# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg man pages\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-03 15:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-03 15:04+0200\n" "Last-Translator: Unknown translator\n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: ../C/dpkg-name.1:7 #, fuzzy, no-wrap msgid "dpkg-name" msgstr "dpkg-name" # type: TH #: ../C/dpkg-name.1:7 #, fuzzy, no-wrap msgid "May 1996" msgstr "Mayo de 1996" # type: TH #: ../C/dpkg-name.1:7 #, fuzzy, no-wrap msgid "Debian Project" msgstr "Proyecto Debian" # type: TH #: ../C/dpkg-name.1:7 #, fuzzy, no-wrap msgid "dpkg utilities" msgstr "utilidades dpkg" # type: SH #: ../C/dpkg-name.1:8 #, fuzzy, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" # type: Plain text #: ../C/dpkg-name.1:10 #, fuzzy msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names" msgstr "dpkg-name - Renombra paquetes Debian a nombres de paquetes completos." # type: SH #: ../C/dpkg-name.1:10 #, fuzzy, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" # type: Plain text #: ../C/dpkg-name.1:15 #, fuzzy msgid "" "B [-a|--no-architecture] [-o|--overwrite] [-s|--subdir [dir]] [-" "c|--create-dir] [-h|--help] [-v|--version] [-l|--license] [-k|--symlink] [-" "[--] [files]" msgstr "" "B [-a|--no-architecture] [-o|--overwrite] [-s|--subdir " "[directorio]] [-c|--create-dir] [-h|--help] [-v|--version] [-l|--license] [-" "k|--symlink] [-[--] [archivos]" # type: SH #: ../C/dpkg-name.1:15 #, fuzzy, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" # type: Plain text #: ../C/dpkg-name.1:26 #, fuzzy msgid "" "This manual page documents the B sh script which provides an easy " "way to rename B packages into their full package names. A full " "package name consists of " "EpackageE_EversionE_EarchitectureE.deb as specified " "in the control file of the package. The EversionE part of the " "filename consists of the mainstream version information optionally followed " "by a hyphen and the revision information." msgstr "" "Esta pagina de manual trata sobre B , un programa hecho en sh que " "ofrece una manera fácil de renombrar paquetes B a nombres de " "paquetes completos. Un nombre de paquete completo consiste de " "EpaqueteE_EversiónE_EarquitecturaE.deb tal y como " "está especificado en el fichero de control del paquete. La parte de " "EversiónE del archivo consiste en la principal versión de " "información opcionalmente seguido de un guión y la versión de revisión." # type: SH #: ../C/dpkg-name.1:26 #, fuzzy, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EJEMPLOS" # type: TP #: ../C/dpkg-name.1:27 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../C/dpkg-name.1:32 #, fuzzy msgid "" "The file `bar-foo.deb' will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or " "something similar (depending on whatever information is in the control part " "of `bar-foo.deb')." msgstr "" "El archivo `bar-foo.deb' se renombrará a bar-foo_1.0-2_i386.deb o algo " "similar (dependiendo de cual sea la información en la sección de control de " "`bar-foo.deb')." # type: TP #: ../C/dpkg-name.1:32 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../C/dpkg-name.1:37 #, fuzzy msgid "" "All files with the extension `deb' in the directory /root/debian and its " "subdirectory's will be renamed by dpkg-name if required into names with no " "architecture information." msgstr "" "dpkg-name renombrará todos los archivos con extensión `deb' dentro del " "directorio /root/debian y sus subdirectorios, si fuera necesario, a nombres " "sin información de arquitectura." # type: TP #: ../C/dpkg-name.1:37 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../C/dpkg-name.1:43 #, fuzzy msgid "" "B Your archive will be messed up completely because a lot of " "packages don't come with section information. B" msgstr "" "B Sus archivos se corromperán debido a que una gran cantidad " "de paquetes no incluyen una sección de información. B" # type: TP #: ../C/dpkg-name.1:43 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: ../C/dpkg-name.1:46 #, fuzzy msgid "This can be used when building new packages." msgstr "Esto se puede utilizar cuando se construyen nuevos paquetes." # type: SS #: ../C/dpkg-name.1:46 #, fuzzy, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" # type: TP #: ../C/dpkg-name.1:47 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-a, --no-architecture>" msgstr "B<-a, --no-architecture>" # type: Plain text #: ../C/dpkg-name.1:50 #, fuzzy msgid "The destination filename will not have the architecture information." msgstr "El archivo destino no incluye información sobre la arquitectura." # type: TP #: ../C/dpkg-name.1:50 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-k, --symlink>" msgstr "B<-k, --symlink>" # type: Plain text #: ../C/dpkg-name.1:53 #, fuzzy msgid "Create a symlink, instead of moving." msgstr "Crea un enlace simbólico en vez de mover el archivo." # type: TP #: ../C/dpkg-name.1:53 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-o, --overwrite>" msgstr "B<-o, --overwrite>" # type: Plain text #: ../C/dpkg-name.1:57 #, fuzzy msgid "" "Existing files will be overwritten if they have the same name as the " "destination filename." msgstr "" "Los archivos existentes se sobreescriben si poseen el mismo nombre que el " "archivo de destino." # type: TP #: ../C/dpkg-name.1:57 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-s, --subdir [dir]>" msgstr "B<-s, --subdir [directorio]>" # type: Plain text #: ../C/dpkg-name.1:69 #, fuzzy msgid "" "Files will be moved into subdir. If directory given as argument exists the " "files will be moved into that direcotory otherswise the name of the target " "directory is extracted from the section field in the control part of the " "package. The target directory will be `unstable/binary-" "EarchitectureE/EsectionE'. If the section is `non-free', " "`contrib' or no section information is found in the control file the target " "directory is `EsectionE/binary-EarchitectureE'. The section " "field isn't required so a lot of packages will find their way to the `no-" "section' area. Use this option with care, it's messy." msgstr "" "Se moverán los archivos dentro del subdirectorio especificado. Si existe el " "directorio dado como argumento, los archivos se moverán dentro del " "directorio especificado, sino el nombre del directorio de destino se " "extraerá del archivo de control del paquete. El directorio de destino será " "`unstable/binary-EarquitecturaE/EsecciónE'. Si la sección es " "`non-free', `contrib' o si no se encuentra ninguna sección en el archivo de " "control, el directorio de destino será `EsecciónE/binary-" "EarquitecturaE'. El campo de sección no es necesario, por lo que " "muchos paquetes encontrarán su camino hacia el área `no-section' (`sin-" "sección'). Use esta opción con cuidado, es algo delicado." # type: TP #: ../C/dpkg-name.1:69 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-c, --create-dir>" msgstr "B<-c, --create-dir>" # type: Plain text #: ../C/dpkg-name.1:74 #, fuzzy msgid "" "This option can used together with the -s option. If a target directory " "isn't found it will be created automatically. B" msgstr "" "Esta opción puede usarse junto con la opción -s. Si no se encuentra ningún " "directorio de destino se crea automáticamente. B" # type: TP #: ../C/dpkg-name.1:74 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" # type: Plain text #: ../C/dpkg-name.1:77 #, fuzzy msgid "Print a usage message and exit successfully." msgstr "Muestra las opciones de uso del programa y sale con éxito." # type: TP #: ../C/dpkg-name.1:77 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-v, --version>" msgstr "B<-v, --version>" # type: Plain text #: ../C/dpkg-name.1:80 #, fuzzy msgid "Print version information and exit successfully." msgstr "Muestra la información de versión del programa y sale con éxito." # type: TP #: ../C/dpkg-name.1:80 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-l, --license>" msgstr "B<-l, --license>" # type: Plain text #: ../C/dpkg-name.1:84 #, fuzzy msgid "" "Print copyright information and (a reference to GNU) license information and " "exit successfully." msgstr "" "Muestra la información de copyright y una referencia a la licencia GNU." # type: SH #: ../C/dpkg-name.1:84 #, fuzzy, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRATAS" # type: Plain text #: ../C/dpkg-name.1:90 #, fuzzy msgid "" "Some packages don't follow the name structure " "EpackageE_EversionE_EarchitectureE.deb. Packages " "renamed by dpkg-name will follow this structure. Generally this will have no " "impact on how packages are installed by dselect/dpkg, but other installation " "tools might depend on this naming structure." msgstr "" "Algunos paquetes no siguen la misma estructura de " "EpaqueteE_EversiónE_EarquitecturaE.deb. Los paquetes " "que renombre dpkg-name seguirán esta estructura. Generalmente esto no tendrá " "ningún impacto sobre cómo los paquetes se instalarán por dselect/dpkg, pero " "otras herramientas de instalación podrían depender de esta estructura." # type: SH #: ../C/dpkg-name.1:90 #, fuzzy, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" # type: Plain text #: ../C/dpkg-name.1:97 #, fuzzy msgid "" "B(5), B(5), B(8), B(1), B(1), " "B(1)." msgstr "" "B(5), B(5), B(8), B(1), B(1), " "B(1)." # type: SH #: ../C/dpkg-name.1:97 #, fuzzy, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: ../C/dpkg-name.1:103 #, fuzzy msgid "" "Copyright 1995,1996 Erick Branderhorst. B is free software; see " "the GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions. " "There is B warranty." msgstr "" "Copyright 1995,1996 Erick Branderhorst. B es software gratuito; " "Vea la Licencia Pública General de GNU en su versión 2 o superior para las " "condiciones de copia. B hay garantía alguna."