# German translation of the manpages in the dpkg package # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # (C) Helge Kreutzmann , 2004, 2006-2014. # (C) Florian Rehnisch , 2007. # (C) Sven Joachim , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg-man 1.17.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-25 02:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-17 00:53+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: deb.5:21 #, no-wrap msgid "deb" msgstr "deb" #. type: TH #: deb.5:21 #, no-wrap msgid "2014-05-24" msgstr "2014-05-24" #. type: TH #: deb.5:21 deb-control.5:22 deb-src-control.5:20 deb-split.5:18 #: deb-version.5:20 deb-old.5:20 deb-origin.5:19 deb-override.5:19 #: deb-extra-override.5:18 deb-shlibs.5:19 deb-substvars.5:20 deb-symbols.5:18 #: deb-triggers.5:19 dpkg.1:26 dpkg-architecture.1:21 dpkg.cfg.5:19 #: dpkg-buildflags.1:20 dpkg-buildpackage.1:22 dpkg-checkbuilddeps.1:20 #: dpkg-distaddfile.1:19 dpkg-deb.1:21 dpkg-divert.8:21 dpkg-genchanges.1:21 #: dpkg-gencontrol.1:21 dpkg-gensymbols.1:20 dpkg-maintscript-helper.1:19 #: dpkg-mergechangelogs.1:18 dpkg-name.1:19 dpkg-parsechangelog.1:22 #: dpkg-query.1:21 dpkg-scanpackages.1:21 dpkg-scansources.1:20 #: dpkg-shlibdeps.1:22 dpkg-source.1:23 dpkg-split.1:19 dpkg-trigger.1:18 #: dpkg-vendor.1:18 dselect.1:22 dselect.cfg.5:19 start-stop-daemon.8:23 #: update-alternatives.8:25 #, no-wrap msgid "Debian Project" msgstr "Debian-Projekt" #. type: TH #: deb.5:21 deb-control.5:22 deb-src-control.5:20 deb-split.5:18 #: deb-version.5:20 deb-old.5:20 deb-origin.5:19 dselect.1:22 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" #. type: SH #: deb.5:22 deb-control.5:23 deb-src-control.5:21 deb-split.5:19 #: deb-version.5:21 deb-old.5:21 deb-origin.5:20 deb-override.5:20 #: deb-extra-override.5:19 deb-shlibs.5:20 deb-substvars.5:21 deb-symbols.5:19 #: deb-triggers.5:20 dpkg.1:27 dpkg-architecture.1:22 dpkg.cfg.5:20 #: dpkg-buildflags.1:21 dpkg-buildpackage.1:23 dpkg-checkbuilddeps.1:21 #: dpkg-distaddfile.1:20 dpkg-deb.1:22 dpkg-divert.8:22 dpkg-genchanges.1:22 #: dpkg-gencontrol.1:22 dpkg-gensymbols.1:21 dpkg-maintscript-helper.1:20 #: dpkg-mergechangelogs.1:19 dpkg-name.1:20 dpkg-parsechangelog.1:23 #: dpkg-query.1:22 dpkg-scanpackages.1:22 dpkg-scansources.1:21 #: dpkg-shlibdeps.1:23 dpkg-source.1:24 dpkg-split.1:20 dpkg-statoverride.8:20 #: dpkg-trigger.1:19 dpkg-vendor.1:19 dselect.1:23 dselect.cfg.5:20 #: start-stop-daemon.8:24 update-alternatives.8:26 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: deb.5:24 msgid "deb - Debian binary package format" msgstr "deb - Debian-Binärpaketformat" #. type: SH #: deb.5:24 deb-control.5:26 deb-src-control.5:24 deb-split.5:21 #: deb-version.5:24 deb-old.5:24 deb-origin.5:22 deb-override.5:23 #: deb-extra-override.5:22 deb-substvars.5:24 deb-symbols.5:22 #: deb-triggers.5:23 dpkg.1:30 dpkg-architecture.1:25 dpkg-buildflags.1:24 #: dpkg-buildpackage.1:26 dpkg-checkbuilddeps.1:24 dpkg-distaddfile.1:23 #: dpkg-deb.1:25 dpkg-divert.8:25 dpkg-genchanges.1:25 dpkg-gencontrol.1:25 #: dpkg-gensymbols.1:24 dpkg-maintscript-helper.1:23 dpkg-mergechangelogs.1:22 #: dpkg-name.1:23 dpkg-parsechangelog.1:26 dpkg-query.1:25 #: dpkg-scanpackages.1:25 dpkg-scansources.1:24 dpkg-shlibdeps.1:26 #: dpkg-source.1:27 dpkg-split.1:23 dpkg-statoverride.8:23 dpkg-trigger.1:22 #: dpkg-vendor.1:22 dselect.1:26 start-stop-daemon.8:27 #: update-alternatives.8:29 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: deb.5:26 deb-split.5:23 deb-old.5:26 msgid "IB<.deb>" msgstr "IB<.deb>" #. type: SH #: deb.5:26 deb-control.5:29 deb-src-control.5:27 deb-split.5:23 #: deb-version.5:26 deb-old.5:27 deb-origin.5:24 deb-override.5:26 #: deb-extra-override.5:25 deb-shlibs.5:23 deb-substvars.5:27 deb-symbols.5:25 #: deb-triggers.5:26 dpkg.1:44 dpkg-architecture.1:30 dpkg.cfg.5:23 #: dpkg-buildflags.1:28 dpkg-buildpackage.1:30 dpkg-checkbuilddeps.1:29 #: dpkg-distaddfile.1:27 dpkg-deb.1:29 dpkg-divert.8:30 dpkg-genchanges.1:30 #: dpkg-gencontrol.1:29 dpkg-gensymbols.1:28 dpkg-maintscript-helper.1:39 #: dpkg-mergechangelogs.1:26 dpkg-name.1:29 dpkg-parsechangelog.1:30 #: dpkg-query.1:29 dpkg-scanpackages.1:33 dpkg-scansources.1:32 #: dpkg-shlibdeps.1:30 dpkg-source.1:31 dpkg-split.1:27 dpkg-statoverride.8:27 #: dpkg-trigger.1:29 dpkg-vendor.1:26 dselect.1:30 dselect.cfg.5:23 #: start-stop-daemon.8:31 update-alternatives.8:33 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: deb.5:32 msgid "" "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " "understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 " "and 1.1.1elf (i386/ELF builds)." msgstr "" "Das B<.deb>-Format ist das Debian-Binärpaketdateiformat. Es wird seit Dpkg " "0.93.76 verstanden, und wird standardmäßig seit Dpkg1.2.0 und 1.1.1elf (i386/" "ELF-Versionen) erzeugt." #. type: Plain text #: deb.5:36 msgid "" "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old " "format are described in B(5)." msgstr "" "Das hier beschriebene Format wird seit Debian 0.93 verwendet; Details über " "das alte Format sind in B(5) beschrieben." #. type: SH #: deb.5:36 deb-split.5:26 deb-old.5:37 #, no-wrap msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #. type: Plain text #: deb.5:46 msgid "" "The file is an B archive with a magic value of BarchE>. Only " "the common B archive format is supported, with no long file name " "extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which " "limits their length to 15 characters (from the 16 allowed). File sizes are " "limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 " "MiB member files." msgstr "" "Die Datei ist ein B-Archiv mit dem magischen Wert BarchE>. " "Nur das allgemeine B-Archivformat wird unterstützt, ohne Unterstützung " "von Dateinamenerweiterungen, aber mit Dateinamen, die einen optionalen " "abschließenden Schrägstrich enthalten dürfen, deren Länge damit auf 15 " "Zeichen (von den erlaubten 16) begrenzt ist. Dateigrößen sind auf 10 " "dezimale ASCII-Ziffern begrenzt, wodurch bis zu ungefähr 9536,74 MiB-" "Mitgliedsdateien erlaubt sind." #. type: Plain text #: deb.5:52 msgid "" "The B archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style long " "pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and the POSIX " "ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). Unrecognized tar " "typeflags are considered an error." msgstr "" "Derzeit werden die folgenden B-Archive erlaubt: alter Stil (V7-)Format, " "pre-POSIX-ustar-Format, eine Teilmenge des GNU-Formats (nur der neue Stil " "mit langen Pfadnamen und langen Linknamen, unterstützt seit Dpkg 1.4.1.17) " "und das POSIX-ustar-Format (lange Namen seit Dpkg 1.15.0 unterstützt). " "Unbekannte Tar-Typeinstellungen werden als Fehler betrachtet." #. type: Plain text #: deb.5:62 msgid "" "The first member is named B and contains a series of lines, " "separated by newlines. Currently only one line is present, the format " "version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs " "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be " "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " "the case." msgstr "" "Das erste Mitglied heißt B und enthält eine Reihe von Zeilen, " "die durch Zeilenumbrüche getrennt sind. Derzeit ist nur eine Zeile " "vorhanden, die Versionsnummer, B<2.0> zum Zeitpunkt zu dem diese " "Handbuchseite geschrieben wurde. Programme, die Archive im neuen Format " "lesen, sollten darauf vorbereitet sein, dass sich die Nachkommazahl erhöht " "und neue Zeilen vorhanden sein können, und sollten diese ignorieren, falls " "dies der Fall ist." #. type: Plain text #: deb.5:67 msgid "" "If the major number has changed, an incompatible change has been made and " "the program should stop. If it has not, then the program should be able to " "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " "(except at the end), as described below." msgstr "" "Falls sich die Vorkommazahl geändert hat, wurde eine inkompatible Änderung " "durchgeführt und das Programm sollte sich beenden. Falls dies nicht der Fall " "ist, dann sollte das Programm sicher fortfahren können, es sei denn, ein " "unerwartetes Mitglied ist im Archiv (abgesehen vom Ende) gefunden worden, " "wie unten beschrieben." #. type: Plain text #: deb.5:80 msgid "" "The second required member is named B. It is a tar archive " "containing the package control information, either not compressed (supported " "since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz " "(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a series of plain files, " "of which the file B is mandatory and contains the core control " "information. The control tarball may optionally contain an entry for `B<.>', " "the current directory." msgstr "" "Das zweite erforderliche Mitglied heißt B. Es ist ein Tar-" "Archiv (entweder nicht komprimiert (wird seit Dpkg 1.17.6 unterstützt) oder " "mit Gzip (mit der Endung B<.gz>) bzw. Xz (mit der Endung B<.xz>, seit Dpkg " "1.17.6 unterstützt) komprimiert), das die Steuerinformationen als eine Reihe " "von normalen Dateien enthält, von denen die Datei B zwingend " "erforderlich ist und die Kern-Steuerinformationen enthält. Der Steuer-" "Tarball kann optional einen Eintrag für »B<.>«, das aktuelle Verzeichnis, " "enthalten." #. type: Plain text #: deb.5:89 msgid "" "The third, last required member is named B. It contains the " "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg " "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> " "extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, " "supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported " "since dpkg 1.13.25)." msgstr "" "Das dritte, letzte zwingend benötigte Mitglied heißt B. Es enthält " "das Dateisystem als Tar-Archiv, entweder unkomprimiert (seit Dpkg 1.10.24 " "unterstützt) oder mit gzip (Dateiendung B<.gz>), xz (Dateiendung B<.xz> seit " "Dpkg 1.15.6 unterstützt),bzip2 (Dateiendung B<.bz2>, seit Dpkg 1.10.24 " "unterstützt) oder lzma (Dateiendung B<.lzma>, seit Dpkg 1.13.25 unterstützt) " "komprimiert." #. type: Plain text #: deb.5:104 msgid "" "These members must occur in this exact order. Current implementations should " "ignore any additional members after B. Further members may be " "defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. " "Any additional members that may need to be inserted after B " "and before B or B and which should be safely ignored " "by older programs, will have names starting with an underscore, `B<_>'." msgstr "" "Diese Mitglieder müssen in genau dieser Reihenfolge auftauchen. Aktuelle " "Implementationen sollten zusätzliche Mitglieder nach B ignorieren. " "Weitere Mitglieder könnten in der Zukunft definiert werden und werden (falls " "möglich) nach diesen drei platziert. Alle zusätzlichen Mitglieder, die nach " "B und vor B oder B eingefügt werden " "könnten und die problemlos von älteren Programmen ignoriert werden sollten, " "werden Namen haben, die mit einem Unterstrich »B<_>« anfangen." #. type: Plain text #: deb.5:110 msgid "" "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted " "before B with names starting with something other than " "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be " "increased." msgstr "" "Solche neuen Mitglieder, die nicht problemlos ignoriert werden können, " "werden vor B mit Namen, die nicht mit einem Unterstrich anfangen, " "eingefügt oder werden (wahrscheinlicher) dazu führen, dass die " "Hauptversionsnummer erhöht wird." #. type: SH #: deb.5:110 #, no-wrap msgid "MEDIA TYPE" msgstr "MEDIENTYP" #. type: SS #: deb.5:111 #, no-wrap msgid "Current" msgstr "Aktuell" #. type: Plain text #: deb.5:113 msgid "application/vnd.debian.binary-package" msgstr "application/vnd.debian.binary-package" #. type: SS #: deb.5:113 #, no-wrap msgid "Deprecated" msgstr "Veraltet" #. type: Plain text #: deb.5:115 msgid "application/x-debian-package" msgstr "application/x-debian-package" #. type: Plain text #: deb.5:117 msgid "application/x-deb" msgstr "application/x-deb" #. type: SH #: deb.5:117 deb-control.5:288 deb-src-control.5:373 deb-split.5:67 #: deb-version.5:131 deb-old.5:70 deb-origin.5:56 deb-override.5:66 #: deb-extra-override.5:54 deb-shlibs.5:66 deb-substvars.5:168 #: deb-symbols.5:88 deb-triggers.5:105 dpkg.1:894 dpkg-architecture.1:313 #: dpkg.cfg.5:41 dpkg-buildpackage.1:383 dpkg-deb.1:308 dpkg-divert.8:153 #: dpkg-gensymbols.1:487 dpkg-maintscript-helper.1:250 dpkg-name.1:109 #: dpkg-query.1:294 dpkg-scanpackages.1:118 dpkg-scansources.1:90 #: dpkg-shlibdeps.1:364 dpkg-source.1:775 dpkg-split.1:234 #: dpkg-statoverride.8:103 dpkg-trigger.1:87 dpkg-vendor.1:65 dselect.1:469 #: dselect.cfg.5:41 update-alternatives.8:513 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: deb.5:120 msgid "B(5), B(1), B(5)." msgstr "B(5), B(1), B(5)." #. type: TH #: deb-control.5:22 #, no-wrap msgid "deb-control" msgstr "deb-control" #. type: TH #: deb-control.5:22 deb-src-control.5:20 #, no-wrap msgid "2013-12-20" msgstr "2013-12-20" #. type: Plain text #: deb-control.5:25 msgid "deb-control - Debian packages' master control file format" msgstr "deb-control - Dateiformat der Hauptsteuerdatei von Debian-Paketen" #. type: Plain text #: deb-control.5:28 deb-src-control.5:26 msgid "control" msgstr "control" #. type: Plain text #: deb-control.5:43 msgid "" "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field " "begins with a tag, such as B or B (case insensitive), " "followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only " "by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, " "but the installation tools will generally join lines when processing the " "body of the field (except in the case of the B field, see " "below)." msgstr "" "Jedes Debian-Paket enthält die Hauptsteuerdatei »control«, die eine Reihe " "von Feldern oder Kommentaren (wenn die Zeile mit B<»#«> beginnt) enthält. " "Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie B oder B " "(Groß-/Kleinschreibung egal), gefolgt von einem Doppelpunkt und dem Körper " "des Feldes. Felder werden nur durch die Feldmarkierungen abgegrenzt. Mit " "anderen Worten, Feldtexte können mehrere Zeilen überspannen, aber die " "Installationswerkzeuge werden im Allgemeinen die Zeilen bei der Verarbeitung " "des Feldkörpers zusammenfassen (mit Ausnahme des B-Feldes, " "sehen Sie dazu unten)." #. type: SH #: deb-control.5:44 deb-origin.5:33 #, no-wrap msgid "REQUIRED FIELDS" msgstr "NOTWENDIGE FELDER" #. type: TP #: deb-control.5:45 #, no-wrap msgid "BI< package-name>" msgstr "BI< Paketname>" #. type: Plain text #: deb-control.5:49 msgid "" "The value of this field determines the package name, and is used to generate " "file names by most installation tools." msgstr "" "Der Wert dieses Feldes bestimmt den Paketnamen und wird von den meisten " "Installationswerkzeugen verwendet, um Dateinamen zu erstellen." #. type: TP #: deb-control.5:49 #, no-wrap msgid "BI< version-string>" msgstr "BI< Versions-Zeichenkette>" #. type: Plain text #: deb-control.5:56 msgid "" "Typically, this is the original package's version number in whatever form " "the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for " "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described " "in B(5)." msgstr "" "Typischerweise ist das die Original-Paketversionsnummer, in der Form, die " "der Programmautor verwendet. Es kann auch eine Debian-Revisionsnummer " "enthalten (für nicht aus Debian stammende Pakete). Das genaue Format und der " "Sortieralgorithmus sind in B(5) beschrieben." #. type: TP #: deb-control.5:56 #, no-wrap msgid "BI< fullname-email>" msgstr "BI< Vollständiger-Name-und-E-Mail>" #. type: Plain text #: deb-control.5:61 msgid "" "Should be in the format `Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE', and is " "typically the person who created the package, as opposed to the author of " "the software that was packaged." msgstr "" "Sollte in dem Format »Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE« sein und ist " "typischerweise die Person, die das Paket erstellt hat, im Gegensatz zum " "Autor der Software, die paketiert wurde." #. type: TP #: deb-control.5:61 #, no-wrap msgid "BI< short-description>" msgstr "BI< Kurzbeschreibung>" #. type: Plain text #: deb-control.5:64 msgid "B< >I" msgstr "B< >I" #. type: Plain text #: deb-control.5:70 msgid "" "The format for the package description is a short brief summary on the first " "line (after the \"Description\" field). The following lines should be used " "as a longer, more detailed description. Each line of the long description " "must be preceded by a space, and blank lines in the long description must " "contain a single '.' following the preceding space." msgstr "" "Das Format der Paketbeschreibung ist eine kurze knappe Zusammenfassung auf " "der ersten Zeile (nach dem »Description«-Feld). Die folgenden Zeilen sollten " "als längere, detailliertere Beschreibung verwendet werden. Jede Zeile der " "Langbeschreibung muss von einem Leerzeichen begonnen werden, und Leerzeilen " "in der Langbeschreibung müssen einen einzelnen ».« hinter dem einleitenden " "Leerzeichen enthalten." #. type: SH #: deb-control.5:71 deb-origin.5:37 #, no-wrap msgid "OPTIONAL FIELDS" msgstr "OPTIONALE FELDER" #. type: TP #: deb-control.5:72 deb-src-control.5:116 #, no-wrap msgid "BI< section>" msgstr "BI< Bereich>" #. type: Plain text #: deb-control.5:77 msgid "" "This is a general field that gives the package a category based on the " "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', `mail', " "`text', `x11' etc." msgstr "" "Dies ist ein allgemeines Feld, das dem Paket eine Kategorie gibt, basierend " "auf der Software, die es installiert. Einige übliche Bereiche sind »utils«, " "»net«, »mail«, »text«, »x11« usw." #. type: TP #: deb-control.5:77 deb-src-control.5:122 #, no-wrap msgid "BI< priority>" msgstr "BI< Priorität>" #. type: Plain text #: deb-control.5:81 msgid "" "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " "Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc." msgstr "" "Setzt die Bedeutung dieses Pakets in Bezug zu dem Gesamtsystem. Übliche " "Prioritäten sind »required«, »standard«, »optional«, »extra« usw." #. type: Plain text #: deb-control.5:90 deb-src-control.5:135 msgid "" "In Debian, the B
and B fields have a defined set of " "accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can be " "obtained from the latest version of the B package." msgstr "" "In Debian haben die B
- und B-Felder einen definierten " "Satz an akzeptierten Werten, basierend auf dem Richtlinien-Handbuch. Eine " "Liste dieser Werte kann aus der neusten Version des Pakets B " "erhalten werden." #. type: TP #: deb-control.5:90 deb-src-control.5:273 #, no-wrap msgid "B B|B" msgstr "B B|B" #. type: Plain text #: deb-control.5:97 msgid "" "This field is usually only needed when the answer is B. It denotes a " "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " "other installation tool will not allow an B package to be removed " "(at least not without using one of the force options)." msgstr "" "Dieses Feld wird normalerweise nur benötigt, wenn die Antwort B lautet. " "Es bezeichnet ein Paket, das für den ordnungsgemäßen Betrieb des Systems " "benötigt wird. Dpkg oder jedes andere Installationswerkzeug wird es nicht " "erlauben, ein B-Paket zu entfernen (zumindestens nicht ohne die " "Verwendung einer der »force«-Optionen)." #. type: TP #: deb-control.5:97 #, no-wrap msgid "B I|B" msgstr "B I|B" #. type: Plain text #: deb-control.5:105 msgid "" "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled " "for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' " "etc. Note that the B option is meant for packages that are architecture " "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and " "documentation." msgstr "" "Die Architektur spezifiziert den Hardwaretyp für den dieses Paket kompiliert " "wurde. Geläufige Architekturen sind »i386«, »m68k«, »sparc«, »alpha«, " "»powerpc« usw. Beachten Sie, dass die Option B für Pakete gedacht ist, " "die Architektur-unabhängig sind. Einige Beispiele hierfür sind Shell- und " "Perl-Skripte und Dokumentation." #. type: TP #: deb-control.5:105 deb-src-control.5:111 #, no-wrap msgid "BI< name>" msgstr "BI< Name>" #. type: Plain text #: deb-control.5:108 msgid "The name of the distribution this package is originating from." msgstr "Der Name der Distribution, aus der dieses Paket ursprünglich stammt." #. type: TP #: deb-control.5:108 deb-src-control.5:78 #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: Plain text #: deb-control.5:113 msgid "" "The I of the bug tracking system for this package. The current used " "format is IB<://>I, like B." msgstr "" "Die I der Fehlerdatenbank für dieses Paket. Das derzeit verwendete " "Format ist IB<://>I wie in B." #. type: TP #: deb-control.5:113 deb-src-control.5:74 #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: Plain text #: deb-control.5:116 msgid "The upstream project home page I." msgstr "Die I des Original- (Upstream-)Projekts." #. type: TQ #: deb-control.5:116 deb-src-control.5:277 #, no-wrap msgid "BI< tag-list>" msgstr "B I< Liste-von-Markierungen>" #. type: Plain text #: deb-control.5:120 msgid "" "List of tags describing the qualities of the package. The description and " "list of supported tags can be found in the B package." msgstr "" "Liste der unterstützten Markierungen (»Tags«), die die Eigenschaften des " "Pakets beschreiben. Die Beschreibung und die Liste der unterstützten " "Markierungen kann in dem Paket B gefunden werden." #. type: TQ #: deb-control.5:120 deb-src-control.5:275 #, no-wrap msgid "B B|B|B|B" msgstr "B B|B|B|B" #. type: Plain text #: deb-control.5:133 msgid "" "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" "arch installations. The value B means that the package is co-" "installable with itself, but it must not be used to satisfy the dependency " "of any package of a different architecture from itself. The value B " "means that the package is not co-installable with itself, but should be " "allowed to satisfy the dependency of a package of a different arch from " "itself. The value B allows reverse-dependencies to indicate in " "their Depends field that they accept a package from a foreign architecture, " "but has no effect otherwise. The value B is the default when the field " "is omitted, in which case adding the field with an explicit B value is " "generally not needed." msgstr "" "Das Feld wird dazu verwandt, anzugeben, wie sich dieses Paket in einer Multi-" "Arch-Installation verhalten soll. Der Wert B bedeutet, dass das Paket " "mit sich selbst koinstallierbar ist, aber nicht dazu verwandt werden darf, " "die Abhängigkeit eines Pakets von einer anderen Architektur mit ihm selbst " "zu erfüllen. Der Wert B bedeutet, dass das Paket nicht mit sich " "selbst koinstallierbar ist, aber es erlaubt sein soll, die Abhängigkeit " "eines Pakets von einer anderen Architektur mit ihm selbst zu erfüllen. Der " "Wert B erlaubt es invers Abhängigen in ihrem Feld »Depends« " "anzuzeigen, dass sie ein Paket von einer fremden Architektur akzeptieren, " "hat aber ansonsten keinen Effekt. Der Wert B ist der Standardwert, wenn " "das Feld nicht verwandt wurde. In diesem Fall wird das Feld mit einem " "expliziten Wert B im Allgemeinen nicht benötigt." #. type: TP #: deb-control.5:133 #, no-wrap msgid "BI< source-name>" msgstr "B I< Quell-Name>" #. type: Plain text #: deb-control.5:137 msgid "" "The name of the source package that this binary package came from, if " "different than the name of the package itself." msgstr "" "Der Name des Quellpakets, aus dem dieses Binärpaket abstammt, falls es sich " "vom Namen dieses Paketes unterscheidet." #. type: TP #: deb-control.5:138 deb-src-control.5:262 #, no-wrap msgid "BI< value>" msgstr "B I< Wert>" #. type: TQ #: deb-control.5:140 deb-src-control.5:264 #, no-wrap msgid "BI< value>" msgstr "B I< Wert>" #. type: TQ #: deb-control.5:142 deb-src-control.5:266 #, no-wrap msgid "BI< value>" msgstr "B I< Wert>" #. type: Plain text #: deb-control.5:148 deb-src-control.5:272 msgid "" "These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. " "See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B package for more details about them." msgstr "" "Diese Felder werden im Debian-Installer verwandt und werden normalerweise " "nicht benötigt. Lesen Sie /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt " "aus dem Paket B für weitere Informationen über sie." #. type: TP #: deb-control.5:149 deb-src-control.5:286 #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "B I< Paketliste>" #. type: Plain text #: deb-control.5:160 msgid "" "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial " "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a " "package to be installed if the packages listed in its B field " "aren't installed (at least not without using the force options). In an " "installation, the postinst scripts of packages listed in Depends: fields are " "run before those of the packages which depend on them. On the opposite, in a " "removal, the prerm script of a package is run before those of the packages " "listed in its Depends: field." msgstr "" "Liste von Paketen, die benötigt werden, damit dieses Paket eine nicht-" "triviale Menge an Funktionen anbieten kann. Die Paketverwaltungssoftware " "wird es nicht erlauben, dass ein Paket installiert wird, falls die in seinem " "B-Feld aufgeführten Pakete nicht installiert sind (zumindestens " "nicht ohne Verwendung der »Force«-Optionen). Bei einer Installation werden " "Postinst-Skripte von Paketen, die im Feld »Depends:« aufgeführt sind, vor " "den Postinst-Skripten der eigentlichen Pakete ausgeführt. Bei der " "gegenteiligen Operation, der Paket-Entfernung, wird das Prerm-Skript eines " "Paketes vor den Prerm-Skripten der Pakete ausgeführt, die im Feld »Depends:« " "aufgeführt sind." #. type: TQ #: deb-control.5:160 deb-src-control.5:288 #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "B I< Paketliste>" #. type: Plain text #: deb-control.5:167 msgid "" "List of packages that must be installed B configured before this one " "can be installed. This is usually used in the case where this package " "requires another package for running its preinst script." msgstr "" "Liste an Paketen die installiert B konfiguriert sein müssen, bevor " "dieses Paket installiert werden kann. Dies wird normalerweise in dem Fall " "verwendet, wo dieses Paket ein anderes Paket zum Ausführen seines preinst-" "Skriptes benötigt." #. type: TQ #: deb-control.5:167 deb-src-control.5:290 #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "B I< Paketliste>" #. type: Plain text #: deb-control.5:174 msgid "" "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual " "installations. The package maintenance software will warn the user if they " "install a package without those listed in its B field." msgstr "" "Liste an Paketen, die in allen, abgesehen von ungewöhnlichen, Installationen " "zusammen angefunden würden. Die Paketverwaltungssoftware wird den Benutzer " "warnen, falls er ein Paket ohne die im B-Feld aufgeführten " "Pakete installiert." #. type: TQ #: deb-control.5:174 deb-src-control.5:292 #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "B I< Paketliste>" #. type: Plain text #: deb-control.5:179 msgid "" "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its " "usefulness, but without which installing this package is perfectly " "reasonable." msgstr "" "Liste an Paketen die einen Bezug zu diesem haben und vielleicht seine " "Nützlichkeit erweitern könnten, aber ohne die das zu installierende Paket " "perfekt sinnvoll ist." #. type: Plain text #: deb-control.5:191 msgid "" "The syntax of B, B, B and B " "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of " "packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The groups are " "separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes as `OR', with " "pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by a " "version number specification in parentheses." msgstr "" "Die Syntax der B, B, B und B-" "Felder ist eine Liste von Gruppen von alternativen Paketen. Jede Gruppe ist " "eine Liste von durch vertikale Striche (oder »Pipe«-Symbole) »|« getrennte " "Pakete. Die Gruppen werden durch Kommata getrennt. Kommata müssen als »UND«, " "vertikale Striche als »ODER« gelesen werden, wobei die vertikalen Striche " "stärker binden. Jeder Paketname wird optional gefolgt von einer " "Versionsnummer-Spezifikation in Klammern." #. type: Plain text #: deb-control.5:197 msgid "" "A version number may start with a `EE', in which case any later " "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"EE\" " "for greater than, \"EE\" for less than, \"E=\" for greater than " "or equal to, \"E=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to." msgstr "" "Eine Versionsnummer kann mit »EE« beginnen, in diesem Falle passen " "alle neueren Versionen, und kann die Debian-Paketrevision (getrennt durch " "einen Bindestrich) enthalten oder auch nicht. Akzeptierte " "Versionsbeziehungen sind »EE« für größer als, »EE« für " "kleiner als, »E=« für größer als oder identisch zu, »E=« für kleiner " "als oder identisch zu und »=« für identisch zu." #. type: TQ #: deb-control.5:197 deb-src-control.5:294 #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "B I< Paketliste>" #. type: Plain text #: deb-control.5:205 msgid "" "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the " "named packages rely on this one. The package maintenance software will not " "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to " "upgrade the packages named in a B field." msgstr "" "Liste Paketen auf, die von diesem Paket beschädigt werden, zum Beispiel in " "dem sie Fehler zugänglich machen, wenn sich das andere Paket auf dieses " "Paket verlässt. Die Paketverwaltungssoftware wird es beschädigten Paketen " "nicht erlauben, sich zu konfigurieren; im Allgemeinen wird das Problem " "behoben, indem ein Upgrade des im B-Feld aufgeführten Pakets " "durchgeführt wird." #. type: TQ #: deb-control.5:205 deb-src-control.5:300 #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "B I< Paketliste>" #. type: Plain text #: deb-control.5:213 msgid "" "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files " "with the same names. The package maintenance software will not allow " "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting " "packages should each include a B line mentioning the other." msgstr "" "Liste an Paketen, die mit diesem in Konflikt stehen, beispielsweise indem " "beide Dateien den gleichen Namen enthalten. Die Paketverwaltungssoftware " "wird es nicht erlauben, Pakete, die in Konflikt stehen, gleichzeitig zu " "installieren. Zwei in Konflikt stehende Pakete sollten jeweils eine " "B-Zeile enthalten, die das andere Paket erwähnen." #. type: TQ #: deb-control.5:213 deb-src-control.5:298 #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-control.5:221 msgid "" "List of packages files from which this one replaces. This is used for " "allowing this package to overwrite the files of another package and is " "usually used with the B field to force removal of the other " "package, if this one also has the same files as the conflicted package." msgstr "" "Liste an Paketen, von denen dieses Dateien ersetzt. Dies wird dazu " "verwendet, um diesem Paket zu erlauben, Dateien von einem anderen Paket zu " "ersetzen und wird gewöhnlich mit dem B-Feld verwendet, um die " "Entfernung des anderen Paketes zu erlauben, falls dieses auch die gleichen " "Dateien wie das im Konflikt stehende Paket hat." #. type: TQ #: deb-control.5:221 deb-src-control.5:302 #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "B I< Paketliste>" #. type: Plain text #: deb-control.5:231 msgid "" "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is " "used in the case of several packages all providing the same service. For " "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a " "common package (`mail-transport-agent') on which other packages can depend. " "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the " "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from " "having to know the package names for all of them, and using `|' to separate " "the list." msgstr "" "Dies ist eine Liste von virtuellen Paketen, die dieses Paket bereitstellt. " "Gewöhnlich wird dies verwendet, wenn mehrere Pakete alle den gleichen Dienst " "bereitstellen. Beispielsweise können Sendmail und Exim als Mailserver " "dienen, daher stellen sie ein gemeinsames Paket (»mail-transport-agent«) " "bereit, von dem andere Pakete abhängen können. Dies erlaubt es Sendmail oder " "Exim als gültige Optionen zur Erfüllung der Abhängigkeit zu dienen. Dies " "verhindert, dass Pakete, die von einem E-Mail-Server abhängen, alle " "Paketnamen für alle E-Mail-Server wissen und »|« zur Unterteilung der Liste " "verwenden müssen." #. type: Plain text #: deb-control.5:250 msgid "" "The syntax of B, B, B and B is a list " "of package names, separated by commas (and optional whitespace). In the " "B and B fields, the comma should be read as `OR'. An " "optional version can also be given with the same syntax as above for the " "B, B and B fields." msgstr "" "Die Syntax von B, B, B und B ist eine " "Liste von Paketnamen, getrennt durch Kommata (und optionalen Leerzeichen). " "Im B- und B-Feld sollte das Komma als »ODER« gelesen " "werden. Eine optionale Version kann auch mit der gleichen Syntax wie oben " "für die B-, B- und B-Felder angegeben werden." #. type: TQ #: deb-control.5:251 deb-src-control.5:304 #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "B I< Paketliste>" #. type: Plain text #: deb-control.5:261 msgid "" "This field lists extra source packages that were used during the build of " "this binary package. This is an indication to the archive maintenance " "software that these extra source packages must be kept whilst this binary " "package is maintained. This field must be a list of source package names " "with strict (=) version relationships. Note that the archive maintenance " "software is likely to refuse to accept an upload which declares a B relationship which cannot be satisfied within the archive." msgstr "" "Dieses Feld führt zusätzliche Quellpakete auf, die während des Baus des " "Binärpakets verwandt wurden. Dies dient als Hinweis für die " "Archivverwaltungssoftware, dass zusätzliche Quellpakete vorhanden bleiben " "müssen, während dieses Binärpaket betreut wird. Dieses Feld muss eine Liste " "von Quellpaketnamen enthalten, bei denen eine strenge Versionsbeziehung (=) " "angegeben ist. Beachten Sie, dass die Archivverwaltungssoftware " "wahrscheinlich einen Upload ablehnen wird, bei dem eine B-" "Beziehung angegeben wurde, die innerhalb des Archivs nicht erfüllt werden " "kann." #. type: SH #: deb-control.5:262 deb-src-control.5:334 deb-origin.5:50 #: start-stop-daemon.8:354 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Plain text #: deb-control.5:285 #, no-wrap msgid "" "# Comment\n" "Package: grep\n" "Essential: yes\n" "Priority: required\n" "Section: base\n" "Maintainer: Wichert Akkerman Ewakkerma@debian.orgE\n" "Architecture: sparc\n" "Version: 2.4-1\n" "Pre-Depends: libc6 (E= 2.0.105)\n" "Provides: rgrep\n" "Conflicts: rgrep\n" "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" " look at every character. The result is typically many times faster\n" " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" " will run more slowly, however).\n" msgstr "" "# Comment\n" "Package: grep\n" "Essential: yes\n" "Priority: required\n" "Section: base\n" "Maintainer: Wichert Akkerman Ewakkerma@debian.orgE\n" "Architecture: sparc\n" "Version: 2.4-1\n" "Pre-Depends: libc6 (E= 2.0.105)\n" "Provides: rgrep\n" "Conflicts: rgrep\n" "Description: GNU grep, egrep und fgrep.\n" " Die GNU-Familie der Grep-Werkzeuge könnte die »schnellste im Westen« sein.\n" " GNU Grep basiert auf einem schellen »lazy-state deterministic matcher«\n" " (rund zweimal so schnell wie der standardmäßige Unix-Egrep) hybridisiert \n" " mit einer Boyer-Moore-Gosper-Suche für eine feste Zeichenkette, die\n" " unmöglichen Text von der Betrachtung durch den vollen »Matcher« verhindert\n" " ohne notwendigerweise jedes Zeichen anzuschauen. Das Ergebnis ist\n" " typischerweise um ein mehrfaches Schneller als Unix Grep oder Egrep.\n" " (Reguläre Ausdrücke, die Rückreferenzierungen enthalten, werden allerdings\n" " langsamer laufen.)\n" #. type: Plain text #: deb-control.5:293 msgid "" "B(5), B(5), B(1), B(1), B(1)." msgstr "" "B(5), B(5), B(1), B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-src-control.5:20 #, no-wrap msgid "deb-src-control" msgstr "deb-src-control" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:23 msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" msgstr "" "deb-src-control - Dateiformat der Hauptsteuerdatei von Debian-Quellpaketen" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:45 msgid "" "Each Debian source package contains the master \"control\" file, which " "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " "paragraph lists all information about the source package in general, while " "each following paragraph describes exactly one binary package. Each " "paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, " "such as B or B
(case insensitive), followed by a colon, " "the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, " "but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least " "one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a " "single line by the tools (except in the case of the B field, " "see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot " "after the space. Lines starting with a B<'#'> are treated as comments." msgstr "" "Jedes Debian-Quellpaket enhält die Hauptsteuerdatei »control«, die " "mindestens zwei Absätze enthält, die durch eine Leerzeile getrennt werden. " "Der erste Absatz führt alle allgemeinen Informationen über das Quellpaket " "auf, während jeder folgende Absatz genau ein Binärpaket beschreibt. Jeder " "Absatz besteht aus mindestens einem Feld. Ein Feld beginnt mit einem " "Feldnamen, wie B oder B
(Groß-/Kleinschreibung egal), " "gefolgt von einem Doppelpunkt, dem Inhalt des Feldes und einem " "Zeilenumbruch. Mehrzeilige Felder sind auch erlaubt, aber jede ergänzende " "Zeile ohne Feldnamen sollte mit mindestens einem Leerzeichen beginnen. Der " "Inhalt des mehrzeiligen Feldes wird durch die Werkzeuge im Allgemeinen zu " "einer Zeile zusammengeführt (das Feld B ist eine Ausnahme, " "siehe unten). Um Leerzeilen in ein mehrzeiliges Feld einzufügen, verwenden " "Sie einen Satzpunkt nach dem Leerzeichen. Zeilen, die mit B<»#«> beginnen, " "werden als Kommentare betrachtet." #. type: SH #: deb-src-control.5:46 #, no-wrap msgid "SOURCE FIELDS" msgstr "QUELLPAKET-FELDER" #. type: TP #: deb-src-control.5:47 #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I (verpflichtend)" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:54 msgid "" "The value of this field is the name of the source package, and should match " "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name " "must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and " "minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two " "characters long and must start with an alphanumeric character." msgstr "" "Der Wert dieses Feldes ist der Name des Quellpakets und sollte mit dem Namen " "des Quellpakets in der Datei debian/changelog übereinstimmen. Ein Paketname " "darf nur aus Kleinbuchstaben (a-z), Ziffern (0-9), Plus- (+) und " "Minuszeichen (-) und Satzpunkten (.) bestehen. Paketnamen müssen mindestens " "zwei Zeichen lang sein und mit einem alphanumerischen Zeichen beginnen." #. type: TP #: deb-src-control.5:55 #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I (verpflichtend)" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:60 msgid "" "Should be in the format \"Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE\", and " "references the person who currently maintains the package, as opposed to the " "author of the software or the original packager." msgstr "" "Sollte in dem Format »Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE« sein und " "verweist auf die Person, die derzeit das Paket betreut, im Gegensatz zum " "Autor der Software, die paketiert wurde, oder dem ursprünglichen Paketierer." #. type: TP #: deb-src-control.5:61 #, no-wrap msgid "BI< fullname-email>" msgstr "BI< Vollständiger-Name-und-E-Mail>" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:66 msgid "" "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in " "the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers should be " "separated by a comma." msgstr "" "Listet die Namen und E-Mail-Adressen der Ko-Betreuer des Pakets auf, im " "gleichen Format wie das Feld »Maintainer«. Mehrere Ko-Betreuer sollten durch " "Kommata getrennt werden." #. type: TP #: deb-src-control.5:67 #, no-wrap msgid "BI< version-string>" msgstr "B I< Versionszeichenkette>" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:73 msgid "" "This documents the most recent version of the standards (which consists of " "the Debian Policy Manual and referenced texts from the B " "package) this package complies to." msgstr "" "Dies dokumentiert die neuste Version der Standards (die aus dem Debian-" "Richtlinienhandbuch und den aus dem Paket B referenzierten " "Texten besteht), an den sich das Paket hält." #. type: Plain text #: deb-src-control.5:77 msgid "The upstream project home page URL." msgstr "Die URL des Original- (Upstream-)Projekts." #. type: Plain text #: deb-src-control.5:83 msgid "" "The I of the bug tracking system for this package. The current used " "format is IB<://>I, like B. This field is usually not needed." msgstr "" "Die I der Fehlerdatenbank für dieses Paket. Das derzeit verwendete " "Format ist IB<://>I wie in B. Dieses Feld wird normalerweise nicht benötigt." #. type: TP #: deb-src-control.5:84 #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: TQ #: deb-src-control.5:86 #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: TQ #: deb-src-control.5:88 #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: TQ #: deb-src-control.5:90 #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: TQ #: deb-src-control.5:92 #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: TQ #: deb-src-control.5:94 #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: TQ #: deb-src-control.5:96 #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: TQ #: deb-src-control.5:98 #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:105 msgid "" "The I of the Version Control System repository used to maintain this " "package. Currently supported are B, B (Bazaar), B, B, " "B, B (Mercurial), B (Monotone) and B (Subversion). " "Usually this field points to the latest version of the package, such as the " "main branch or the trunk." msgstr "" "Die I des Versionskontrollsystem-Depots, das für die Betreuung des " "Pakets verwandt wird. Derzeit werden B, B (Bazaar), B, " "B, B, B (Mercurial), B (Monotone) und B " "(Subversion) unterstützt. Normalerweise zeigt dieses Feld auf die neuste " "Version des Pakets, wie den Hauptzweig oder den Trunk." #. type: TP #: deb-src-control.5:106 #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:110 msgid "" "The I of a webinterface to browse the Version Control System repository." msgstr "" "Die I der Webschnittstelle, um das Versionskontrollsystem-Depot " "anzuschauen." #. type: Plain text #: deb-src-control.5:115 msgid "" "The name of the distribution this package is originating from. This field is " "usually not needed." msgstr "" "Der Name der Distribution, aus der dieses Paket ursprünglich stammt. Dieses " "Feld wird normalerweise nicht benötigt." #. type: Plain text #: deb-src-control.5:121 msgid "" "This is a general field that gives the package a category based on the " "software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", " "\"mail\", \"text\", \"x11\", etc." msgstr "" "Dies ist ein allgemeines Feld, das dem Paket eine Kategorie gibt, basierend " "auf der Software, die es installiert. Einige übliche Bereiche sind »utils«, " "»net«, »mail«, »text«, »x11« usw." #. type: Plain text #: deb-src-control.5:126 msgid "" "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " "Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", \"extra\", " "etc." msgstr "" "Setzt die Bedeutung dieses Pakets in Bezug zu dem Gesamtsystem. Übliche " "Prioritäten sind »required«, »standard«, »optional«, »extra« usw." #. type: TP #: deb-src-control.5:136 #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< Paketliste>" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:143 msgid "" "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " "build the source package. Including a dependency in this list has the same " "effect as including it in both B and B, with the additional effect of being used for source-only builds." msgstr "" "Eine Liste der Pakete, die installiert und konfiguriert sein müssen, um das " "Quellpaket zu bauen. Die Aufnahme einer Abhängigkeit in diese Liste hat den " "gleichen Effekt wie die Aufnahme in B und B mit dem zusätzlichen Effekt, dass es für reine Quellen-Bauten " "verwandt wird." #. type: TP #: deb-src-control.5:144 #, no-wrap msgid "BI< package list>" msgstr "BI< Paketliste>" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:151 msgid "" "Same as B, but they are only needed when building the " "architecture dependent packages. The B are also installed in " "this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build with " "older dpkg versions, B should be used instead." msgstr "" "Identisch zu B, wird aber nur zum Bau der " "architekturabhängigen Pakete benötigt. In diesem Fall sind die B auch installiert. Dieses Feld wurde seit Dpkg 1.16.4 unterstützt; " "um mit älteren Dpkg-Versionen zu bauen, sollte stattdessen B " "verwandt werden." #. type: TP #: deb-src-control.5:152 #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< Paketliste>" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:157 msgid "" "Same as B, but they are only needed when building the " "architecture independent packages. The B are also installed " "in this case." msgstr "" "Identisch zu B, wird aber nur zum Bau der " "architekturunabhängigen Pakete benötigt. In diesem Fall sind die B auch installiert." #. type: TP #: deb-src-control.5:158 #, no-wrap msgid "BI< package list>" msgstr "BI< Paketliste>" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:166 msgid "" "A list of packages that should not be installed when the package is built, " "for example because they interfere with the build system used. Including a " "dependency in this list has the same effect as including it in both B and B, with the additional effect of " "being used for source-only builds." msgstr "" "Eine Liste von Paketen, die beim Bau des Pakets nicht installiert sein " "sollten, beispielsweise da sie mit dem verwandten Bausystem in Konflikt " "geraten. Die Aufnahme einer Abhängigkeit in diese Liste hat den gleichen " "Effekt wie die Aufnahme in B und B mit dem zusätzlichen Effekt, dass es für reine Quellen-Bauten " "verwandt wird." #. type: TP #: deb-src-control.5:167 #, no-wrap msgid "BI< package list>" msgstr "BI< Paketliste>" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:173 msgid "" "Same as B, but only when building the architecture " "dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to " "build with older dpkg versions, B should be used instead." msgstr "" "Identisch zu B, aber nur beim Bau der architekturabhängigen " "Pakete. Dieses Feld wird seit Dpkg 1.16.4 unterstützt; um mit älteren Dpkg-" "Versionen zu bauen, sollte stattdessen B verwandt werden." #. type: TP #: deb-src-control.5:174 #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< Paketliste>" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:178 msgid "" "Same as B, but only when building the architecture " "independent packages." msgstr "" "Identisch zu B, wird aber nur zum Bau der " "architekturunabhängigen Pakete benötigt." #. type: Plain text #: deb-src-control.5:192 msgid "" "The syntax of the B, B and B fields is a list of groups of alternative packages. Each " "group is a list of packages separated by vertical bar (or \"pipe\") symbols, " "\"|\". The groups are separated by commas. Commas are to be read as \"AND\", " "and pipes as \"OR\", with pipes binding more tightly. Each package name is " "optionally followed by a version number specification in parentheses, an " "architecture specification in square brackets, and a restriction formula " "consisting of one or more lists of profile names in angle brackets." msgstr "" "Die Syntax der Felder B, B und B ist eine Liste von Gruppen von alternativen Paketen. Jede " "Gruppe ist eine Liste von durch vertikale Striche (oder »Pipe«-Symbole) »|« " "getrennten Paketen. Die Gruppen werden durch Kommata getrennt. Kommata " "müssen als »UND«, vertikale Striche als »ODER« gelesen werden, wobei die " "vertikalen Striche stärker binden. Jeder Paketname wird optional gefolgt von " "einer Versionsnummer-Spezifikation in Klammern, einer " "Architekturspezifikation in eckigen Klammern und einer Einschränkungsformel, " "die aus einer oder mehr Listen von Profilnamen in spitzen Klammern besteht." #. type: Plain text #: deb-src-control.5:204 msgid "" "The syntax of the B, B and B fields is a list of comma-separated package names, where " "the comma is read as an \"AND\". Specifying alternative packages using a " "\"pipe\" is not supported. Each package name is optionally followed by a " "version number specification in parentheses, an architecture specification " "in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more " "lists of profile names in angle brackets." msgstr "" "Syntaxtisch werden die Felder B, B " "und B durch eine Komma-separierte Liste von " "Paketnamen dargestellt, wobei das Komma als »UND« verstanden wird. Die " "Angabe alternativer Pakete mit dem »Pipe«-Symbol wird nicht unterstützt. " "Jedem Paketnamen folgt optional eine Versionnummerangabe in Klammern, eine " "Architekturspezifikation in eckigen Klammern und einer Einschränkungsformel, " "die aus einer oder mehr Listen von Profilnamen in spitzen Klammern besteht." #. type: Plain text #: deb-src-control.5:210 msgid "" "A version number may start with a \"EE\", in which case any later " "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"EE\" " "for greater than, \"EE\" for less than, \"E=\" for greater than " "or equal to, \"E=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to." msgstr "" "Eine Versionsnummer kann mit »EE« beginnen, in diesem Falle passen " "alle neueren Versionen, und kann die Debian-Paketrevision (getrennt durch " "einen Bindestrich) enthalten oder auch nicht. Akzeptierte " "Versionsbeziehungen sind »EE« für größer als, »EE« für " "kleiner als, »E=« für größer als oder identisch zu, »E=« für kleiner " "als oder identisch zu und »=« für identisch zu." #. type: Plain text #: deb-src-control.5:214 msgid "" "An architecture specification consists of one or more architecture names, " "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the " "names, meaning \"NOT\"." msgstr "" "Eine Architekturspezifikation besteht aus einer oder mehreren durch " "Leerzeichen getrennten Architekturnamen. Jedem Namen darf ein Ausrufezeichen " "vorangestellt werden, das »NICHT« bedeutet." # FIXME: Check paragraph on debian-dpkg #. type: Plain text #: deb-src-control.5:220 msgid "" "A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated " "by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items in " "the restriction list are build profile names, separated by whitespace and " "can be prefixed with an exclamation mark, meaning \"NOT\". A restriction " "formula represents a disjunctive normal form expression." msgstr "" "Eine Einschränkungsformel besteht aus einer oder mehrerer durch Leeraum " "getrennten Einschränkungslisten. Jede Einschränkungsliste wird in spitze " "Klammern eingeschlossen. Einträge in den Einschränkungslisten sind " "Bauprofilnamen, getrennt durch Leerraum. Diesen Listen kann ein " "Ausrufezeichen vorangestellt werden, das »NICHT« bedeutet. Eine " "Einschränkungsformel stellt einen Ausdruck in einer disjunkte Normalform dar." #. type: Plain text #: deb-src-control.5:225 msgid "" "Note that dependencies on packages in the B set can be " "omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A " "list of these packages is in the build-essential package." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Abhängigkeiten von Paketen aus der Menge der B entfallen kann und die Angabe von Baukonflikten gegen sie nicht " "möglich ist. Eine Liste dieser Pakete befindet sich im Paket build-essential." #. type: SH #: deb-src-control.5:227 #, no-wrap msgid "BINARY FIELDS" msgstr "BINÄRPAKET-FELDER" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:236 msgid "" "Note that the B, B
and B fields can also be in " "a binary paragraph to override the global value from the source package." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Felder B, B
und B sich " "auch im Binärprogrammabsatz befinden können, um die globalen Werte des " "Quellpakets zu überschreiben." #. type: TP #: deb-src-control.5:237 #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I (verpflichtend)" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:241 msgid "" "This field is used to name the binary package name. The same restrictions as " "to a source package name apply." msgstr "" "Dieses Feld wird zur Angabe des Binärpaketnamens verwandt. Es gelten die " "gleichen Einschränkungen wie beim Quellpaketnamen." #. type: TP #: deb-src-control.5:242 #, no-wrap msgid "B I|B|B (required)" msgstr "B I|B|B (verpflichtend)" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:255 msgid "" "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For " "packages that run on all architectures, use the B value. For packages " "that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or " "documentation, use the B value. To restrict the packages to a certain " "set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. " "It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B(1) for more information about them)." msgstr "" "Die Architektur gibt an, auf welcher Art von Hardware dieses Paket läuft. " "Bei Paketen, die auf allen Architekturen laufen, verwenden Sie den Wert " "B. Für Pakete, die architekturunabhängig sind, wie Shell- und Perl-" "Skripte oder Dokumentation, verwenden Sie den Wert B. Um das Paket für " "einen bestimmten Satz von Architekturen zu begrenzen, geben Sie die durch " "Leerzeichen getrennten Namen der Architekturen an. Es ist auch möglich, " "Platzhalter für Architekturen in dieser Liste anzugeben (lesen Sie B(1) für weitere Informationen dazu)." #. type: TP #: deb-src-control.5:256 #, no-wrap msgid "B B|B" msgstr "B B|B" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:261 msgid "" "This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-constrained " "packages used by the debian installer. \"deb\" is the default value, it's " "assumed if the field is absent. More types might be added in the future." msgstr "" "Dieses Feld definiert die Art des Pakets. »udeb« ist für größenbegrenzte " "Pakete, wie sie vom Debian-Installer verwandt werden. »deb« ist der " "Standardwert, er wird angenommen, falls das Feld fehlt. Weitere Typen " "könnten in der Zukunft hinzugefügt werden." #. type: TQ #: deb-src-control.5:279 #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I (verpflichtend)" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:285 msgid "" "These fields are described in the B(5) manual page, as they " "are copied literally to the control file of the binary package." msgstr "" "Diese Felder sind in der Handbuchseite B(5) beschrieben, da sie " "wörtlich in die Steuerdatei des Binärpakets kopiert werden." #. type: TQ #: deb-src-control.5:296 #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "B I< Paketliste>" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:312 msgid "" "These fields declare relationships between packages. They are discussed in " "the B(5) manpage and in the B package." msgstr "" "Diese Felder deklarieren die Beziehungen zwischen Paketen. Sie werden in der " "Handbuchseite B(5) und im Paket B beschrieben." #. type: SH #: deb-src-control.5:313 #, no-wrap msgid "USER-DEFINED FIELDS" msgstr "BENUTZERDEFINIERTE FELDER" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:328 msgid "" "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The " "tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to " "the output files, such as the binary packages, you need to use a custom " "naming scheme: the fields should start with a X, followed by one or more of " "the letters BCS and a hypen. If the letter B is used, the field will appear " "in the control file in the binary package, see B(5), for the " "letter S in the source package control file as constructed by B(1) and for the letter C in the upload control (.changes) file. Note " "that the X[BCS]- prefixes are stripped when the fields are copied over to " "the output files. A field B will appear as B in " "the changes file and will not appear in the binary or source package control " "files." msgstr "" "Es ist erlaubt, zusätzliche benutzerdefinierte Felder zu der Steuerdatei " "hinzuzufügen. Die Werkzeuge werden diese Felder ignorieren. Falls Sie " "möchten, dass die Felder in die Ausgabedateien, wie z.B. die Binärpakete, " "kopiert werden, müssen Sie ein angepasstes Namensschema verwenden: Die " "Felder sollten mit einem X, gefolgt von einem oder mehr der Buchstaben BCS " "und einem Gedankenstrich beginnen. Falls der Buchstabe B benutzt wird, wird " "das Feld in der Steuerdatei des Binärpakets auftauchen, siehe B(5), beim Buchstaben S in der Quellpaketsteuerdatei wie sie von " "B(1) erstellt wird und beim Buchstaben C in der hochgeladenen " "Datei control (.changes). Beachten Sie, dass die X[BCS]-Vorsilben beim " "Kopieren in die Ausgabedateien entfernt werden. Ein Feld B " "wird als B in der Datei changes, aber nicht in den " "Steuerdateien des Quell- und Binärpakets auftauchen." #. type: Plain text #: deb-src-control.5:333 msgid "" "Take into account that these user-defined fields will be using the global " "namespace, which might at some point in the future collide with officially " "recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those " "fields with B, such as B." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Benutzer-definierten Felder den globalen Namensraum " "nutzen werden und somit in der Zukunft mit offiziell erkannten Feldern " "kollidieren könnten. Um solche möglichen Situationen zu vermeiden, können " "Sie den Feldern B, wie in B, voranstellen. " #. type: Plain text #: deb-src-control.5:350 #, no-wrap msgid "" "# Comment\n" "Source: dpkg\n" "Section: admin\n" "Priority: required\n" "Maintainer: Dpkg Developers Edebian-dpkg@lists.debian.orgE\n" "# this field is copied to the binary and source packages\n" "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" "Vcs-Browser: https://anonscm.debian.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" "Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/dpkg/dpkg.git\n" "Standards-Version: 3.7.3\n" "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E= 4.1.81),\n" " libselinux1-dev (E= 1.28-4) [!linux-any]\n" msgstr "" "# Kommentar\n" "Source: dpkg\n" "Section: admin\n" "Priority: required\n" "Maintainer: Dpkg Developers Edebian-dpkg@lists.debian.orgE\n" "# dieses Feld wird in das Binär- und Quellpaket kopiert\n" "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" "Vcs-Browser: https://anonscm.debian.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" "Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/dpkg/dpkg.git\n" "Standards-Version: 3.7.3\n" "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E= 4.1.81),\n" " libselinux1-dev (E= 1.28-4) [!linux-any]\n" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:369 #, no-wrap msgid "" "Package: dpkg-dev\n" "Section: utils\n" "Priority: optional\n" "Architecture: all\n" "# this is a custom field in the binary package\n" "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog Ehertzog@debian.orgE\n" "Depends: dpkg (E= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E= 2.4.2-2),\n" " bzip2, lzma, patch (E= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" "Conflicts: dpkg-cross (EE 2.0.0), devscripts (EE 2.10.26)\n" "Replaces: manpages-pl (E= 20051117-1)\n" "Description: Debian package development tools\n" " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" " .\n" " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" msgstr "" "Package: dpkg-dev\n" "Section: utils\n" "Priority: optional\n" "Architecture: all\n" "# dies ist ein spezielles Feld im Binärpaket\n" "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog Ehertzog@debian.orgE\n" "Depends: dpkg (E= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E= 2.4.2-2),\n" " bzip2, lzma, patch (E= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" "Conflicts: dpkg-cross (EE 2.0.0), devscripts (EE 2.10.26)\n" "Replaces: manpages-pl (E= 20051117-1)\n" "Description: Debian package development tools\n" " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" " .\n" " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:376 msgid "B(5), B(5), B(1)" msgstr "B(5), B(5), B(1)" #. type: TH #: deb-split.5:18 #, no-wrap msgid "deb-split" msgstr "deb-split" #. type: TH #: deb-split.5:18 #, no-wrap msgid "2012-04-09" msgstr "2012-04-09" #. type: Plain text #: deb-split.5:21 msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format" msgstr "deb-split - mehrteiliges Debian-Binärpaketformat" #. type: Plain text #: deb-split.5:26 msgid "" "The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller " "pieces to ease transport in small media." msgstr "" "Das mehrteilige B<.deb>-Format wird zum Aufteilen von großen Paketen in " "kleinere Stücke zur Erleichterung des Transports auf kleinen Medien verwandt." #. type: Plain text #: deb-split.5:29 msgid "" "The file is an B archive with a magic value of BarchE>. The " "file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)." msgstr "" "Die Datei ist ein B-Archiv mit einer magischen Zahl von BarchE>. Der Dateiname kann (seit Dpkg 1.15.6) mit einem " "Schrägstrich abschließen." #. type: Plain text #: deb-split.5:32 msgid "" "The first member is named B and contains a series of lines, " "separated by newlines. Currently eight lines are present:" msgstr "" "Das erste Mitglied heißt B und enthält eine Reihe von Zeilen, " "getrennt durch Leerzeilen. Derzeit sind acht Zeilen vorhanden:" #. type: IP #: deb-split.5:32 deb-split.5:35 deb-split.5:37 deb-split.5:39 deb-split.5:41 #: deb-split.5:43 deb-split.5:45 deb-split.5:48 dpkg-gensymbols.1:38 #: dpkg-gensymbols.1:40 dpkg-gensymbols.1:42 dpkg-gensymbols.1:44 #: dpkg-gensymbols.1:344 dpkg-gensymbols.1:350 dpkg-gensymbols.1:384 #: dpkg-gensymbols.1:388 dpkg-gensymbols.1:391 #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: deb-split.5:35 msgid "" "The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written." msgstr "" "Die Formatversionsnummer, zum Zeitpunkt der Erstellung dieser Handbuchseite " "lautet sie B<2.1>." #. type: Plain text #: deb-split.5:37 msgid "The package name." msgstr "Der Paketname." #. type: Plain text #: deb-split.5:39 msgid "The package version." msgstr "Die Paketversion." #. type: Plain text #: deb-split.5:41 msgid "The md5sum of the package." msgstr "Die Md5sum des Pakets." #. type: Plain text #: deb-split.5:43 msgid "The total size of the package." msgstr "Die Gesamtgröße des Pakets." #. type: Plain text #: deb-split.5:45 msgid "The maximum part size." msgstr "Die maximale Teilegröße" #. type: Plain text #: deb-split.5:48 msgid "" "The current part number, followed by a slash and the total amount of parts " "(as in \\(oq1/10\\(cq)." msgstr "" "Die aktuelle Teilenummer, gefolgt von einem Schrägstrich und der " "Gesamtanzahl an Teilen (wie in \\(oq1/10\\(cq)." #. type: Plain text #: deb-split.5:50 msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." msgstr "Die Paketarchitektur (seit Dpkg 1.16.1)." #. type: Plain text #: deb-split.5:54 msgid "" "Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor " "format version number to be increased and additional lines to be present, " "and should ignore these if this is the case." msgstr "" "Programme, die mehrteilige Archive lesen, sollten darauf vorbereitet sein, " "dass sich die Unterversionsnummer erhöht und dass zusätzliche Zeilen " "vorhanden sein können, und sollten diese ignorieren, falls dies der Fall ist." #. type: Plain text #: deb-split.5:59 msgid "" "If the major format version number has changed, an incompatible change has " "been made and the program should stop. If it has not, then the program " "should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member " "in the archive (except at the end), as described below." msgstr "" "Falls sich die Hauptversionsnummer geändert hat, wurde eine inkompatible " "Änderung durchgeführt und das Programm sollte sich beenden. Falls dies nicht " "der Fall ist, dann sollte das Programm sicher fortfahren können, es sei " "denn, ein unerwartetes Mitglied ist im Archiv (abgesehen vom Ende) gefunden " "worden, wie unten beschrieben." #. type: Plain text #: deb-split.5:62 msgid "" "The second, last required member is named BI, where I denotes " "the part number. It contains the raw part data." msgstr "" "Das zweite, letzte benötigte Mitglied heißt BI, wobei I die " "Teilnummer angibt. Es enthält die rohen Daten des Teils." #. type: Plain text #: deb-split.5:67 msgid "" "These members must occur in this exact order. Current implementations should " "ignore any additional members after BI. Further members may be " "defined in the future, and (if possible) will be placed after these two." msgstr "" "Diese Mitglieder müssen in genau dieser Reihenfolge auftauchen. Aktuelle " "Implementationen sollten zusätzliche Mitglieder nach BI " "ignorieren. Weitere Mitglieder könnten in der Zukunft definiert werden und " "werden (falls möglich) nach diesen drei platziert." #. type: Plain text #: deb-split.5:69 msgid "B(5), B(1)." msgstr "B(5), B(1)." #. type: TH #: deb-version.5:20 #, no-wrap msgid "deb-version" msgstr "deb-version" #. type: TH #: deb-version.5:20 #, no-wrap msgid "2013-04-02" msgstr "2013-04-02" #. type: Plain text #: deb-version.5:23 msgid "deb-version - Debian package version number format" msgstr "deb-version - Versionsnummer-Format von Debian-Paketen" #. type: Plain text #: deb-version.5:26 msgid "[IB<:>]I[B<->I]" msgstr "[ IB<:>]I[B<->I]" #. type: Plain text #: deb-version.5:29 msgid "" "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of " "three components. These are:" msgstr "" "Die für Debian Binär- und Quellpakete verwendete Versionsnummer besteht aus " "drei Komponenten. Diese sind:" #. type: TP #: deb-version.5:29 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-version.5:35 msgid "" "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in " "which case zero is assumed. If it is omitted then the I " "may not contain any colons." msgstr "" "Dies ist eine einzelne (typischerweise kleine) vorzeichenlose ganze Zahl. " "Sie darf entfallen, wobei dann Null angenommen wird. Falls sie entfällt, " "darf die I keine Doppelpunkte enthalten." #. type: Plain text #: deb-version.5:39 msgid "" "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of " "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be " "left behind." msgstr "" "Sie existiert, um Fehler in den Versionsnummern älterer Versionen des Pakets " "zu erlauben und auch, um das bisherige Nummerierungsschema eines Paketes " "aufzugeben." #. type: TP #: deb-version.5:39 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-version.5:49 msgid "" "This is the main part of the version number. It is usually the version " "number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> file " "has been made, if this is applicable. Usually this will be in the same " "format as that specified by the upstream author(s); however, it may need to " "be reformatted to fit into the package management system's format and " "comparison scheme." msgstr "" "Dies ist der Hauptteil der Versionsnummer. Normalerweise ist dies die " "Versionsnummer des Originalpakets (»Upstream«), aus dem die I<.deb>-Datei " "erstellt wurde, falls dies zutrifft. Normalerweise wird diese im gleichen " "Format vorliegen, wie sie von den Originalautoren angegeben wurde; " "allerdings mag es notwendig sein, sie umzuformatieren, damit sie in das " "Format des Paketverwaltungssystems und des Vergleichsschemas passt." #. type: Plain text #: deb-version.5:54 msgid "" "The comparison behavior of the package management system with respect to the " "I is described below. The I portion of " "the version number is mandatory." msgstr "" "Das Vergleichsverhalten des Paketverwaltungssystems in Hinblick auf die " "I wird unten beschrieben. Der I-Anteil " "der Versionnummer muss angegeben werden." #. type: Plain text #: deb-version.5:63 msgid "" "The I may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") and " "the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, " "tilde) and should start with a digit. If there is no I " "then hyphens are not allowed; if there is no I then colons are not " "allowed." msgstr "" "I darf nur alphanumerische Zeichen (»A-Za-z0-9«) und B<.> " "B<+> B<-> B<:> B<~> (Satzpunkt, Plus, Bindestrich, Doppelpunkt, Tilde) " "enthalten und sollte mit einer Zahl beginnen. Falls es keine I gibt, sind Bindestriche nicht erlaubt; falls es keine I " "gibt, sind Doppelpunkte nicht erlaubt." #. type: TP #: deb-version.5:63 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-version.5:72 msgid "" "This part of the version number specifies the version of the Debian package " "based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the " "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the " "same way as the I is." msgstr "" "Dieser Teil der Versionsnummer spezifiziert die Version des Debian-Paketes, " "basierend auf der Version der Originalautoren. Er kann nur alphanumerische " "Zeichen und B<+> B<.> B<~> (Plus, Satzpunkt, Tilde) enthalten und wird " "genauso wie die I verglichen." #. type: Plain text #: deb-version.5:79 msgid "" "It is optional; if it isn't present then the I may not " "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software " "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is " "only one \"debianisation\" of it and therefore no revision indication is " "required." msgstr "" "Dieser Teil ist optional; falls er nicht vorhanden ist, darf I keinen Bindestrich enthalten. Dieses Format ist für den Fall, dass " "ein Stück Software speziell dafür geschrieben wurde, ein Debian-Paket zu " "werden und es daher nur eine »Debianisierung« gibt und somit keine " "Revisionsanzeige notwendig ist." #. type: Plain text #: deb-version.5:83 msgid "" "It is conventional to restart the I at '1' each time time " "the I is increased." msgstr "" "Es ist üblich, die I jedesmal bei »1« neu zu starten, wenn " "die I erhöht wird." #. type: Plain text #: deb-version.5:91 msgid "" "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " "(if there is one) to determine the I and I. The absence of a I compares earlier than the " "presence of one (but note that the I is the least " "significant part of the version number)." msgstr "" "Dpkg wird die Versionsnummer beim letzten Bindestrich in der Zeichenkette " "auftrennen (falls dieser existiert) um die I und die " "I zu bestimmen. Im Vergleich befindet sich eine fehlende " "I vor einer vorhandenen (beachten Sie aber, dass es sich " "bei der I um den Teil der Versionsnummer mit der geringsten " "Signifikanz handelt)." #. type: SS #: deb-version.5:91 #, no-wrap msgid "Sorting algorithm" msgstr "Sortieralgorithmus" #. type: Plain text #: deb-version.5:95 msgid "" "The I and I parts are compared by the " "package management system using the same algorithm:" msgstr "" "Die I- und I-Teile werden von der " "Paketverwaltung nach dem gleichen Algorithmus verglichen:" #. type: Plain text #: deb-version.5:97 msgid "The strings are compared from left to right." msgstr "Die Zeichenketten werden von links nach rechts verglichen." #. type: Plain text #: deb-version.5:107 msgid "" "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are " "compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical " "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters " "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before " "anything, even the end of a part. For example, the following parts are in " "sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, 'a'." msgstr "" "Zuerst wird der Anfangsteil jeder Zeichenkette bestimmt, der komplett aus " "nicht-Ziffern-Zeichen besteht. Diese zwei Teile (von denen einer leer sein " "kann) werden lexikalisch verglichen. Wird ein Unterschied gefunden, wird " "dieser zurückgeliefert. Der lexikalische Vergleich ist ein veränderter " "Vergleich von ASCII-Werten, bei denen Buchstaben vor allen nicht-Buchstaben " "sortiert werden und die Tilde vor allem sortiert wird, sogar vor dem Ende " "eines Teiles. So sind zum Beispiel die folgenden Teile in sortierter " "Reihenfolge: »~~«, »~~a«, »~«, der leere Teil, »a«." #. type: Plain text #: deb-version.5:115 msgid "" "Then the initial part of the remainder of each string which consists " "entirely of digit characters is determined. The numerical values of these " "two parts are compared, and any difference found is returned as the result " "of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur " "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero." msgstr "" "Dann wird der Anfangsteil des Restes jeder Zeichenkette bestimmt, der " "komplett aus Ziffern besteht. Der numerische Wert dieser zwei Teile wird " "verglichen, und jeder gefundene Unterschied wird als Ergebnis des Vergleichs " "zurückgeliefert. Für diesen Zweck zählt die leere Zeichenkette (die nur am " "Ende einer oder beider der zu vergleichenden Versionszeichenketten " "auftauchen kann) als Null." #. type: Plain text #: deb-version.5:119 msgid "" "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and " "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both " "strings are exhausted." msgstr "" "Diese zwei Schritte (Vergleichen und Entfernen von nicht-Ziffern-" "Zeichenketten und Ziffern-Zeichenketten am Anfang) werden wiederholt, bis " "ein Unterschied gefunden wird oder beide Zeichenketten erschöpft wurden." #. type: Plain text #: deb-version.5:127 msgid "" "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in " "version numbering, and to cope with situations where the version numbering " "scheme changes. It is B intended to cope with version numbers " "containing strings of letters which the package management system cannot " "interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings." msgstr "" "Beachten Sie, dass Epochen uns erlauben, Fehler in der Versionsnummerierung " "zurückzulassen, und mit Situationen umzugehen, in denen sich das Schema der " "Versionsnummerierung ändert. Sie sind B dazu gedacht, mit " "Versionsnummern umzugehen, die Zeichenketten aus Buchstaben enthalten, die " "das Paketverwaltungssystem nicht interpretieren kann (wie »ALPHA« oder " "»pre«) oder mit unklugen Reihenfolgen." #. type: SH #: deb-version.5:127 dpkg-architecture.1:310 dpkg-buildpackage.1:365 #: dpkg-deb.1:286 dpkg-divert.8:119 dpkg-parsechangelog.1:187 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "BEMERKUNGEN" #. type: Plain text #: deb-version.5:131 msgid "" "The tilde character and its special sorting properties were introduced in " "dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for " "it later in the 1.10.x series." msgstr "" "Das Tilde-Zeichen uns seine speziellen Sortiereigenschaften wurden in Dpkg " "1.10 eingeführt und einige Teile der Bauskripte von Dpkg haben erst später " "in der 1.10.x-Serie Unterstützung dafür erhalten." #. type: Plain text #: deb-version.5:134 msgid "B(5), B(5), B(1)" msgstr "B(5), B(5), B(1)" #. type: TH #: deb-old.5:20 #, no-wrap msgid "deb-old" msgstr "deb-old" #. type: TH #: deb-old.5:20 deb-override.5:19 deb-symbols.5:18 dpkg-divert.8:21 #: dpkg-mergechangelogs.1:18 dpkg-scansources.1:20 dpkg-trigger.1:18 #, no-wrap msgid "2011-08-14" msgstr "2011-08-14" #. type: Plain text #: deb-old.5:23 msgid "deb-old - old style Debian binary package format" msgstr "deb-old - Debian Binärpaketformat in alter Ausführung" #. type: Plain text #: deb-old.5:36 msgid "" "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual " "page describes the B format, used before Debian 0.93. Please see " "B(5) for details of the new format." msgstr "" "Das B<.deb>-Format ist das Debian Binärpaketdateiformat. Diese Handbuchseite " "beschreibt das B Format, das vor Debian 0.93 verwendet wurde. Bitte " "lesen Sie B(5) für Details über das neue Format." #. type: Plain text #: deb-old.5:40 msgid "" "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two " "concatenated gzipped ustar files." msgstr "" "Die Datei besteht aus zwei Zeilen an Formatinformationen als ASCII-Text, " "gefolgt von zwei aneinandergehängten ustar-Dateien." #. type: Plain text #: deb-old.5:44 msgid "" "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is " "B<0.939000> for all old-format archives." msgstr "" "Die erste Zeile ist die Formatversionsnummer, aufgefüllt auf 8 Stellen, und " "ist B<0.939000> für alle Archive im alten Format." #. type: Plain text #: deb-old.5:47 msgid "" "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the " "length of the first gzipped tarfile." msgstr "" "Die zweite Zeile ist eine dezimale Zeichenkette (ohne führende Nullen), die " "die Länge der ersten gzippten Tar-Datei angibt." #. type: Plain text #: deb-old.5:49 msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character." msgstr "" "Jede dieser Zeilen wird durch ein einzelnes Zeilenvorschubzeichen " "abgeschlossen." #. type: Plain text #: deb-old.5:54 msgid "" "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary " "files. The file B must be present, as it contains the core control " "information." msgstr "" "Die erste Tar-Datei enthält die Steuerinformationen als eine Serie von " "normalen Dateien. Die Datei B muss vorhanden sein, da sie die Kern-" "Steuerinformationen enthält." #. type: Plain text #: deb-old.5:65 msgid "" "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally " "be in a B subdirectory. In that case, the B subdirectory " "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only " "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry " "for `B<.>', that is, the current directory." msgstr "" "In einigen sehr alten Archiven können die Dateien in der Steuer-Tar-Datei " "optional in einem B-Unterverzeichnis sein. In diesem Fall ist das " "B-Unterverzeichnis auch in der Steuer-Tar-Datei, und die Steuer-Tar-" "Datei hat nur Dateien in diesem Verzeichnis. Optional kann die Steuer-Tar-" "Datei einen Eintrag für »B<.>« enthalten, d.h. für das aktuelle Verzeichnis." #. type: Plain text #: deb-old.5:69 msgid "" "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames " "relative to the root directory of the system to be installed on. The " "pathnames do not have leading slashes." msgstr "" "Die zweite gzippte Tar-Datei ist das Dateisystemarchiv, das Pfadnamen " "relativ zum Wurzelverzeichnis des System, auf dem installiert werden soll, " "enthält. Die Pfadnamen haben keine führenden Schrägstriche." #. type: Plain text #: deb-old.5:73 msgid "B(5), B(1), B(5)." msgstr "B(5), B(1), B(5)." #. type: TH #: deb-origin.5:19 #, no-wrap msgid "deb-origin" msgstr "deb-origin" #. type: TH #: deb-origin.5:19 dpkg-vendor.1:18 #, no-wrap msgid "2011-11-10" msgstr "2011-11-10" #. type: Plain text #: deb-origin.5:22 msgid "deb-origin - Vendor-specific information files" msgstr "deb-origin - Lieferanten-spezifische Informationsdateien" #. type: Plain text #: deb-origin.5:24 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: deb-origin.5:33 msgid "" "The files in B can provide information about various " "vendors who are providing Debian packages. They contain a number of fields, " "or comments when the line starts with B<'#'>. Each field begins with a tag, " "such as B or B, followed by a colon and the body of the " "field. Fields are delimited only by field tags. In other words, field text " "may be multiple lines in length, but the tools will join lines when " "processing the body of the field." msgstr "" "Die Dateien in B können Informationen über verschiedene " "Lieferanten enthalten, die Debian-Pakete bereitstellen. Sie enthalten eine " "Reihe von Feldern oder Kommentaren (wenn die Zeile mit B<»#«> beginnt). " "Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie B oder B (Groß-/" "Kleinschreibung egal), gefolgt von einem Doppelpunkt und dem Körper des " "Feldes. Felder werden nur durch die Feldmarkierungen abgegrenzt. Mit anderen " "Worten, Feldtexte können mehrere Zeilen überspannen, aber die Werkzeuge " "werden im Allgemeinen die Zeilen bei der Verarbeitung des Feldkörpers " "zusammenfassen." #. type: TP #: deb-origin.5:34 #, no-wrap msgid "BI< vendor-name>" msgstr "BI< Lieferantenname>" #. type: Plain text #: deb-origin.5:37 msgid "The value of this field determines the vendor name." msgstr "Der Wert dieses Feldes bestimmt den Lieferantennamen." #. type: TP #: deb-origin.5:38 #, no-wrap msgid "BI< vendor-url>" msgstr "BI< Lieferanten-URL>" #. type: Plain text #: deb-origin.5:41 msgid "The value of this field determines the vendor URL." msgstr "Der Wert dieses Feldes bestimmt die Lieferanten-URL." #. type: TP #: deb-origin.5:41 #, no-wrap msgid "BI< bug-url>" msgstr "BI< Fehler-URL>" #. type: Plain text #: deb-origin.5:46 msgid "" "The value of this field determines the type and address of the bug tracking " "system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., " "debbugs://bugs.debian.org/)." msgstr "" "Der Wert dieses Feldes bestimmt den Typ und die Adresse der Fehlerdatenbank, " "die von diesem Lieferanten benutzt wird. Es kann eine »mailto«-URL oder eine " "Debbugs-URL sein (z.B. debbugs://bugs.debian.org/)." #. type: TP #: deb-origin.5:46 #, no-wrap msgid "BI< vendor-name>" msgstr "BI< Lieferantenname>" #. type: Plain text #: deb-origin.5:50 msgid "" "The value of this field determines the vendor name of the vendor that this " "vendor derives from." msgstr "" "Der Wert dieses Feldes bestimmt den Lieferantennamen des Lieferanten, von " "dem dieser Lieferant sich abgeleitet hat." #. type: Plain text #: deb-origin.5:55 #, no-wrap msgid "" "Vendor: Debian\n" "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" msgstr "" "Vendor: Debian\n" "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" #. type: Plain text #: deb-origin.5:57 msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: TH #: deb-override.5:19 #, no-wrap msgid "deb-override" msgstr "deb-override" #. type: TH #: deb-override.5:19 deb-extra-override.5:18 deb-shlibs.5:19 #: deb-substvars.5:20 deb-symbols.5:18 deb-triggers.5:19 #: dpkg-architecture.1:21 dpkg-buildpackage.1:22 dpkg-checkbuilddeps.1:20 #: dpkg-distaddfile.1:19 dpkg-divert.8:21 dpkg-genchanges.1:21 #: dpkg-gencontrol.1:21 dpkg-gensymbols.1:20 dpkg-name.1:19 #: dpkg-parsechangelog.1:22 dpkg-scanpackages.1:21 dpkg-scansources.1:20 #: dpkg-shlibdeps.1:22 dpkg-source.1:23 dpkg-split.1:19 dpkg-statoverride.8:19 #: start-stop-daemon.8:23 update-alternatives.8:25 #, no-wrap msgid "dpkg utilities" msgstr "dpkg-Hilfsprogramme" #. type: Plain text #: deb-override.5:22 msgid "deb-override - Debian archive override file" msgstr "deb-override - Debian-Archive override-Datei" #. type: Plain text #: deb-override.5:25 deb-extra-override.5:24 msgid "override" msgstr "override" #. type: Plain text #: deb-override.5:31 msgid "" "While most information about a package can be found in the control file, " "some is managed centrally by the distribution czars rather than by the " "maintainer in order to offer some global consistency. This information is " "found in the override file." msgstr "" "Während der Großteil der Informationen über ein Paket in der Steuerdatei " "gefunden werden kann, wird ein Teil von den Distributionszaren zentral statt " "von den Betreuern verwaltet, um eine gewisse globael Konsistenz zu bieten. " "Diese Informationen finden sich in der override-Datei." #. type: Plain text #: deb-override.5:35 msgid "" "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " "allowed (denoted with a B<#>)." msgstr "" "Die override-Datei hat ein einfaches, durch Leerzeichen getrenntes Format. " "Kommentare sind erlaubt (angezeigt durch ein B<#>)." #. type: Plain text #: deb-override.5:41 msgid "I I I
[I]" msgstr "I I I [I]" #. type: Plain text #: deb-override.5:46 msgid "" "I is the name of the package. Entries in the override file for " "packages not found in the tree of binary packages are ignored." msgstr "" "I ist der Name des Pakets. Einträge in der override-Datei für Pakete, " "die nicht im Baum von Binärpaketen gefunden werden können, werden ignoriert." #. type: Plain text #: deb-override.5:52 msgid "" "I and I
correspond to the respective control fields " "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy." msgstr "" "I und I entsprechen den Feldern I und " "I
der Steuerdatei in dem .deb. Die erlaubten Werte werden in den " "Debian-Richtlinien (I) aufgeführt." #. type: Plain text #: deb-override.5:60 msgid "" "I, if present, can be either the name of a maintainer for an " "unconditional override, or else I B<=E> I " "to perform a substitution." msgstr "" "I kann, falls vorhanden, entweder der Name des " "Betreuers für ein bedingungsloses Überschreiben, oder ansonsten " "I B<=E> I um eine Ersetzung durchzuführen, " "sein." #. type: Plain text #: deb-override.5:65 msgid "" "The override files used to make the official Packages lists may be found in " "the I directory on any Debian mirror." msgstr "" "Die override-Dateien, die für die Erstellung der offiziellen Paketliste " "verwendet werden, können im I-Verzeichnis auf jedem Debian-Spiegel " "gefunden werden." #. type: Plain text #: deb-override.5:72 msgid "" "B(1), B(1), B(1), B." msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B." #. type: TH #: deb-extra-override.5:18 #, no-wrap msgid "deb-extra-override" msgstr "deb-extra-override" #. type: TH #: deb-extra-override.5:18 #, no-wrap msgid "2009-08-16" msgstr "2009-08-16" #. type: Plain text #: deb-extra-override.5:21 msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file" msgstr "deb-extra-override - Debian-Archive Zusatz-override-Datei" #. type: Plain text #: deb-extra-override.5:29 msgid "" "While most information about a binary/source package can be found in the " "control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to " "Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides." msgstr "" "Während der Großteil der Informationen über ein binäres oder Quellpaket in " "der Datei control/.dsc gefunden werden kann, kann alles davon überschrieben " "werden, wenn es in die Dateien Packages/Sources exportiert wird. Die Zusatz-" "override-Datei enthält diese »Überschreibungen« (engl. overrides)." #. type: Plain text #: deb-extra-override.5:33 msgid "" "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments " "are allowed (denoted with a B<#>)." msgstr "" "Die Zusatz-override-Datei hat ein einfaches, durch Leerzeichen getrenntes " "Format. Kommentare sind erlaubt (angezeigt durch ein B<#>)." #. type: Plain text #: deb-extra-override.5:38 msgid "I I I" msgstr "I I I" #. type: Plain text #: deb-extra-override.5:42 msgid "I is the name of the binary/source package." msgstr "I ist der Name des Binär-/Quellpakets." #. type: Plain text #: deb-extra-override.5:48 msgid "" "I is the name of the field that is overridden. I is the " "value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no " "more than 3 columns when it's parsed." msgstr "" "I ist der Name des Feldes, das überschrieben wird. I ist der " "in das Feld zu setzende Wert. Er kann Leerzeichen enthalten, da die Zeile in " "nicht mehr als drei Spalten aufgeteilt wird, wenn sie ausgewertet wird." #. type: Plain text #: deb-extra-override.5:53 msgid "" "The extra override files used to make the official Packages lists may be " "found in the I directory on any Debian mirror." msgstr "" "Die Zusatz-override-Dateien, die für die Erstellung der offiziellen " "Paketliste verwendet werden, können im I-Verzeichnis auf jedem " "Debian-Spiegel gefunden werden." #. type: Plain text #: deb-extra-override.5:57 msgid "B(1), B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-shlibs.5:19 #, no-wrap msgid "deb-shlibs" msgstr "deb-shlibs" #. type: TH #: deb-shlibs.5:19 #, no-wrap msgid "2012-02-08" msgstr "2012-02-08" #. type: Plain text #: deb-shlibs.5:22 msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" msgstr "deb-shlibs - Debians Informationsdatei für Laufzeitbibliotheken" #. type: Plain text #: deb-shlibs.5:32 msgid "" "B files map shared library names and versions (I) to " "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per " "line. Blank lines are B allowed. Lines beginning with an B<#> " "character are considered commentary, and are ignored. All other lines must " "have the format" msgstr "" "B-Dateien bilden Laufzeitbibliotheknamen und -versionen (I) " "auf Abhängigkeiten ab, die für eine Paketsteuerdatei geeignet sind. Es gibt " "einen Eintrag pro Zeile. Leerzeilen sind B erlaubt. Zeilen, die mit " "B<#> beginnen, werden als Kommentarzeilen betrachtet und ignoriert. Alle " "anderen Zeilen müssen dem nachfolgenden Format folgen:" #. type: Plain text #: deb-shlibs.5:37 msgid "[IB<:>] I I I" msgstr "[IB<:>] I I I" #. type: Plain text #: deb-shlibs.5:41 msgid "" "The I and I fields are whitespace-delimited, but the " "I field extends to the end of the line. The I field is " "optional and normally not needed." msgstr "" "Die Felder I und I werden durch Leerzeichen begrenzt, " "das Feld I geht aber bis zum Ende der Zeile. Das Feld I " "ist optional und wird normalerweise nicht benötigt." #. type: Plain text #: deb-shlibs.5:45 msgid "" "The I field has the same syntax as the B field in a " "binary control file, see B(5). See also the Debian Policy " "Manual for further details." msgstr "" "Das Feld I hat die gleiche Syntax wie das Feld B in " "einer binären Steuerdatei, siehe B(5). Lesen Sie auch die " "Debian-Richtlinien für weitere Details." #. type: SH #: deb-shlibs.5:46 deb-symbols.5:70 dpkg.1:825 dpkg-architecture.1:231 #: dpkg-buildflags.1:410 dpkg-divert.8:132 dpkg-name.1:88 #: update-alternatives.8:486 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: deb-shlibs.5:55 msgid "" "The B file for a typical library package, named I, that " "provides one library whose soname is I, might read" msgstr "" "Die B-Datei für ein typisches Bibliothekspaket namens I, " "das eine Bibliothek mit dem Sonamen I bereitstellt, könnte " "wie folgt lauten:" #. type: Plain text #: deb-shlibs.5:57 msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E= 1.2-1)" msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E= 1.2-1)" #. type: Plain text #: deb-shlibs.5:65 msgid "" "The I must mention the most recent version of the package that " "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were " "added to version 1.2 of I. This is not the only reason the " "dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy Manual " "for details." msgstr "" "I muss die neuste Version des Pakets erwähnen, das neuen " "Symbole zu der Bibliothek hinzugefügt hat: im obigen Beispiel wurden neue " "Symbole zu Version 1.2 von I hinzugefügt. Dies ist nicht der " "einzige Grund, dass Abhängigkeiten enger gefasst werden müssen; auch hier " "gilt: Lesen Sie das Debian-Richtlinienhandbuch für Details." #. type: Plain text #: deb-shlibs.5:69 msgid "B(5), B(1), B(5)." msgstr "B(5), B(1), B(5)." #. type: TH #: deb-substvars.5:20 #, no-wrap msgid "deb-substvars" msgstr "deb-substvars" #. type: TH #: deb-substvars.5:20 #, no-wrap msgid "2009-07-15" msgstr "2009-07-15" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:23 msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables" msgstr "deb-substvars - Substitutionsvariablen in Debian-Quellen" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:26 msgid "substvars" msgstr "substvars" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:37 msgid "" "Before B, B and B write their " "control information (to the source control file B<.dsc> for B " "and to standard output for B and B) they " "perform some variable substitutions on the output file." msgstr "" "Bevor B, B und B ihre " "Steuerinformationen (zu der Quellsteuer-Datei B<.dsc> für B und " "zu der Standardausgabe für B und B) " "schreiben, führen sie einige Variablensubstitutionen in der Ausgabedatei " "durch." #. type: Plain text #: deb-substvars.5:44 msgid "" "A variable substitution has the form B<${>IB<}>. Variable " "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an " "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are " "left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look " "for more substitutions." msgstr "" "Eine Variablensubstitution hat die Form B<${>IB<}>. " "Variablennamen bestehen aus alphanumerischen Zeichen (womit sie auch " "beginnen), Gedankenstrichen und Doppelpunkten. Variablensubstitutionen " "werden wiederholt durchgeführt, bis keine übrig geblieben sind; der " "komplette Text des Feldes nach der Substitution wird erneut auf weitere " "Substitutionen geprüft." #. type: Plain text #: deb-substvars.5:51 msgid "" "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<" "${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign." msgstr "" "Nachdem alle Substitutionen erfolgt sind, wird jedes Auftreten der " "Zeichenkette B<${}> (die keine erlaubte Substitution ist) durch das B<$>-" "Zeichen ersetzt." #. type: Plain text #: deb-substvars.5:56 msgid "" "While variable substitution is done on all control fields, some of those " "fields are used and needed during the build when the substitution did not " "yet occur. That's why you can't use variables in the B, B " "and B fields." msgstr "" "Obwohl die Variablensubstitution bei allen Feldern der Steuerdatei " "vorgenommen wird, werden einige dieser Felder während des Bauens benötigt " "und verwendet, wenn die Substitution noch nicht erfolgt ist. Daher können " "Sie Variablen nicht in den Feldern B, B und B " "verwenden." #. type: Plain text #: deb-substvars.5:63 msgid "" "Variable substitution happens on the content of the fields after they have " "been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you " "do not have to include a space after the newline. This is done implicitly " "when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is " "set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following " "field:" msgstr "" "Variablenersetzung erfolgt am Inhalt der Felder, nachdem sie geparst " "(ausgewertet) wurden. Falls Sie eine Variable über mehrere Zeilen " "expandieren möchten, müssen Sie nach dem Zeilenumbruch daher kein " "Leerzeichen einfügen. Dies passiert bei der Ausgabe des Feldes implizit. Ist " "beispielsweise die Variable B<${Description}> auf »foo ist bar.${Newline}foo " "ist super.« gesetzt und Sie haben das folgende Feld:" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:68 #, no-wrap msgid "" " Description: foo application\n" " ${Description}\n" " .\n" " More text.\n" msgstr "" " Description: foo application\n" " ${Description}\n" " .\n" " Weiterer Text.\n" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:70 msgid "It will result in:" msgstr "Dann wird dies zu Folgenden führen:" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:76 #, no-wrap msgid "" " Description: foo application\n" " foo is bar.\n" " foo is great.\n" " .\n" " More text.\n" msgstr "" " Description: foo application\n" " foo ist bar.\n" " foo ist super.\n" " .\n" " Weiterer Text.\n" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:89 msgid "" "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also " "specified in the file B (or whatever other file is " "specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form " "IB<=>I. Trailing whitespace on each line, blank lines, and " "lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored." msgstr "" "Variablen können über die allgemeine B<-V>-Option gesetzt werden. Sie können " "auch in der B (bzw. in der über die Option B<-T> gesetzten " "Datei) angegeben werden. Diese Datei besteht auch Zeilen der Form " "IB<=>I. Leerzeichen am Zeilenende, leere Zeilen und Zeilen, die " "mit dem B<#>-Symbol starten (Kommentare) werden ignoriert." #. type: Plain text #: deb-substvars.5:91 msgid "Additionally, the following standard variables are available:" msgstr "Zusätzlich sind die folgenden Standardvariablen verfügbar:" #. type: TP #: deb-substvars.5:91 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:95 msgid "The current build architecture (from B)." msgstr "Die aktuelle Bau-Architektur (von B)." #. type: TP #: deb-substvars.5:95 dpkg-query.1:258 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:98 dpkg-buildpackage.1:279 msgid "The source package version." msgstr "Die Quellpaket-Version." #. type: TP #: deb-substvars.5:98 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:102 msgid "" "The upstream source package version, including the Debian version epoch if " "any." msgstr "" "Die Paketversion der Originalautoren, einschließlich der Epoche der Debian-" "Version, falls vorhanden." #. type: TP #: deb-substvars.5:102 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:106 msgid "" "The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU " "for example)." msgstr "" "Die Binärpaketversion (die z.B. in einem binNMU von source:Version abweichen " "kann)." #. type: TP #: deb-substvars.5:106 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:111 msgid "" "The source package version (from the changelog file). This variable is now " "B as its meaning is different from its function, please use the " "B or B as appropriate." msgstr "" "Die Quellpaketversion (aus der changelog-Datei). Diese Variable ist jetzt " "B, da ihre Bedeutung von ihrer Funktion abweicht, bitte verwenden " "Sie B oder B wo zutreffend." #. type: TP #: deb-substvars.5:111 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:120 msgid "" "The total size of the package's installed files. This value is copied into " "the corresponding control file field; setting it will modify the value of " "that field. If this variable isn't set B will use B to find the default value." msgstr "" "Die Gesamtgröße der vom Paket installierten Dateien. Dieser Wert wird in das " "entsprechende Feld der »control«-Datei kopiert; wird es gesetzt, verändert " "es den Wert dieses Feldes. Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird " "B »B« verwenden, um den Standardwert zu " "ermitteln." #. type: TP #: deb-substvars.5:120 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:129 msgid "" "Additional disk space used when the package is installed. If this variable " "is set its value is added to that of the B variable (whether " "set explicitly or using the default value) before it is copied into the " "B control file field." msgstr "" "Zusätzlicher Plattenplatz, der verwendet wird, wenn das Paket installiert " "ist. Falls diese Variable gesetzt ist, wird dieser Wert zu der B-Variablen hinzuaddiert (egal ob sie explizit gesetzt oder der " "Standardwert verwendet wird), bevor sie in das Feld B der " "»control«-Datei kopiert wird." #. type: TP #: deb-substvars.5:129 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:136 msgid "" "The value of the output field I (which must be given in the " "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than " "on places where they are expanded explicitly." msgstr "" "Der Wert des Ausgabefeldes I (der in der kanonischen Groß-/" "Kleinschreibung angegeben werden muss). Das Setzen dieser Variablen hat nur " "einen Effekt an den Stellen, wo diese explizit expandiert werden." #. type: TP #: deb-substvars.5:136 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:146 msgid "" "The B<.changes> file format version generated by this version of the source " "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B " "field in the B<.changes> file will change too." msgstr "" "Die Formatversion der B<.changes>-Datei, die von dieser Version der " "Quellpaketierskripte erstellt wird. Falls Sie diese Variable setzen, werden " "die Inhalte des B-Feldes in der B<.changes>-Datei auch geändert." #. type: TP #: deb-substvars.5:146 #, no-wrap msgid "B, B, B" msgstr "B, B, B" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:149 msgid "These variables each hold the corresponding character." msgstr "" "Diese Variablen enthalten das jeweils korrespondieren Zeichen " "(B, B und B in dieser Reihenfolge)." #. type: TP #: deb-substvars.5:149 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:153 msgid "" "Variable settings with names of this form are generated by B." msgstr "" "Variableneinstellungen mit Namen dieser Form werden von B " "erstellt." #. type: TP #: deb-substvars.5:153 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:156 msgid "The upstream version of dpkg." msgstr "Die Original- (Upstream-)Version von Dpkg." #. type: TP #: deb-substvars.5:156 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:159 msgid "The full version of dpkg." msgstr "Die komplette Version von Dpkg." #. type: Plain text #: deb-substvars.5:162 msgid "" "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an " "empty value is assumed." msgstr "" "Falls auf eine Variable Bezug genommen wird, diese aber nicht definiert ist, " "wird es eine Warnung erstellen und ein leerer Wert wird angenommen." #. type: SH #: deb-substvars.5:163 dpkg.1:781 dpkg-architecture.1:210 dpkg.cfg.5:30 #: dpkg-buildflags.1:396 dpkg-distaddfile.1:57 dpkg-divert.8:109 #: dpkg-genchanges.1:165 dpkg-gencontrol.1:148 dpkg-parsechangelog.1:193 #: dpkg-split.1:216 dpkg-statoverride.8:93 dselect.cfg.5:30 #: update-alternatives.8:386 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: deb-substvars.5:164 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:167 msgid "List of substitution variables and values." msgstr "Liste von Substitutionsvariablen und -werten." #. type: Plain text #: deb-substvars.5:175 msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-symbols.5:18 #, no-wrap msgid "deb-symbols" msgstr "deb-symbols" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:21 msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file" msgstr "" "deb-symbols - Debians erweiterte Informationsdatei von Laufzeitbibliotheken" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:24 msgid "symbols" msgstr "symbols" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:28 msgid "" "The format for an extended shared library dependency information entry in " "these files is:" msgstr "" "Das Format eines Eintrags für eine erweiterte Abhängigkeitsinformation einer " "Laufzeitbibliothek (»shared library«) lautet:" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:30 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:32 msgid "[| I]" msgstr "[| I]" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:34 msgid "[...]" msgstr "[…]" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:36 msgid "[* I: I]" msgstr "[* I: I]" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:39 #, no-wrap msgid "" "[...]\n" " I I [I]\n" msgstr "" "[…]\n" " I I [I]\n" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:45 msgid "" "The I is exactly the value of the SONAME field as exported " "by B(1). A I is a dependency where I<#MINVER#> " "is dynamically replaced either by a version check like \"(E= I)\" or by nothing (if an unversioned dependency is deemed " "sufficient)." msgstr "" "Der I ist genau der Wert des SONAME-Feldes, wie er von " "B(1) exportiert wird. Eine I ist eine " "Abhängigkeit, in der I<#MINVER#> dynamisch entweder von einer " "Versionsprüfung der Art »(E= I)« oder durch nichts " "ersetzt wird, falls eine nicht-versionierte Abhängigkeit als ausreichend " "erachtet wird." #. type: Plain text #: deb-symbols.5:53 msgid "" "Each exported I (listed as I@I, with I being " "\"Base\" if the library is not versioned) is associated to a I of its dependency template (the main dependency template is always " "used and will end up being combined with the dependency template referenced " "by I if present). The first alternative " "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc." msgstr "" "Jedem exportierten I (aufgeführt als I@I, mit " "I als »Base«, falls die Bibliothek nicht versioniert ist) wird eine " "I seiner Abhängigkeitsvorlage zugeordnet (die " "Hauptabhängigkeitsvorlage wird immer verwandt und wird am Ende mit der " "abhängigen, in I referenzierten Vorlage (falls " "vorhanden) kombiniert) Die erste alternative Abhängigkeitsvorlage wird mit 1 " "nummeriert, die zweite mit 2 usw." #. type: Plain text #: deb-symbols.5:57 msgid "" "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the " "only valid fields are:" msgstr "" "Jeder Eintrag für eine Bibliothek kann auch einige Felder mit " "Metainformationen enthalten. Diese Felder werden in Zeilen gespeichert, die " "mit einem Stern beginnen. Derzeit sind die einzig gültigen Felder:" #. type: TP #: deb-symbols.5:57 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:62 msgid "" "It indicates the name of the \"-dev\" package associated to the library and " "is used by B to make sure that the dependency generated is " "at least as strict as the corresponding build dependency." msgstr "" "Es gibt den Namen des »-dev«-Pakets an, das der Bibliothek zugeordnet ist, " "und wird von B verwandt, um sicherzustellen, dass die " "erstellte Abhängigkeit mindestens genauso strikt ist wie die zugehörige Bau-" "Abhängigkeit." #. type: TP #: deb-symbols.5:62 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:70 msgid "" "It indicates what blacklist groups should be ignored, as a whitespace " "separated list, so that the symbols contained in those groups get included " "in the output file. This should only be necessary for toolchain packages " "providing those blacklisted symbols. The available groups are system " "dependent, for ELF and GNU-based systems these are B and B." msgstr "" "Es gibt in einer durch Leerzeichen getrennten Liste an, welche Blacklist-" "Gruppen ignoriert werden sollten, so dass Symbole, die in diesen Gruppen " "enthalten sind, in die Ausgabedatei aufgenommen werden. Dies sollte nur für " "Toolchain-Pakete notwendig sein, die solche Symbole in Blacklists " "bereitstellen. Die verfügbaren Gruppen sind systemabhängig, für ELF- und GNU-" "basierte Systeme sind dies B und B." #. type: SS #: deb-symbols.5:71 #, no-wrap msgid "Simple symbols file" msgstr "Einfache Symboldatei" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:77 #, no-wrap msgid "" "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" " [...]\n" msgstr "" "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" " […]\n" #. type: SS #: deb-symbols.5:77 #, no-wrap msgid "Advanced symbols file" msgstr "Fortgeschrittene Symboldatei" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:80 msgid "libGL.so.1 libgl1" msgstr "libGL.so.1 libgl1" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:82 msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:88 #, no-wrap msgid "" "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" " [...]\n" " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" " [...]\n" msgstr "" "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" " […]\n" " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" " […]\n" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:90 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:92 msgid "B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-triggers.5:19 #, no-wrap msgid "deb-triggers" msgstr "deb-triggers" #. type: TH #: deb-triggers.5:19 #, no-wrap msgid "2014-10-15" msgstr "2014-10-15" #. type: Plain text #: deb-triggers.5:22 msgid "deb-triggers - package triggers" msgstr "deb-triggers - Paket-Trigger" #. type: Plain text #: deb-triggers.5:25 msgid "triggers" msgstr "triggers" #. type: Plain text #: deb-triggers.5:30 msgid "" "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " "I file in its control archive (i.e. I during " "package creation)." msgstr "" "Ein Paket erklärt seine Beziehung zu einigen Trigger(n) (deutsch: Auslösern) " "indem es eine Datei I in seinem Steuerarchiv (d.h. I während der Paketerstellung) hinzunimmt." #. type: Plain text #: deb-triggers.5:34 msgid "" "This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace " "and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty " "lines will be ignored." msgstr "" "Diese Datei enthält Direktiven, eine pro Zeile. Leerzeichen am Anfang und " "Ende sowie alles nach dem ersten B<#> werden in jeder Zeile entfernt und " "leere Zeilen werden ignoriert." #. type: Plain text #: deb-triggers.5:36 msgid "The trigger control directives currently supported are:" msgstr "Die derzeit unterstützten Steuerdirektiven für Trigger sind:" #. type: Plain text #: deb-triggers.5:40 msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-triggers.5:44 msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-triggers.5:48 msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-triggers.5:55 msgid "" "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers " "in which a package is interested must be listed using this directive in the " "triggers control file. The \"noawait\" variant does not put the triggering " "packages in triggers-awaited state. This should be used when the " "functionality provided by the trigger is not crucial." msgstr "" "Gibt an, dass das Paket an dem benannten Trigger interessiert ist. Alle " "Trigger, an denen ein Paket interessiert ist, müssen mit dieser Direktive in " "der Trigger-Steuerdatei aufgeführt werden. Die Variante »noawait« setzt die " "triggernden Pakete nicht in den Zustand »triggers-awaited«. Dies sollte " "verwandt werden, wenn die von den Triggern bereitgestellte Funktionalität " "nicht äußerst wichtig ist." #. type: Plain text #: deb-triggers.5:59 msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-triggers.5:63 msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-triggers.5:67 msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-triggers.5:76 msgid "" "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " "conflicting package), purge and deconfigure. The \"noawait\" variant does " "not put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be " "used when the functionality provided by the trigger is not crucial." msgstr "" "Sorgt dafür, dass Änderungen an dem Zustand dieses Pakets einen " "spezifizierten Trigger aktiviert. Der Trigger wird am Beginn folgender " "Operationen aktiviert: unpack, configure, remove (hinzugefügt zum Nutzen von " "Paketen, die im Konflikt zueinander stehen), purge und deconfigure. Die " "Variante »noawait« setzt die triggernden Pakete nicht in den Zustand " "»triggers-awaited«. Dies sollte verwandt werden, wenn die von den Triggern " "bereitgestellte Funktionalität nicht äußerst wichtig ist." #. type: Plain text #: deb-triggers.5:84 msgid "" "If this package disappears during the unpacking of another package the " "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of " "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to " "installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers " "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated." msgstr "" "Falls dieses Paket während des Entpackens eines anderen Pakets verschwindet, " "wird der Trigger aktiviert, wenn das Verschwinden während des Endes der " "unpack-Operation bemerkt wird. Triggerverarbeitung und Übergänge von Trigger-" "erwartend auf installiert führen nicht zu Aktivierungen. Im Falle von unpack " "werden sowohl die in der alten als auch die in der neuen Version des Pakets " "angegebenen Trigger aktiviert." #. type: Plain text #: deb-triggers.5:87 msgid "" "Unknown directives are an error which will prevent installation of the " "package." msgstr "" "Unbekannte Direktiven sind ein Fehler, der die Installation eines Pakets " "verhindert." #. type: Plain text #: deb-triggers.5:94 msgid "" "The \"-noawait\" variants should always be favored when possible since " "triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be " "immediately configured without requiring the processing of the trigger. If " "the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will " "avoid an early trigger processing run and make it possible to run the " "trigger only once as one of the last steps of the upgrade." msgstr "" "Die Variante »-noawait« sollte stets wenn möglich bevorzugt werden, da die " "Trigger-auslösenden Pakete nicht in den Zustand »triggers-awaited« überführt " "werden und daher sofort konfiguriert werden können, ohne die Verarbeitung " "des Triggers zu verlangen. Falls die Trigger-auslösenden Pakete " "Abhängigkeiten von anderen, im Upgrade befindlichen Paketen sind, wird dies " "einen frühzeitigen Lauf der Trigger-Verarbeitung vermeiden und es " "ermöglichen, den Trigger nur einmal als einen der letzten Schrittes des " "Upgrades auszuführen." #. type: Plain text #: deb-triggers.5:99 msgid "" "The \"-noawait\" variants are only supported since dpkg 1.16.1, and will " "lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to add a " "\"Pre-Depends: dpkg (E= 1.16.1)\" to any package that wish to use those " "directives." msgstr "" "Die Varianten »-noawait« werden nur seit Dpkg 1.16.1 unterstützt und werden " "bei älteren Dpkg zu Fehlern führen. Es wird daher empfohlen, ein »Pre-" "Depends: dpkg (E= 1.16.1)« zu jedem Paket hinzuzufügen, dass diese " "Direktiven nutzen möchte." #. type: Plain text #: deb-triggers.5:104 msgid "" "The \"-await\" alias variants are only supported since dpkg 1.17.21, and " "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to " "add a \"Pre-Depends: dpkg (E= 1.17.21)\" to any package that wish to use " "those directives." msgstr "" "Die Alias-Varianten »-await« werden nur seit Dpkg 1.17.21 unterstützt und werden " "bei älteren Dpkg zu Fehlern führen. Es wird daher empfohlen, ein »Pre-" "Depends: dpkg (E= 1.17.21)« zu jedem Paket hinzuzufügen, dass diese " "Direktiven nutzen möchte." #. type: Plain text #: deb-triggers.5:108 msgid "" "B(1), B(1), B." msgstr "" "B(1), B(1), B." #. type: TH #: dpkg.1:26 #, no-wrap msgid "dpkg" msgstr "dpkg" #. type: TH #: dpkg.1:26 #, no-wrap msgid "2014-08-16" msgstr "2014-08-16" #. type: TH #: dpkg.1:26 dpkg.cfg.5:19 dpkg-buildflags.1:20 dpkg-deb.1:21 #: dpkg-maintscript-helper.1:19 dpkg-mergechangelogs.1:18 dpkg-query.1:21 #: dpkg-trigger.1:18 dpkg-vendor.1:18 dselect.cfg.5:19 #, no-wrap msgid "dpkg suite" msgstr "dpkg-Programmsammlung" #. type: Plain text #: dpkg.1:29 msgid "dpkg - package manager for Debian" msgstr "dpkg - Paketverwalter für Debian" #. type: Plain text #: dpkg.1:33 msgid "B [I