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, confirming without check" msgstr "退出,並確認操作而且不再檢查" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" msgstr "退出,並拒絕有關衝突和相依問題的建議" #: dselect/bindings.cc msgid "Abort - quit without making changes" msgstr "中止操作 - 不作任何更改並退出" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to old state for all packages" msgstr "把所有套件的狀態恢復到修改前" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to suggested state for all packages" msgstr "把所有套件的狀態恢復到建議值" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to directly requested state for all packages" msgstr "把所有套件的狀態恢復到所要求的值" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to currently installed state for all packages" msgstr "把所有套件的狀態恢復到目前安裝的值" #: dselect/bindings.cc msgid "Select currently-highlighted access method" msgstr "選擇目前高亮顯示的存取方式" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit without changing selected access method" msgstr "退出程序,而且不修改所選的存取方式" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Keystrokes" msgstr "按鍵操作" #: dselect/helpmsgs.cc #, fuzzy #| msgid "" #| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" #| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" #| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" #| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" #| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" #| " u d scroll info by 1 page\n" #| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" #| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 " #| "screen\n" #| " ^b ^f pan display by 1 " #| "character\n" #| "\n" #| "Mark packages for later processing:\n" #| " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" #| " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " #| "uninstalled\n" #| " _ remove & purge config\n" #| " Miscellaneous:\n" #| "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " #| "Help)\n" #| " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " #| "displays\n" #| " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " #| "options\n" #| " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display " #| "opts\n" #| " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" #| " U set all to sUggested state / search (Return to " #| "cancel)\n" #| " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "\n" "Mark packages for later processing:\n" " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " "uninstalled\n" " _ remove & purge config\n" " Miscellaneous:\n" "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " "Help)\n" " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " "displays\n" " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " "options\n" " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display " "opts\n" " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" " U set all to sUggested state / search (Return to " "cancel)\n" " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" msgstr "" "移動按鍵:下一個/前一個,頂端/底端,上移/下移,後移/前移:\n" " j,下箭頭 k,上箭頭 移動高亮顯示所在的地方\n" " N,Page-down,空格 P,Page-up,Backspace 讓列表滾動一頁\n" " ^n ^p 讓列表滾動一行\n" " t,Home e,End 跳到列表的頂端/底端\n" " u d 讓相關訊息滾動一頁\n" " ^u ^d 讓相關訊息滾動一行\n" " B,左箭頭 F,右箭頭 讓顯示內容左右平移 1/3 螢幕寬" "度\n" " ^b ^f 讓顯示內容左右平移一個字元寬" "度\n" "\n" "為套件作上標記,待之後再作處理:\n" " +,Insert 安裝或者升級 =,H 令其保持當前狀態\n" " - ,Delete 刪除 :, G 取消保持:升級或者仍然不安裝\n" " _ 刪除並清除設定\n" " 其它:\n" "退出,覆寫狀態(注意,都是大寫!): ?, F1 請求幫助(Help)\n" " Enter 確認並退出(檢查相依性) i, I 切換或滾動相關訊息的顯" "示\n" " Q 確認並退出(忽略相依問題) o, O 滾動排序的各個選項\n" " X, Esc 退出程序,把之前的改動作廢 v, V 修改狀態顯示的選項\n" " R 把所有套件的狀態恢復到修改前 ^l 重畫螢幕\n" " U 把所有套件的狀態改成建議值 / 搜尋 (按Enter取消搜" "索)\n" " D 把所有套件的狀態改成到所要求的值 \\ 重復上次的搜尋\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to package selections" msgstr "套件選擇界面簡介" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n" "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " "that\n" "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all " "the\n" "packages described by the highlighted line.\n" "\n" "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " "be\n" "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " "problems.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished selecting packages, press to confirm " "changes,\n" "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" "\n" "Press to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "歡迎來到 dselect 的套件主列表界面。\n" "\n" "展現在您面前的是已經安裝的或可以安裝的套件列表。\n" "想要安裝時,可以使用方向鍵瀏覽這個列表,\n" "將安裝的套件作上記號(用 `+'),也可以將想要移除\n" "的套件作記號(用“`-')。\n" "作記號時,不僅可以對單個套件作記號,還可以為成組\n" "的套件作記號。剛開始時您會看到“所有套件”這一行被\n" "選中。那麼用`+'和`-'等鍵就可以操控被高亮顯示的行\n" "所指的所有套件。\n" "\n" "您作的一些選擇可能會導致套件間的衝突或相依問題,\n" "這時軟體會把一份有問題的相關軟體列表交給你,這樣,\n" "您就能解決這個問題了。\n" "\n" "您必須閱讀這些列出的按鍵以及展開說明。\n" "在您尋求幫助時只要按下`?'就能取得許多線上說明。\n" "\n" "一旦您選完套件,請按 鍵來確認剛才的修改,\n" "或者用`X'退出同時不儲存任何改變。最後作一次衝突和\n" "相依性的檢查 - 您在這裡可能還會看一次相關軟體列表。\n" "\n" "現在您可以按 鍵離開幫助界面,進入列表界面了。\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to read-only package list browser" msgstr "唯讀的套件列表瀏覽界面簡介" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), " "observe\n" "the status of the packages and read information about them.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished browsing, press 'Q' or to quit.\n" "\n" "Press to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "歡迎來到 dselect 的套件主列表界面。\n" "\n" "展現在您面前的是已經安裝的或可以安裝的套件列表。\n" "由於您沒有權限修改套件的狀態,就只能以唯讀模式操作了。\n" "您可以使用方向鍵在本列表中(請參考幫助界面中的“按鍵操作”一節)\n" "移動,還可以查看套件的狀態並獲知套件的相關訊息。\n" "\n" "您應當看看按鍵的列表,以及有關螢幕上顯示訊息的解釋。\n" "您可以閱讀許多線上的幫助文檔,無論何時只要按“?”就可\n" "調閱它們。\n" "\n" "一旦您看完,請按“Q”或者 鍵來退出軟體。\n" "\n" "現在您可以通過按 鍵離開幫助界面,進入列表界面了。\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" msgstr "用於解決衝突/相依問題的子列表的簡介" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" "\n" "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " "and\n" "some combinations of packages may not be installed together.\n" "\n" "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " "of\n" "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle " "between\n" "that, the package descriptions and the internal control information.\n" "\n" "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings " "in\n" "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " "caused\n" "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n" "\n" "You can also move around the list and change the markings so that they are " "more\n" "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the " "capital\n" "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' " "to\n" "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" "\n" "Press to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for " "help.\n" msgstr "" "用於解決衝突/相依問題的子列表的簡介。\n" "\n" "您作的選擇中有些引起了衝突或相依問題,即,\n" "有些套件必須與某些其它套件一同安裝,\n" "而有的套件的特定組合是不能同時安裝的。\n" "\n" "您將會見到一個子列表,它囊括了波及到的\n" "套件。顯示內容的下半部分會告訴您相關\n" "的衝突和相依關系。請使用“i”來瀏覽套件\n" "的簡介和內部控制訊息。\n" "\n" "有一組被“建議”的套件已被統計出來了,\n" "而且這個子列表中的對應套件的狀態也被標記成了“建議”的狀態。這樣,如果您願意的" "話,\n" "只需按一下enter來接受軟體的建議。\n" "您還可以按大寫的“X”來取消導致問題的更動,並回到主列表界面。\n" "\n" "您也可以按照自己的需求修改列表中套件的狀態。\n" "同時,您也可以按大寫的“D”或“R”\n" "鍵(參考快速鍵的幫助界面),來“拒絕”我提出的建議。\n" "當您希望忽略我的建議或是認為本軟體出錯時,\n" "您還可以按大寫的“Q”來強制接受當前顯示的設定。\n" "\n" "請按離開幫助界面,進入子列表。\n" "需要幫助時,按“?”鍵。\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Display, part 1: package listing and status chars" msgstr "顯示部位 1:套件列表及狀態簡寫" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " "see\n" "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " "(use\n" "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " "right:\n" "\n" " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " "below)\n" " 'R' - serious error during installation, needs " "reinstallation;\n" " Installed state: Space - not installed;\n" " '*' - installed;\n" " '-' - not installed but config files remain;\n" " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n" " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n" " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n" " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n" " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" " Mark: what is requested for this package:\n" " '*': marked for installation or upgrade;\n" " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" " '=': on hold: package will not be processed at all;\n" " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" "\n" "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " "description.\n" msgstr "" "螢幕的上半部分顯示的是套件的列表。對每個套件來說,\n" "都有四列代號表示該套件在系統中的狀態以及現在的標記。在簡略模式裡(可用\n" "“v”來切換到詳盡模式)它們都是單個字母,從左到右分別是:\n" "\n" "錯誤旗標:空白,即沒有錯誤(但是套件可能有故障,見下)\n" " “R”, 即在安裝過程遭遇了嚴重錯誤,需要重新安裝﹔\n" "安裝狀態:空白,即沒有安裝﹔\n" " “*”, 即已安裝﹔\n" " “-”, 即沒有安裝,但是殘留其設定檔案﹔\n" " 處於這些狀態 { “U”,即已解壓縮但還未進行設定﹔\n" " 的套件 { “C”,即不完全設定(其間有錯誤發生)﹔\n" " 都是有故障的 { “I”,即部分安裝(其間有錯誤發生);\n" " 已安裝 { “W”,“t” ,等待觸發。等待中。\n" " 原有標記:列表顯示出之前的套件被要求設定的狀態﹔\n" "當前標記:現在套件被要求設定的狀態:\n" " “*”:將其標記為安裝或升級﹔\n" " “-”:將其標記為刪除,但是將保留它的設定檔案﹔\n" " “=”:維持原狀:套件將不動分毫﹔\n" " “_”:將其標記為完全清除,連同設定一起刪除﹔\n" " “n”:套件是新的,尚未標記過。\n" "\n" "另外界面上還顯示有套件的優先級、所屬類別、名稱、已安裝\n" "的版本號和當前可用的版本號(使用 shift-v 可以開啟或關閉其\n" "顯示),以及簡要的介紹。\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Display, part 2: list highlight; information display" msgstr "顯示部位 2:列表高亮顯示部分﹔相關訊息的顯示" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " "indicates\n" " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n" "\n" "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " "of\n" " the status of the currently-highlighted package, or a description of " "which\n" " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n" " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n" "\n" "* The bottom of the screen shows more information about the\n" " currently-highlighted package (if there is only one).\n" "\n" " It can show an extended description of the package, the internal package\n" " control details (either for the installed or available version of the\n" " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" "\n" " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n" " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" msgstr "" "* 高亮:套件列表中被高亮顯示的那一行。它所在的行的\n" " 套件將會被“+”、“-”和“_”的按鍵操控。\n" "\n" "* 在螢幕中間的分隔條概括了當前高亮的(一組)套件的狀態。\n" " 如果您不了解左側狀態代號的意思,請移動到相應的套件,\n" " 再查看分隔條,或者使用“v”鍵來調閱較詳細的顯示(再按一次\n" " 就可以回到簡略的顯示模式)。\n" "\n" "* 螢幕底部顯示的是當前高亮的套件(如果只有一個)的更多\n" " 訊息。\n" " \n" " 它會顯示關於該套件的補充訊息、套件內部的控制細節\n" " (不管是已經安裝的還是尚未安裝的版本)、若是與當前套件\n" " (出現在衝突/相依問題解決辦法子列表)有關的衝突和相依問題。\n" "\n" " 您可以用“i”鍵在這些顯示內容中來回切換,用“I”來關閉相關訊息\n" " 的顯示,或者擴大它在螢幕中所占的篇幅直到幾乎完全佔據螢幕。\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to method selection display" msgstr "安裝方式選擇界面的簡介" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " "be\n" "installed from one of a number of different possible places.\n" "\n" "This list allows you to select one of these installation methods.\n" "\n" "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " "then\n" "be prompted for the information required to do the installation.\n" "\n" "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" "displayed in the bottom half of the screen.\n" "\n" "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the " "list\n" "of installation methods.\n" "\n" "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the " "help\n" "menu reachable by pressing '?'.\n" msgstr "" "dselect 和 dpkg 能夠實現自動化的安裝,它們可以從多個不同的位置取回\n" "要安裝的套件檔案。\n" "\n" "本列表可以讓您從這些安裝方式中選擇一個。\n" "\n" "請移動高亮光棒到您希望使用的安裝方式,再按enter。然後軟體會提示您輸入\n" "這種安裝方式所必須的一些相關訊息。\n" "\n" "如果您想要退出程序,而且不做任何變動,那麼請在安裝方式列表的界面中\n" "使用“x”鍵。\n" "\n" "現在按“k”鍵就能見到按鍵操作的完整列表,也可以在幫助選單中按“k”鍵。\n" "按“?”就能呼出幫助選單。\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Keystrokes for method selection" msgstr "選擇安裝方式的按鍵操作" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" "\n" "Quit:\n" " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" " x, X exit without changing or setting up the installation " "method\n" "\n" "Miscellaneous:\n" " ?, Help, F1 request help\n" " ^l redraw display\n" " / search (just return to cancel)\n" " \\ repeat last search\n" msgstr "" "移動按鍵:下一個/前一個,頂端/底端,上移/下移,後移/前移:\n" " j,下箭頭 k,上箭頭 移動高亮所在的地方\n" " N,Page-down,空格 P,Page-up,Backspace 讓列表滾動一頁\n" " ^n ^p 讓列表滾動一行\n" " t,Home e,End 跳到列表的頂端/底端\n" " u d 讓相關訊息滾動一頁\n" " ^u ^d 讓相關訊息滾動一行\n" " B,左箭頭 F,右箭頭 讓顯示內容左右平移 1/3 的螢幕" "寬度\n" " ^b ^f 讓顯示內容左右平移一個字元寬" "度\n" "(在套件列表界面也使用同樣的按鍵設定。)\n" "\n" "退出:\n" " enter 選中該安裝方式,並進入其設定界面\n" " x,X 退出,而且不對安裝方式作任何更改或設定\n" "\n" "其它:\n" " ?, Help, F1 請求幫助\n" " ^l 重畫螢幕\n" " / 進行搜尋(按enter取消搜尋)\n" " \\ 重復上次的搜尋\n" #: dselect/main.cc msgid "Type dselect --help for help." msgstr "輸入 dselect --help 就可以閱讀幫助訊息。" #: dselect/main.cc msgid "a" msgstr "a" #: dselect/main.cc msgid "[A]ccess" msgstr "來源[A]" #: dselect/main.cc msgid "Choose the access method to use." msgstr "選擇所使用的安裝來源。" #: dselect/main.cc msgid "u" msgstr "u" #: dselect/main.cc msgid "[U]pdate" msgstr "更新[U]" #: dselect/main.cc msgid "Update list of available packages, if possible." msgstr "如果可能的話,更新可用的套件列表。" #: dselect/main.cc msgid "s" msgstr "s" #: dselect/main.cc msgid "[S]elect" msgstr "選擇[S]" #: dselect/main.cc msgid "Request which packages you want on your system." msgstr "對系統中安裝的套件作取捨。" #: dselect/main.cc msgid "i" msgstr "i" #: dselect/main.cc msgid "[I]nstall" msgstr "安裝[I]" #: dselect/main.cc msgid "Install and upgrade wanted packages." msgstr "安裝並升級之前指定的套件。" #: dselect/main.cc msgid "c" msgstr "c" #: dselect/main.cc msgid "[C]onfig" msgstr "設定[C]" #: dselect/main.cc msgid "Configure any packages that are unconfigured." msgstr "對所有尚未設定的套件進行設定" #: dselect/main.cc msgid "r" msgstr "r" #: dselect/main.cc msgid "[R]emove" msgstr "刪除[R]" #: dselect/main.cc msgid "Remove unwanted software." msgstr "刪除不需要的套件" #: dselect/main.cc msgid "q" msgstr "q" #: dselect/main.cc msgid "[Q]uit" msgstr "退出[Q]" #: dselect/main.cc msgid "Quit dselect." msgstr "退出 dselect 程序" #: dselect/main.cc msgid "menu" msgstr "選單" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n" msgstr "Debian “%s” 套件操作前端程式版本%s。\n" #: dselect/main.cc msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "這是自由軟體﹔請參閱 GNU General Public License\n" "第二或更新的版本。該軟體【不】提供任何擔保。\n" #: dselect/main.cc msgid "" msgstr "<標準輸出>" #: dselect/main.cc #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [