# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg man pages\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-02 14:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-03 15:04+0200\n" "Last-Translator: Unknown translator\n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Plain text #: 822-date.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "822-date" msgstr "B<822-date>" # type: TH #: 822-date.1:2 #, no-wrap msgid "2007-01-24" msgstr "" # type: TH #: 822-date.1:2 cleanup-info.8:1 deb.5:1 deb-control.5:3 deb-old.5:1 #: deb-override.5:16 deb-shlibs.5:16 deb-substvars.5:2 dpkg.1:1 #: dpkg-architecture.1:1 dpkg.cfg.5:1 dpkg-buildpackage.1:1 #: dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1 dpkg-deb.1:1 dpkg-divert.8:1 #: dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-name.1:6 #: dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-query.1:1 dpkg-scanpackages.1:16 #: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2 #: dselect.1:1 dselect.cfg.5:1 install-info.8:5 start-stop-daemon.8:1 #: update-alternatives.8:8 #, fuzzy, no-wrap msgid "Debian Project" msgstr "Proyecto Debian" # type: TH #: 822-date.1:2 cleanup-info.8:1 deb-override.5:16 deb-shlibs.5:16 #: deb-substvars.5:2 dpkg-architecture.1:1 dpkg-buildpackage.1:1 #: dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1 dpkg-divert.8:1 #: dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-name.1:6 #: dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-scanpackages.1:16 dpkg-scansources.1:1 #: dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2 dpkg-statoverride.8:1 #: install-info.8:5 start-stop-daemon.8:1 update-alternatives.8:8 #, fuzzy, no-wrap msgid "dpkg utilities" msgstr "" "#-#-#-#-# es.po (dpkg man pages) #-#-#-#-#\n" "Herramientas de dpkg\n" "#-#-#-#-# es.po (dpkg man pages) #-#-#-#-#\n" "utilidades dpkg\n" "#-#-#-#-# es.po (dpkg man pages) #-#-#-#-#\n" "utilidades de dpkg\n" "#-#-#-#-# es.po (dpkg man pages) #-#-#-#-#\n" "herramientas dpkg" # type: SH #: 822-date.1:3 cleanup-info.8:2 deb.5:2 deb-control.5:4 deb-old.5:2 #: deb-override.5:17 deb-shlibs.5:17 deb-substvars.5:3 dpkg.1:2 #: dpkg-architecture.1:2 dpkg.cfg.5:2 dpkg-buildpackage.1:2 #: dpkg-checkbuilddeps.1:2 dpkg-distaddfile.1:2 dpkg-deb.1:2 dpkg-divert.8:2 #: dpkg-genchanges.1:2 dpkg-gencontrol.1:2 dpkg-name.1:7 #: dpkg-parsechangelog.1:2 dpkg-query.1:2 dpkg-scanpackages.1:17 #: dpkg-scansources.1:2 dpkg-shlibdeps.1:2 dpkg-source.1:3 dpkg-split.1:3 #: dpkg-statoverride.8:2 dselect.1:2 dselect.cfg.5:2 install-info.8:6 #: start-stop-daemon.8:2 update-alternatives.8:9 #, fuzzy, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" # type: Plain text #: 822-date.1:5 #, fuzzy msgid "822-date - Print date and time in RFC2822 format" msgstr "822-date - Muestra la fecha y la hora en formato RFC822" # type: SH #: 822-date.1:6 cleanup-info.8:5 deb.5:4 deb-control.5:7 deb-old.5:5 #: deb-override.5:20 deb-shlibs.5:20 deb-substvars.5:6 dpkg.1:5 #: dpkg-architecture.1:5 dpkg-buildpackage.1:5 dpkg-checkbuilddeps.1:5 #: dpkg-distaddfile.1:5 dpkg-deb.1:5 dpkg-divert.8:5 dpkg-genchanges.1:5 #: dpkg-gencontrol.1:5 dpkg-name.1:10 dpkg-parsechangelog.1:5 dpkg-query.1:5 #: dpkg-scanpackages.1:20 dpkg-scansources.1:5 dpkg-shlibdeps.1:5 #: dpkg-source.1:6 dpkg-split.1:6 dpkg-statoverride.8:5 dselect.1:5 #: install-info.8:9 start-stop-daemon.8:5 update-alternatives.8:12 #, fuzzy, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" # type: Plain text #: 822-date.1:8 #, fuzzy msgid "B<822-date>" msgstr "B<822-date>" # type: SH #: 822-date.1:9 cleanup-info.8:11 deb.5:6 deb-control.5:10 deb-old.5:8 #: deb-override.5:23 deb-shlibs.5:23 deb-substvars.5:9 dpkg.1:19 #: dpkg-architecture.1:11 dpkg.cfg.5:5 dpkg-buildpackage.1:9 #: dpkg-checkbuilddeps.1:10 dpkg-distaddfile.1:9 dpkg-deb.1:10 #: dpkg-divert.8:10 dpkg-genchanges.1:10 dpkg-gencontrol.1:9 dpkg-name.1:16 #: dpkg-parsechangelog.1:9 dpkg-query.1:9 dpkg-scanpackages.1:29 #: dpkg-scansources.1:14 dpkg-shlibdeps.1:11 dpkg-source.1:11 dpkg-split.1:11 #: dpkg-statoverride.8:10 dselect.1:18 dselect.cfg.5:5 install-info.8:25 #: start-stop-daemon.8:10 update-alternatives.8:17 #, fuzzy, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" # type: Plain text #: 822-date.1:15 #, fuzzy msgid "" "B<822-date> displays the current date and time in the format described in " "RFC2822. It does so by simply calling B(1) with the B<-R> option." msgstr "" "B<822-date> muestra la fecha y la hora actual en el formato descrito en " "RFC822, usando un huso horario numérico compensado, como se recomienda en " "RFC1123\t" # type: Plain text #: 822-date.1:19 msgid "" "B B(1) provides the same " "functionality when called with the B<-R>." msgstr "" # type: SH #: 822-date.1:20 cleanup-info.8:30 dpkg.1:294 dpkg-architecture.1:68 #: dpkg-buildpackage.1:14 dpkg-checkbuilddeps.1:18 dpkg-distaddfile.1:27 #: dpkg-deb.1:172 dpkg-divert.8:38 dpkg-genchanges.1:17 dpkg-gencontrol.1:34 #: dpkg-name.1:28 dpkg-parsechangelog.1:15 dpkg-query.1:69 #: dpkg-scanpackages.1:72 dpkg-scansources.1:45 dpkg-shlibdeps.1:94 #: dpkg-source.1:67 dpkg-split.1:137 dpkg-statoverride.8:51 dselect.1:45 #: install-info.8:39 start-stop-daemon.8:80 update-alternatives.8:302 #, fuzzy, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" # type: Plain text #: 822-date.1:23 #, fuzzy msgid "B<822-date> does not take any arguments or options." msgstr "B<822-date> no lleva ningún argumento u opción." # type: SH #: 822-date.1:24 cleanup-info.8:48 deb-substvars.5:125 dpkg.1:618 #: dpkg-buildpackage.1:199 dpkg-deb.1:221 dpkg-name.1:87 dpkg-source.1:267 #: dpkg-split.1:200 dselect.1:427 update-alternatives.8:383 #, fuzzy, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "" "#-#-#-#-# es.po (dpkg man pages) #-#-#-#-#\n" "FALLOS\n" "#-#-#-#-# es.po (dpkg man pages) #-#-#-#-#\n" "FALLOS/RESTRICCIONES\n" "#-#-#-#-# es.po (dpkg man pages) #-#-#-#-#\n" "BUGS\n" "#-#-#-#-# es.po (dpkg man pages) #-#-#-#-#\n" "ERRATAS\n" "#-#-#-#-# es.po (dpkg man pages) #-#-#-#-#\n" "ERRORES" # type: Plain text #: 822-date.1:27 #, fuzzy msgid "This facility really ought to be part of B(1)." msgstr "Esta funcionalidad en realidad debería ser parte de B(1)," # type: SH #: 822-date.1:28 cleanup-info.8:51 deb.5:67 deb-control.5:227 deb-old.5:51 #: deb-override.5:67 deb-shlibs.5:29 deb-substvars.5:129 dpkg.1:608 #: dpkg-architecture.1:268 dpkg.cfg.5:21 dpkg-buildpackage.1:204 #: dpkg-deb.1:238 dpkg-divert.8:118 dpkg-name.1:97 dpkg-query.1:161 #: dpkg-scanpackages.1:97 dpkg-scansources.1:65 dpkg-shlibdeps.1:219 #: dpkg-source.1:278 dpkg-split.1:226 dpkg-statoverride.8:78 dselect.1:443 #: dselect.cfg.5:21 install-info.8:287 update-alternatives.8:403 #, fuzzy, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "" "#-#-#-#-# es.po (dpkg man pages) #-#-#-#-#\n" "VÉASE TAMBIÉN\n" "#-#-#-#-# es.po (dpkg man pages) #-#-#-#-#\n" "VEÁSE ADEMÁS\n" "#-#-#-#-# es.po (dpkg man pages) #-#-#-#-#\n" "VEA TAMBIÉN\n" "#-#-#-#-# es.po (dpkg man pages) #-#-#-#-#\n" "VEA ADEMÁS" # type: Plain text #: 822-date.1:32 msgid "I (RFC2822), B(1)." msgstr "" # type: SH #: 822-date.1:33 cleanup-info.8:54 deb-substvars.5:136 dpkg-architecture.1:272 #: dpkg.cfg.5:17 dpkg-checkbuilddeps.1:31 dpkg-deb.1:244 dpkg-divert.8:121 #: dpkg-name.1:105 dpkg-query.1:152 dpkg-scansources.1:69 dpkg-split.1:232 #: dpkg-statoverride.8:81 dselect.cfg.5:17 install-info.8:291 #: update-alternatives.8:392 #, fuzzy, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" # type: Plain text #: 822-date.1:40 msgid "" "B<822-date> is a really simple wrapper around B(1). By its " "simplicity, the code is probably not copyrightable and should be considered " "to be in the public domain. This man page was written by Frank Lichtenheld " "based on an earlier version by Ian Jackson and was also put in the public " "domain." msgstr "" # type: TH #: cleanup-info.8:1 #, no-wrap msgid "cleanup-info" msgstr "" # type: TH #: cleanup-info.8:1 deb-substvars.5:2 dpkg.1:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 #: dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-name.1:6 dpkg-query.1:1 #: dpkg-split.1:2 dpkg-statoverride.8:1 install-info.8:5 #: update-alternatives.8:8 #, no-wrap msgid "2007-07-18" msgstr "" # type: Plain text #: cleanup-info.8:4 #, fuzzy msgid "cleanup-info - clean up the mess that bogus install-info may have done" msgstr "" "cleanup-info - Limpia el desastre que un falso install-info pueda haber hecho" # type: Plain text #: cleanup-info.8:10 #, fuzzy msgid "B [I] [B<-->] [I]" msgstr "B [I] B<--auto> I" # type: Plain text #: cleanup-info.8:18 #, fuzzy msgid "" "B is a Perl script that tries to clean up the mess that bogus " "B(8) may have done. It gathers all sections with the same " "heading into a single one. It tries to be smart about cases and trailing " "colon/spaces." msgstr "" "B es un programa en Perl que trata de limpiar el desastre que " "un falso install-info pueda haber hecho. Éste compila todas las secciones " "con el mismo encabezado en una sola línea. También trata de procesar en " "forma inteligente las mayúsculas/minúsculas y dos puntos o espacios finales." # type: Plain text #: cleanup-info.8:21 #, fuzzy msgid "" "Other clean-ups include removing of empty sections, and squeezing the blank " "lines (in entries part only)." msgstr "" "Otras limpiezas incluyen borrar secciones vacías y compactar las líneas en " "blanco (solamente en la parte de las entradas)." # type: Plain text #: cleanup-info.8:24 #, fuzzy msgid "" "Order of sections is preserved (the first encountered section counts). " "Order of entries within a section is preserved." msgstr "" "Se preserva el orden de las secciones (la primera sección encontrada " "cuenta). Se preserva el orden de las entradas en una sección." # type: Plain text #: cleanup-info.8:29 #, fuzzy msgid "" "Please be B when using this utility - it might not be " "100% safe. cleanup-info tries to be careful with your info dir file, but " "only until it writes it. You should back the file up prior to using this " "script." msgstr "" "Por favor sea B cuando use esta herramienta - puede no ser " "100% segura. cleanup-info trata de ser cuidadoso con el archivo del " "directorio info, pero solamente hasta que escribe en él. Usted deberá " "respaldar este archivo previamente." # type: TP #: cleanup-info.8:31 #, no-wrap msgid "B<--unsafe>" msgstr "B<--unsafe>" # type: Plain text #: cleanup-info.8:34 #, fuzzy msgid "Set some additional possibly useful options." msgstr "Define algunas opciones adicionales posiblemente útiles." # type: Plain text #: cleanup-info.8:36 #, fuzzy msgid "B" msgstr "" "B " "correcto!\"" # type: TP #: cleanup-info.8:36 dpkg.1:235 dpkg-architecture.1:61 dpkg-divert.8:67 #: dpkg-scansources.1:60 dpkg-statoverride.8:44 dselect.1:121 #: install-info.8:205 update-alternatives.8:295 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: cleanup-info.8:39 dpkg-architecture.1:64 dpkg-buildpackage.1:195 #: dpkg-checkbuilddeps.1:30 dpkg-distaddfile.1:35 dpkg-deb.1:165 #: dpkg-divert.8:70 dpkg-genchanges.1:130 dpkg-gencontrol.1:119 dpkg-name.1:59 #: dpkg-parsechangelog.1:36 dpkg-query.1:62 dpkg-scanpackages.1:86 #: dpkg-scansources.1:62 dpkg-shlibdeps.1:188 dpkg-source.1:63 #: dpkg-split.1:130 dpkg-statoverride.8:47 update-alternatives.8:298 #, fuzzy msgid "Show the usage message and exit." msgstr "Muestra el modo de uso y termina." # type: TP #: cleanup-info.8:39 dpkg.1:247 dpkg-architecture.1:64 dpkg-buildpackage.1:195 #: dpkg-distaddfile.1:35 dpkg-deb.1:165 dpkg-divert.8:70 dpkg-genchanges.1:130 #: dpkg-gencontrol.1:119 dpkg-parsechangelog.1:36 dpkg-query.1:62 #: dpkg-scanpackages.1:86 dpkg-scansources.1:62 dpkg-shlibdeps.1:188 #: dpkg-source.1:63 dpkg-split.1:130 dpkg-statoverride.8:47 dselect.1:128 #: install-info.8:210 update-alternatives.8:298 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: cleanup-info.8:42 dpkg-architecture.1:67 dpkg-buildpackage.1:198 #: dpkg-distaddfile.1:38 dpkg-deb.1:168 dpkg-divert.8:73 dpkg-genchanges.1:133 #: dpkg-gencontrol.1:122 dpkg-name.1:62 dpkg-parsechangelog.1:39 #: dpkg-query.1:65 dpkg-scanpackages.1:89 dpkg-scansources.1:64 #: dpkg-shlibdeps.1:191 dpkg-source.1:66 dpkg-split.1:133 #: dpkg-statoverride.8:50 update-alternatives.8:301 #, fuzzy msgid "Show the version and exit." msgstr "Muestra la versión y termina." # type: SH #: cleanup-info.8:43 deb-substvars.5:120 dpkg.1:505 dpkg.cfg.5:12 #: dpkg-distaddfile.1:39 dpkg-divert.8:108 dpkg-genchanges.1:134 #: dpkg-gencontrol.1:123 dpkg-parsechangelog.1:40 dpkg-split.1:215 #: dpkg-statoverride.8:68 dselect.cfg.5:12 update-alternatives.8:325 #, fuzzy, no-wrap msgid "FILES" msgstr "" "#-#-#-#-# es.po (dpkg man pages) #-#-#-#-#\n" "FICHEROS\n" "#-#-#-#-# es.po (dpkg man pages) #-#-#-#-#\n" "ARCHIVOS" # type: TP #: cleanup-info.8:44 #, fuzzy, no-wrap msgid "I or IdirnameE/dir>" msgstr "IdirectorioE/dir>" # type: Plain text #: cleanup-info.8:47 #, fuzzy msgid "" "The info directory file. The lock file is named the same, with \".lock\" " "suffix." msgstr "" "El archivo de directorio info. El fichero de bloqueo tiene el mismo nombre " "con el sufijo \".lock\"." # type: Plain text #: cleanup-info.8:50 #, fuzzy msgid "Probably many." msgstr "Probablemente muchos." # type: Plain text #: cleanup-info.8:54 msgid "B(8), B(1)." msgstr "B(8), B(1)." # type: Plain text #: cleanup-info.8:56 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan" msgstr "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." # type: Plain text #: cleanup-info.8:58 deb-substvars.5:142 dpkg-buildpackage.1:219 #: dpkg-checkbuilddeps.1:38 dpkg-distaddfile.1:53 dpkg-deb.1:248 #: dpkg-divert.8:125 dpkg-genchanges.1:150 dpkg-gencontrol.1:145 #: dpkg-name.1:109 dpkg-parsechangelog.1:54 dpkg-query.1:160 #: dpkg-shlibdeps.1:234 dpkg-source.1:289 dpkg-split.1:236 #: dpkg-statoverride.8:88 install-info.8:295 update-alternatives.8:397 #, fuzzy msgid "" "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later " "for copying conditions. There is NO WARRANTY." msgstr "" "Esto es software libre; vea la versión 2 o posterior de la Licencia Pública " "General GNU para condiciones de copia. NO hay ninguna garantía." # type: TH #: deb.5:1 #, no-wrap msgid "deb" msgstr "" # type: TH #: deb.5:1 deb-old.5:1 dpkg.cfg.5:1 dselect.1:1 dselect.cfg.5:1 #, no-wrap msgid "2006-02-28" msgstr "" # type: TH #: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-old.5:1 dselect.1:1 #, fuzzy, no-wrap msgid "Debian" msgstr "" "#-#-#-#-# es.po (dpkg man pages) #-#-#-#-#\n" "Debian GNU/Linux\n" "#-#-#-#-# es.po (dpkg man pages) #-#-#-#-#\n" "Debian\n" "#-#-#-#-# es.po (dpkg man pages) #-#-#-#-#\n" "Proyecto Debian" # type: Plain text #: deb.5:4 #, fuzzy msgid "deb - Debian binary package format" msgstr "deb - Formato de paquetes binarios de Debian" # type: Plain text #: deb.5:6 deb-old.5:7 #, fuzzy msgid "IB<.deb>" msgstr "" "#-#-#-#-# es.po (dpkg man pages) #-#-#-#-#\n" "IB<.deb>\n" "#-#-#-#-# es.po (dpkg man pages) #-#-#-#-#\n" "IB<.deb>" # type: Plain text #: deb.5:12 #, fuzzy msgid "" "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " "understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all " "versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf." msgstr "" "El formato B<.deb> es el que tienen los paquetes binarios de Debian. Lo " "entienden las versiones de dpkg 0.93.76 y posteriores, y se genera por " "omisión con las versiones de dpkg a partir de 1.2.0 y en todas las versiones " "i386/ELF desde 1.1.1elf." # type: Plain text #: deb.5:16 #, fuzzy msgid "" "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old " "format are described in B(5)." msgstr "" "El formato descrito aquí se usa desde Debian 0.93; los detalles sobre los " "anteriores formatos está en B(5)." # type: SH #: deb.5:16 deb-old.5:18 #, fuzzy, no-wrap msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" # type: Plain text #: deb.5:21 #, fuzzy msgid "The file is an B archive with a magic number of BarchE>." msgstr "" "El fichero es un archivo B con el número mágico BarchE>." # type: Plain text #: deb.5:31 #, fuzzy msgid "" "The first member is named B and contains a series of lines, " "separated by newlines. Currently only one line is present, the format " "version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs " "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be " "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " "the case." msgstr "" "El primer miembro del archivo B se llama B y contiene una " "serie de líneas separadas por saltos de línea. A fecha de hoy sólo hay una " "línea, el número de versión del formato, B<2.0>. Los programas que lean " "versiones más nuevas deberían esperar que los números menores aumentaran y " "que hubiera nuevas líneas, y en ese caso deberían ignorarlas." # type: Plain text #: deb.5:36 #, fuzzy msgid "" "If the major number has changed, an incompatible change has been made and " "the program should stop. If it has not, then the program should be able to " "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " "(except at the end), as described below." msgstr "" "Si el número mayor ha cambiado es que hay cambios incompatibles y el " "programa debería parar. Si no, debería poder seguir sin problemas, a no ser " "que encontrara un miembro no esperado en el archivo (excepto al final), como " "se describe más abajo." # type: Plain text #: deb.5:46 #, fuzzy msgid "" "The second required member is named B. It is a gzipped tar " "archive containing the package control information, as a series of plain " "files, of which the file B is mandatory and contains the core " "control information. The control tarball may optionally contain an entry for " "`B<.>', the current directory." msgstr "" "El segundo miembro requerido es B Es un fichero tar " "comprimido con gzip que contiene la información de control del paquete en " "una serie de ficheros de texto, de los cuales B es obligatorio y " "contiene la información de control principal. Vea el I para más detalles sobre estos " "ficheros. El paquete tar puede optativamente contener una entrada para `B<." ">', el directorio actual." # type: Plain text #: deb.5:50 #, fuzzy msgid "" "The third, last required member is named B. It contains the " "filesystem archive as a gzipped tar archive." msgstr "" "El tercer y último miembro requerido es el llamado B Contiene " "el archivo del sistema de ficheros en forma de tar comprimido." # type: Plain text #: deb.5:61 #, fuzzy msgid "" "These members must occur in this exact order. Current implementations should " "ignore any additional members after B. Further members may be " "defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. " "Any additional members that may need to be inserted before B " "and which should be safely ignored by older programs, will have names " "starting with an underscore, `B<_>'." msgstr "" "Estos miembros deben aparecer en este orden. Las implementaciones actuales " "deberían ignorar cualquier miembro adicional después de B. " "Podrán definirse nuevos miembros en el futuro, y se pondrán, si es posible, " "después de éstos tres. Cualquier miembro adicional que tuviera que " "insertarse antes de B y que tenga que ser ignorado por los " "programas más antiguos, tendrá un nombre que comience con un guión bajo, " "`B<_>'." # type: Plain text #: deb.5:67 #, fuzzy msgid "" "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted " "before B with names starting with something other than " "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be " "increased." msgstr "" "Los nuevos miembros que no puedan ignorarse sin problemas se insertarán " "antes de B con nombres que empiecen por algo que no sea un " "guión bajo, o (más probablemente) incrementarán el número mayor de la " "versión." # type: Plain text #: deb.5:70 #, fuzzy msgid "B(5), B(1), B(5)." msgstr "" "B(5), B(1), B(5), I." # type: Plain text #: deb-control.5:3 #, no-wrap msgid "deb-control" msgstr "deb-control" # type: TH #: deb-control.5:3 #, no-wrap msgid "2007-10-08" msgstr "" # type: Plain text #: deb-control.5:6 #, fuzzy msgid "deb-control - Debian packages' master control file format" msgstr "" "deb-control - formato del fichero de control maestro de los paquetes Debian." # type: Plain text #: deb-control.5:9 #, fuzzy msgid "control" msgstr "control" # type: Plain text #: deb-control.5:24 #, fuzzy msgid "" "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field " "begins with a tag, such as B or B (case insensitive), " "followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only " "by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, " "but the installation tools will generally join lines when processing the " "body of the field (except in the case of the B field, see " "below)." msgstr "" "Todo paquete de Debian contiene un fichero de control maestro con varios " "campos. Cada uno de ellos empieza con una etiqueta como B o " "B (se distinguen mayúsculas y minúsculas), seguidos de dos puntos y " "el cuerpo del campo. Sólo las etiquetas limitan los campos. En otras " "palabras, el texto de los campos puede ser de varias líneas pero las " "herramientas de instalación las juntarán todas en una (excepto el campo " "B , lea más abajo)." # type: SH #: deb-control.5:25 #, fuzzy, no-wrap msgid "REQUIRED FIELDS" msgstr "CAMPOS OBLIGATORIOS" # type: TP #: deb-control.5:26 #, fuzzy, no-wrap msgid "B Epackage nameE" msgstr "BEnombre de paqueteE" # type: Plain text #: deb-control.5:30 #, fuzzy msgid "" "The value of this field determines the package name, and is used to generate " "file names by most installation tools." msgstr "" "Este campo determina el nombre del paquete, casi todas las herramientas de " "instalación lo usan para generar nombres de ficheros." # type: TP #: deb-control.5:30 #, fuzzy, no-wrap msgid "B Eversion stringE" msgstr "BEcadena de caracteres con el número de versiónE" # type: Plain text #: deb-control.5:37 #, fuzzy msgid "" "Typically, this is the original package's version number in whatever form " "the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for " "non-native packages). If both version and revision are supplied, they are " "separated by a hyphen, `-'. For this reason, the original version may not " "have a hyphen in its version number." msgstr "" "Normalmente es la versión original de paquete en el formato que use su " "autor. Puede incluir el número de revisión de Debian (para paquetes que no " "sean nativos). Se usa un guión '-' para separar la versión y la revisión, " "debido a ésto la versión no puede contener guiones." # type: TP #: deb-control.5:37 #, fuzzy, no-wrap msgid "B Efullname emailE" msgstr "BEnombre completo correo electrónicoE" # type: Plain text #: deb-control.5:42 #, fuzzy msgid "" "Should be in the format `Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE', and is " "typically the person who created the package, as opposed to the author of " "the software that was packaged." msgstr "" "Su formato es `Fernando Fernández Effdez@tal.comE'. Normalmente es " "la persona que ha empaquetado el programa, no su autor original." # type: TP #: deb-control.5:42 #, fuzzy, no-wrap msgid "B Eshort descriptionE" msgstr "BEdescripción cortaE" # type: Plain text #: deb-control.5:45 #, fuzzy msgid "B< >Elong descriptionE" msgstr "B< >Edescripción largaE" # type: Plain text #: deb-control.5:51 #, fuzzy msgid "" "The format for the package description is a short brief summary on the first " "line (after the \"Description\" field). The following lines should be used " "as a longer, more detailed description. Each line of the long description " "must be preceded by a space, and blank lines in the long description must " "contain a single '.' following the preceding space." msgstr "" "La descripción corta del paquete debe ser de una línea (después del campo " "\"Description\"). La líneas siguientes se usan como descripción más " "detallada. Todas la líneas de la descripción larga deben de comenzar con un " "espacio en blanco, las líneas en blanco deben de tener un punto '.' después " "de este espacio." # type: SH #: deb-control.5:52 #, fuzzy, no-wrap msgid "OPTIONAL FIELDS" msgstr "CAMPOS OPCIONALES" # type: TP #: deb-control.5:53 #, fuzzy, no-wrap msgid "B EsectionE" msgstr "BEsecciónE" # type: Plain text #: deb-control.5:58 #, fuzzy msgid "" "This is a general field that gives the package a category based on the " "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', `mail', " "`text', `x11' etc." msgstr "" "Es un campo general que define la categoría del paquete basándose en los " "programas que instala. Algunas secciones comunes son `utils', `net', `mail', " "`text', `x11' etc." # type: TP #: deb-control.5:58 #, fuzzy, no-wrap msgid "B EpriorityE" msgstr "BEprioridadE" # type: Plain text #: deb-control.5:62 #, fuzzy msgid "" "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " "Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc." msgstr "" "Marca la importancia del paquete en relación a todo el sistema. Algunas " "prioridades comunes son `required', `standard', `optional', `extra' etc." # type: Plain text #: deb-control.5:71 #, fuzzy msgid "" "In Debian, the B
and B fields have a defined set of " "accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can be " "obtained from the latest version of the B package." msgstr "" "En Debian, los campos B
y B tienen definidos un conjunto " "reducido de valores válidos de acuerdo a las Normas de Debian (Policy " "Manual). Se usan para decidir cómo se organizan los paquetes en el " "archivo. Se puede obtener una lista completa en la última versión del " "paquete B" # type: TP #: deb-control.5:71 #, fuzzy, no-wrap msgid "B Eyes|noE" msgstr "BEyes|noE" # type: Plain text #: deb-control.5:78 #, fuzzy msgid "" "This field is usually only needed when the answer is `yes'. It denotes a " "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " "other installation tool will not allow an B package to be removed " "(at least not without using one of the force options)." msgstr "" "Este campo sólo se necesita cuando la respuesta es `yes' (o sea, sí).\n" "Denota paquetes necesarios para el correcto funcionamiento del\n" "sistema. Dpkg o cualquier otra herramienta de instalación no\n" "permitirán desinstalar un paquete\n" "B\n" " (al menos sin usar opciones de forzado).\n" # type: TP #: deb-control.5:78 #, fuzzy, no-wrap msgid "B Earch|allE" msgstr "BEarch|allE" # type: Plain text #: deb-control.5:86 #, fuzzy msgid "" "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled " "for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' " "etc. Note that the B option is meant for packages that are architecture " "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and " "documentation." msgstr "" "La arquitectura para la que se compiló el paquete. Arquitecturas comunes son " "`i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' etc. Dese cuenta que la opción " "B es para paquetes independientes de la arquitectura como lo son los " "scripts en Perl o la documentación." # type: TP #: deb-control.5:86 #, fuzzy, no-wrap msgid "B EnameE" msgstr "BEnombre del código fuenteE" # type: Plain text #: deb-control.5:89 msgid "The name of the distribution this package is originating from." msgstr "" # type: TP #: deb-control.5:89 #, fuzzy, no-wrap msgid "B EurlE" msgstr "BElista de paquetesE" # type: Plain text #: deb-control.5:93 msgid "" "The url of the bug tracking system for this package. The current used format " "is Bbts_typeE://Ebts_addressE>, like B." msgstr "" # type: TP #: deb-control.5:93 #, fuzzy, no-wrap msgid "B EurlE" msgstr "BElista de paquetesE" # type: Plain text #: deb-control.5:96 #, fuzzy msgid "The upstream project home page URL." msgstr "La versión de desarrollador principal de dpkg." # type: TP #: deb-control.5:96 #, fuzzy, no-wrap msgid "B Etag listE" msgstr "BElista de paquetesE" # type: Plain text #: deb-control.5:100 msgid "" "List of tags describing the qualities of the package. The description and " "list of supported tags can be found in the B package." msgstr "" # type: TP #: deb-control.5:100 #, fuzzy, no-wrap msgid "B Esource nameE" msgstr "BEnombre del código fuenteE" # type: Plain text #: deb-control.5:104 #, fuzzy msgid "" "The name of the source package that this binary package came from, if " "different than the name of the package itself." msgstr "" "El nombre del paquete fuente del que proviene él paquete binario, en caso de " "que ambos sean distintos." # type: TP #: deb-control.5:104 #, fuzzy, no-wrap msgid "B Epackage listE" msgstr "BElista de paquetesE" # type: Plain text #: deb-control.5:114 #, fuzzy msgid "" "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial " "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a " "package to be installed if the packages listed in its B field " "aren't installed (at least not without using the force options), and will " "run the postinst scripts of packages listed in Depends: fields before those " "of the packages which depend on them, and run prerm scripts before." msgstr "" "Lista de paquetes necesarios para que el paquete proporcione alguna " "funcionalidad. El instalador no instalará el programa sin que todos los " "programas listado en el campo B sean instalados con anterioridad " "(al menos sin tener que usar las opciones de forzado), siempre ejecutará los " "scripts de postinst de los programas de la lista antes de los del programa, " "asimismo ejecutará los scripts de prerm de estos paquetes después de los del " "programa." # type: TP #: deb-control.5:114 #, fuzzy, no-wrap msgid "B Epackage listE" msgstr "BElista de paquetesE" # type: Plain text #: deb-control.5:121 #, fuzzy msgid "" "List of packages that must be installed B configured before this one " "can be installed. This is usually used in the case where this package " "requires another package for running its preinst script." msgstr "" "Lista de paquetes que deben estar instalados B configurados antes de que " "el paquete pueda instalarse. Se suele usar en caso de que el script de " "preinst requiera algún programa ejecutándose." # type: TP #: deb-control.5:121 #, fuzzy, no-wrap msgid "B Epackage listE" msgstr "BElista de paquetesE" # type: Plain text #: deb-control.5:128 #, fuzzy msgid "" "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual " "installations. The package maintenance software will warn the user if they " "install a package without those listed in its B field." msgstr "" "Lista de paquetes que normalmente serán instalados con este paquete. El " "programa de administración de paquetes avisará en caso de que se desee " "instalar un paquete sin los paquetes listados en su campo B" # type: TP #: deb-control.5:128 #, fuzzy, no-wrap msgid "B Epackage listE" msgstr "BElista de paquetesE" # type: Plain text #: deb-control.5:133 #, fuzzy msgid "" "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its " "usefulness, but without which installing this package is perfectly " "reasonable." msgstr "" "Lista de paquetes relacionados con el paquete y que probablemente mejoren su " "utilidad, aún así debe ser perfectamente razonable instalar el programa sin " "éstos." # type: Plain text #: deb-control.5:145 #, fuzzy msgid "" "The syntax of B, B, B and B " "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of " "packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The groups are " "separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes as `OR', with " "pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by a " "version number specification in parentheses." msgstr "" "La sintaxis de los campos B B B y " "B es una lista de grupos de paquetes alternativos. Cada grupo es " "una lista de paquetes separado por una barra horizontal '|'. Los grupos se " "separan mediante comas. Las comas se leen como 'AND', y las barras " "horizontales como 'OR', los 'OR' se evalúan antes que los 'AND'. Cada " "elemento es un nombre de un paquete que puede ir seguido de un número de " "versión específico entre paréntesis." # type: Plain text #: deb-control.5:151 #, fuzzy msgid "" "A version number may start with a `EE', in which case any later " "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"EE\" " "for greater than, \"EE\" for less than, \"E=\" for greater than " "or equal to, \"E=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to." msgstr "" "Un número de versión puede empezar con 'EE', en cuyo caso valdrá " "cualquier versión posterior, es posible omitir el número de revisión " "(siempre separado por un guión). Las relaciones válidas son \"EE\" " "para mayor que, \"EE\" para menor que, \"E=\" para mayor o " "igual, \"E=\" para menor o igual y \"=\" para igual que." # type: TP #: deb-control.5:151 #, fuzzy, no-wrap msgid "B Epackage listE" msgstr "BElista de paquetesE" # type: Plain text #: deb-control.5:159 #, fuzzy msgid "" "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the " "named packages rely on this one. The package maintenance software will not " "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to " "upgrade the packages named in a B field." msgstr "" "Lista de paquetes que entran en conflicto con éste, por ejemplo, por que " "contienen ficheros con el mismo nombre. El programa de mantenimiento de " "paquetes no permitirá que dos paquetes en conflicto estén instalado a la " "vez. Dos paquetes con conflictos entre ellos deben de incluir al otro en su " "campo Conflicts B" # type: TP #: deb-control.5:159 #, fuzzy, no-wrap msgid "B Epackage listE" msgstr "BElista de paquetesE" # type: Plain text #: deb-control.5:167 #, fuzzy msgid "" "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files " "with the same names. The package maintenance software will not allow " "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting " "packages should each include a B line mentioning the other." msgstr "" "Lista de paquetes que entran en conflicto con éste, por ejemplo, por que " "contienen ficheros con el mismo nombre. El programa de mantenimiento de " "paquetes no permitirá que dos paquetes en conflicto estén instalado a la " "vez. Dos paquetes con conflictos entre ellos deben de incluir al otro en su " "campo Conflicts B" # type: TP #: deb-control.5:167 #, fuzzy, no-wrap msgid "B Epackage listE" msgstr "BElista de paquetesE" # type: Plain text #: deb-control.5:175 #, fuzzy msgid "" "List of packages files from which this one replaces. This is used for " "allowing this package to overwrite the files of another package and is " "usually used with the B field to force removal of the other " "package, if this one also has the same files as the conflicted package." msgstr "" "Lista de paquetes reemplazados por este paquete. Se usa para permitir que el " "paquete sobreescriba los ficheros de algún otro paquete, normalmente también " "listado en el campo B para obligar a su desinstalación en caso de " "que ambos paquetes tengan ficheros con el mismo nombre." # type: TP #: deb-control.5:175 #, fuzzy, no-wrap msgid "B Epackage listE" msgstr "BElista de paquetesE" # type: Plain text #: deb-control.5:185 #, fuzzy msgid "" "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is " "used in the case of several packages all providing the same service. For " "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a " "common package (`mail-transport-agent') on which other packages can depend. " "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the " "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from " "having to know the package names for all of them, and using `|' to separate " "the list." msgstr "" "Es una lista de paquetes virtuales proporcionado por este paquete. " "Normalmente se usa cuando hay varios paquetes que proporcionan el mismo " "servicio. Por ejemplo, tanto sendmail como exim pueden servir como servidor " "de correo, por eso ambos proporcionan el paquete `mail-transport-agent', del " "cual pueden depender otros paquetes. Esto permite que tanto sendmail como " "exim sean una opción válida para satisfacer la dependencia. Esto evita que " "un paquete dependiente de un servidor de correo necesite conocer los nombres " "de todos los paquetes de los servidores de correo y use una '|' para " "separarlos." # type: Plain text #: deb-control.5:200 #, fuzzy msgid "" "The syntax of B, B and B is a list of package " "names, separated by commas (and optional whitespace). In the B " "field, the comma should be read as `OR'. An optional version can also be " "given with the same syntax as above for the B and B " "fields." msgstr "" "La sintaxis de B B y B es una lista de " "nombres de paquetes separados por comas (y opcionalmente espacios en " "blanco). En el campo B la coma se lee como 'OR'. Además puede " "proporcionarse una versión opcional con la misma sintaxis de arriba para los " "campos B y B" # type: SH #: deb-control.5:201 #, fuzzy, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EJEMPLO" # type: Plain text #: deb-control.5:224 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "# Comment\n" "Package: grep\n" "Essential: yes\n" "Priority: required\n" "Section: base\n" "Maintainer: Wichert Akkerman Ewakkerma@debian.orgE\n" "Architecture: sparc\n" "Version: 2.4-1\n" "Pre-Depends: libc6 (E= 2.0.105)\n" "Provides: rgrep\n" "Conflicts: rgrep\n" "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" " look at every character. The result is typically many times faster\n" " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" " will run more slowly, however).\n" msgstr "" "Package: grep\n" "Essential: yes\n" "Priority: required\n" "Section: base\n" "Maintainer: Wichert Akkerman Ewakkerma@debian.orgE\n" "Architecture: sparc\n" "Version: 2.4-1\n" "Pre-Depends: libc6 (E= 2.0.105)\n" "Provides: rgrep\n" "Conflicts: rgrep\n" "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" " look at every character. The result is typically many times faster\n" " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" " will run more slowly, however.)\n" # type: Plain text #: deb-control.5:231 #, fuzzy msgid "B(5), B(1), B(1), B(1)." msgstr "B(5), B(1), B(1)." # type: TH #: deb-old.5:1 #, no-wrap msgid "deb-old" msgstr "" # type: Plain text #: deb-old.5:4 #, fuzzy msgid "deb-old - old style Debian binary package format" msgstr "deb-old - Antiguo formato de paquetes binarios de Debian" # type: Plain text #: deb-old.5:17 #, fuzzy msgid "" "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual " "page describes the B format, used before Debian 0.93. Please see B" "(5) for details of the new format." msgstr "" "El formato B<.deb> es el formato de archivos de paquetes binarios de " "Debian. Esta página de manual describe el formato B usado " "previamente a la versión de Debian 0.93. Por favor, vea el manual B(5) " "para mayor detalle sobre el nuevo formato." # type: Plain text #: deb-old.5:21 #, fuzzy msgid "" "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two " "concatenated gzipped ustar files." msgstr "" "El archivo está conformado por dos lineas con información en texto ASCII, " "seguido por dos archivos tar, concatenados y comprimidos vía gzip." # type: Plain text #: deb-old.5:25 #, fuzzy msgid "" "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is " "B<0.939000> for all old-format archives." msgstr "" "La primera línea indica la versión del formato completada con 0 hasta cubrir " "8 dígitos, y es B<0.939000> para todos los archivos con formato antiguo." # type: Plain text #: deb-old.5:28 #, fuzzy msgid "" "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the " "length of the first gzipped tarfile." msgstr "" "La segunda línea es un número decimal (sin ceros precedentes) que informa el " "tamaño del primer archivo tar comprimido con gzip." # type: Plain text #: deb-old.5:30 #, fuzzy msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character." msgstr "Cada línea finaliza con un carácter único de nueva línea." # type: Plain text #: deb-old.5:35 #, fuzzy msgid "" "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary " "files. The file B must be present, as it contains the core control " "information." msgstr "" "El primer archivo tar contiene la información de control, como una serie de " "archivos comunes, descritos en I. El " "archivo de B debe estar presente, debido a que contiene la base de " "la información de control." # type: Plain text #: deb-old.5:46 #, fuzzy msgid "" "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally " "be in a B subdirectory. In that case, the B subdirectory " "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only " "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry " "for `B<.>', that is, the current directory." msgstr "" "En algunos archivos muy antiguos, los archivos de control en el archivo tar " "pueden estar opcionalmente en un subdirectorio B En este caso, el " "subdirectorio B estará también en el archivo tar de control, y el " "archivo tar de control tendrá solamente archivos en este directorio. " "Opcionalmente el archivo tar podrá contener una entrada para `B<.>', que es " "el directorio actual." # type: Plain text #: deb-old.5:50 #, fuzzy msgid "" "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames " "relative to the root directory of the system to be installed on. The " "pathnames do not have leading slashes." msgstr "" "El segundo archivo tar comprimido con gzip es el archivo del sistema de " "archivos, contiene las rutas relativas al directorio raíz del sistema donde " "será instalado. Las rutas no tienen barras precedentes." # type: Plain text #: deb-old.5:54 #, fuzzy msgid "B(5), B(1), B(5)." msgstr "" "B(5), B(1), B(5), I." # type: TP #: deb-override.5:16 #, fuzzy, no-wrap msgid "deb-override" msgstr "I" # type: TH #: deb-override.5:16 dpkg-distaddfile.1:1 dpkg-parsechangelog.1:1 #, no-wrap msgid "2007-03-07" msgstr "" # type: Plain text #: deb-override.5:19 msgid "deb-override - Debian archive override file" msgstr "" # type: TP #: deb-override.5:22 #, fuzzy msgid "override" msgstr "I" # type: Plain text #: deb-override.5:29 #, fuzzy msgid "" "While most information about a package can be found in the control file, " "some must be filled in by the distribution czars rather than by the " "maintainer, because they relate to the arrangement of files for release " "rather than the actual dependencies and description of the package. This " "information is found in the override file." msgstr "" "Mientras que la mayoría de la información acerca de los paquetes se " "encuentre en el fichero de control, parte de esta información debe de ser " "rellenada por los encargados de planificar la distribución en vez de por los " "mantenedores, porque es información relacionada con el ordenamiento de los " "archivos para el lanzamiento de la distribución, más que dependencias reales " "o descripciones del paquete. Este tipo de información se encuentra en el " "fichero de override." # type: Plain text #: deb-override.5:33 #, fuzzy msgid "" "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " "allowed (denoted with a B<#>)." msgstr "" "El fichero override tiene un formato simple, está delimitado por espacios en " "blanco. Los comentarios van precedidos de B<#>)." # type: Plain text #: deb-override.5:39 #, fuzzy msgid "I I I
[I]" msgstr "I I I [I]" # type: Plain text #: deb-override.5:44 #, fuzzy msgid "" "I is the name of the package. Entries in the override file for " "packages not found in the tree of binary packages are ignored." msgstr "" "I El nombre del paquete. Las entradas en el fichero de override de " "un paquete no encontrado en el directorio son descartadas." # type: Plain text #: deb-override.5:53 #, fuzzy msgid "" "I and I
place the package within the release tree; these " "ought not to be found in the control file. If the package is found in a " "subdirectory of I, that will be checked against I
." msgstr "" "I y I colocan el paquete en el árbol de directorios de " "la distribución; esta información no debe de encontrarse en el fichero de " "control. Si el paquete se encuentra en un subdirectorio de I, se " "tendrá en cuenta la I." # type: Plain text #: deb-override.5:61 #, fuzzy msgid "" "I, if present, can be either the name of a maintainer for an " "unconditional override, or else I B<=E> I " "to perform a substitution." msgstr "" "I, si está presente, puede ser el nombre del " "mantenedor para un fichero de override incondicional , o bien I B<=E> I para hacer una substitución." # type: Plain text #: deb-override.5:66 #, fuzzy msgid "" "The override files used to make the official Packages lists may be found in " "the I directory on any Debian mirror." msgstr "" "Los ficheros override que se usan para hacer las listas de paquetes " "oficiales, suelen encontrarse en el directorio I<índices> en cualquier " "réplica de Debian." # type: Plain text #: deb-override.5:70 #, fuzzy msgid "B(1), B(1), B(1)." msgstr "B [I]" # type: TH #: deb-shlibs.5:16 #, no-wrap msgid "deb-shlibs" msgstr "" # type: TH #: deb-shlibs.5:16 #, no-wrap msgid "2007-03-08" msgstr "" # type: Plain text #: deb-shlibs.5:19 #, fuzzy msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" msgstr "" "Información acerca de redefinición de dependencias de bibliotecas " "compartidas para cada sistema." # type: Plain text #: deb-shlibs.5:22 msgid "shlibs" msgstr "" # type: Plain text #: deb-shlibs.5:26 msgid "" "The format for a shared library dependency information entry in these files " "is (see the Debian Policy Manual for details):" msgstr "" # type: Plain text #: deb-shlibs.5:28 msgid "Elibrary nameE Eversion/sonameE EdependenciesE" msgstr "" # type: Plain text #: deb-shlibs.5:30 #, fuzzy msgid "B(1)." msgstr "B I" # type: TP #: deb-substvars.5:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "deb-substvars" msgstr "B" # type: Plain text #: deb-substvars.5:5 msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables" msgstr "" # type: TP #: deb-substvars.5:8 #, fuzzy msgid "substvars" msgstr "B" # type: Plain text #: deb-substvars.5:19 #, fuzzy msgid "" "Before B, B and B write their " "control information (to the source control file B<.dsc> for B " "and to standard output for B and B) they " "perform some variable substitutions on the output file." msgstr "" "Antes de que B, B y B " "escriban su información de control (al fichero B<.dsc> de control en el caso " "de B y a la salida estándar en el de B y " "B) realizan algunas sustituciones de variables en el " "fichero de salida." # type: Plain text #: deb-substvars.5:26 #, fuzzy msgid "" "A variable substitution has the form B<${>IB<}>. Variable " "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an " "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are " "left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look " "for more substitutions." msgstr "" "Una variable de sustitución tiene la forma B<${>IB<}>. " "Los nombres de variable consisten en caracteres alfanuméricos, guiones y dos " "puntos (:), y comienzan siempre por un alfanumérico. La sustitución de " "variables se lleva a cabo repetidamente hasta que no queda ninguna; el texto " "completo del campo tras la sustitución es revisado de nuevo en busca de más " "sustituciones." # type: Plain text #: deb-substvars.5:33 #, fuzzy msgid "" "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<" "${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign." msgstr "" "Después de que todas las sustituciones hayan tenido lugar, cada aparición de " "la cadena B<${}> (que no es una sustitución legal) se reemplaza por un " "símbolo B<$>." # type: Plain text #: deb-substvars.5:46 #, fuzzy msgid "" "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also " "specified in the file B (or whatever other file is " "specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form " "IB<=>I. Trailing whitespace on each line, blank lines, and " "lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored." msgstr "" "Las variables pueden establecerse usando la opción común B<-V>. También " "pueden especificarse en el fichero B (u otro fichero " "especificado usando la opción B<-T>). Este fichero consiste en líneas de la " "forma I. Los caracteres en blanco al final de cada línea, " "las líneas vacías y las líneas que comiencen con el símbolo B<#> " "(comentarios) son ignorados." # type: Plain text #: deb-substvars.5:48 #, fuzzy msgid "Additionally, the following standard variables are available:" msgstr "" "De manera adicional, las siguientes variables estándar están disponibles:" # type: TP #: deb-substvars.5:48 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: deb-substvars.5:52 #, fuzzy msgid "The current build architecture (from B)." msgstr "" "La arquitectura de construcción actual (de B)." # type: TP #: deb-substvars.5:52 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: deb-substvars.5:55 #, fuzzy msgid "The source package version." msgstr "La versión del paquete fuente (del fichero de cambios)." # type: TP #: deb-substvars.5:55 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: deb-substvars.5:59 #, fuzzy msgid "" "The upstream source package version, including the Debian version epoch if " "any." msgstr "La versión de desarrollador principal de dpkg." # type: TP #: deb-substvars.5:59 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: deb-substvars.5:63 msgid "" "The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU " "for example)." msgstr "" # type: TP #: deb-substvars.5:63 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: deb-substvars.5:68 msgid "" "The source package version (from the changelog file). This variable is now " "B as its meaning is different from its function, please use the " "B or B as appropriate." msgstr "" # type: TP #: deb-substvars.5:68 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: deb-substvars.5:77 #, fuzzy msgid "" "The total size of the package's installed files. This value is copied into " "the corresponding control file field; setting it will modify the value of " "that field. If this variable isn't set B will use B to find the default value." msgstr "" "El tamaño total de los ficheros del paquete instalado. Este valor se copia " "en el campo del fichero de control correspondiente; establecerlo modifica el " "valor de dicho campo. Si la variable no está establecida, B " "usará B para hallar el valor predeterminado." # type: TP #: deb-substvars.5:77 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: deb-substvars.5:86 #, fuzzy msgid "" "Additional disk space used when the package is installed. If this variable " "is set its value is added to that of the B variable (whether " "set explicitly or using the default value) before it is copied into the " "B control file field." msgstr "" "Espacio en disco adicional usado cuando se instala el paquete. Si esta " "variable está establecida, su valor se añade al de la variable B (tanto si se establece manualmente como si se usa el valor " "predeterminado) antes de copiarse al campo B del fichero de " "control." # type: TP #: deb-substvars.5:86 #, fuzzy, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #: deb-substvars.5:93 #, fuzzy msgid "" "The value of the output field I (which must be given in the " "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than " "on places where they are expanded explicitly." msgstr "" "El valor del campo de salida I (que debe darse siguiendo la " "convención de mayúsculas/minúsculas). Establecer estas variables no tiene " "ningún efecto excepto en aquellos lugares donde se expandan explícitamente." # type: TP #: deb-substvars.5:93 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: deb-substvars.5:103 #, fuzzy msgid "" "The B<.changes> file format version generated by this version of the source " "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B " "field in the B<.changes> file will change too." msgstr "" "El formato del fichero B<.changes> generado por esta versión de los scripts " "de empaquetamiento de fuentes. Si establece esta variable el contenido del " "campo B en el fichero B<.changes> cambiará igualmente." # type: TP #: deb-substvars.5:103 #, fuzzy, no-wrap msgid "B, B, B" msgstr "B, B, B" # type: Plain text #: deb-substvars.5:106 #, fuzzy msgid "These variables each hold the corresponding character." msgstr "" "Estas variables contienen cada una el carácter cuyo nombre especifican en " "inglés. Nota del traductor: Newline = Terminación de línea, Space = Espacio, " "Tab = Tabulador." # type: TP #: deb-substvars.5:106 #, fuzzy, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #: deb-substvars.5:110 #, fuzzy msgid "" "Variable settings with names of this form are generated by B." msgstr "" "Las variables con nombres de esta forma son generadas por B " "- vea más arriba." # type: TP #: deb-substvars.5:110 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: deb-substvars.5:113 #, fuzzy msgid "The upstream version of dpkg." msgstr "La versión de desarrollador principal de dpkg." # type: TP #: deb-substvars.5:113 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: deb-substvars.5:116 #, fuzzy msgid "The full version of dpkg." msgstr "La versión completa de dpkg." # type: Plain text #: deb-substvars.5:119 #, fuzzy msgid "" "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an " "empty value is assumed." msgstr "" "Si se hace referencia a una variable que no existe, se genera un aviso y se " "asume un valor vacío." # type: TP #: deb-substvars.5:121 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: deb-substvars.5:124 #, fuzzy msgid "List of substitution variables and values." msgstr "Lista de variables de sustitución y sus valores." # type: Plain text #: deb-substvars.5:128 dpkg-source.1:270 #, fuzzy msgid "" "The point at which field overriding occurs compared to certain standard " "output field settings is rather confused." msgstr "" "El punto en el cual se produce la sustitución de campos, comparado con " "ciertos parámetros de los campos de salida estándar, no está claro." # type: Plain text #: deb-substvars.5:135 #, fuzzy msgid "" "B(1), B(1), B(1), B" "(1), B(1)." msgstr "B(1), B(8), B(8), B(1), B(1)." # type: Plain text #: deb-substvars.5:138 dpkg-buildpackage.1:213 dpkg-distaddfile.1:49 #: dpkg-deb.1:246 dpkg-genchanges.1:146 dpkg-gencontrol.1:139 #: dpkg-parsechangelog.1:50 dpkg-shlibdeps.1:226 dpkg-source.1:285 #: dpkg-split.1:234 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 1995-1996 Ian Jackson" msgstr "Copyright (C) 1995-1996 Ian Jackson" # type: Plain text #: deb-substvars.5:140 dpkg-buildpackage.1:215 dpkg-distaddfile.1:51 #: dpkg-genchanges.1:148 dpkg-gencontrol.1:141 dpkg-parsechangelog.1:52 #: dpkg-shlibdeps.1:228 dpkg-source.1:287 dpkg-statoverride.8:83 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman" msgstr "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman" # type: TH #: dpkg.1:1 #, no-wrap msgid "dpkg" msgstr "" # type: TH #: dpkg.1:1 dpkg.cfg.5:1 dpkg-deb.1:1 dpkg-query.1:1 dselect.cfg.5:1 #, fuzzy, no-wrap msgid "dpkg suite" msgstr "herramientas dpkg" # type: Plain text #: dpkg.1:4 #, fuzzy msgid "dpkg - package manager for Debian" msgstr "dpkg - Gestor de paquetes Debian de medio nivel" # type: Plain text #: dpkg.1:8 #, fuzzy msgid "B [I] I" msgstr "B [I] I" # type: SH #: dpkg.1:9 #, fuzzy, no-wrap msgid "WARNING" msgstr "AVISO" # type: Plain text #: dpkg.1:13 #, fuzzy msgid "" "This manual is intended for users wishing to understand B's command " "line options and package states in more detail than that provided by B." msgstr "" "El propósito de este manual es que los usuarios entiendan las opciones de " "llamada de B y los estados en los que puede estar un paquete con algo " "más de precisión que la dada por B." # type: Plain text #: dpkg.1:18 #, fuzzy msgid "" "It should I be used by package maintainers wishing to understand how " "B will install their packages. The descriptions of what B does " "when installing and removing packages are particularly inadequate." msgstr "" "I deberían usarlo los encargados de paquetes para comprender el proceso " "de instalación. Las descripciones de lo que hace este programa al instalar y " "desinstalar simplemente no son apropiadas." # type: Plain text #: dpkg.1:26 #, fuzzy msgid "" "B is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The " "primary and more user-friendly front-end for B is B(1). " "B itself is controlled entirely via command line parameters, which " "consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter " "tells B what to do and options control the behavior of the action in " "some way." msgstr "" "B es una herramienta de nivel medio para instalar, construir, borrar y " "gestionar los paquetes de Debian GNU/Linux. Se llama con parámetros desde " "línea de órdenes, especificando una acción y cero o más opciones. La acción " "dice a B qué hacer y las opciones controlan de alguna manera su " "comportamiento." # type: Plain text #: dpkg.1:31 #, fuzzy msgid "" "B can be also be used as a front-end to B(1). The following " "are B actions, and if they are encountered, B just runs " "B with the parameters given to it:" msgstr "" "También se puede usar B como interfaz a B. Si aquél se " "encuentra alguna de las opciones de éste, se limita a llamarlo con esas " "mismas opciones. La lista de opciones de B es:" # type: Plain text #: dpkg.1:40 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " B<-b>, B<--build>,\n" " B<-c>, B<--contents>,\n" " B<-I>, B<--info>,\n" " B<-f>, B<--field>,\n" " B<-e>, B<--control>,\n" " B<-x>, B<--extract>,\n" " B<-X>, B<--vextract>, and\n" " B<--fsys-tarfile>.\n" msgstr "" " B<-b>, B<--build>,\n" " B<-c>, B<--contents>,\n" " B<-I>, B<--info>,\n" " B<-f>, B<--field>,\n" " B<-e>, B<--control>,\n" " B<-x>, B<--extract>,\n" " B<-X>, B<--vextract>, and\n" " B<--fsys-tarfile>.\n" # type: Plain text #: dpkg.1:42 #, fuzzy msgid "Please refer to B(1) for information about these actions." msgstr "Lea B(1) si desea más información sobre estas acciones." # type: SH #: dpkg.1:43 #, fuzzy, no-wrap msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES" msgstr "INFORMACIÓN SOBRE PAQUETES" # type: Plain text #: dpkg.1:48 #, fuzzy msgid "" "B maintains some usable information about available packages. The " "information is divided in three classes: B, B and " "B. These values are intended to be changed mainly with B." msgstr "" "Hay bastante información útil sobre los paquetes disponibles accesible a " "través de B. Esta información se divide en tres clases: B, " "B e B. Teóricamente, estos valores se " "cambiarán principalmente con B." # type: SS #: dpkg.1:48 #, fuzzy, no-wrap msgid "PACKAGE STATES" msgstr "ESTADOS DE LOS PAQUETES" # type: TP #: dpkg.1:49 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: dpkg.1:52 #, fuzzy msgid "The package is unpacked and configured OK." msgstr "Bien desempaquetado y configurado." # type: TP #: dpkg.1:52 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: dpkg.1:56 #, fuzzy msgid "" "The installation of the package has been started, but not completed for some " "reason." msgstr "" "Se inició la instalación del paquete, pero no se completó por alguna razón." # type: TP #: dpkg.1:56 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: dpkg.1:59 #, fuzzy msgid "The package is not installed on your system." msgstr "No está instalado en el sistema." # type: TP #: dpkg.1:59 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: dpkg.1:62 #, fuzzy msgid "The package is unpacked, but not configured." msgstr "Descomprimido, pero no configurado." # type: TP #: dpkg.1:62 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: dpkg.1:66 #, fuzzy msgid "" "The package is unpacked and configuration has been started, but not yet " "completed for some reason." msgstr "" "El paquete está descomprimido y la configuración se inició, pero no se " "terminó por alguna razón." # type: TP #: dpkg.1:66 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: dpkg.1:69 #, fuzzy msgid "Only the configuration files of the package exist on the system." msgstr "Sólo quedan los ficheros de configuración del paquete en el sistema." # type: SS #: dpkg.1:69 #, fuzzy, no-wrap msgid "PACKAGE SELECTION STATES" msgstr "ESTADOS DE SELECCIÓN DE LOS PAQUETES" # type: TP #: dpkg.1:70 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: dpkg.1:73 #, fuzzy msgid "The package is selected for installation." msgstr "El paquete se ha seleccionado para instalarse." # type: TP #: dpkg.1:73 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: dpkg.1:77 #, fuzzy msgid "" "The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all " "files, except configuration files)." msgstr "" "El paquete se ha seleccionado para desinstalarse (es decir, que queremos " "borrarlo todo excepto los ficheros de configuración)." # type: TP #: dpkg.1:77 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: dpkg.1:81 #, fuzzy msgid "" "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything, " "even configuration files)." msgstr "" "El paquete se ha seleccionado para purgarse (es decir, que queremos borrarlo " "todo, incluso los ficheros de configuración)." # type: SS #: dpkg.1:81 #, fuzzy, no-wrap msgid "PACKAGE FLAGS" msgstr "INDICADORES DE LOS PAQUETES" # type: TP #: dpkg.1:82 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: dpkg.1:86 #, fuzzy msgid "" "A package marked to be on B is not handled by B, unless forced " "to do that with option B<--force-hold>." msgstr "" "Un paquete marcado como B no es modificado por B, a no ser que " "lo forcemos a hacerlo con la opción B<--force-hold>." # type: TP #: dpkg.1:86 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: dpkg.1:91 #, fuzzy msgid "" "A package marked B is broken and requires reinstallation. " "These packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-" "reinstreq>." msgstr "" "Un paquete marcado como B está roto y necesita " "reinstalarse. Estos paquetes no pueden borrarse, a no ser que se fuerce la " "acción con la opción B<--force-remove-reinstreq>." # type: SH #: dpkg.1:92 #, fuzzy, no-wrap msgid "ACTIONS" msgstr "ACCIONES" # type: TP #: dpkg.1:93 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-i>, B<--install> I..." msgstr "B | B<--install> I..." # type: Plain text #: dpkg.1:97 #, fuzzy msgid "" "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, " "I must refer to a directory instead." msgstr "" "Instala el paquete. Si se especifica la opción B<--recursive> o B<-R>, " "I debe ser un directorio." # type: Plain text #: dpkg.1:99 #, fuzzy msgid "Installation consists of the following steps:" msgstr "La instalación consiste en los siguientes pasos:" # type: Plain text #: dpkg.1:102 #, fuzzy msgid "B<1.> Extract the control files of the new package." msgstr "B<1.> Se extraen los ficheros de control del paquete." # type: Plain text #: dpkg.1:106 #, fuzzy msgid "" "B<2.> If another version of the same package was installed before the new " "installation, execute I script of the old package." msgstr "" "B<2.> Si hay instalada otra versión del mismo paquete, se ejecuta el " "programa I del antiguo paquete." # type: Plain text #: dpkg.1:109 #, fuzzy msgid "B<3.> Run I script, if provided by the package." msgstr "B<3.> Se ejecuta el programa I, si el paquete lo tiene." # type: Plain text #: dpkg.1:113 #, fuzzy msgid "" "B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so " "that if something goes wrong, they can be restored." msgstr "" "B<4.> Se desempaquetan los nuevos ficheros, y al mismo tiempo se hace una " "copia de seguridad de los antiguos, para que, si algo va mal, se puedan " "restaurar." # type: Plain text #: dpkg.1:120 #, fuzzy msgid "" "B<5.> If another version of the same package was installed before the new " "installation, execute the I script of the old package. Note that " "this script is executed after the I script of the new package, " "because new files are written at the same time old files are removed." msgstr "" "B<5.> Si había instalada otra versión del mismo paquete, se ejecuta el " "I del paquete antiguo. Tenga en cuenta que este programa se ejecuta " "después del I del nuevo paquete, ya que los nuevos ficheros se " "escriben a la vez que se borran los antiguos." # type: Plain text #: dpkg.1:124 #, fuzzy msgid "" "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information " "about how this is done." msgstr "" "B<6.> Se configura el paquete. Si quiere información detallada sobre el " "proceso, vea B<--configure>." # type: TP #: dpkg.1:124 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--unpack >I..." msgstr "BI ..." # type: Plain text #: dpkg.1:129 #, fuzzy msgid "" "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> " "option is specified, I must refer to a directory instead." msgstr "" "Desempaqueta el fichero, pero no lo configura. Si se dan las opciones B<--" "recursive> o B<-R>, I debe referirse a un directorio." # type: TP #: dpkg.1:129 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--configure >I...|B<-a>|B<--pending>" msgstr "BI ... | B<-a> | B<--pending>" # type: Plain text #: dpkg.1:134 #, fuzzy msgid "" "Reconfigure an unpacked package. If B<-a> or B<--pending> is given instead " "of I, all unpacked but unconfigured packages are configured." msgstr "" "Vuelve a configurar un paquete que, al menos, esté desempaquetado. Si se dan " "las opciones B<-a> o B<--pending> en vez de I, se configuran todos " "los paquetes no configurados." # type: Plain text #: dpkg.1:136 #, fuzzy msgid "Configuring consists of the following steps:" msgstr "La configuración consiste en los siguientes pasos:" # type: Plain text #: dpkg.1:141 #, fuzzy msgid "" "B<1.> Unpack the configuration files, and at the same time back up the old " "configuration files, so that they can be restored if something goes wrong." msgstr "" "B<1.> Se desempaquetan los ficheros de configuración, y al mismo tiempo se " "hace una copia de seguridad de los antiguos, para que puedan restaurarse si " "algo va mal." # type: Plain text #: dpkg.1:144 #, fuzzy msgid "B<2.> Run I script, if provided by the package." msgstr "B<2.> Se ejecuta el programa I, si el paquete lo tiene." # type: TP #: dpkg.1:144 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I...|B<-a>|B<--pending>" msgstr "B | B<--remove> | B<-P> | B<--purge >I ... | B<-a> | B<--pending>" # type: Plain text #: dpkg.1:155 #, fuzzy msgid "" "Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything except " "configuration files. This may avoid having to reconfigure the package if it " "is reinstalled later. (Configuration files are the files listed in the " "I control file). B<-P> or B<--purge> removes everything, " "including configuration files. If B<-a> or B<--pending> is given instead of " "a package name, then all packages unpacked, but marked to be removed or " "purged in file I, are removed or purged, respectively." msgstr "" "Borra un paquete instalado. Las opciones B<-r> y B<--remove> lo borran todo " "excepto los ficheros de configuración. Esto podría evitar tener que " "configurar de nuevo el paquete si se reinstala después (los ficheros de " "configuración son los listados en el fichero de control I). Si se usan las opciones B<-a> y B<--pending> en vez de un " "paquete, todos los que están al menos desempaquetados, pero marcados para " "borrar o purgar en I, se borran o purgan " "respectivamente." # type: Plain text #: dpkg.1:157 #, fuzzy msgid "Removing of a package consists of the following steps:" msgstr "Borrar un paquete consiste de los siguientes pasos:" # type: Plain text #: dpkg.1:160 #, fuzzy msgid "B<1.> Run I script" msgstr "B<1.> Ejecutar el programa I." # type: Plain text #: dpkg.1:163 #, fuzzy msgid "B<2.> Remove the installed files" msgstr "B<2.> Borrar los ficheros instalados." # type: Plain text #: dpkg.1:166 #, fuzzy msgid "B<3.> Run I script" msgstr "B<3.> Ejecutar el programa I." # type: TP #: dpkg.1:167 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I" msgstr "B | B<--merge-avail> I" # type: Plain text #: dpkg.1:176 #, fuzzy msgid "" "Update B's and B's idea of which packages are available. With " "action B<--merge-avail>, old information is combined with information from " "I. With action B<--update-avail>, old information is replaced " "with the information in the I. The I " "distributed with Debian is simply named I. B keeps its " "record of available packages in I." msgstr "" "Actualiza la lista de paquetes disponibles de dpkg y dselect. Con la acción " "B<--merge-avail>, la información antigua se combina con la información de " "I. El I que viene con Debian GNU/Linux " "se llama simplemente I. El programa B guarda la lista de " "paquetes disponibles en I." # type: Plain text #: dpkg.1:179 #, fuzzy msgid "" "A simpler one-shot command to retrieve and update the I file is " "B." msgstr "" "Una orden más simple que permite obtener y actualizar el fichero " "I de una tirada es B." # type: TP #: dpkg.1:179 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-A>, B<--record-avail> I..." msgstr "B | B<--record-avail> I ..." # type: Plain text #: dpkg.1:185 #, fuzzy msgid "" "Update B and B's idea of which packages are available with " "information from the package I. If B<--recursive> or B<-R> " "option is specified, I must refer to a directory instead." msgstr "" "Actualiza la idea que tienen B y B de qué paquetes están " "disponibles, con información del paquete I. Si se usa B<--" "recursive> o B<-R>, I debe ser un directorio." # type: TP #: dpkg.1:185 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--forget-old-unavail>" msgstr "B" # type: Plain text #: dpkg.1:188 #, fuzzy msgid "Forget about uninstalled unavailable packages." msgstr "Olvida los paquetes no instalados ni disponibles." # type: TP #: dpkg.1:188 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--clear-avail>" msgstr "B" # type: Plain text #: dpkg.1:191 #, fuzzy msgid "Erase the existing information about what packages are available." msgstr "Borra la información sobre los paquetes disponibles." # type: TP #: dpkg.1:191 #, fuzzy, no-wrap msgid " B<-C>, B<--audit>" msgstr "B<-q>|B<--quiet>" # type: Plain text #: dpkg.1:196 #, fuzzy msgid "" "Searches for packages that have been installed only partially on your " "system. B will suggest what to do with them to get them working." msgstr "" "Busca paquetes que se hayan instalado sólo parcialmente. El programa B " "sugerirá qué hacer con ellos para hacerlos funcionar." # type: TP #: dpkg.1:196 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--get-selections> [I...]" msgstr "B [I...]" # type: Plain text #: dpkg.1:200 #, fuzzy msgid "" "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, " "packages marked with state purge will not be shown." msgstr "Muestra la lista de selecciones de paquetes en la salida estándar." # type: TP #: dpkg.1:200 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--set-selections>" msgstr "B" # type: Plain text #: dpkg.1:206 #, fuzzy msgid "" "Set package selections using file read from stdin. This file should be in " "the format 'EpackageE EstateE', where state is one of " "install, hold, deinstall or purge. Blank lines and comment lines beginning " "with '#' are also permitted." msgstr "" "Establece las selecciones a unas determinadas, leyendo de la entrada " "estándar." # type: TP #: dpkg.1:206 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--clear-selections>" msgstr "B" # type: Plain text #: dpkg.1:211 msgid "" "Set the requested state of every non-essential package to deinstall. This " "is intended to be used immediately before --set-selections, to deinstall any " "packages not in list given to --set-selections." msgstr "" # type: TP #: dpkg.1:211 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--yet-to-unpack>" msgstr "B" # type: Plain text #: dpkg.1:215 #, fuzzy msgid "" "Searches for packages selected for installation, but which for some reason " "still haven't been installed." msgstr "" "Busca los paquetes seleccionados para instalar, pero que por alguna razón " "todavía no se han instalado." # type: TP #: dpkg.1:216 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--print-architecture>" msgstr "B" # type: Plain text #: dpkg.1:219 #, fuzzy msgid "" "Print architecture of packages B installs (for example, \"i386\")." msgstr "" "Imprime la arquitectura de destino (por ejemplo, «i386»). Esta opción usa a " "B." # type: TP #: dpkg.1:219 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--compare-versions >I" msgstr "BI" # type: Plain text #: dpkg.1:230 #, fuzzy msgid "" "Compare version numbers, where I is a binary operator. B returns " "success (zero result) if the specified condition is satisfied, and failure " "(nonzero result) otherwise. There are two groups of operators, which differ " "in how they treat an empty I or I. These treat an empty version " "as earlier than any version: B. These treat an empty " "version as later than any version: B. These are " "provided only for compatibility with control file syntax: B EE " "E= = E= EE E>." msgstr "" "Compara números de versión, donde I es un operador binario. Devuelve " "éxito (cero) si la condición especificada se cumple, y fallo (resultado " "distinto de cero) si no. Hay dos grupos de operadores, que difieren en cómo " "se comportan cuando les falta alguno de los operandos. Los primeros tratan " "la falta de versión como la versión más antigua posible: B. Los otros tratan la falta de versión como la más moderna posible: B. Éstos se dan sólo por compatibilidad con la sintaxis " "del fichero de control: B EE E= = E= EE E>." # type: TP #: dpkg.1:230 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--command-fd >InE>" msgstr "BnE>" # type: Plain text #: dpkg.1:235 #, fuzzy msgid "" "Accept a series of commands on input file descriptor InE>. Note: " "additional options set on the command line, and thru this file descriptor, " "are not reset for subsequent commands executed during the same run." msgstr "" "Acepta una serie de órdenes en el fichero cuyo descriptor es " "BnE>. Aviso: las opciones adicionales pasadas desde la línea de " "órdenes y mediante este descriptor de fichero no se desactivan en las " "subsiguientes llamadas efectuadas en la misma ejecución." # type: Plain text #: dpkg.1:238 #, fuzzy msgid "Display a brief help message." msgstr "Muestra las instrucciones de uso." # type: TP #: dpkg.1:238 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--force-help>" msgstr "B" # type: Plain text #: dpkg.1:241 #, fuzzy msgid "Give help about the B<--force->I options." msgstr "Muestra la ayuda de las opciones B<--force->I." # type: IP #: dpkg.1:241 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>" msgstr "B<--debug>" # type: Plain text #: dpkg.1:244 #, fuzzy msgid "Give help about debugging options." msgstr "Muestra la ayuda de las opciones de depuración." # type: TP #: dpkg.1:244 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--licence>, B<--license>" msgstr "B<--licence | --license>" # type: Plain text #: dpkg.1:247 #, fuzzy msgid "Display B licence." msgstr "Muestra la licencia e información sobre derechos de autor de B." # type: Plain text #: dpkg.1:250 #, fuzzy msgid "Display B version information." msgstr "Muestra la versión de B." # type: TP #: dpkg.1:250 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: dpkg.1:253 #, fuzzy msgid "See B(1) for more information about the following actions." msgstr "Ver B(1) para más información sobre las siguientes acciones." # type: Plain text #: dpkg.1:273 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "B<-b>, B<--build> I [I|I]\n" " Build a deb package.\n" "B<-c>, B<--contents> I\n" " List contents of a deb package.\n" "B<-e>, B<--control> I [I]\n" " Extract control-information from a package.\n" "B<-x>, B<--extract> I\n" " Extract the files contained by package.\n" "B<-X>, B<--vextract> I\n" " Extract and display the filenames contained by a\n" " package.\n" "B<-f>, B<--field> I [I...]\n" " Display control field(s) of a package.\n" "B<--fsys-tarfile> I\n" " Display the filesystem tar-file contained by a\n" " Debian package.\n" "B<-I>, B<--info> I [I...]\n" " Show information about a package.\n" msgstr "" "B | B<--build> I [I]\n" " Construye un paquete Debian GNU/Linux.\n" "B | B<--contents> I\n" " Muestra el contenidos de un paquete Debian GNU/Linux.\n" "B | B<--control> I [I]\n" " Extrae la información de control de un paquete.\n" "B | B<--extract> I\n" " Extrae los ficheros contenidos en el paquete.\n" "B | B<--field> I [I] ...\n" " Muestra el/los campo(s) de control de un paquete.\n" "B I\n" " Muestra el fichero tar contenido en el paquete Debian.\n" "B | B<--info> I [I]\n" " Muestra información sobre el paquete.\n" "B | B<--vextract> I I\n" " Extrae y muestra los nombres de ficheros contenidos en un paquete.\n" # type: TP #: dpkg.1:275 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: dpkg.1:278 #, fuzzy msgid "See B(1) for more information about the following actions." msgstr "" "Vea B(1) para más información sobre las siguientes acciones:" # type: Plain text #: dpkg.1:292 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "B<-l>, B<--list> I...\n" " List packages matching given pattern.\n" "B<-s>, B<--status> I...\n" " Report status of specified package.\n" "B<-L>, B<--listfiles> I...\n" " List files installed to your system from I.\n" "B<-S>, B<--search> I...\n" " Search for a filename from installed packages.\n" "B<-p>, B<--print-avail> I...\n" " Display details about I, as found in\n" " I.\n" msgstr "" "B | B<--list> I ...\n" " Lista los paquetes cuyo nombre encaja en el patrón dado.\n" "B | B<--status> I ...\n" " Informa del estado del paquete especificado.\n" "B | B<--listfiles> I ...\n" " Lista los ficheros instalados en el sistema, que pertenecen a B.\n" "B | B<--search> I ...\n" " Busca un fichero en los paquetes instalados.\n" "B | B<--print-avail> I ...\n" " Imprime información sobre el I, sacada de I.\n" # type: Plain text #: dpkg.1:299 #, fuzzy msgid "" "All options can be specified both on the command line and in the B " "configuration file I. Each line in the configuration " "file is either an option (exactly the same as the command line option but " "without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)." msgstr "" "Todas las opciones pueden especificarse tanto en línea de órdenes como en el " "fichero de configuración de B, I. Cada línea de " "este fichero es bien una opción (exactamente la misma que la de línea de " "órdenes, pero sin los guiones al principio) o bien un comentario (si empieza " "con B<#>)." # type: TP #: dpkg.1:300 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--abort-after=>I" msgstr "B<--abort-after=>I" # type: Plain text #: dpkg.1:303 #, fuzzy msgid "Change after how many errors B will abort. The default is 50." msgstr "" "Cambiar después de cuántos errores abortará B. El valor por omisión es " "50." # type: TP #: dpkg.1:303 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>" msgstr "B<-B>|B<--auto-deconfigure>" # type: Plain text #: dpkg.1:309 #, fuzzy msgid "" "When a package is removed, there is a possibility that another installed " "package depended on the removed package. Specifying this option will cause " "automatic deconfiguration of the package which depended on the removed " "package." msgstr "" "Cuando se borra un paquete, hay posibilidades de que otro dependa de él. " "Especificar esta opción producirá la desconfiguración automática del paquete " "que dependía del borrado." # type: TP #: dpkg.1:309 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-D>IB<, --debug=>I" msgstr "B<-D>IB< | --debug=>I" # type: Plain text #: dpkg.1:315 #, fuzzy msgid "" "Switch debugging on. I is formed by bitwise-orring desired values " "together from the list below (note that these values may change in future " "releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values." msgstr "" "Activar el modo de depuración. El parámetro I se forma uniendo los " "valores de la siguiente lista mediante la operación I a nivel de bits " "(tenga en cuenta que estos valores podrían cambiar en futuras versiones). " "B<-Dh> o B<--debug=help> muestran estos valores." # type: Plain text #: dpkg.1:327 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " number description\n" " 1 Generally helpful progress information\n" " 2 Invocation and status of maintainer scripts\n" " 10 Output for each file processed\n" " 100 Lots of output for each file processed\n" " 20 Output for each configuration file\n" " 200 Lots of output for each configuration file\n" " 40 Dependencies and conflicts\n" " 400 Lots of dependencies/conflicts output\n" " 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n" " 2000 Insane amounts of drivel\n" msgstr "" " número descripción\n" " 1 Información de progreso generalmente útil\n" " 2 Invocación y estado de los scripts del paquete\n" " 10 Salida por cada fichero procesado\n" " 100 Mucha salida por cada fichero procesado\n" " 20 Salida por cada conffile\n" " 200 Mucha salida por cada conffile\n" " 40 Dependencias y conflictos\n" " 400 Mucha salida sobre dependencias y conflictos\n" " 1000 Parrafadas sobre el directorio dpkg/info\n" " 2000 Montañas de parrafadas (perjudica la salud)\n" # type: TP #: dpkg.1:327 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--force->I, B<--no-force->I, B<--refuse->I" msgstr "B<--force->I | B<--no-force->I | B<--refuse->I" # type: Plain text #: dpkg.1:334 #, fuzzy msgid "" "Force or refuse (B and B mean the same thing) to do some " "things. I is a comma separated list of things specified below. B<--" "force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are " "forced by default." msgstr "" "Fuerza o rehusa (B y B significan lo mismo) a hacer " "ciertas cosas. El parámetro I es una lista de cosas especificadas " "abajo, separada por comas. La opción B<--force-help> muestra un mensaje que " "las describe. Las cosas marcadas con (*) se fuerzan por omisión." # type: Plain text #: dpkg.1:338 #, fuzzy msgid "" "I" msgstr "" "I" # type: Plain text #: dpkg.1:341 #, fuzzy msgid "B: Turns on (or off) all force options." msgstr "B: Activa (o desactiva) todas las opciones de forzar." # type: Plain text #: dpkg.1:344 #, fuzzy msgid "" "B(*): Install a package, even if newer version of it is already " "installed." msgstr "" "B(*): Instala un paquete, incluso si hay una versión más nueva ya " "instalada." # type: Plain text #: dpkg.1:351 #, fuzzy msgid "" "I" msgstr "" "I" # type: Plain text #: dpkg.1:355 #, fuzzy msgid "" "B: Configure also any unpacked but unconfigured packages on " "which the current package depends." msgstr "" "B: Configura también todo lo desempaquetado y no configurado " "sobre lo que depende el paquete." # type: Plain text #: dpkg.1:358 #, fuzzy msgid "B: Process packages even when marked \"hold\"." msgstr "" "B: Procesa los paquetes incluso si están marcados como " "«hold» (mantener)." # type: Plain text #: dpkg.1:363 #, fuzzy msgid "" "B: Remove a package, even if it's broken and marked to " "require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to " "remain on the system, which will then be forgotten by B." msgstr "" "B: Borra un paquete, incluso si está roto y marcado como " "de reinstalación requerida. Esto podría causar, por ejemplo, que algunas " "partes del paquete quedaran en el sistema, pero B se olvidara de ellas." # type: Plain text #: dpkg.1:368 #, fuzzy msgid "" "B: Remove, even if the package is considered essential. " "Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them " "might cause the whole system to stop working, so use with caution." msgstr "" "B: Borra, incluso si el paquete se considera esencial. Los " "paquetes esenciales contienen sobre todo órdenes de Unix muy básicas. " "Borrarlos podría hacer que el sistema dejara de funcionar en absoluto, así " "que use esta opción con cuidado." # type: Plain text #: dpkg.1:371 #, fuzzy msgid "B: Turn all dependency problems into warnings." msgstr "B: Convierte todos los problemas de dependencias en avisos." # type: Plain text #: dpkg.1:374 #, fuzzy msgid "" "B: Don't care about versions when checking dependencies." msgstr "" "B: No tiene en cuenta las versiones al comprobar " "dependencias." # type: Plain text #: dpkg.1:377 msgid "B: Install, even if this would break another package." msgstr "" # type: Plain text #: dpkg.1:381 #, fuzzy msgid "" "B: Install, even if it conflicts with another package. This is " "dangerous, for it will usually cause overwriting of some files." msgstr "" "B: Instala, incluso si está en conflicto con otro paquete. Esta " "opción es peligrosa, dado que generalmente sobreescribirá algunos ficheros." # type: Plain text #: dpkg.1:386 #, fuzzy msgid "" "B: Always install a missing configuration file. This is dangerous, " "since it means not preserving a change (removing) made to the file." msgstr "" "B: Siempre instala un fichero de configuración perdido. Es " "peligroso porque no guarda los cambios (el borrado) hechos al fichero." # type: Plain text #: dpkg.1:391 #, fuzzy msgid "" "B: If a conffile has been modified always install the new version " "without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which " "case the default action is preferred." msgstr "" "B: Si se ha modificado un fichero de configuración, instalar " "siempre la nueva versión sin preguntar, a menos que se especifique también " "la opción --force-confdef, en cuyo caso se toma la acción por omisión." # type: Plain text #: dpkg.1:396 #, fuzzy msgid "" "B: If a conffile has been modified always keep the old version " "without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which " "case the default action is preferred." msgstr "" "B: Si se ha modificado un fichero de configuración, mantener " "siempre la versión existente sin preguntar, a menos que también se " "especifique la opción --force-confdef, en cuyo caso se toma la acción por " "omisión." # type: Plain text #: dpkg.1:402 #, fuzzy msgid "" "B: If a conffile has been modified always choose the default " "action. If there is no default action it will stop to ask the user unless " "B<--force-confnew> or B<--force-confold> is also been given, in which case " "it will use that to decide the final action." msgstr "" "B: Si se ha modificado un fichero de configuración, elegir siempre " "la opción por omisión. Si no la hay, parará y preguntará al usuario a no ser " "que se usen también las opciones B<--force-confnew> o B<--force-confold>, en " "cuyo caso se usará esta opción para tomar la decisión final." # type: Plain text #: dpkg.1:405 #, fuzzy msgid "B: Overwrite one package's file with another's file." msgstr "B: Sobreescribe un fichero de un paquete con otro fichero." # type: Plain text #: dpkg.1:408 #, fuzzy msgid "B Overwrite one package's directory with another's file." msgstr "" "B: Sobreescribe un directorio de un paquete con otro fichero." # type: Plain text #: dpkg.1:411 #, fuzzy msgid "" "B: Overwrite a diverted file with an undiverted version." msgstr "" "B: Sobreescribe una versión desviada de un fichero con " "una no desviada." # type: Plain text #: dpkg.1:414 #, fuzzy msgid "B: Process even packages with the wrong architecture." msgstr "" "B: Procesar incluso si los paquetes no son de la arquitectura " "adecuada." # type: Plain text #: dpkg.1:417 #, fuzzy msgid "" "B: B is missing important programs, so problems are likely." msgstr "" "B: B no contiene algunos programas importantes, así que es " "bastante posible que haya problemas." # type: Plain text #: dpkg.1:420 #, fuzzy msgid "B: Try to (de)install things even when not root." msgstr "B: Intentar la (des)instalación incluso si no se es root." # type: Plain text #: dpkg.1:423 #, fuzzy msgid "B: Install a package even if it fails authenticity check." msgstr "" "B: Instala un paquete incluso si falla la comprobación de " "autenticidad." # type: TP #: dpkg.1:424 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--ignore-depends>=I,..." msgstr "B<--ignore-depends>=I,..." # type: Plain text #: dpkg.1:428 #, fuzzy msgid "" "Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is " "performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)." msgstr "" "Ignora la comprobación de dependencias para los paquetes especificados " "(realmente, se hacen las comprobaciones, pero se imprimen avisos en vez de " "abortar el proceso)." # type: TP #: dpkg.1:428 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--new>, B<--old>" msgstr "B<--new> | B<--old>" # type: Plain text #: dpkg.1:432 #, fuzzy msgid "" "Select new or old binary package format. This is a B(1) option." msgstr "" "elige el formato de paquetes nuevo o antiguo. Es una opción de B" "(1)." # type: TP #: dpkg.1:432 dpkg-deb.1:211 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--nocheck>" msgstr "B<--nocheck>" # type: Plain text #: dpkg.1:436 #, fuzzy msgid "" "Don't read or check contents of control file while building a package. This " "is a B(1) option." msgstr "" "No lee ni comprueba el contenido del fichero de control mientras se " "construye el paquete. Es una opción de B(1)." # type: TP #: dpkg.1:436 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>" msgstr "B<--no-act> | B<--dry-run> | B<--simulate>" # type: Plain text #: dpkg.1:441 #, fuzzy msgid "" "Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. " "This is used to see what would happen with the specified action, without " "actually modifying anything." msgstr "" "Hace todo lo que se supone que debe hacer, pero no realiza ningún cambio. Se " "utiliza para ver qué ocurriría con las opciones elegidas sin llegar a " "cambiar nada." # type: Plain text #: dpkg.1:446 #, fuzzy msgid "" "Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up " "with undesirable results. (e.g. B will first " "purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you " "probably expected it to actually do nothing)" msgstr "" "Asegúrese de dar la opción B<--no-act> antes del parámetro de acción, o " "podría acabar con resultados no deseados. P.ej.: B primero purgará el paquete foo y luego intentará purgar el paquete --no-" "act, ¡aunque probablemente usted esperara que no hiciera nada!)." # type: TP #: dpkg.1:446 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-R>, B<--recursive>" msgstr "B<-R> | B<--recursive>" # type: Plain text #: dpkg.1:452 #, fuzzy msgid "" "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at " "specified directories and all of its subdirectories. This can be used with " "B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions." msgstr "" "Actúa recursivamente sobre todos los ficheros que coincidan con el patrón " "B<*.deb> que se encuentren en el directorio especificado y todos sus " "subdirectorios. Puede usarse con las opciones B<-i>, B<-A>, B<--install>, " "B<--unpack> y B<--avail>." # type: TP #: dpkg.1:452 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-G>" msgstr "B<-G>" # type: Plain text #: dpkg.1:456 #, fuzzy msgid "" "Don't install a package if a newer version of the same package is already " "installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>." msgstr "" "No instala un paquete del que hay ya instalada una versión más nueva. Es lo " "mismo que B<--refuse-downgrade>." # type: TP #: dpkg.1:456 dpkg-buildpackage.1:188 dpkg-checkbuilddeps.1:19 dpkg-query.1:70 #: dpkg-shlibdeps.1:181 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--admindir=>I" msgstr "B<--admindir> I" # type: Plain text #: dpkg.1:461 msgid "" "Change default administrative directory, which contains many files that give " "information about status of installed or uninstalled packages, etc. " "(Defaults to I)" msgstr "" # type: TP #: dpkg.1:461 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--instdir=>I" msgstr "B<--admindir> I" # type: Plain text #: dpkg.1:468 #, fuzzy msgid "" "Change default installation directory which refers to the directory where " "packages are to be installed. B is also the directory passed to " "B(2) before running package's installation scripts, which means that " "the scripts see B as a root directory. (Defaults to I)" msgstr "" "Cambia los directorios por omisión. El valor predeterminado para el " "directorio B es I y contiene muchos ficheros con " "información sobre el estado de los paquetes instalados y desinstalados, " "etc. El valor por omisión de B es I y se refiere al directorio " "donde se instalarán los paquetes. También es el directorio pasado a B" "(2) antes de ejecutar los programas de instalación de I, lo que " "significa que éstos verán B como directorio raíz. Cambiar B " "cambia a su vez B a I y B a IB." # type: TP #: dpkg.1:468 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--root=>I" msgstr "B<--admindir> I" # type: Plain text #: dpkg.1:472 msgid "" "Changing B changes B to I and B to IB." msgstr "" # type: TP #: dpkg.1:472 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-O>, B<--selected-only>" msgstr "B<-O> | B<--selected-only>" # type: Plain text #: dpkg.1:478 #, fuzzy msgid "" "Only process the packages that are selected for installation. The actual " "marking is done with B or by B, when it handles packages. For " "example, when a package is removed, it will be marked selected for " "deinstallation." msgstr "" "Procesa sólo los paquetes que se han elegido para la instalación. La marca " "en sí la hacen B o B, cuando se usa para gestionar paquetes. " "Por ejemplo, si se borra uno, se marcará como elegido para desinstalar." # type: TP #: dpkg.1:478 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>" msgstr "B<-E> | B<--skip-same-version>" # type: Plain text #: dpkg.1:482 #, fuzzy msgid "" "Don't install the package if the same version of the package is already " "installed." msgstr "" "Evita la instalación de un paquete si es la misma versión que ya hay " "instalada." # type: TP #: dpkg.1:482 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--status-fd >InE>" msgstr "B<--status-fd >InE>" # type: Plain text #: dpkg.1:489 #, fuzzy msgid "" "Send package status info to file descriptor InE>. This can be " "given multiple times. Status updates are of the form `status: EpkgE: " "Epkg stateE'. Errors are reported as `status: EpkgE: error: " "extend-error-message'. Configuration file conflicts are reported as " "`status: conffile-prompt: conffile : 'current-conffile' 'new-conffile' " "useredited distedited'." msgstr "" "Envía el estado del paquete al descriptor de fichero InE>. Puede " "usarse varias veces. Las actualizaciones de estado tienen la forma «status: " "EpkgE: Epkg qstateE»." # type: TP #: dpkg.1:489 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--log=>I" msgstr "B<--log=>I" # type: Plain text #: dpkg.1:501 msgid "" "Log status change updates and actions to I, instead of the default " "I. If this option is given multiple times, the last " "filename is used. Log messages are of the form `YYYY-MM-DD HH:MM:SS status " "EstateE EpkgE Einstalled-versionE' for status change " "updates; `YYYY-MM-DD HH:MM:SS EactionE EpkgE Einstalled-" "versionE Eavailable-versionE' for actions where " "IactionE> is one of install, upgrade, remove, purge; and `YYYY-MM-" "DD HH:MM:SS conffile EfilenameE EdecisionE' for conffile " "changes where IdecisionE> is either install or keep." msgstr "" # type: TP #: dpkg.1:501 #, no-wrap msgid "B<--no-debsig>" msgstr "B<--no-debsig>" # type: Plain text #: dpkg.1:504 msgid "Do not try to verify package signatures." msgstr "" # type: TP #: dpkg.1:506 dpkg.cfg.5:14 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # type: Plain text #: dpkg.1:509 #, fuzzy msgid "Configuration file with default options." msgstr "Fichero de configuración con las opciones por omisión." # type: TP #: dpkg.1:509 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # type: Plain text #: dpkg.1:513 msgid "Default log file (see I(5) and option B<--log>)." msgstr "" # type: Plain text #: dpkg.1:516 #, fuzzy msgid "" "The other files listed below are in their default directories, see option " "B<--admindir> to see how to change locations of these files." msgstr "" "Los otros ficheros listados abajo están en sus directorios por omisión. " "Véase la opción B<--admindir> para ver cómo cambiar la ruta de estos " "ficheros." # type: TP #: dpkg.1:516 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # type: Plain text #: dpkg.1:519 #, fuzzy msgid "List of available packages." msgstr "Lista de paquetes disponibles." # type: TP #: dpkg.1:519 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # type: Plain text #: dpkg.1:525 #, fuzzy msgid "" "Statuses of available packages. This file contains information about whether " "a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, " "etc. See section B for more info." msgstr "" "Estado de los paquetes disponibles. Este fichero contiene información sobre " "si un paquete está marcado para borrar o no, si está instalado o no, etc. " "Véase el apartado B para más información." # type: Plain text #: dpkg.1:528 #, fuzzy msgid "" "The following files are components of a binary package. See B(5) for " "more information about them:" msgstr "" "Los siguientes ficheros son componentes de un paquete binario. Véase B" "(5) para más información sobre éstos:" # type: TP #: dpkg.1:528 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # type: TP #: dpkg.1:530 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # type: TP #: dpkg.1:532 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # type: TP #: dpkg.1:534 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # type: TP #: dpkg.1:536 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # type: TP #: dpkg.1:538 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # type: SH #: dpkg.1:541 #, fuzzy, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "VARIABLES DE ENTORNO" # type: TP #: dpkg.1:542 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: dpkg.1:546 #, fuzzy msgid "" "Define this to something if you prefer B starting a new shell rather " "than suspending itself, while doing a shell escape." msgstr "" "Defina esta variable si prefiere que B arranque en un intérprete " "diferente en vez de suspenderse a sí mismo cuando vuelve temporalmente al " "intérprete de órdenes." # type: TP #: dpkg.1:546 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: dpkg.1:549 #, fuzzy msgid "The program B will execute when starting a new shell." msgstr "El programa que ejecutará B cuando arranque el nuevo intérprete." # type: TP #: dpkg.1:549 dpkg-query.1:147 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: dpkg.1:553 #, fuzzy msgid "" "Sets the number of columns B should use when displaying formatted " "text. Currently only used by -l." msgstr "" "Especifica el número de columnas que puede usar B para mostrar la " "información. Por ahora sólo la usa la opción -l." # type: SH #: dpkg.1:554 dpkg-architecture.1:246 dpkg-divert.8:87 dpkg-name.1:66 #: update-alternatives.8:356 #, fuzzy, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EJEMPLOS" # type: Plain text #: dpkg.1:556 #, fuzzy msgid "To list packages related to the editor B(1):" msgstr "Para listar los paquetes con «vi» en su nombre:" # type: Plain text #: dpkg.1:558 #, fuzzy, no-wrap msgid " B\n" msgstr "B< dpkg -l '*vi*'>" # type: Plain text #: dpkg.1:561 #, fuzzy msgid "To see the entries in I of two packages:" msgstr "" "Para ver las entradas en I de varios paquetes:" # type: Plain text #: dpkg.1:563 #, fuzzy, no-wrap msgid " B\n" msgstr "B< dpkg --print-avail elvis vim | less>" # type: Plain text #: dpkg.1:566 msgid "To search the listing of packages yourself:" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg.1:568 #, fuzzy, no-wrap msgid " B\n" msgstr "B< less /var/lib/dpkg/available>" # type: Plain text #: dpkg.1:571 #, fuzzy msgid "To remove an installed elvis package:" msgstr "Para borrar un paquete instalado llamado «elvis»:" # type: Plain text #: dpkg.1:573 #, fuzzy, no-wrap msgid " B\n" msgstr "B< dpkg -r elvis>" # type: Plain text #: dpkg.1:578 #, fuzzy msgid "" "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The " "\"available\" file shows that the vim package is in section \"editors\":" msgstr "" "Para instalar un paquete, primero hay que encontrarlo en la colección de " "paquetes que queramos. El fichero «available» muestra que el paquete «vim» " "está en el apartado «editors»:" # type: Plain text #: dpkg.1:581 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " B\n" " B\n" msgstr "B< cd /cdrom/hamm/hamm/binary/editors> B< dpkg -i vim_4.5-3.deb>" # type: Plain text #: dpkg.1:584 #, fuzzy msgid "To make a local copy of the package selection states:" msgstr "Para hacer una copia local de los estados de la selección de paquetes:" # type: Plain text #: dpkg.1:586 #, fuzzy, no-wrap msgid " Bmyselections>\n" msgstr "B< dpkg --get-selections Emis_selecciones>" # type: Plain text #: dpkg.1:590 #, fuzzy msgid "" "You might transfer this file to another computer, and install it there with:" msgstr "Se podría copiar este fichero a otra máquina e instalarlo allí con:" # type: Plain text #: dpkg.1:593 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " B\n" " Bmyselections>\n" msgstr "B< dpkg --set-selections Emis_selecciones>" # type: Plain text #: dpkg.1:599 #, fuzzy msgid "" "Note that this will not actually install or remove anything, but just set " "the selection state on the requested packages. You will need some other " "application to actually download and install the requested packages. For " "example, run B and choose I." msgstr "" "Tenga en cuenta que esto no instalará ni borrará nada, simplemente " "modificará el estado de selección de los paquetes escogidos. Necesitará otra " "aplicación para conseguir los paquetes e instalarlos. Por ejemplo, ejecute " "B y elija «Instalar»." # type: Plain text #: dpkg.1:602 #, fuzzy msgid "" "Ordinarily, you will find that B(1) provides a more convenient way " "to modify the package selection states." msgstr "" "Por lo general, encontrará que B(8) es una forma más cómoda de " "modificar los estados de selección de los paquetes." # type: SH #: dpkg.1:604 #, fuzzy, no-wrap msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY" msgstr "FUNCIONALIDAD ADICIONAL" # type: Plain text #: dpkg.1:607 #, fuzzy msgid "" "Additional functionality can be gained by installing any of the following " "packages: B, B and B." msgstr "" "Se puede ganar funcionalidad adicional instalando alguno de los siguientes " "paquetes: I, I and I." # type: Plain text #: dpkg.1:617 msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(5), B" "(5), B(5), and B(8)." msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(5), B" "(5), B(5), and B(8)." # type: Plain text #: dpkg.1:620 #, fuzzy msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful." msgstr "" "Normalmente, la opción B<--no-act> da menos información de la que necesita." # type: SH #: dpkg.1:621 dpkg-buildpackage.1:211 dpkg-distaddfile.1:47 #: dpkg-genchanges.1:144 dpkg-gencontrol.1:137 dpkg-parsechangelog.1:48 #: dpkg-shlibdeps.1:224 dpkg-source.1:283 dselect.1:449 #: start-stop-daemon.8:242 #, fuzzy, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORES" # type: Plain text #: dpkg.1:623 dpkg.cfg.5:20 #, fuzzy msgid "" "See I for the list of people who have " "contributed to B." msgstr "" "El programador original de B fue Ian Jackson, y luego mucha gente fue\n" "mejorándolo. La lista completa está en B.\n" "Traducción realizada por Esteban Manchado Velázquez (zoso@demiurgo.org).\n" # type: TP #: dpkg-architecture.1:1 #, fuzzy, no-wrap msgid "dpkg-architecture" msgstr "B" # type: TH #: dpkg-architecture.1:1 #, no-wrap msgid "2007-03-06" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:4 msgid "" "dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:9 #, fuzzy msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] I" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:14 msgid "" "dpkg-architecture does provide a facility to determine and set the build and " "host architecture for package building." msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:17 msgid "" "The build architecture is always determined by an external call to B" "(1), and can not be set at the command line." msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:26 msgid "" "You can specify the host architecture by providing one or both of the " "options B<-a> and B<-t>. The default is determined by an external call to " "B(1), or the same as the build architecture if \\s-1CC\\s0 or gcc are " "both not available. One out of B<-a> and B<-t> is sufficient, the value of " "the other will be set to a usable default. Indeed, it is often better to " "only specify one, because B will warn you if your choice " "does not match the default." msgstr "" # type: SH #: dpkg-architecture.1:27 dpkg-deb.1:28 dpkg-divert.8:24 dpkg-query.1:13 #: dpkg-source.1:19 dpkg-split.1:32 dpkg-statoverride.8:24 #: start-stop-daemon.8:37 update-alternatives.8:203 #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "" # type: TP #: dpkg-architecture.1:28 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "I<-B>" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:32 msgid "" "Print the environment variables, one each line, in the format " "I. This is the default action." msgstr "" # type: TP #: dpkg-architecture.1:32 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-e>I" msgstr "B<-a>I" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:38 msgid "" "Check for equality of architecture. By default I is " "compared against the current Debian architecture, being the host. This " "action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with an " "exit status of 0 if matched, 1 if not matched." msgstr "" # type: TP #: dpkg-architecture.1:38 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-i>I" msgstr "B<-a>I" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:44 msgid "" "Check for identity of architecture by expanding I as " "an architecture wildcard and comparing against the current Debian " "architecture. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not " "matched." msgstr "" # type: TP #: dpkg-architecture.1:44 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-q>I" msgstr "B<-n>I" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:47 msgid "Print the value of a single variable." msgstr "" # type: TP #: dpkg-architecture.1:47 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "I<-B>" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:51 msgid "" "Print an export command. This can be used to set the environment variables " "using eval." msgstr "" # type: TP #: dpkg-architecture.1:51 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-u>" msgstr "I<-B>" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:54 msgid "Print a similar command to B<-s> but to unset all variables." msgstr "" # type: TP #: dpkg-architecture.1:54 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-c>I< command>" msgstr "B<-p>I" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:58 msgid "" "Execute a I in an environment which has all variables set to the " "determined value." msgstr "" # type: TP #: dpkg-architecture.1:58 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-L>" msgstr "I<-B>" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:61 msgid "Print a list of valid architecture names." msgstr "" # type: TP #: dpkg-architecture.1:69 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-a>I" msgstr "B<-a>I" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:72 msgid "Set the Debian architecture." msgstr "" # type: TP #: dpkg-architecture.1:72 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-t>I" msgstr "B<-p>I" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:75 msgid "Set the GNU system type." msgstr "" # type: TP #: dpkg-architecture.1:75 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "I<-B>" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:82 msgid "" "Values set by existing environment variables with the same name as used by " "the scripts are honored (i.e. used by B), except if this " "force flag is present. This allows the user to override a value even when " "the call to B is buried in some other script (for example " "B(1))." msgstr "" # type: SH #: dpkg-architecture.1:83 #, fuzzy, no-wrap msgid "TERMS" msgstr "NOTAS" # type: IP #: dpkg-architecture.1:84 #, no-wrap msgid "build machine" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:86 #, fuzzy msgid "The machine the package is built on." msgstr "La versión del paquete fuente (del fichero de cambios)." # type: IP #: dpkg-architecture.1:86 #, no-wrap msgid "host machine" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:88 msgid "The machine the package is built for." msgstr "" # type: TH #: dpkg-architecture.1:88 #, fuzzy, no-wrap msgid "Debian architecture" msgstr "Proyecto Debian" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:91 msgid "" "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the \\s-" "1FTP\\s0 archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386." msgstr "" # type: IP #: dpkg-architecture.1:91 #, no-wrap msgid "architecture wildcard" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:95 msgid "" "An architecture wildcard is a special architecture string that will match " "any real architecture being part of it. The general form is EkernelE-" "EcpuE. Examples: linux-any, any-i386, hurd-any." msgstr "" # type: IP #: dpkg-architecture.1:95 #, no-wrap msgid "\\s-1GNU\\s0 system type" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:99 msgid "" "An architecture specification string consisting of two parts separated by a " "dash: cpu and system. Examples: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, " "x86_64-netbsd." msgstr "" # type: SH #: dpkg-architecture.1:100 #, fuzzy, no-wrap msgid "VARIABLES" msgstr "SUSTITUCIÓN DE VARIABLES" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:102 msgid "The following variables are set by B:" msgstr "" # type: IP #: dpkg-architecture.1:102 #, no-wrap msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:104 msgid "The Debian architecture of the build machine." msgstr "" # type: IP #: dpkg-architecture.1:104 #, no-wrap msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:106 msgid "The Debian system name of the build machine." msgstr "" # type: IP #: dpkg-architecture.1:106 #, no-wrap msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:108 msgid "The Debian cpu name of the build machine." msgstr "" # type: IP #: dpkg-architecture.1:108 #, no-wrap msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:110 msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine." msgstr "" # type: IP #: dpkg-architecture.1:110 #, no-wrap msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:112 msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0" msgstr "" # type: IP #: dpkg-architecture.1:112 #, no-wrap msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:114 msgid "The System part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." msgstr "" # type: IP #: dpkg-architecture.1:114 #, no-wrap msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:116 msgid "The Debian architecture of the host machine." msgstr "" # type: IP #: dpkg-architecture.1:116 #, no-wrap msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:118 msgid "The Debian system name of the host machine." msgstr "" # type: IP #: dpkg-architecture.1:118 #, no-wrap msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:120 msgid "The Debian cpu name of the host machine." msgstr "" # type: IP #: dpkg-architecture.1:120 #, no-wrap msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:122 msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine." msgstr "" # type: IP #: dpkg-architecture.1:122 #, no-wrap msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:124 msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." msgstr "" # type: IP #: dpkg-architecture.1:124 #, no-wrap msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:126 msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." msgstr "" # type: SH #: dpkg-architecture.1:127 #, no-wrap msgid "DEBIAN/RULES" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:135 msgid "" "The environment variables set by B are passed to I as make variables (see make documentation). However, you should not " "rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you " "should always initialize them using B with the -q option. " "Here are some examples, which also show how you can improve the cross " "compilation support in your package:" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:138 dpkg-architecture.1:155 msgid "Instead of:" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:142 #, no-wrap msgid "" "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n" "configure $(\\s-1ARCH\\s0)-linux\n" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:145 msgid "please use the following:" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:149 #, no-wrap msgid "" "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n" "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:151 #, no-wrap msgid "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:161 #, no-wrap msgid "" "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n" "ifeq ($(\\s-1ARCH\\s0),alpha)\n" " ...\n" "endif\n" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:164 msgid "please use:" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:167 #, no-wrap msgid "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:171 #, no-wrap msgid "" "ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n" " ...\n" "endif\n" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:175 msgid "" "or if you only need to check the CPU or OS type, use the DEB_HOST_ARCH_CPU " "or DEB_HOST_ARCH_OS variables." msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:180 msgid "" "In general, calling dpkg in the rules file to get architecture information " "is deprecated (unless you want to provide backward compatibility, see " "below). Especially the --print-architecture option is unreliable since we " "have Debian architectures which don't equal a processor name." msgstr "" # type: SH #: dpkg-architecture.1:181 #, no-wrap msgid "BACKWARD COMPATIBILITY" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:187 msgid "" "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were only introduced in " "relatively recent versions of B (since dpkg 1.13.2), " "before this I files tended to check the values of the " "DEB_HOST_GNU_CPU or DEB_HOST_GNU_TYPE variables which have been subject to " "change." msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:192 msgid "" "Where I files check these variables to decide how or what to " "compile, this should be updated to use the new variables and values. You " "may wish to retain backwards compatibility with older version of dpkg-dev by " "using the following code:" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:196 #, no-wrap msgid "" "DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E/dev/null)\n" "DEB_HOST_ARCH_OS := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E/dev/null)\n" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:210 #, no-wrap msgid "" "# Take account of old dpkg-architecture output.\n" "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n" " DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n" " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n" " DEB_HOST_ARCH_CPU := amd64\n" " endif\n" "endif\n" "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),)\n" " DEB_HOST_ARCH_OS := $(subst -gnu,,$(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_SYSTEM))\n" " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),gnu)\n" " DEB_HOST_ARCH_OS := hurd\n" " endif\n" "endif\n" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:213 msgid "And similarly for DEB_BUILD_ARCH_CPU and DEB_BUILD_ARCH_OS." msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:216 msgid "" "If you still wish to support versions of dpkg-dev that did not include " "B, the following does the job:" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:226 #, no-wrap msgid "" "\\&\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0 := $(shell dpkg --print-architecture)\n" "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0 := $(patsubst hurd-%,%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0))\n" "ifeq ($(filter-out hurd-%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)),)\n" " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := gnu\n" "else\n" " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := linux-gnu\n" "endif\n" "DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)-$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:231 #, no-wrap msgid "" "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)\n" "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)\n" "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n" "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:235 msgid "" "Put a subset of these lines at the top of your debian/rules file; these " "default values will be overwritten if dpkg-architecture is used." msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:242 msgid "" "You don't need the full set. Choose a consistent set which contains the " "values you use in the rules file. For example, if you only need the host " "Debian architecture, `DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`' is " "sufficient (this is indeed the Debian architecture of the build machine, but " "remember that we are only trying to be backward compatible with native " "compilation)." msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:245 msgid "" "The B<-e> and B<-i> options were only introduced in relatively recent " "versions of B (since dpkg 1.13.13)." msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:249 msgid "" "B accepts the B<-a> option and passes it to B. Other examples:" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:251 msgid "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture CW<\\*(C`-c\\*(C'> debian/rules build" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:253 msgid "eval \\`dpkg-architecture CW<\\*(C`-u\\*(C'>\\`" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:256 msgid "" "Check if an architecture is equal to the current architecture or a given one:" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:258 msgid "dpkg-architecture -elinux-alpha" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:260 msgid "dpkg-architecture -amips -elinux-mips" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:263 msgid "" "Check if the current architecture or an architecture provided with -a are " "Linux systems:" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:265 msgid "dpkg-architecture -ilinux-any" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:267 msgid "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:271 #, fuzzy msgid "B(1), B(1)." msgstr "B [I]" # type: Plain text #: dpkg-architecture.1:276 msgid "" "B and this man page were initially written by Marcus " "Brinkmann Ebrinkmd@debian.orgE." msgstr "" # type: TH #: dpkg.cfg.5:1 #, no-wrap msgid "dpkg.cfg" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg.cfg.5:4 msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg.cfg.5:11 msgid "" "This file contains default options for dpkg. Each line contains a single " "option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg " "except for the leading dashes which are not used here. Comments are allowed " "by starting a line with a hash sign (\"B<#>\")." msgstr "" # type: TP #: dpkg.cfg.5:16 #, fuzzy msgid "I<~/.dpkg.cfg>" msgstr "I" # type: Plain text #: dpkg.cfg.5:22 dpkg-divert.8:120 dpkg-query.1:163 dpkg-statoverride.8:80 msgid "B(1)." msgstr "B(1)." # type: TH #: dpkg-buildpackage.1:1 #, fuzzy, no-wrap msgid "dpkg-buildpackage" msgstr "dpkg-scanpackages" # type: TH #: dpkg-buildpackage.1:1 #, no-wrap msgid "2007-09-28" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-buildpackage.1:4 #, fuzzy msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources" msgstr "dpkg-scanpackages - Crea ficheros Packages." # type: Plain text #: dpkg-buildpackage.1:8 #, fuzzy msgid "B [I]" msgstr "B [I]" # type: Plain text #: dpkg-buildpackage.1:13 #, fuzzy msgid "" "B is a control script which can be used to help automate " "the building of a package." msgstr "" "B es un script de control que puede ser usado para " "automatizar la construcción de un paquete." # type: TP #: dpkg-buildpackage.1:15 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" # type: Plain text #: dpkg-buildpackage.1:19 #, fuzzy msgid "" "Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or " "distributed." msgstr "Separa un paquete binario de Debian en varias partes." # type: TP #: dpkg-buildpackage.1:19 dpkg-checkbuilddeps.1:23 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-B>" msgstr "I<-B>" # type: Plain text #: dpkg-buildpackage.1:23 msgid "" "Specifies a binary-only build, no architecture independent binary package " "files are to be distributed either." msgstr "" # type: TP #: dpkg-buildpackage.1:23 dpkg-genchanges.1:27 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-S>" msgstr "B<-G>" # type: Plain text #: dpkg-buildpackage.1:26 #, fuzzy msgid "Specifies a source-only build, no binary packages need to be made." msgstr "Separa un paquete binario de Debian en varias partes." # type: Plain text #: dpkg-buildpackage.1:31 dpkg-genchanges.1:36 #, fuzzy msgid "" "The B<-s>I options control whether the original source archive is " "included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b> or B<-" "B> haven't been used)." msgstr "" "Estas opciones controlan si el fichero de fuentes original se incluye en la " "subida generada por B y B en caso de que " "se produzca alguna fuente (por ejemplo, si no se han usado B<-b> o B<-B>)." # type: TP #: dpkg-buildpackage.1:31 dpkg-genchanges.1:36 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-si>" msgstr "I<-B>" # type: Plain text #: dpkg-buildpackage.1:38 dpkg-genchanges.1:43 #, fuzzy msgid "" "By default, or if specified, the original source will be included if the " "version number ends in B<-0> or B<-1>, i.e. if the Debian revision part of " "the version number is B<0> or B<1>." msgstr "" "Por omisión, o si se especifica B<-si>, el fichero de fuentes original se " "incluirá si el número de versión acaba en B<-0> o B<-1>, por ejemplo, si la " "parte del número de versión que corresponde a la revisión de Debian es B<0> " "o B<1>." # type: TP #: dpkg-buildpackage.1:38 dpkg-genchanges.1:43 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-sa>" msgstr "I<-B>" # type: Plain text #: dpkg-buildpackage.1:41 dpkg-genchanges.1:46 #, fuzzy msgid "Forces the inclusion of the original source." msgstr "B<-su> desempaqueta el archivo de fuentes original." # type: TP #: dpkg-buildpackage.1:41 dpkg-genchanges.1:46 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-sd>" msgstr "I<-B>" # type: Plain text #: dpkg-buildpackage.1:44 dpkg-genchanges.1:49 #, fuzzy msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff." msgstr "" "B<-sa> fuerza la inclusión de la fuente original; B<-sd> fuerza su exclusión " "e incluye sólo el diff." # type: TP #: dpkg-buildpackage.1:44 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-a>I" msgstr "B<-a>I" # type: Plain text #: dpkg-buildpackage.1:49 #, fuzzy msgid "" "Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the " "machine we build on is determined automatically, and is also the default for " "the host machine." msgstr "" "Especifica la arquitectura de Debian para la cual construimos el paquete. La " "arquitectura de la máquina en la que construimos el paquete es detectada " "automáticamente y es también la arquitectura de destino por omisión para la " "máquina." # type: TP #: dpkg-buildpackage.1:49 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-j>I" msgstr "B<-U>I" # type: Plain text #: dpkg-buildpackage.1:60 msgid "" "Number of jobs allowed to be run simultaneously, equivalent to the B" "(1) option of the same name. Will add itself to the MAKEFLAGS environment " "variable, which should cause all subsequent make invocations to inherit the " "option. Also adds BI to the DEB_BUILD_OPTIONS environment " "variable which allows debian/rules files to use this information for their " "own purposes. If no B<-j> option is given, an existing value for " "B will be honoured and added to MAKEFLAGS." msgstr "" # type: TP #: dpkg-buildpackage.1:60 dpkg-genchanges.1:50 dpkg-gencontrol.1:35 #: dpkg-parsechangelog.1:29 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-v>I" msgstr "B<-v>I" # type: Plain text #: dpkg-buildpackage.1:64 dpkg-parsechangelog.1:33 #, fuzzy msgid "" "Use changelog information from all versions strictly later than I." msgstr "" "En B, B y B provoca " "que se use la información de los cambios de todas las versiones " "estrictamente posteriores a I" # type: TP #: dpkg-buildpackage.1:64 dpkg-genchanges.1:55 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-C>I" msgstr "B<-C>I" # type: Plain text #: dpkg-buildpackage.1:69 dpkg-genchanges.1:61 #, fuzzy msgid "" "Read the description of the changes from the file I " "rather than using the information from the source tree's changelog file." msgstr "" "Lee la descripción de los cambios del fichero I en vez " "de usar la información contenida en el fichero de cambios (changelog) del " "árbol de fuentes. Aceptada por B y B." # type: TP #: dpkg-buildpackage.1:69 dpkg-genchanges.1:61 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-m>I" msgstr "B<-m>I" # type: Plain text #: dpkg-buildpackage.1:75 dpkg-genchanges.1:67 #, fuzzy msgid "" "Use I as the name and email address of the maintainer for " "this package, rather than using the information from the source tree's " "control file." msgstr "" "Utiliza I como el nombre y dirección de correo del " "responsable de este paquete, en lugar de usar la información de control del " "árbol de fuentes. Aceptada por B y B." # type: TP #: dpkg-buildpackage.1:75 dpkg-genchanges.1:67 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-e>I" msgstr "B<-e>I" # type: Plain text #: dpkg-buildpackage.1:81 dpkg-genchanges.1:73 #, fuzzy msgid "" "Use I as the name and email address of the maintainer for " "this upload, rather than using the information from the source tree's " "changelog." msgstr "" "Utiliza I como el nombre y dirección de correo del " "responsable de esta subida, en lugar de usar la información de cambios del " "árbol de fuentes. Aceptada por B y B." # type: TP #: dpkg-buildpackage.1:81 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" # type: Plain text #: dpkg-buildpackage.1:84 #, fuzzy msgid "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied." msgstr "" "Verifica las dependencias y los conflictos; aborta el proceso si alguna no " "es satisfecha." # type: TP #: dpkg-buildpackage.1:84 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" # type: Plain text #: dpkg-buildpackage.1:87 #, fuzzy msgid "Do not check build dependencies and conflicts." msgstr "No revisa dependencias ni conflictos." # type: TP #: dpkg-buildpackage.1:87 dpkg-source.1:103 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-E>" msgstr "B<-E>" # type: Plain text #: dpkg-buildpackage.1:93 #, fuzzy msgid "" "Turn certain warnings into errors. Only B uses this, but B recognizes it, and passes it thru to B." msgstr "" "Esta opción convierte determinados errores en avisos. Sólo la usa B, pero B la reconoce y la pasa a B." # type: TP #: dpkg-buildpackage.1:93 dpkg-source.1:106 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-W>" msgstr "B<-W>" # type: Plain text #: dpkg-buildpackage.1:101 #, fuzzy msgid "" "Negates a previously set B<-E>. Only B uses this, but B recognizes it, and passes it thru to B." msgstr "" "Esta opción convierte determinados errores en avisos. Sólo la usa B, pero B la reconoce y la pasa a B." # type: TP #: dpkg-buildpackage.1:101 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-nc>" msgstr "B<-nc>" # type: Plain text #: dpkg-buildpackage.1:104 #, fuzzy msgid "Do not clean the source tree (implies B<-b>)." msgstr "No limpia las fuentes (implica -b)." # type: TP #: dpkg-buildpackage.1:104 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-tc>" msgstr "B<-tc>" # type: Plain text #: dpkg-buildpackage.1:110 #, fuzzy msgid "" "Clean the source tree (using I B) " "after the package has been built." msgstr "" "Limpia el árbol de fuentes (usando I B) después de que el paquete se haya creado." # type: TP #: dpkg-buildpackage.1:110 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-r>I" msgstr "B<-r>I" # type: Plain text #. what happens, if it contains spaces? (hs) #: dpkg-buildpackage.1:137 #, fuzzy msgid "" "When B needs to execute part of the build process as " "root, it prefixes the command it executes with I if one " "has been specified. Otherwise, if none has been specified, B will " "be used by default, if the command is present. I should " "be the name of a program on the B and will get as arguments the name " "of the real command to run and the arguments it should take. I should not contain spaces or any other shell metacharacters. " "I might typically be B, B, B or " "B. B is not suitable, since it requires a B<-c> option to run a " "command and even then it can only invoke the user's shell with B<-c> instead " "of passing arguments individually to the command to be run." msgstr "" "Cuando B necesite ejecutar parte del proceso de " "construcción como root, añade el prefijo I a la " "orden que ejecute en caso de especificarse alguna. I debe ser el nombre de un programa que esté en el B y tomará como " "argumentos el nombre del proceso a ejecutar, así como los argumentos que " "éste toma. I no debe contener espacios ni tampoco " "caracteres especiales del intérprete de órdenes." # type: TP #: dpkg-buildpackage.1:137 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-p>I" msgstr "B<-p>I" # type: Plain text #: dpkg-buildpackage.1:162 #, fuzzy msgid "" "When B needs to execute GPG or PGP to sign a source " "control (B<.dsc>) file or a B<.changes> file it will run I " "(searching the B if necessary) instead of B. I " "will get all the arguments that B would have gotten. If I " "takes its arguments in GPG rather than PGP style, you should give the B<-" "sgpg> option. I should not contain spaces or any other shell " "metacharacters." msgstr "" "Cuando B necesite ejecutar GPG o PGP para firmar el " "fichero fuente de control (B<.dsc>) o un fichero B<.changes,> ejecutará " "I (buscando en su B si es necesario) en lugar de " "B. I recibirá todos los argumentos que obtendría " "B. Si I toma los argumentos en formato GPG en vez " "de PGP, debe usar la opción B<-sgpg> I no debe contener " "espacios ni tampoco caracteres especiales del intérprete de órdenes." # type: TP #: dpkg-buildpackage.1:162 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-k>I" msgstr "B<-k>I" # type: Plain text #: dpkg-buildpackage.1:165 #, fuzzy msgid "Specify a key-ID to use when signing packages." msgstr "Especifica una llave-ID que se usa cuando se firman los paquetes." # type: TP #: dpkg-buildpackage.1:165 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-us>" msgstr "I<-B>" # type: Plain text #: dpkg-buildpackage.1:168 #, fuzzy msgid "Do not sign the source package." msgstr "No firma el paquete ni el fichero .changes, respectivamente." # type: TP #: dpkg-buildpackage.1:168 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-uc>" msgstr "I<-B>" # type: Plain text #: dpkg-buildpackage.1:171 #, fuzzy msgid "Do not sign the .changes file." msgstr "No firma el paquete ni el fichero .changes, respectivamente." # type: TP #: dpkg-buildpackage.1:171 dpkg-source.1:123 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-i>[I]" msgstr "B<-i[EregexpE]>" # type: Plain text #: dpkg-buildpackage.1:175 dpkg-buildpackage.1:184 dpkg-buildpackage.1:188 #, fuzzy msgid "Passed unchanged to B." msgstr "Se pasa sin cambios a B." # type: TP #: dpkg-buildpackage.1:175 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-I>I<[pattern]>" msgstr "I<--list [Epatrón-globalE]>" # type: Plain text #: dpkg-buildpackage.1:180 #, fuzzy msgid "Passed unchanged to B. May be repeated multiple times." msgstr "" "Se pasa sin cambios a B. Puede repetirse en varias ocasiones." # type: TP #: dpkg-buildpackage.1:180 #, no-wrap msgid "B<-s>[B]" msgstr "" # type: TP #: dpkg-buildpackage.1:184 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-z>, B<-Z>" msgstr "B<-b>|B<-B>|B<-S>" # type: Plain text #: dpkg-buildpackage.1:192 dpkg-checkbuilddeps.1:23 dpkg-query.1:74 #: dpkg-shlibdeps.1:185 #, fuzzy msgid "" "Change the location of the B database. The default location is I." msgstr "" "Cambia el directorio con la base de datos de dpkg donde también se guarda la " "información relativa a statoverride. Por omisión es /var/lib/dpkg." # type: TP #: dpkg-buildpackage.1:192 dpkg-distaddfile.1:32 dpkg-deb.1:162 #: dpkg-genchanges.1:127 dpkg-gencontrol.1:116 dpkg-name.1:56 #: dpkg-parsechangelog.1:33 dpkg-query.1:59 dpkg-scanpackages.1:83 #: dpkg-shlibdeps.1:185 dpkg-source.1:60 dpkg-split.1:127 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-us>, B<-uc>" # type: Plain text #: dpkg-buildpackage.1:203 #, fuzzy msgid "" "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters in and " "initial arguments for I and I." msgstr "" "Debería ser posible especificar espacios y caracteres especiales del " "intérprete de órdenes en los argumentos iniciales de I y I." # type: Plain text #: dpkg-buildpackage.1:210 #, fuzzy msgid "" "B(1), B(1), B(1), B" "(1), B(1)." msgstr "B(1), B(8), B(8), B(1), B(1)." # type: Plain text #: dpkg-buildpackage.1:217 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2007 Frank Lichtenheld" msgstr "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman" # type: Plain text #: dpkg-checkbuilddeps.1:1 #, fuzzy, no-wrap msgid "dpkg-checkbuilddeps" msgstr "B -B [I]" # type: Plain text #: dpkg-checkbuilddeps.1:4 #, fuzzy msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts" msgstr "" "dpkg-checkbuilddeps - comprueba las dependencias y conflictos de compilación." # type: Plain text #: dpkg-checkbuilddeps.1:9 #, fuzzy msgid "B [I] [I]" msgstr "B -B [I]" # type: Plain text #: dpkg-checkbuilddeps.1:14 #, fuzzy msgid "" "This program checks the installed packages in the system against the build " "dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not " "met, it displays them and exits with a nonzero return code." msgstr "" "Este programa comprueba que los paquetes instalados en el sistema satisfacen " "las dependencias y conflictos de construcción especificados en el fichero de " "control del paquete. Si alguna de estas condiciones no se cumple avisa y " "termina devolviendo un código de error distinto de cero." # type: Plain text #: dpkg-checkbuilddeps.1:17 #, fuzzy msgid "" "By default, I is read, but an alternate control filename may " "be specified on the command line." msgstr "" "Por omisión se lee B, pero puede especificarse un fichero de " "control alternativo en la línea de órdenes." # type: Plain text #: dpkg-checkbuilddeps.1:27 #, fuzzy msgid "" "Ignore I lines. Use when no arch-indep packages will be " "built." msgstr "" "Ignora las líneas Build-Depends-Indep. Usar cuando se construyen paquetes " "independientes de la arquitectura." # type: TP #: dpkg-checkbuilddeps.1:27 #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" # type: Plain text #: dpkg-checkbuilddeps.1:33 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2001 Joey Hess" msgstr "Copyright 2001 Joey Hess" # type: UR #: dpkg-checkbuilddeps.1:33 #, fuzzy, no-wrap msgid "mailto:joeyh@debian.org" msgstr "mailto:joeyh@debian.org" # type: Plain text #: dpkg-checkbuilddeps.1:35 #, fuzzy msgid "Ejoeyh@debian.orgE" msgstr "Ejoeyh@debian.orgE" # type: TP #: dpkg-distaddfile.1:1 #, fuzzy, no-wrap msgid "dpkg-distaddfile" msgstr "I" # type: Plain text #: dpkg-distaddfile.1:4 #, fuzzy msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files" msgstr "" "B añade una entrada para un fichero dado a B." # type: Plain text #: dpkg-distaddfile.1:8 #, fuzzy msgid "B [I]I< filename section priority>" msgstr "B [I]I< fichero sección prioridad>" # type: Plain text #: dpkg-distaddfile.1:13 #, fuzzy msgid "B adds an entry for a named file to B." msgstr "" "B añade una entrada para un fichero dado a B." # type: Plain text #: dpkg-distaddfile.1:18 #, fuzzy msgid "" "It takes three non-option arguments, the filename and the section and " "priority for the B<.changes> file." msgstr "" "B no acepta argumentos que no sean opciones comunes. Toma " "3 argumentos que no sean opciones: el nombre de fichero, la sección y la " "prioridad para el fichero B<.changes.>" # type: Plain text #: dpkg-distaddfile.1:26 #, fuzzy msgid "" "The filename should be specified relative to the directory where B will expect to find the files, usually B<..>, rather than being " "a pathname relative to the current directory when B is run." msgstr "" "El nombre del fichero debe ser especificado relativo al directorio donde " "B espera encontrar los archivos, habitualmente B<..>, en " "lugar de ser relativo al directorio donde se ejecuta B" # type: TP #: dpkg-distaddfile.1:28 dpkg-genchanges.1:99 dpkg-gencontrol.1:64 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-f>I" msgstr "B<-f>I" # type: Plain text #: dpkg-distaddfile.1:32 dpkg-gencontrol.1:68 #, fuzzy msgid "" "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using " "B." msgstr "" "Lee o escribe la lista de ficheros para subir aquí, en lugar de usar " "B. Esta opción es aceptada por B, B y B." # type: TP #: dpkg-distaddfile.1:40 dpkg-genchanges.1:135 dpkg-gencontrol.1:129 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: dpkg-distaddfile.1:46 msgid "" "The list of generated files which are part of the upload being prepared. " "B can be used to add additional files." msgstr "" # type: TH #: dpkg-deb.1:1 #, no-wrap msgid "dpkg-deb" msgstr "dpkg-deb" # type: TH #: dpkg-deb.1:1 dpkg-scanpackages.1:16 start-stop-daemon.8:1 #, no-wrap msgid "2007-09-08" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-deb.1:4 #, fuzzy msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool" msgstr "dpkg-deb - Herramienta de manipulación de archivos de Debian (.deb)" # type: Plain text #: dpkg-deb.1:9 #, fuzzy msgid "B [I] I" msgstr "B [I] I" # type: Plain text #: dpkg-deb.1:13 #, fuzzy msgid "" "B packs, unpacks and provides information about Debian archives." msgstr "" "B empaqueta, desempaqueta, y provee información sobre los archivos " "de Debian." # type: Plain text #: dpkg-deb.1:17 #, fuzzy msgid "Use B to install and remove packages from your system." msgstr "Use B para instalar y eliminar paquetes de su sistema." # type: Plain text #: dpkg-deb.1:27 #, fuzzy msgid "" "You can also invoke B by calling B with whatever options you " "want to pass to B. B will spot that you wanted B " "and run it for you." msgstr "" "También puede usar B llamando a B con cualquiera de las " "opciones que desee darle B. B le mostrará lo que necesite y " "B lo ejecutará por usted." # type: Plain text #: dpkg-deb.1:29 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-b>, B<--build> I [I|I]" msgstr "B B<-b>|B<--build> I" # type: Plain text #: dpkg-deb.1:41 #, fuzzy msgid "" "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I. " "I must have a B subdirectory, which contains the control " "information files such as the control file itself. This directory will " "I appear in the binary package's filesystem archive, but instead the " "files in it will be put in the binary package's control information area." msgstr "" "Crea un archivo de Debian desde el sistema de archivos localizado en el " "I. Idirectorio debe tener un subdirectorio B el cual " "contiene los archivos de información de control. Este directorio I " "aparecerá en el paquete binario, pero, en lugar de esto, los archivos que " "tenga serán puestos en el área de información del paquete binario." # type: Plain text #: dpkg-deb.1:53 #, fuzzy msgid "" "Unless you specify B<--nocheck>, B will read B and " "parse it. It will check it for syntax errors and other problems, and display " "the name of the binary package being built. B will also check the " "permissions of the maintainer scripts and other files found in the B " "control information directory." msgstr "" "A menos que usted especifique B<--nocheck>, B leerá B y lo revisará. Comprobará posibles errores de sintaxis y otros " "problemas, y mostrará el nombre del paquete binario que se está creando. " "B también comprobará los permisos de los programas del " "desarrollador así como de los otros archivos que se encuentren en el " "directorio B." # type: Plain text #: dpkg-deb.1:60 #, fuzzy msgid "" "If no I is specified then B will write the package into " "the file IB<.deb>." msgstr "" "Si no se especifica algún I , entonces B creará el " "paquete en el fichero IB<.deb>." # type: Plain text #: dpkg-deb.1:62 #, fuzzy msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten." msgstr "Si el archivo a ser creado ya existe entonces será sobreescrito." # type: Plain text #: dpkg-deb.1:78 #, fuzzy msgid "" "If the second argument is a directory then B will write to the " "file IB<_>IB<_>IB<.deb>, or " "IB<_>IB<.deb> if no B field is present in " "the package control file. When a target directory is specified, rather than " "a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B needs to " "read and parse the package control file to determine which filename to use)." msgstr "" "Si el segundo argumento es un directorio entonces B escribirá al " "archivo IB<_>IB<_>IB<.deb>, o " "IB<_>IB<.deb> si el campo B no está presente " "en el fichero de control del paquete. Cuando se especifica un directorio de " "destino en lugar de un fichero, la opción B<--nocheck> no debería utilizarse " "(dado que B necesita leer y analizar el archivo de control del " "paquete para determinar qué nombre de archivo usar)." # type: Plain text #: dpkg-deb.1:78 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-I>, B<--info> I [I...]" msgstr "B B<-I>|B<--info> I" # type: Plain text #: dpkg-deb.1:81 #, fuzzy msgid "Provides information about a binary package archive." msgstr "Ofrece información acerca del paquete binario." # type: Plain text #: dpkg-deb.1:86 #, fuzzy msgid "" "If no Is are specified then it will print a summary of " "the contents of the package as well as its control file." msgstr "" "Si se especifica I entonces imprimirá un resumen de " "los contenidos del paquete así como del archivo de control." # type: Plain text #: dpkg-deb.1:94 #, fuzzy msgid "" "If any Is are specified then B will print them " "in the order they were specified; if any of the components weren't present " "it will print an error message to stderr about each one and exit with status " "2." msgstr "" "Si se especifica algún I B imprimirá éstos en " "el orden que fueron especificados. Si cualquiera de los componentes no " "estuviesen presentes, mostrará un mensaje de error a la salida de error " "estándar sobre cada uno de ellos y abortará con estado 2." # type: Plain text #: dpkg-deb.1:94 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-W>, B<--show> I" msgstr "B B<-c>|B<--contents> I" # type: Plain text #: dpkg-deb.1:101 #, fuzzy msgid "" "Provides information about a binary package archive in the format specified " "by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's " "name and version on one line, separated by a tabulator." msgstr "Ofrece información acerca del paquete binario." # type: Plain text #: dpkg-deb.1:101 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-f>, B<--field> I [I...]" msgstr "B B<-f>|B<--field> I" # type: Plain text #: dpkg-deb.1:104 #, fuzzy msgid "Extracts control file information from a binary package archive." msgstr "" "Extrae información del fichero de control del fichero de un paquete binario." # type: Plain text #: dpkg-deb.1:108 #, fuzzy msgid "" "If no Bs are specified then it will print the whole " "control file." msgstr "" "Si no se especifica ningún Bs entonces mostrará todo el " "fichero de control." # type: Plain text #: dpkg-deb.1:117 #, fuzzy msgid "" "If any are specified then B will print their contents, in the " "order in which they appear in the control file. If more than one B is specified then B will precede each with its field " "name (and a colon and space)." msgstr "" "Si se especifica algún B mostrará sus contenidos, en el orden en " "el cual aparecen en el fichero de control. Si se especifica más de un " "B , entonces B precederá cada uno " "con el nombre del campo (más dos puntos y espacio)." # type: Plain text #: dpkg-deb.1:119 #, fuzzy msgid "No errors are reported for fields requested but not found." msgstr "" "No se informa de ningún error para los campos que se hayan solicitados pero " "que no se encuentren." # type: Plain text #: dpkg-deb.1:119 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-c>, B<--contents> I" msgstr "B B<-c>|B<--contents> I" # type: Plain text #: dpkg-deb.1:125 #, fuzzy msgid "" "Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package " "archive. It is currently produced in the format generated by B's " "verbose listing." msgstr "" "Lista los contenidos de la parte del archivo que contiene los archivos del " "sistema de ficheros. Se imprime en el formato generado por B cuando se " "selecciona listado extendido." # type: Plain text #: dpkg-deb.1:125 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-x>, B<--extract> I" msgstr "B I" # type: Plain text #: dpkg-deb.1:129 #, fuzzy msgid "" "Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified " "directory." msgstr "" "Descomprime el árbol del sistema de ficheros desde el archivo del paquete en " "del directorio especificado." # type: Plain text #: dpkg-deb.1:135 #, fuzzy msgid "" "Note that extracting a package to the root directory will I result in a " "correct installation! Use B to install packages." msgstr "" "Nota, ¡ I obtendrá una instalación correcta si extrae un paquete en el " "directorio raíz! Use B para instalar paquetes." # type: Plain text #: dpkg-deb.1:138 #, fuzzy msgid "I (but not its parents) will be created if necessary." msgstr "" "El I (pero no los directorios previos) será creado si fuera " "necesario." # type: Plain text #: dpkg-deb.1:138 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-X>, B<--vextract> I" msgstr "B I" # type: Plain text #: dpkg-deb.1:143 #, fuzzy msgid "" "Is like B<--extract> (B<-x>) but prints a listing of the files extracted as " "it goes." msgstr "" "B<--vextract> (B<-X>) Muestra una lista de los archivos extraídos mientras " "que con la opción B<--extract> (B<-x>) no mostrará nada a menos que ocurra " "un error." # type: Plain text #: dpkg-deb.1:143 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--fsys-tarfile> I" msgstr "B I" # type: Plain text #: dpkg-deb.1:151 #, fuzzy msgid "" "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to " "standard output in B format. Together with B(1) this can be used " "to extract a particular file from a package archive." msgstr "" "Descomprime el árbol del sistema de archivos de un paquete binarios y lo " "envía hacia la salida estándar en formato B. Si se utiliza junto con " "B(1) se puede utilizar para descomprimir un fichero concreto de un " "paquete." # type: Plain text #: dpkg-deb.1:151 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-e>, B<--control> I [I]" msgstr "B I" # type: Plain text #: dpkg-deb.1:155 #, fuzzy msgid "" "Extracts the control information files from a package archive into the " "specified directory." msgstr "" "Descomprime los ficheros de información de control de un paquete dentro del " "directorio especificado." # type: Plain text #: dpkg-deb.1:159 #, fuzzy msgid "" "If no directory is specified then a subdirectory B in the current " "directory is used." msgstr "" "Si no se especifica ningún directorio se usará el subdirectorio B en " "el directorio actual." # type: Plain text #: dpkg-deb.1:162 #, fuzzy msgid "" "The target directory (but not its parents) will be created if necessary." msgstr "" "El directorio de destino (pero no los directorios previos) será creado si " "fuera necesario." # type: TP #: dpkg-deb.1:168 dpkg-query.1:65 dpkg-split.1:133 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--license>, B<--licence>" msgstr "B<--licence | --license>" # type: Plain text #: dpkg-deb.1:171 dpkg-name.1:65 dpkg-query.1:68 dpkg-split.1:136 msgid "Show the copyright licensing terms and exit." msgstr "" # type: TP #: dpkg-deb.1:173 #, no-wrap msgid "B<--showformat=>I" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-deb.1:178 dpkg-query.1:79 msgid "" "This option is used to specify the format of the output B<--show> will " "produce. The format is a string that will be output for each package listed." msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-deb.1:187 msgid "" "The string may reference any status field using the \"${I}\" " "form, a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the " "same package. A complete explanation of the formatting options (including " "escape sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the " "B<--showformat> option in B(1)." msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-deb.1:189 msgid "The default for this field is \"${Package}\\et${Version}\\en\"." msgstr "" # type: TP #: dpkg-deb.1:189 #, no-wrap msgid "B<-z>I" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-deb.1:193 msgid "" "Specify which compression level to pass to the compressor backend program, " "when building a package." msgstr "" # type: TP #: dpkg-deb.1:193 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-Z>I" msgstr "B<-p>I" # type: Plain text #: dpkg-deb.1:198 msgid "" "Specify which compression type to use when building a package. Allowed " "values are I, I, I, and I (default is I)." msgstr "" # type: TP #: dpkg-deb.1:198 #, no-wrap msgid "B<--new>" msgstr "B<--new>" # type: Plain text #: dpkg-deb.1:203 #, fuzzy msgid "" "Ensures that B builds a `new' format archive. This is the default." msgstr "" "Asegura que B construye un `nuevo' formato de archivo. Éste es el " "comportamiento por defecto." # type: TP #: dpkg-deb.1:203 #, no-wrap msgid "B<--old>" msgstr "B<--old>" # type: Plain text #: dpkg-deb.1:211 #, fuzzy msgid "" "Forces B to build an `old' format archive. This old archive format " "is less easily parsed by non-Debian tools and is now obsolete; its only use " "is when building packages to be parsed by versions of dpkg older than " "0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out only." msgstr "" "Fuerza B a construir un `antiguo' formato de archivo. Este " "formato antiguo de archivo es más dificil de analizar por herramientas que " "no formen parte de Debian, por lo que ahora es obsoleto. Sólo se usa cuando " "se construyen paquetes que serán analizados por versiones de dpkg previas a " "la version 0.93.76 (septiembre 1995), la cual se distribuyó sólo para i386 " "en formato a.out" # type: Plain text #: dpkg-deb.1:217 #, fuzzy msgid "" "Inhibits B's usual checks on the proposed contents of an " "archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way." msgstr "" "Impide las comprobaciones habituales de B's sobre los " "contenidos del archivo. Puede construir cualquier archivo que desee, no " "importa lo mal que esté." # type: IP #: dpkg-deb.1:217 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-D>, B<--debug>" msgstr "B<--debug>" # type: Plain text #: dpkg-deb.1:220 #, fuzzy msgid "Enables debugging output. This is not very interesting." msgstr "Habilita los mensajes de depuración. No son muy interesantes." # type: Plain text #: dpkg-deb.1:226 #, fuzzy msgid "" "B IB<.deb> IB<.deb> does the wrong thing." msgstr "" "B I I no hace lo que debe " "hacer." # type: Plain text #: dpkg-deb.1:230 #, fuzzy msgid "" "There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a " "straightforward checksum." msgstr "" "No existe ningún tipo de autentificación en los arhivos B<.deb> de hecho, no " "hay ni siquiera una código de comprobación directo." # type: Plain text #: dpkg-deb.1:237 #, fuzzy msgid "" "Do not attempt to use just B to install software! You must use " "B proper to ensure that all the files are correctly placed and the " "package's scripts run and its status and contents recorded." msgstr "" "¡No use B para instalar software! Debe usar B para " "asegurarse de que todos los archivos se instalan en el sitio correcto, que " "los guiones del paquete se ejecutan y que los contenidos de éste se " "registran." # type: Plain text #: dpkg-deb.1:243 msgid "B(5), B(5), B(1), B(1)." msgstr "B(5), B(5), B(1), B(1)." # type: TH #: dpkg-divert.8:1 #, no-wrap msgid "dpkg-divert" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-divert.8:4 #, fuzzy msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file" msgstr "dpkg-divert - redefine la versión de paquete de un archivo" # type: Plain text #: dpkg-divert.8:9 #, fuzzy msgid "B [I] I" msgstr "B [I] I" # type: Plain text #: dpkg-divert.8:13 msgid "" "B is the utility used to set up and update the list of " "diversions." msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-divert.8:23 #, fuzzy msgid "" "File I are a way of forcing B(1) not to install a file " "into its location, but to a I location. Diversions can be used " "through the Debian package scripts to move a file away when it causes a " "conflict. System administrators can also use it to override some package's " "configuration file, or whenever some files (which aren't marked as " "'conffiles') need to be preserved by dpkg, when installing a newer version " "of a package which contains those files." msgstr "" "La `redirección' de archivos es una forma de forzar a dpkg para no instalar " "un archivo en su ubicación, sino en una ubicación `redirigida'. Las " "redirecciones se pueden usar a través de los scripts en los paquetes Debian " "para mover un archivo cuando causa conflicto. Los administradores de sistema " "pueden usarlo también para redefinir algún archivo de configuración de " "paquete, o cuando algunos archivos (que no están marcados como 'conffiles') " "deben ser preservados por dpkg, si se instala una nueva versión del paquete " "que contiene estos archivos." # type: TP #: dpkg-divert.8:25 #, fuzzy, no-wrap msgid "[B<--add>] I" msgstr "B<-n>I" # type: Plain text #: dpkg-divert.8:28 msgid "Add a diversion for I." msgstr "" # type: TP #: dpkg-divert.8:28 dpkg-statoverride.8:35 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--remove>I< file>" msgstr "I<--remove EficheroE>" # type: Plain text #: dpkg-divert.8:31 msgid "Remove a diversion for I." msgstr "" # type: TP #: dpkg-divert.8:31 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--list>I< glob-pattern>" msgstr "I<--list [Epatrón-globalE]>" # type: Plain text #: dpkg-divert.8:34 msgid "List diversions matching I." msgstr "" # type: TP #: dpkg-divert.8:34 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--truename>I< file>" msgstr "I<--rename>" # type: Plain text #: dpkg-divert.8:37 msgid "Print the real name for a diverted file." msgstr "" # type: TP #: dpkg-divert.8:39 dpkg-statoverride.8:52 update-alternatives.8:307 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--admindir>I< directory>" msgstr "B<--admindir> I" # type: Plain text #: dpkg-divert.8:42 #, fuzzy msgid "" "Set the dpkg data directory to I (default: I)." msgstr "" "Define el directorio de datos de dpkg a EdirectorioE (por omisión: /" "var/lib/dpkg)." # type: TP #: dpkg-divert.8:42 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--divert>I< divert-to>" msgstr "I<--divert Eredirigir-aE>" # type: Plain text #: dpkg-divert.8:46 #, fuzzy msgid "" "I is the location where the versions of I, as provided by " "other packages, will be diverted." msgstr "" "EpaqueteE es el nombre de un paquete cuya copia de EficheroE " "no se redigirá." # type: TP #: dpkg-divert.8:46 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--local>" msgstr "I<--local>" # type: Plain text #: dpkg-divert.8:52 msgid "" "Specifies that all packages' versions of this file are diverted. This " "means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the " "file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified " "version." msgstr "" # type: TP #: dpkg-divert.8:52 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--package>I< package>" msgstr "I<--package EpaqueteE>" # type: Plain text #: dpkg-divert.8:57 #, fuzzy msgid "" "I is the name of a package whose copy of I will not be " "diverted. i.e. I will be diverted for all packages except I." msgstr "" "EpaqueteE es el nombre de un paquete cuya copia de EficheroE " "no se redigirá." # type: TP #: dpkg-divert.8:57 dpkg-statoverride.8:64 install-info.8:200 #: update-alternatives.8:316 #, no-wrap msgid "B<--quiet>" msgstr "B<--quiet>" # type: Plain text #: dpkg-divert.8:60 #, fuzzy msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output." msgstr "Modo silencioso, esto es: sin información detallada." # type: TP #: dpkg-divert.8:60 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--rename>" msgstr "I<--rename>" # type: Plain text #: dpkg-divert.8:64 #, fuzzy msgid "" "Actually move the file aside (or back). B will abort operation " "in case the destination file already exists." msgstr "" "Mueve el archivo a un lado (o atrás). dpkg-divert abortará la operación en " "caso de que el archivo destino ya exista." # type: TP #: dpkg-divert.8:64 install-info.8:279 update-alternatives.8:320 #, no-wrap msgid "B<--test>" msgstr "B<--test>" # type: Plain text #: dpkg-divert.8:67 #, fuzzy msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate." msgstr "" "Modo de prueba, esto es: no realiza ningún cambio, solo muestra su ejecución." # type: SH #: dpkg-divert.8:74 #, fuzzy, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" # type: Plain text #: dpkg-divert.8:78 #, fuzzy msgid "" "When adding, default is B<--local> and B<--divert> IoriginalE." "distrib>. When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must " "match if specified." msgstr "" "Cuando se añade, por omisión se usa --local y --divert EoriginalE." "distrib. Cuando se elimina, --package o --local y --divert deben coincidir " "si se especifican." # type: Plain text #: dpkg-divert.8:80 #, fuzzy msgid "Directories can't be diverted with B." msgstr "Los directorios no pueden ser redirigidos con dpkg-divert." # type: Plain text #: dpkg-divert.8:86 #, fuzzy msgid "" "Care should be taken when diverting shared libraries, B(8) " "creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the " "library. Because ldconfig doesn't honour diverts (only dpkg does), the " "symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted library " "has the same SONAME as the undiverted one." msgstr "" "Debe de tenerse cuidado cuando se redireccionen bibliotecas compartidas, " "ldconfig (8) crea un enlace simbólico basado en el campo DT_SONAME empotrado " "en la biblioteca. Ya que ldconfig no hace caso de las redirecciones (sólo " "dpkg lo hace), si una biblioteca redirigida tiene el mismo SONAME que la que " "no está redirigida, es posible que el enlace simbólico acabe apuntando a la " "biblioteca redirigida." # type: Plain text #: dpkg-divert.8:91 msgid "" "To divert all copies of a I to I, i." "e. directs all packages providing I to install it as I, performing the rename if required:" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-divert.8:93 msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-divert.8:95 dpkg-divert.8:105 msgid "To remove that diversion:" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-divert.8:97 msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-divert.8:101 msgid "" "To divert any package trying to install I to I, except your own I package:" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-divert.8:103 msgid "" "dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/" "example" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-divert.8:107 msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example" msgstr "" # type: TP #: dpkg-divert.8:109 #, fuzzy, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # type: Plain text #: dpkg-divert.8:114 #, fuzzy msgid "" "File which contains the current list of diversions of the system. It is " "located in the dpkg administration directory, along with other files " "important to dpkg, such as I or I." msgstr "" "Archivo que contiene la lista actual de redirecciones del sistema. Esta " "ubicado en el directorio de administración de dpkg, así como otros archivos " "importantes para dpkg, como `status' o `available'." # type: Plain text #: dpkg-divert.8:117 #, fuzzy msgid "" "Note: B preserves the old copy of this file, with extension I<-" "old>, before replacing it with the new one." msgstr "" "Nota: dpkg-divert preserva la copia antigua de este archivo, colocando la " "extensión \"-old\", antes de reemplazarlo con uno nuevo." # type: Plain text #: dpkg-divert.8:123 update-alternatives.8:394 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 1995 Ian Jackson" msgstr "Copyright (C) 1995 Ian Jackson." # type: TH #: dpkg-genchanges.1:1 #, fuzzy, no-wrap msgid "dpkg-genchanges" msgstr "dpkg-scanpackages" # type: Plain text #: dpkg-genchanges.1:4 #, fuzzy msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" msgstr "dpkg-scanpackages - Crea ficheros Packages." # type: Plain text #: dpkg-genchanges.1:8 #, fuzzy msgid "B [I]" msgstr "B [I]" # type: Plain text #: dpkg-genchanges.1:16 #, fuzzy msgid "" "B reads information from an unpacked and built Debian " "source tree and from the files it has generated and generates a Debian " "upload control file (B<.changes> file)." msgstr "" "B lee información desde un árbol de fuentes Debian " "desempaquetado y construido, así como de los ficheros que ha generado y crea " "un archivo de control de subida de Debian (fichero B<.changes> )." # type: TP #: dpkg-genchanges.1:18 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-b>, B<-B>" msgstr "B<-b>|B<-B>|B<-S>" # type: Plain text #: dpkg-genchanges.1:27 msgid "" "Specifies that a binary-only build is taking place (no source files are to " "be included). There's no distinction between B<-b> and B<-B>, the produced " "B<.changes> file will include whatever files were created by the B " "target(s) of the package being built." msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-genchanges.1:31 #, fuzzy msgid "" "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages will " "be included)." msgstr "Separa un paquete binario de Debian en varias partes." # type: Plain text #: dpkg-genchanges.1:55 #, fuzzy msgid "" "Causes changelog information from all versions strictly later than " "I to be used." msgstr "" "En B, B y B provoca " "que se use la información de los cambios de todas las versiones " "estrictamente posteriores a I" # type: TP #: dpkg-genchanges.1:73 dpkg-gencontrol.1:38 dpkg-source.1:87 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-V>IB<=>I" msgstr "B<-V>IB<=>I" # type: Plain text #: dpkg-genchanges.1:77 dpkg-source.1:91 #, fuzzy msgid "" "Set an output substitution variable. See B(5) for a " "discussion of output substitution." msgstr "" "Establece una variable de sustitución de salida. Aceptada por B, B y B. Más abajo encontrará una " "exposición sobre la sustitución de salida." # type: TP #: dpkg-genchanges.1:77 dpkg-gencontrol.1:42 dpkg-shlibdeps.1:157 #: dpkg-source.1:91 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-T>I" msgstr "B<-T>I" # type: Plain text #: dpkg-genchanges.1:83 dpkg-gencontrol.1:48 dpkg-source.1:97 msgid "" "Read substitution variables in I; the default is B." msgstr "" # type: TP #: dpkg-genchanges.1:83 dpkg-gencontrol.1:48 dpkg-source.1:97 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-D>IB<=>I" msgstr "B<-D>IB<=>I" # type: Plain text #: dpkg-genchanges.1:86 dpkg-gencontrol.1:51 dpkg-source.1:100 msgid "Override or add an output control file field." msgstr "" # type: TP #: dpkg-genchanges.1:86 dpkg-gencontrol.1:51 dpkg-source.1:100 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-U>I" msgstr "B<-U>I" # type: Plain text #: dpkg-genchanges.1:89 dpkg-gencontrol.1:54 dpkg-source.1:103 msgid "Remove an output control file field." msgstr "" # type: TP #: dpkg-genchanges.1:89 dpkg-gencontrol.1:54 dpkg-source.1:68 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-c>I" msgstr "B<-c>I" # type: Plain text #: dpkg-genchanges.1:94 dpkg-gencontrol.1:59 #, fuzzy msgid "" "Specifies the main source control file to read information from. The default " "is B." msgstr "" "Especifica el fichero de control del paquete fuente principal del que leer " "la información. Por omisión es B. Esta opción es aceptada " "por B, B y B." # type: TP #: dpkg-genchanges.1:94 dpkg-gencontrol.1:59 dpkg-parsechangelog.1:16 #: dpkg-source.1:75 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-l>I" msgstr "B<-l>I" # type: Plain text #: dpkg-genchanges.1:99 dpkg-gencontrol.1:64 dpkg-parsechangelog.1:21 #, fuzzy msgid "" "Specifies the change log file to read information from. The default is " "B." msgstr "" "Especifica el fichero de cambios del que leer la información. Por omisión es " "B. Esta opción es aceptada por B, B y B." # type: Plain text #: dpkg-genchanges.1:103 #, fuzzy msgid "" "Read the list of files to be uploaded here, rather than using B." msgstr "" "Lee o escribe la lista de ficheros para subir aquí, en lugar de usar " "B. Esta opción es aceptada por B, B y B." # type: TP #: dpkg-genchanges.1:103 dpkg-gencontrol.1:68 dpkg-parsechangelog.1:21 #: dpkg-source.1:82 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-F>I" msgstr "B<-F>I" # type: Plain text #: dpkg-genchanges.1:108 dpkg-gencontrol.1:73 dpkg-parsechangelog.1:26 #: dpkg-source.1:87 #, fuzzy msgid "" "Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a " "special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to " "the debian standard format." msgstr "" "Especifica el formato del fichero de cambios. Por omisión el formato se lee " "de una línea especial cerca del final del fichero de cambios (vea el manual " "de empaquetamiento de Debian) o, en caso de que eso falle, usa B, el " "formato estándar descrito en el I. " "Esta opción es aceptada por B, B y B." # type: TP #: dpkg-genchanges.1:108 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-u>I" msgstr "B<-u>I" # type: Plain text #: dpkg-genchanges.1:119 #, fuzzy msgid "" "Look for the files to be uploaded in I rather than B<..> " "(B needs to find these files so that it can include their " "sizes and checksums in the B<.changes> file)." msgstr "" "Busca archivos para subir en I en lugar de en B<.." "> (B necesita encontrar estos ficheros para poder incluir " "sus tamaños y sumas de verificación en el fichero B<.changes>)." # type: TP #: dpkg-genchanges.1:119 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" # type: Plain text #: dpkg-genchanges.1:127 #, fuzzy msgid "" "Usually B will produce informative messages on standard " "error, for example about how many of the package's source files are being " "uploaded. B<-q> suppresses these messages." msgstr "" "Habitualmente B producirá mensajes informativos en la " "salida de error estándar, por ejemplo acerca de cuántos de los ficheros " "fuente de los paquetes se están subiendo. B<-q> suprime dichos mensajes." # type: Plain text #: dpkg-genchanges.1:143 #, fuzzy msgid "" "The list of generated files which are part of the upload being prepared. " "B reads the data here when producing a B<.changes> file." msgstr "" "La lista de ficheros generados que forman parte de la subida al servidor en " "preparación. B añade aquí los supuestos nombres de fichero " "de paquetes binarios cuyos ficheros de control genera; B " "puede utilizarse para añadir ficheros adicionales. B lee " "los datos de aquí cuando produce un fichero B<.changes>." # type: Plain text #: dpkg-gencontrol.1:1 #, fuzzy, no-wrap msgid "dpkg-gencontrol" msgstr "deb-control" # type: TH #: dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-scansources.1:1 #, no-wrap msgid "2007-06-12" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-gencontrol.1:4 msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-gencontrol.1:8 #, fuzzy msgid "B [I]" msgstr "B [I]" # type: Plain text #: dpkg-gencontrol.1:15 #, fuzzy msgid "" "B reads information from an unpacked Debian source tree and " "generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/" "control); during this process it will simplify the relation fields and " "rewrite them in a sorted manner." msgstr "" "B lee información desde un árbol de fuentes Debian " "desempaquetado y genera un fichero de control (por omisión ubicado en debian/" "tmp/DEBIAN/control); también añade una entrada para el paquete binario en " "B" # type: Plain text #: dpkg-gencontrol.1:24 msgid "" "Thus I, I, I and I are " "simplified in this order by removing dependencies which are known to be true " "according to the stronger dependencies already parsed. It will also remove " "any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates " "to true given the current version of the package as installed). Logically it " "keeps the intersection of multiple dependencies on the same package." msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-gencontrol.1:29 msgid "" "The other relation fields (I, I, I, I " "and I) are also simplified individually by computing the union of " "the various dependencies when a package is listed multiple times in the " "field." msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-gencontrol.1:33 #, fuzzy msgid "" "B also adds an entry for the binary package to B." msgstr "" "B añade una entrada para un fichero dado a B." # type: Plain text #: dpkg-gencontrol.1:38 #, fuzzy msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated." msgstr "" "En B establece la versión del paquete binario que se " "generará." # type: Plain text #: dpkg-gencontrol.1:42 #, fuzzy msgid "" "Set an output substitution variable. See B(5) for discussion " "of output substitution." msgstr "" "Establece una variable de sustitución de salida. Aceptada por B, B y B. Más abajo encontrará una " "exposición sobre la sustitución de salida." # type: TP #: dpkg-gencontrol.1:73 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-p>I" msgstr "B<-p>I" # type: Plain text #: dpkg-gencontrol.1:80 #, fuzzy msgid "" "Generate information for the binary package I. If the source " "control file lists only one binary package then this option may be omitted; " "otherwise it is essential to select which binary package's information to " "generate." msgstr "" "Genera información para el paquete binario I. Si el archivo de " "control de la fuente lista sólo un paquetes binario, esta opción puede ser " "omitida; de otra manera, es esencial seleccionar el paquete binario del cual " "se desea generar información." # type: TP #: dpkg-gencontrol.1:80 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-n>I" msgstr "B<-n>I" # type: Plain text #: dpkg-gencontrol.1:85 #, fuzzy msgid "" "Assume the filename of the package will be I instead of the normal " "package_version_arch.deb filename." msgstr "" "Asume que el nombre de fichero del paquete será I en vez del " "habitual, paquete_versión_arquitectura.deb." # type: TP #: dpkg-gencontrol.1:85 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>" msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>" # type: Plain text #: dpkg-gencontrol.1:94 msgid "" "These options are ignored for compatibility with older versions of dpkg-dev " "but are now deprecated. Previously they were used to tell dpkg-gencontrol to " "include the Section and Priority fields in the control file. This is now the " "default behaviour. If you want to get the old behaviour you can use the B<-" "U> option to delete the fields from the control file." msgstr "" # type: TP #: dpkg-gencontrol.1:94 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-P>I" msgstr "B<-P>I" # type: Plain text #: dpkg-gencontrol.1:107 #, fuzzy msgid "" "Tells B that the package is being built in I " "instead of B. This value is used to find the default value of " "the B substitution variable and control file field (using " "B), and for the default location of the output file." msgstr "" "Le dice a B que el paquete está siendo creado en " "I en vez de B. Se usa para encontrar " "el valor por omisión de la variable de substitución y campo del fichero de " "control B - Tamaño-Instalado - (usando B), y para " "establecer la ruta del fichero de salida." # type: TP #: dpkg-gencontrol.1:107 dpkg-shlibdeps.1:138 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-O>" msgstr "B<-O>" # type: Plain text #: dpkg-gencontrol.1:116 #, fuzzy msgid "" "Print the control file to standard output, rather than to B (or IB if B<-P> was used)." msgstr "" "Muestra el fichero de control por la salida estándar, en lugar de B (o IB si se " "usó la opción B<-P>." # type: TP #: dpkg-gencontrol.1:124 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: dpkg-gencontrol.1:129 #, fuzzy msgid "" "The main source control information file, giving version-independent " "information about the source package and the binary packages it can produce." msgstr "" "El fichero de información de control de fuentes principal, que da " "información independiente de la versión sobre el paquete fuente y los " "paquetes binarios que puede producir." # type: Plain text #: dpkg-gencontrol.1:136 #, fuzzy msgid "" "The list of generated files which are part of the upload being prepared. " "B adds the presumed filenames of binary packages whose " "control files it generates here." msgstr "" "La lista de ficheros generados que forman parte de la subida al servidor en " "preparación. B añade aquí los supuestos nombres de fichero " "de paquetes binarios cuyos ficheros de control genera; B " "puede utilizarse para añadir ficheros adicionales. B lee " "los datos de aquí cuando produce un fichero B<.changes>." # type: Plain text #: dpkg-gencontrol.1:143 dpkg-shlibdeps.1:232 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2007 Rapha\\[:e]l Hertzog" msgstr "Copyright 2001 Joey Hess" # type: TH #: dpkg-name.1:6 #, no-wrap msgid "dpkg-name" msgstr "dpkg-name" # type: Plain text #: dpkg-name.1:9 #, fuzzy msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names" msgstr "dpkg-name - Renombra paquetes Debian a nombres de paquetes completos." # type: Plain text #: dpkg-name.1:15 #, fuzzy msgid "B [I] [B<-->] I" msgstr "B [opciones] [--add] IficheroE>" # type: Plain text #: dpkg-name.1:27 #, fuzzy msgid "" "This manual page documents the B program which provides an easy " "way to rename B packages into their full package names. A full " "package name consists of " "IpackageE_EversionE_EarchitectureE.deb> as " "specified in the control file of the package. The IversionE> part " "of the filename consists of the upstream version information optionally " "followed by a hyphen and the revision information." msgstr "" "Esta pagina de manual trata sobre B , un programa hecho en sh que " "ofrece una manera fácil de renombrar paquetes B a nombres de " "paquetes completos. Un nombre de paquete completo consiste de " "EpaqueteE_EversiónE_EarquitecturaE.deb tal y como " "está especificado en el fichero de control del paquete. La parte de " "EversiónE del archivo consiste en la principal versión de " "información opcionalmente seguido de un guión y la versión de revisión." # type: TP #: dpkg-name.1:29 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-a>, B<--no-architecture>" msgstr "B<-a, --no-architecture>" # type: Plain text #: dpkg-name.1:32 #, fuzzy msgid "The destination filename will not have the architecture information." msgstr "El archivo destino no incluye información sobre la arquitectura." # type: TP #: dpkg-name.1:32 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-k>, B<--symlink>" msgstr "B<-k, --symlink>" # type: Plain text #: dpkg-name.1:35 #, fuzzy msgid "Create a symlink, instead of moving." msgstr "Crea un enlace simbólico en vez de mover el archivo." # type: TP #: dpkg-name.1:35 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-o>, B<--overwrite>" msgstr "B<-o, --overwrite>" # type: Plain text #: dpkg-name.1:39 #, fuzzy msgid "" "Existing files will be overwritten if they have the same name as the " "destination filename." msgstr "" "Los archivos existentes se sobreescriben si poseen el mismo nombre que el " "archivo de destino." # type: TP #: dpkg-name.1:39 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-s>, B<--subdir> [I]" msgstr "B<-s, --subdir> [I]" # type: Plain text #: dpkg-name.1:51 #, fuzzy msgid "" "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument " "exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the " "target directory is extracted from the section field in the control part of " "the package. The target directory will be `unstable/binary-" "EarchitectureE/EsectionE'. If the section is not found in " "the control, then `no-section' is assumed, and in this case, as well as for " "sections `non-free' and `contrib' the target directory is `EsectionE/" "binary-EarchitectureE'. The section field isn't required so a lot of " "packages will find their way to the `no-section' area. Use this option with " "care, it's messy." msgstr "" "Se moverán los archivos dentro del subdirectorio especificado. Si existe el " "directorio dado como argumento, los archivos se moverán dentro del " "directorio especificado, sino el nombre del directorio de destino se " "extraerá del archivo de control del paquete. El directorio de destino será " "`unstable/binary-EarquitecturaE/EsecciónE'. Si la sección es " "`non-free', `contrib' o si no se encuentra ninguna sección en el archivo de " "control, el directorio de destino será `EsecciónE/binary-" "EarquitecturaE'. El campo de sección no es necesario, por lo que " "muchos paquetes encontrarán su camino hacia el área `no-section' (`sin-" "sección'). Use esta opción con cuidado, es algo delicado." # type: TP #: dpkg-name.1:51 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-c>, B<--create-dir>" msgstr "B<-c, --create-dir>" # type: Plain text #: dpkg-name.1:56 #, fuzzy msgid "" "This option can used together with the -s option. If a target directory " "isn't found it will be created automatically. B" msgstr "" "Esta opción puede usarse junto con la opción -s. Si no se encuentra ningún " "directorio de destino se crea automáticamente. B" # type: TP #: dpkg-name.1:59 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v, --version>" # type: TP #: dpkg-name.1:62 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-l>, B<--license>" msgstr "B<-l, --license>" # type: TP #: dpkg-name.1:67 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: dpkg-name.1:72 #, fuzzy msgid "" "The file `bar-foo.deb' will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or " "something similar (depending on whatever information is in the control part " "of `bar-foo.deb')." msgstr "" "El archivo `bar-foo.deb' se renombrará a bar-foo_1.0-2_i386.deb o algo " "similar (dependiendo de cual sea la información en la sección de control de " "`bar-foo.deb')." # type: TP #: dpkg-name.1:72 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: dpkg-name.1:77 #, fuzzy msgid "" "All files with the extension `deb' in the directory /root/debian and its " "subdirectory's will be renamed by dpkg-name if required into names with no " "architecture information." msgstr "" "dpkg-name renombrará todos los archivos con extensión `deb' dentro del " "directorio /root/debian y sus subdirectorios, si fuera necesario, a nombres " "sin información de arquitectura." # type: TP #: dpkg-name.1:77 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: dpkg-name.1:83 #, fuzzy msgid "" "B Your archive will be messed up completely because a lot of " "packages don't come with section information. B" msgstr "" "B Sus archivos se corromperán debido a que una gran cantidad " "de paquetes no incluyen una sección de información. B" # type: TP #: dpkg-name.1:83 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: dpkg-name.1:86 #, fuzzy msgid "This can be used when building new packages." msgstr "Esto se puede utilizar cuando se construyen nuevos paquetes." # type: Plain text #: dpkg-name.1:96 #, fuzzy msgid "" "Some packages don't follow the name structure " "EpackageE_EversionE_EarchitectureE.deb. Packages " "renamed by dpkg-name will follow this structure. Generally this will have no " "impact on how packages are installed by B(1)/ B(1), but other " "installation tools might depend on this naming structure." msgstr "" "Algunos paquetes no siguen la misma estructura de " "EpaqueteE_EversiónE_EarquitecturaE.deb. Los paquetes " "que renombre dpkg-name seguirán esta estructura. Generalmente esto no tendrá " "ningún impacto sobre cómo los paquetes se instalarán por dselect/dpkg, pero " "otras herramientas de instalación podrían depender de esta estructura." # type: Plain text #: dpkg-name.1:104 msgid "" "B(5), B(5), B(1), B(1), B(1), " "B(1)." msgstr "" "B(5), B(5), B(1), B(1), B(1), " "B(1)." # type: Plain text #: dpkg-name.1:107 #, fuzzy msgid "Copyright 1995,1996 Erick Branderhorst" msgstr "Copyright (C) 1995-1996 Ian Jackson" # type: Plain text #: dpkg-parsechangelog.1:1 #, fuzzy, no-wrap msgid "dpkg-parsechangelog" msgstr "B [I]" # type: Plain text #: dpkg-parsechangelog.1:4 #, fuzzy msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files" msgstr "dpkg-scanpackages - Crea ficheros Packages." # type: Plain text #: dpkg-parsechangelog.1:8 #, fuzzy msgid "B [I]" msgstr "B [I]" # type: Plain text #: dpkg-parsechangelog.1:14 #, fuzzy msgid "" "B reads and parses the changelog of an unpacked Debian " "source tree and outputs the information in it to standard output in a " "machine-readable form." msgstr "" "B lee y procesa el registro de cambios de un árbol de " "fuentes Debian desempaquetado y muestra la información ahí contenida en la " "salida estándar en un formato legible por la máquina." # type: TP #: dpkg-parsechangelog.1:26 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-L>I" msgstr "B<-U>I" # type: Plain text #: dpkg-parsechangelog.1:29 msgid "FIXME not used in the source!?" msgstr "" # type: TP #: dpkg-parsechangelog.1:41 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: dpkg-parsechangelog.1:47 #, fuzzy msgid "" "The changelog file, used to obtain version-dependent information about the " "source package, such as the urgency and distribution of an upload, the " "changes made since a particular release, and the source version number " "itself." msgstr "" "El fichero de cambios, usado para obtener información dependiente de la " "versión acerca del paquete fuente, como la urgencia y la distribución de una " "subida, los cambios realizados desde una versión en concreto y el propio " "número de versión de la fuente." # type: TH #: dpkg-query.1:1 #, fuzzy, no-wrap msgid "dpkg-query" msgstr "dpkg-deb" # type: Plain text #: dpkg-query.1:4 msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database" msgstr "" # type: Plain text #: dpkg-query.1:8 #, fuzzy msgid "B [I