# French translations for the dpkg's manpages. # Traduction française des pages de manuel de dpkg. # # Philippe Batailler , 2005, 2006. # Nicolas François , 2006, 2007. # Florent USSEIL , 2008. # Christian Perrier , 2009, 2010, 2011, 2012. # Vincent Thomas , 2014 # Jean-Pierre Giraud , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg-man 1.17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-08 11:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-17 16:41+0100\n" "Last-Translator: Sébastien Poher \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: deb.man #, no-wrap msgid "deb" msgstr "deb" #. type: TH #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "%RELEASE_DATE%" msgstr "" #. type: TH #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "%VERSION%" msgstr "" #. type: TH #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "dpkg suite" msgstr "suite dpkg" #. type: SH #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man #: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man #: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man #: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man #: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man #: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: deb.man msgid "deb - Debian binary package format" msgstr "deb - Format des paquets binaires Debian" #. type: SH #: deb.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man deb-control.man #: deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man deb-src-rules.man #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man #: deb-extra-override.man deb-substvars.man deb-symbols.man deb-postinst.man #: deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man #: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man #: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: start-stop-daemon.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: deb.man deb-split.man deb-old.man msgid "IB<.deb>" msgstr "IB<.deb>" #. type: SH #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man #: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man #: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man #: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man #: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man #: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " "understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 " "and 1.1.1elf (i386/ELF builds)." msgstr "" "Le format B<.deb> est le format des paquets binaires de Debian. Il est " "compatible depuis la version 0.93.76 de dpkg, et il est généré par défaut " "depuis les versions 1.2.0 de dpkg et 1.1.1elf (constructions i386/ELF)." #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old " "format are described in B(5)." msgstr "" "Le format décrit ici est utilisé depuis la version 0.93 de Debian ; les " "détails concernant le vieux format sont consultables dans B(5)." #. type: SH #: deb.man deb-split.man deb-old.man #, no-wrap msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "The file is an B archive with a magic value of BarchE>. Only " "the common B archive format is supported, with no long file name " "extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which " "limits their length to 15 characters (from the 16 allowed). File sizes are " "limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 " "MiB member files." msgstr "" "Ce fichier est une archive B avec une valeur magique de BarchE>. Seul le format commun B est géré, sans extension pour " "les noms longs de fichiers, mais avec optionnellement un caractère « / » " "final, ce qui limite leur longueur utile à 15 caractères (sur les 16 " "autorisés). Les tailles de fichiers sont limitées à 10 chiffres décimaux " "ASCII, ce qui permet d'utiliser des fichiers membres d'une taille jusqu'à " "environ 9536,74 Mio." #. type: Plain text #: deb.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The B archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " #| "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style " #| "long pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and " #| "the POSIX ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). " #| "Unrecognized tar typeflags are considered an error." msgid "" "The B archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames " "and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since " "dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg " "1.15.0). Unrecognized tar typeflags are considered an error. Each tar " "entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, " "allowing for up to 8 GiB tar entries. The GNU large file metadata support " "permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID " "and device numbers." msgstr "" "Les archives B actuellement gérées sont le format v7 d'origine, le " "format ustar pré-POSIX, un sous-ensemble du format GNU (uniquement le " "nouveau format de noms longs pour les chemins et les liens, gérés depuis " "dpkg 1.4.1.17) et le format ustar POSIX (noms longs gérés depuis dpkg " "1.15.0). Les marqueurs tar (« typeflags ») inconnus provoquent une erreur." #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "The first member is named B and contains a series of lines, " "separated by newlines. Currently only one line is present, the format " "version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs " "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be " "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " "the case." msgstr "" "Le premier membre est nommé B et contient une succession de " "lignes, séparées par des caractères saut de ligne. Pour le moment, une seule " "ligne est présente : le numéro de version du format, B<2.0> à l'heure où ce " "document a été écrit. Les programmes lisant des archives Debian récentes " "doivent être préparés à une augmentation du numéro de version mineur et à la " "présence de nouvelles lignes, et doivent les ignorer si tel est le cas." #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "If the major number has changed, an incompatible change has been made and " "the program should stop. If it has not, then the program should be able to " "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " "(except at the end), as described below." msgstr "" "Si le numéro de version majeur a changé, cela signifie qu'une modification " "entraînant une incompatibilité entre les versions a été effectuée, et le " "programme doit alors s'arrêter. Si ce n'est pas le cas, le programme doit " "être en mesure de continuer à traiter correctement le fichier, à moins qu'il " "ne rencontre un membre non reconnu dans l'archive (excepté à la fin de cette " "dernière), comme décrit ci-dessous." #. type: Plain text #: deb.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The second required member is named B. It is a tar archive " #| "containing the package control information, either not compressed " #| "(supported since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> " #| "extension) or xz (with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a " #| "series of plain files, of which the file B is mandatory and " #| "contains the core control information. The control tarball may optionally " #| "contain an entry for `B<.>', the current directory." msgid "" "The second required member is named B. It is a tar archive " "containing the package control information, either not compressed (supported " "since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz " "(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a series of plain files, " "of which the file B is mandatory and contains the core control " "information, the B, B, B and B files " "contain optional control information, and the B, B, " "B and B files are optional maintainer scripts. The control " "tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current directory." msgstr "" "Le second membre requis est nommé B. Il s'agit d'une archive " "tar, soit non compressée (gérée depuis dpkg 1.17.6) ou compressée grâce à " "gzip (avec extension B<.gz>) ou xz (avec extension B<.xz>, gérée depuis dpkg " "1.17.6), contenant les informations de contrôle du paquet, sous la forme " "d'une série de fichiers, parmi lesquels le fichier B est " "strictement requis et contient les principales informations de contrôle. " "L'archive de contrôle peut éventuellement contenir une entrée pour « . », le " "répertoire courant." #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "The third, last required member is named B. It contains the " "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg " "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> " "extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, " "supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported " "since dpkg 1.13.25)." msgstr "" "Le troisième et dernier membre obligatoire est appelé B. Il " "contient le système de fichiers sous forme d'une archive tar, soit non " "compressée (gérée depuis dpkg 1.10.24) ou compressée avec gzip (avec " "extension B<.gz>), xz (avec extensions B<.xz>, gérée depuis dpkg 1.15.6), " "bzip2 (avec extensions B<.bz2>, gérée depuis dpkg 1.10.24) ou lzma (avec " "extension B<.lzma>, gérée depuis dpkg 1.13.25)." #. type: Plain text #: deb.man #, fuzzy #| msgid "" #| "These members must occur in this exact order. Current implementations " #| "should ignore any additional members after B. Further members " #| "may be defined in the future, and (if possible) will be placed after " #| "these three. Any additional members that may need to be inserted after " #| "B and before B or B and which " #| "should be safely ignored by older programs, will have names starting with " #| "an underscore, `B<_>'." msgid "" "These members must occur in this exact order. Current implementations should " "ignore any additional members after B. Further members may be " "defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. " "Any additional members that may need to be inserted after B " "and before B or B and which should be safely ignored " "by older programs, will have names starting with an underscore, ‘B<_>’." msgstr "" "Ces trois membres doivent apparaître dans cet ordre exact. Les " "implémentations actuelles devraient ignorer tout membre additionnel suivant " "B. D'autres membres seront éventuellement proposés, et (si " "possible) seront placés après ces trois derniers. Tout autre membre qui " "nécessitera d'être inséré après B et avant B ou " "B et qui pourra être ignoré sans problème par des programmes plus " "anciens, aura un nom commençant par un caractère de soulignement, « B<_> »." #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted " "before B with names starting with something other than " "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be " "increased." msgstr "" "Les nouveaux membres qui ne pourront pas être ignorés sans conséquence " "seront insérés avant B avec des noms préfixés par quelque chose " "d'autre qu'un caractère de soulignement, ou impliqueront plus probablement " "une incrémentation du numéro majeur de version." #. type: SH #: deb.man #, no-wrap msgid "MEDIA TYPE" msgstr "TYPE DE SUPPORT" #. type: SS #: deb.man #, no-wrap msgid "Current" msgstr "Actuel" #. type: Plain text #: deb.man msgid "application/vnd.debian.binary-package" msgstr "application/vnd.debian.binary-package" #. type: SS #: deb.man #, no-wrap msgid "Deprecated" msgstr "Obsolète" #. type: Plain text #: deb.man msgid "application/x-debian-package" msgstr "application/x-debian-package" #. type: Plain text #: deb.man msgid "application/x-deb" msgstr "application/x-deb" #. type: SH #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man #: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man #: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man #: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man #: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man #: dpkg.cfg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man #: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man #: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: dselect.cfg.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "B(5), B(1), B(5), B(5) B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5)." msgstr "" #. type: TH #: deb822.man #, no-wrap msgid "deb822" msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man #, fuzzy #| msgid "deb - Debian binary package format" msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format" msgstr "deb - Format des paquets binaires Debian" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "The package management system manipulates data represented in a common " "format, known as I, stored in I. Control files " "are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files " "which control the installation of uploaded files (B's internal " "databases are in a similar format)." msgstr "" #. type: SH #: deb822.man #, no-wrap msgid "SYNTAX" msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "A control file consists of one or more paragraphs of fields (the paragraphs " "are also sometimes referred to as stanzas). The paragraphs are separated by " "empty lines. Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 B " "and U+0009 B as paragraph separators, but control files should use " "empty lines. Some control files allow only one paragraph; others allow " "several, in which case each paragraph usually refers to a different " "package. (For example, in source packages, the first paragraph refers to " "the source package, and later paragraphs refer to binary packages generated " "from the source.) The ordering of the paragraphs in control files is " "significant." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "Each paragraph consists of a series of data fields. Each field consists of " "the field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value " "associated with that field. The field name is composed of US-ASCII " "characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters " "in the ranges U+0021 ‘B’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through " "U+007E ‘B<~>’, inclusive). Field names must not begin with the comment " "character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation " "line (see below). Horizontal whitespace (U+0020 B and U+0009 B) " "may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is " "conventional to put a single space after the colon. For example, a field " "might be:" msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Package flags" msgid "Package: dpkg\n" msgstr "Drapeaux du paquet :" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "the field name is B and the field value B." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "Empty field values are only permitted in source package control files " "(I). Such fields are ignored." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "A paragraph must not contain more than one instance of a particular field " "name." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "There are three types of fields:" msgstr "" #. type: TP #: deb822.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "The field, including its value, must be a single line. Folding of the field " "is not permitted. This is the default field type if the definition of the " "field does not specify a different type." msgstr "" #. type: TP #: deb822.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "The value of a folded field is a logical line that may span several lines. " "The lines after the first are called continuation lines and must start with " "a U+0020 B or a U+0009 B. Whitespace, including any newlines, " "is not significant in the field values of folded fields." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that " "contain only one paragraph and no multiline fields to be read by parsers " "written for RFC5322." msgstr "" #. type: TP #: deb822.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines. " "The first line of the value, the part on the same line as the field name, " "often has special significance or may have to be empty. Other lines are " "added following the same syntax as the continuation lines of the folded " "fields. Whitespace, including newlines, is significant in the values of " "multiline fields." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files " "or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-" "character version relationships." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ " "between types of control files." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field " "names using mixed case as shown below. Field values are case-sensitive " "unless the description of the field says otherwise." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "Paragraph separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 " "B and U+0009 B, are not allowed within field values or between " "fields. Empty lines in field values are usually escaped by representing " "them by a U+0020 B followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are " "comments lines that are only permitted in source package control files " "(I) and in B(5) files. These comment lines are " "ignored, even between two continuation lines. They do not end logical lines." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "All control files must be encoded in UTF-8." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "B, B." msgstr "" #. type: TH #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "deb-origin" msgid "deb-buildinfo" msgstr "deb-origin" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man #, fuzzy #| msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format" msgstr "" "deb-shlibs - Fichier d'information sur les bibliothèques partagées Debian" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man #, fuzzy #| msgid "IB<.deb>" msgid "IB<.buildinfo>" msgstr "IB<.deb>" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " #| "field begins with a tag, such as B or B (case " #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " #| "when processing the body of the field (except in the case of the " #| "B field, see below)." msgid "" "Each Debian source package build can record the build information in a B<." "buildinfo> control file, which contains a number of fields. Each field " "begins with a tag, such as B or B (case insensitive), " "followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only " "by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, " "but the installation tools will generally join lines when processing the " "body of the field (except in case of the multiline fields B, B, B, B, " "B and B, see below)." msgstr "" "Chaque paquet Debian possède un fichier principal de contrôle qui contient " "un certain nombre de champs ou de commentaires pour les lignes commençant " "par un caractère « B<#> ». Chaque champ commence par une étiquette, telle " "que B ou B (la casse n'importe pas), suivie d'un « : », et " "du contenu du champ. Les champs sont séparés seulement par des étiquettes de " "champ. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut s'étendre sur " "plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en général les " "lignes pendant le traitement du contenu du champ (sauf pour le champ " "B, voyez ci-dessous)." #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man msgid "" "The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as " "specified in RFC4880." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will " "be as specific as necessary but not more; for a build that includes B " "the name will be IB<_>IB<_>IB<." "buildinfo>, or otherwise for a build that includes B the name will be " "IB<_>IB<_>B, or otherwise for a " "build that includes B the name will be IB<_>IB<_>B." msgstr "" #. type: SH #: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man deb-origin.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SOURCE FIELDS" msgid "FIELDS" msgstr "LES CHAMPS SOURCE" #. type: TP #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I (requis)" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The value of this field declares the format version of the file. The syntax " "of the field value is a version number with a major and minor component. " "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " "version. The current format version is B<1.0>." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I [B<(>IB<)>] (required)" msgstr "B I (requis)" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The name of the source package. If the source version differs from the " "binary version, then the I will be followed by a I in parenthesis. This can happen when the build is for a binary-" "only non-maintainer upload." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I (requis)" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "This folded field is a space-separated list of binary packages built." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I|B|B (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I|B|B (requis)" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The architecture specifies which type of hardware this package was " #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', " #| "`powerpc' etc. Note that the B option is meant for packages that are " #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl " #| "scripts, and documentation." msgid "" "This space-separated field lists the architectures of the files currently " "being built. Common architectures are B, B, B, etc. " "Note that the B value is meant for packages that are architecture " "independent. If the source for the package is also being built, the special " "entry B is also present. Architecture wildcards must never be " "present in the list." msgstr "" "L'architecture précise pour quel type de matériel le paquet a été compilé. " "Voici quelques architectures habituelles : « i386 », « m68k », « sparc », " "« alpha », « powerpc », etc. Remarquez que l'option B signifie que le " "paquet est indépendant de toute architecture. C'est le cas, par exemple, des " "scripts d'interpréteur de commandes (shell) ou Perl, ainsi que de la " "documentation." #. type: TP #: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< version-string>" msgid "B I (required)" msgstr "BI< chaîne-de-la-version>" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Typically, this is the original package's version number in whatever form " #| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number " #| "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " #| "described in B(5)." msgid "" "Typically, this is the original package's version number in whatever form " "the program's author uses. It may also include a Debian revision number " "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " "described in B(7)." msgstr "" "C'est classiquement le numéro de version du paquet d'origine dans la forme " "choisie par l'auteur du programme. Il peut y avoir aussi un numéro de " "révision Debian (pour les paquets non natifs). Le format exact et " "l'algorithme de tri sont décrits dans B(5)." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< changelog-entries>" msgid "I" msgstr "BI< entrées-du-fichier-des-changements>" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " #| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with " #| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The " #| "exact content depends on the changelog format." msgid "" "This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry " "for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case. To " "make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single " "full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character. The " "exact content depends on the changelog format." msgstr "" "Les textes de toutes les entrées de changelog sont concaténés. Pour faire de " "ce champ un champ de contrôle Debian valide, les lignes multiples qui sont " "vides sont remplacées par un point B<« . »> et toutes les lignes sont " "indentées par une seule espace. Le contenu exact dépend du format du " "changelog." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B (required)" msgstr "B I (requis)" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man #, no-wrap msgid "B (required)" msgstr "" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man #, no-wrap msgid "B (required)" msgstr "" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man #, no-wrap msgid " I I I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " "algorithm used: MD5 for B, SHA-1 for B and " "SHA-256 for B." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man deb-changes.man msgid "" "The first line of the field value (the part on the same line as the field " "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " "space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, " "and the file name." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "These fields list all files that make up the build." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< name>" msgid "B I" msgstr "BI< nom>" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man deb-control.man dsc.man msgid "The name of the distribution this package is originating from." msgstr "Nom de la distribution dont ce paquet provient." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I|B|B (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I|B|B (requis)" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The Debian architecture for the installation the packages is being built " "in. Common architectures are B, B, B, etc." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< date>" msgid "B I" msgstr "BI< date>" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The date the package was built. It must be in the same format as the date " "in a B(5) entry." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< value>" msgid "B I" msgstr "BI< valeur>" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The release and version (in an unspecified format) of the kernel running on " "the build system. This field is only going to be present if the builder has " "explicitly requested it, to avoid leaking possibly sensitive information." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree. This " "field is only going to be present if the vendor has whitelisted it via some " "pattern match to avoid leaking possibly sensitive information." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "On Debian and derivatives only build paths starting with I will " "emit this field." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B (required)" msgstr "B" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The list of installed and configured packages that might affect the package " "build process." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The list consists of each package name, optionally arch-qualified for " "foreign architectures, with an exact version restriction, separated by " "commas." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The list includes all essential packages, packages listed in B, B, B source control " "fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive " "dependencies. On Debian and derivatives the dependency builtin is B." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "For dependencies coming from the source control fields, all dependency " "alternatives and all providers of virtual packages depended on will be " "included." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The list of environment variables that are known to affect the package build " "process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’) and " "the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes " "escaped (‘\\e\\e’)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man #, fuzzy #| msgid "B(5), B(5), B(1)" msgid "B(5), B(7), B(1)." msgstr "B(5), B(5), B(1)" #. type: TH #: deb-changelog.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "deb-changelog" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, fuzzy #| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format" msgstr "" "deb-src-control - Format du fichier principal de contrôle dans les paquets " "source Debian" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, fuzzy #| msgid "dpkg-parsechangelog" msgid "changelog" msgstr "dpkg-parsechangelog" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog " "file I. This includes modifications made in the source " "package compared to the upstream one as well as other changes and updates to " "the package." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "The format of the I allows the package building tools to " "discover which version of the package is being built and find out other " "release-specific information." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "That format is a series of entries like this:" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "" "I (I) I; I\n" " [optional blank line(s), stripped]\n" " * I\n" " I\n" " [blank line(s), included in output of B(1)]\n" " * I\n" " [optional blank line(s), stripped]\n" " -- I EIE I\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "I and I are the source package name and version number." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "I lists one or more space-separated distributions where this " "version should be installed when it is uploaded; it is copied to the " "B field in the I<.changes> file." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "I is a comma-separated list of I=I items. The " "only Is currently supported by B are B and B. B's value is used for the B field in the I<." "changes> file for the upload. B with a B value, is used " "to denote that this changelog entry is for a binary-only non-maintainer " "upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog " "entry)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "The change details may in fact be any series of lines starting with at least " "two spaces, but conventionally each change starts with an asterisk and a " "separating space and continuation lines are indented so as to bring them in " "line with the start of the text above. Blank lines may be used here to " "separate groups of changes, if desired." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking " "system, they may be automatically closed on the inclusion of this package " "into the distribution archive by including the string:" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid " BI\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "in the change details (the exact Perl regular expression is B). This " "information is conveyed via the B field in the I<.changes> file." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "The maintainer name and email address used in the changelog should be the " "details of the person who prepared this release of the package. They are " "B necessarily those of the uploader or usual package maintainer. The " "information here will be copied to the B field in the I<." "changes> file, and then later might be used to send an acknowledgement when " "the upload has been installed in the distribution archive." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "The I has the following format (compatible and with the same semantics " "of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "IB<,> I
I I IB<:>IB<:>I B<+>I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "where:" msgstr "" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "Is one of: B, B, B, B, B, B, B." msgstr "" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I
" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>)." msgstr "" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "Is one of: B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B." msgstr "" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)." msgstr "" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)." msgstr "" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)." msgstr "" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)." msgstr "" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "[B<+->]I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC). ‘B<+>’ " "indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates " "that the time is behind (i.e., west of) UTC. The first two digits indicate " "the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of " "additional minutes difference from UTC. The last two digits must be in the " "range B<00>-B<59>." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "The first “title” line with the package name must start at the left hand " "margin. The “trailer” line with the maintainer and date details must be " "preceded by exactly one space. The maintainer details and the date must be " "separated by exactly two spaces." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "Any line that consists entirely (i.e., no leading whitespace) of B<#> or B style comments, RCS keywords, Vim modelines or Emacs local variables " "should be ignored." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "Ancient changelog entries with other formats at the end of the file should " "be accepted and preserved on output, but their contents might be otherwise " "ignored and parsing stopped at that point." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8." msgstr "" #. type: SH #: deb-changelog.man deb-substvars.man dpkg.man dpkg-architecture.man #: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-distaddfile.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man #: dselect.cfg.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: TP #: deb-changelog.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "I" msgstr "B" #. type: SH #: deb-changelog.man deb-shlibs.man deb-symbols.man dpkg.man #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-divert.man dpkg-name.man #: update-alternatives.man #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "" " [ Guillem Jover ]\n" " * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n" " as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n" " useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "" " [ Updated programs translations ]\n" " * Catalan (Guillem Jover).\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "" " [ Updated dselect translations ]\n" " * Catalan (Guillem Jover).\n" " * German (Sven Joachim).\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid " -- Guillem Jover Eguillem@debian.orgE Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, fuzzy #| msgid "" #| "B(5), B(5), B(1)." msgid "B(7), B(5), B(1)." msgstr "B(5), B(5), B(1)." #. type: TH #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "dpkg-genchanges" msgid "deb-changes" msgstr "dpkg-genchanges" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" msgid "deb-changes - Debian changes file format" msgstr "dpkg-genchanges - Créer des fichiers « .changes »." #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "IB<.deb>" msgid "IB<.changes>" msgstr "IB<.deb>" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " #| "field begins with a tag, such as B or B (case " #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " #| "when processing the body of the field (except in the case of the " #| "B field, see below)." msgid "" "Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a " "number of fields. Each field begins with a tag, such as B or " "B (case insensitive), followed by a colon, and the body of the " "field. Fields are delimited only by field tags. In other words, field text " "may be multiple lines in length, but the installation tools will generally " "join lines when processing the body of the field (except in case of the " "multiline fields B, B, B, B and " "B, see below)." msgstr "" "Chaque paquet Debian possède un fichier principal de contrôle qui contient " "un certain nombre de champs ou de commentaires pour les lignes commençant " "par un caractère « B<#> ». Chaque champ commence par une étiquette, telle " "que B ou B (la casse n'importe pas), suivie d'un « : », et " "du contenu du champ. Les champs sont séparés seulement par des étiquettes de " "champ. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut s'étendre sur " "plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en général les " "lignes pendant le traitement du contenu du champ (sauf pour le champ " "B, voyez ci-dessous)." #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The value of this field declares the format version of the file. The syntax " "of the field value is a version number with a major and minor component. " "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " "version. The current format version is B<1.8>." msgstr "" #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I (requis)" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The date the package was built or last edited. It must be in the same " "format as the date in a B(5) entry." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "The value of this field determines the vendor name." msgid "" "The value of this field is usually extracted from the I " "file." msgstr "La valeur de ce champ donne le nom du distributeur." #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The name of the source package. If the source version differs from the " "binary version, then the I will be followed by a I in parenthesis. This can happen when the upload is a binary-only " "non-maintainer upload." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This folded field is a space-separated list of binary packages to upload." msgstr "" #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I|B" msgid "B I" msgstr "B I|B" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The architecture specifies which type of hardware this package was " #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', " #| "`powerpc' etc. Note that the B option is meant for packages that are " #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl " #| "scripts, and documentation." msgid "" "Lists the architectures of the files currently being uploaded. Common " "architectures are B, B, B, etc. Note that the B " "value is meant for packages that are architecture independent. If the " "source for the package is also being uploaded, the special entry B " "is also present. Architecture wildcards must never be present in the list." msgstr "" "L'architecture précise pour quel type de matériel le paquet a été compilé. " "Voici quelques architectures habituelles : « i386 », « m68k », « sparc », " "« alpha », « powerpc », etc. Remarquez que l'option B signifie que le " "paquet est indépendant de toute architecture. C'est le cas, par exemple, des " "scripts d'interpréteur de commandes (shell) ou Perl, ainsi que de la " "documentation." #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B Is (required)" msgstr "B I (requis)" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "Lists one or more space-separated distributions where this version should be " "installed when it is uploaded to the archive." msgstr "" #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< urgency>" msgid "B I (recommended)" msgstr "BI< priorité>" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The urgency of the upload. The currently known values, in increasing order " "of urgency, are: B, B, B, B and B." msgstr "" #. type: TP #: deb-changes.man #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I (requis)" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Should be in the format `Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE', and is " #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " #| "the software that was packaged." msgid "" "Should be in the format “Joe Bloggs Ejbloggs@example.orgE”, and is " "typically the person who created the package, as opposed to the author of " "the software that was packaged." msgstr "" "Le format de ce champ sera « Jean Dupont Ejdupont@foo.comE » ; et " "c'est bien sûr le créateur du paquet, par opposition à l'auteur du programme " "mis en paquet." #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< fullname-email>" msgid "BI< fullname-email>" msgstr "BI< nom-complet-et-adresse-électronique>" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Should be in the format `Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE', and is " #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " #| "the software that was packaged." msgid "" "Should be in the format “Joe Bloggs Ejbloggs@example.orgE”, and is " "typically the person who prepared the package changes for this release." msgstr "" "Le format de ce champ sera « Jean Dupont Ejdupont@foo.comE » ; et " "c'est bien sûr le créateur du paquet, par opposition à l'auteur du programme " "mis en paquet." #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< short-description>" msgid "B (recommended)" msgstr "BI< description-courte>" #. type: TQ #: deb-changes.man #, no-wrap msgid " I B<-> I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This multiline field contains a list of binary package names followed by a " "space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions." msgstr "" #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< bug-number>" msgid "BI< bug-number-list>" msgstr "BI< numéro-bogue>" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "A space-separated list of bug report numbers that have been resolved with " "this upload. The distribution archive software might use this field to " "automatically close the referred bug numbers in the distribution bug " "tracking system." msgstr "" #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build. " "It originates from the B key/value from the changelog " "matadata entry." msgstr "" #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package list>" msgid "BI< profile-list>" msgstr "BI< liste de paquets>" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this " "upload was built with." msgstr "" #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B (required)" msgstr "B I (requis)" #. type: TQ #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< changelog-entries>" msgid "I" msgstr "BI< entrées-du-fichier-des-changements>" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " #| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with " #| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The " #| "exact content depends on the changelog format." msgid "" "This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries " "that are part of the upload. To make this a valid multiline field empty " "lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented " "by one space character. The exact content depends on the changelog format." msgstr "" "Les textes de toutes les entrées de changelog sont concaténés. Pour faire de " "ce champ un champ de contrôle Debian valide, les lignes multiples qui sont " "vides sont remplacées par un point B<« . »> et toutes les lignes sont " "indentées par une seule espace. Le contenu exact dépend du format du " "changelog." #. type: TP #: deb-changes.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B (required)" msgstr "B" #. type: TQ #: deb-changes.man #, no-wrap msgid " I I I
I I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section " "and priority for each one." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The first line of the field value (the part on the same line as the field " "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " "space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the " "file section, the file priority, and the file name." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This field lists all files that make up the upload. The list of files in " "this field must match the list of files in the other related B " "fields." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " "algorithm used: SHA-1 for B and SHA-256 for B." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "These fields list all files that make up the upload. The list of files in " "these fields must match the list of files in the B field and the " "other related B fields." msgstr "" #. type: SH #: deb-changes.man deb-control.man dsc.man dpkg.man dpkg-buildpackage.man #: dpkg-deb.man dpkg-name.man dpkg-source.man dpkg-split.man dselect.man #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The B field is inconsistent with the other B fields. The " "B and B fields have confusing names. The " "B field contains information about what is commonly referred " "to as a suite." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "B(5), B(5), B(1)" msgid "B(5), B(7)." msgstr "B(5), B(5), B(1)" #. type: TH #: deb-control.man #, no-wrap msgid "deb-control" msgstr "deb-control" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "deb-control - Debian packages' master control file format" msgid "deb-control - Debian binary packages' master control file format" msgstr "" "deb-control - Format du fichier principal de contrôle dans les paquets Debian" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "control" msgstr "contrôle" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " #| "field begins with a tag, such as B or B (case " #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " #| "when processing the body of the field (except in the case of the " #| "B field, see below)." msgid "" "Each Debian binary package contains the master I file, which " "contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as " "B or B (case insensitive), followed by a colon, and the " "body of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, " "field text may be multiple lines in length, but the installation tools will " "generally join lines when processing the body of the field (except in the " "case of the B field, see below)." msgstr "" "Chaque paquet Debian possède un fichier principal de contrôle qui contient " "un certain nombre de champs ou de commentaires pour les lignes commençant " "par un caractère « B<#> ». Chaque champ commence par une étiquette, telle " "que B ou B (la casse n'importe pas), suivie d'un « : », et " "du contenu du champ. Les champs sont séparés seulement par des étiquettes de " "champ. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut s'étendre sur " "plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en général les " "lignes pendant le traitement du contenu du champ (sauf pour le champ " "B, voyez ci-dessous)." #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I (requis)" #. type: Plain text #: deb-control.man dsc.man msgid "" "The value of this field determines the package name, and is used to generate " "file names by most installation tools." msgstr "" "La valeur de ce champ donne le nom du paquet, et la plupart des outils " "d'installation s'en servent pour produire les noms des paquets." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B B|B" msgid "B B|B|I" msgstr "B B|B" #. type: Plain text #: deb-control.man deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-" #| "constrained packages used by the debian installer. \"deb\" is the default " #| "value, it's assumed if the field is absent. More types might be added in " #| "the future." msgid "" "This field defines the type of the package. B is for size-constrained " "packages used by the debian installer. B is the default value, it is " "assumed if the field is absent. More types might be added in the future." msgstr "" "Ce champ indique le type de paquet. La valeur « udeb » est à utiliser pour " "les paquets à taille contrôlée utilisés par l'installateur Debian. La valeur " "« deb » est la valeur par défaut qui est utilisée si le champ n'est pas " "présent. De nouveaux types pourraient être ajoutés au fil du temps." #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Typically, this is the original package's version number in whatever form " #| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number " #| "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " #| "described in B(5)." msgid "" "Typically, this is the original package's version number in whatever form " "the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for " "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described " "in B(7)." msgstr "" "C'est classiquement le numéro de version du paquet d'origine dans la forme " "choisie par l'auteur du programme. Il peut y avoir aussi un numéro de " "révision Debian (pour les paquets non natifs). Le format exact et " "l'algorithme de tri sont décrits dans B(5)." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I (recommended)" msgstr "B I (requis)" #. type: Plain text #: deb-control.man dsc.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Should be in the format `Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE', and is " #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " #| "the software that was packaged." msgid "" "Should be in the format “Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE”, and is " "typically the person who created the package, as opposed to the author of " "the software that was packaged." msgstr "" "Le format de ce champ sera « Jean Dupont Ejdupont@foo.comE » ; et " "c'est bien sûr le créateur du paquet, par opposition à l'auteur du programme " "mis en paquet." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I (recommended)" msgstr "B I (requis)" #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "B< >I" msgstr "B< >I" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The format for the package description is a short brief summary on the " #| "first line (after the \"Description\" field). The following lines should " #| "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long " #| "description must be preceded by a space, and blank lines in the long " #| "description must contain a single '.' following the preceding space." msgid "" "The format for the package description is a short brief summary on the first " "line (after the B field). The following lines should be used as " "a longer, more detailed description. Each line of the long description must " "be preceded by a space, and blank lines in the long description must contain " "a single ‘B<.>’ following the preceding space." msgstr "" "Le format de la description du paquet est un résumé bref sur la première " "ligne (après le champ « Description »). Les lignes suivantes peuvent servir " "à une description plus longue et plus détaillée. Chaque ligne de cette " "description longue doit être précédée d'une espace ; quand c'est une ligne " "blanche, elle doit contenir un seul « . » après cette espace." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< section>" msgstr "B I< section>" #. type: Plain text #: deb-control.man deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a general field that gives the package a category based on the " #| "software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", " #| "\"mail\", \"text\", \"x11\", etc." msgid "" "This is a general field that gives the package a category based on the " "software that it installs. Some common sections are B, B, " "B, B, B, etc." msgstr "" "Champ général qui indique la catégorie d'un paquet ; cette catégorie est " "fondée sur le programme que ce paquet installe. « Utils », « net », " "« mail », « text », « x11 », etc. représentent quelques catégories " "habituelles." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< priority>" msgstr "BI< priorité>" #. type: Plain text #: deb-control.man deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Sets the importance of this package in relation to the system as a " #| "whole. Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", " #| "\"extra\", etc." msgid "" "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " "Common priorities are B, B, B, B, etc." msgstr "" "Définit l'importance du paquet à l'intérieur du système général. " "« Required », « standard », « optional », « extra », etc. représentent des " "priorités habituelles." #. type: Plain text #: deb-control.man deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "In Debian, the B
and B fields have a defined set of " #| "accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can " #| "be obtained from the latest version of the B package." msgid "" "The B
and B fields usually have a defined set of accepted " "values based on the specific distribution policy." msgstr "" "Les champs B
et B possèdent un ensemble défini de valeurs " "acceptées, tiré de la Charte Debian (« Debian Policy »). On peut en trouver " "une liste dans la version la plus récente du paquet B." #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B size" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The approximate total size of the package's installed files, in KiB units." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B B|B" msgstr "B B|B" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field is usually only needed when the answer is B. It denotes a " "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " "other installation tool will not allow an B package to be removed " "(at least not without using one of the force options)." msgstr "" "On se sert habituellement de ce champ uniquement si la réponse est B. " "Cela signifie que ce paquet est exigé pour un fonctionnement correct du " "système. Dpkg et les autres outils d'installation interdisent la suppression " "d'un paquet B (du moins tant qu'une des options de forçage n'est " "pas utilisée)." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B B|B" msgid "B B|B" msgstr "B B|B" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field is usually only needed when the answer is B, and is commonly " "injected by the archive software. It denotes a package that is required " "when building other packages." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I|B" msgid "B I|B (recommended)" msgstr "B I|B" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The architecture specifies which type of hardware this package was " #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', " #| "`powerpc' etc. Note that the B option is meant for packages that are " #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl " #| "scripts, and documentation." msgid "" "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled " "for. Common architectures are B, B, B, B, " "etc. Note that the B value is meant for packages that are architecture " "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and " "documentation." msgstr "" "L'architecture précise pour quel type de matériel le paquet a été compilé. " "Voici quelques architectures habituelles : « i386 », « m68k », « sparc », " "« alpha », « powerpc », etc. Remarquez que l'option B signifie que le " "paquet est indépendant de toute architecture. C'est le cas, par exemple, des " "scripts d'interpréteur de commandes (shell) ou Perl, ainsi que de la " "documentation." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< name>" msgstr "BI< nom>" #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The I of the bug tracking system for this package. The current used " "format is IB<://>I, like B." msgstr "" "L'I du système de suivi de bogues (BTS) de ce paquet. Le format utilisé " "est IB<://>I, par exemple B." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: Plain text #: deb-control.man dsc.man msgid "The upstream project home page I." msgstr "I de la page d'accueil du projet amont." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< tag-list>" msgstr "BI< liste-d'étiquettes>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "List of tags describing the qualities of the package. The description and " "list of supported tags can be found in the B package." msgstr "" "Liste d'étiquettes décrivant les qualités du paquet. La description et la " "liste des étiquettes (« tags ») gérées peut être trouvée dans le paquet " "B." #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B B|B|B|B" msgid "B B|B|B|B" msgstr "B B|B|B|B" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" "arch installations." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This value is the default when the field is omitted, in which case adding " "the field with an explicit B value is generally not needed." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--rename>" msgid "B" msgstr "B<--rename>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This package is co-installable with itself, but it must not be used to " "satisfy the dependency of any package of a different architecture from " "itself." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--force-sign>" msgid "B" msgstr "B<--force-sign>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This package is not co-installable with itself, but should be allowed to " "satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch " "from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value " "B is ignored)." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--all>" msgid "B" msgstr "B<--all>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This allows reverse-dependencies to indicate in their B field that " "they accept this package from a foreign architecture by qualifying the " "package name with B<:any>, but has no effect otherwise." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I [B<(>IB<)>]" msgstr "B I (requis)" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The name of the source package that this binary package came from, if it is " "different than the name of the package itself. If the source version " "differs from the binary version, then the I will be followed by " "a I in parenthesis. This can happen for example on a binary-" "only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via " "«B»." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< value>" msgstr "BI< valeur>" #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< value>" msgstr "BI< valeur>" #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< value>" msgstr "BI< valeur>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. " "See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B package for more details about them." msgstr "" "Ces champs sont utilisés par l'installateur et ne sont en général pas " "nécessaires. Veuillez consulter /usr/share/doc/debian-installer/devel/" "modules.txt fourni avec le paquet B pour plus de détails." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< liste-de-paquets>" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "List of packages that are required for this package to provide a non-" #| "trivial amount of functionality. The package maintenance software will " #| "not allow a package to be installed if the packages listed in its " #| "B field aren't installed (at least not without using the force " #| "options). In an installation, the postinst scripts of packages listed in " #| "Depends: fields are run before those of the packages which depend on " #| "them. On the opposite, in a removal, the prerm script of a package is run " #| "before those of the packages listed in its Depends: field." msgid "" "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial " "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a " "package to be installed if the packages listed in its B field " "aren't installed (at least not without using the force options). In an " "installation, the postinst scripts of packages listed in B fields " "are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, " "in a removal, the prerm script of a package is run before those of the " "packages listed in its B field." msgstr "" "C'est la liste des paquets exigés pour que ce paquet procure un nombre " "important de fonctionnalités. Le programme de maintenance des paquets " "interdit l'installation d'un paquet quand les paquets répertoriés dans le " "champ B ne sont pas installés (du moins tant qu'une option de " "forçage n'est pas utilisée) ; il lance les scripts « postinst » des paquets " "répertoriés dans les champs « Depends: » avant les scripts « postinst » des " "paquets qui dépendent d'eux. À l'inverse, lors d'une suppression, les " "scripts « prerm » des paquets sont lancés avant ceux de leurs dépendances." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< liste-de-paquets>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "List of packages that must be installed B configured before this one " "can be installed. This is usually used in the case where this package " "requires another package for running its preinst script." msgstr "" "C'est la liste des paquets qui doivent être installés B configurés avant " "que ce paquet puisse être installé. Habituellement, on utilise ce champ " "quand un paquet a besoin d'un autre paquet pour lancer son script " "« preinst »." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< liste-de-paquets>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual " "installations. The package maintenance software will warn the user if they " "install a package without those listed in its B field." msgstr "" "C'est la liste des paquets qu'on trouverait avec ce paquet dans toute " "installation standard. Le programme de maintenance des paquets avertit " "l'utilisateur quand il installe un paquet sans installer les paquets " "répertoriés dans le champ B." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< liste-de-paquets>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its " "usefulness, but without which installing this package is perfectly " "reasonable." msgstr "" "C'est la liste des paquets qui, associés avec ce paquet, peuvent améliorer " "son utilité ; néanmoins, une installation sans ces paquets est parfaitement " "raisonnable." #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The syntax of B, B, B and B " #| "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list " #| "of packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The " #| "groups are separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes " #| "as `OR', with pipes binding more tightly. Each package name is optionally " #| "followed by a version number specification in parentheses." msgid "" "The syntax of B, B, B and B " "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of " "packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’. The groups " "are separated by commas. Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, " "with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed " "by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally " "followed by a version number specification in parentheses." msgstr "" "La syntaxe des champs B, B, B et " "B est une liste d'ensembles de paquets possibles. Chaque ensemble " "est une liste de paquets séparés par une barre verticale (le symbole du " "tube) « | ». Les ensembles sont séparés par des virgules. Une virgule " "représente un « ET » logique et une barre verticale représente un « OU » " "logique ; le tube a la précédence dans l'évaluation de l'expression. Chaque " "nom de paquet peut être suivi par une contrainte sur le numéro de version, " "celle-ci se trouve alors entre parenthèses." #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " "dpkg 1.16.5) or B (since dpkg 1.16.2). If omitted, the default is the " "current binary package architecture. A real Debian architecture name will " "match exactly that architecture for that package name, B will match any " "architecture for that package name if the package has been marked as B." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-control.man deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "A version number may start with a `EE', in which case any later " #| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " #| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"EE" #| "\" for greater than, \"EE\" for less than, \"E=\" for greater " #| "than or equal to, \"E=\" for less than or equal to, and \"=\" for " #| "equal to." msgid "" "A version number may start with a ‘BE>’, in which case any later " "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are ‘BE>’ " "for greater than, ‘BE>’ for less than, ‘B=>’ for greater " "than or equal to, ‘B=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for " "equal to." msgstr "" "Une contrainte sur le numéro de version peut commencer par « EE », " "et dans ce cas toute version supérieure correspondra, et il peut indiquer " "(ou pas) le numéro de révision pour le paquet debian (les deux numéros étant " "séparés par un trait d'union). Voici les relations acceptées pour les " "versions : « EE » pour supérieur à, « EE » pour inférieur à, " "« E= » pour supérieur ou égal, « E= » pour inférieur ou égal, et " "« = » pour égal à." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< liste-de-paquets>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the " "named packages rely on this one. The package maintenance software will not " "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to " "upgrade the packages named in a B field." msgstr "" "C'est une liste de paquets que ce paquet « casse », par exemple en révélant " "des bogues quand les paquets concernés dépendent de celui-ci. Le programme " "de maintenance des paquets interdit la configuration de paquets cassés ; une " "méthode usuelle de résolution est la mise à jour des paquets mentionnés dans " "le champ B." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< liste-de-paquets>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files " "with the same names. The package maintenance software will not allow " "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting " "packages should each include a B line mentioning the other." msgstr "" "C'est une liste de paquets qui sont en conflit avec ce paquet ; ils " "contiennent par exemple des fichiers qui ont le même nom. Le programme de " "maintenance des paquets interdit l'installation simultanée de paquets en " "conflit. Deux paquets en conflit renseigneront une ligne B avec " "le nom de l'autre paquet." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< liste-de-paquets>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "List of packages files from which this one replaces. This is used for " "allowing this package to overwrite the files of another package and is " "usually used with the B field to force removal of the other " "package, if this one also has the same files as the conflicted package." msgstr "" "C'est une liste de paquets que ce paquet remplace. Il peut ainsi remplacer " "les fichiers de ces autres paquets ; on se sert pour cela du champ " "B pour forcer la suppression des autres paquets, si celui-là " "possède aussi les mêmes fichiers que le paquet en conflit." #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The syntax of B, B, B and B is a " #| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In " #| "the B and B fields, the comma should be read as `OR'. " #| "An optional version can also be given with the same syntax as above for " #| "the B, B and B fields." msgid "" "The syntax of B, B and B is a list of package " "names, separated by commas (and optional whitespace). In the B and " "B fields, the comma should be read as “OR”. An optional " "architecture qualifier can also be appended to the package name with the " "same syntax as above, but the default is B instead of the binary " "package architecture. An optional version can also be given with the same " "syntax as above for the B, B and B fields." msgstr "" "La syntaxe des champs B, B, B et B " "est une liste de noms de paquets, séparés par des virgules (et des espaces " "facultatives). Dans les champs B et B la virgule sera lue " "comme un « OU ». On peut donner une version optionnelle de la même façon que " "ci-dessus dans les champs B, B et B." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< liste-de-paquets>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This is a list of packages that this one enhances. It is similar to " "B but in the opposite direction." msgstr "" #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< liste-de-paquets>" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this " #| "is used in the case of several packages all providing the same service. " #| "For example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they " #| "provide a common package (`mail-transport-agent') on which other packages " #| "can depend. This will allow sendmail or exim to serve as a valid option " #| "to satisfy the dependency. This prevents the packages that depend on a " #| "mail server from having to know the package names for all of them, and " #| "using `|' to separate the list." msgid "" "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is " "used in the case of several packages all providing the same service. For " "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a " "common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend. " "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the " "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from " "having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to " "separate the list." msgstr "" "C'est une liste de paquets virtuels que ce paquet procure. On s'en " "serthabituellement pour des paquets qui offrent le même service. Par " "exemple, sendmail et exim sont des serveurs de courrier, et donc ils " "procurent chacun le paquet « mail-transport-agent » ; ainsi les autres " "paquets peuvent dépendre de ce paquet virtuel. Sendmail et exim peuvent " "ainsi chacun satisfaire la dépendance. Les paquets qui dépendent d'un " "serveur de courrier n'ont pas à connaître les noms de tous les serveurs de " "courrier et n'ont pas à utiliser « | » comme séparateur de liste." #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The syntax of B, B, B and B is a " #| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In " #| "the B and B fields, the comma should be read as `OR'. " #| "An optional version can also be given with the same syntax as above for " #| "the B, B and B fields." msgid "" "The syntax of B is a list of package names, separated by commas " "(and optional whitespace). An optional architecture qualifier can also be " "appended to the package name with the same syntax as above. If omitted, the " "default is the current binary package architecture. An optional exact " "(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored " "since dpkg 1.17.11)." msgstr "" "La syntaxe des champs B, B, B et B " "est une liste de noms de paquets, séparés par des virgules (et des espaces " "facultatives). Dans les champs B et B la virgule sera lue " "comme un « OU ». On peut donner une version optionnelle de la même façon que " "ci-dessus dans les champs B, B et B." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< liste-de-paquets>" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "This field lists extra source packages that were used during the build of " #| "this binary package. This is an indication to the archive maintenance " #| "software that these extra source packages must be kept whilst this binary " #| "package is maintained. This field must be a list of source package names " #| "with strict (=) version relationships. Note that the archive " #| "maintenance software is likely to refuse to accept an upload which " #| "declares a B relationship which cannot be satisfied within " #| "the archive." msgid "" "This field lists extra source packages that were used during the build of " "this binary package. This is an indication to the archive maintenance " "software that these extra source packages must be kept whilst this binary " "package is maintained. This field must be a list of source package names " "with strict ‘B<=>’ version relationships. Note that the archive maintenance " "software is likely to refuse to accept an upload which declares a B relationship which cannot be satisfied within the archive." msgstr "" "Ce champ affiche les paquets source supplémentaires utilisés lors de la " "construction du paquet binaire. Il permet d'indiquer au logiciel de gestion " "de l'archive que des paquets source supplémentaires doivent être conservés " "tant que le paquet binaire est maintenu. Ce champ doit être une liste de " "paquets source avec des références strictes de version (=). Veuillez noter " "que le logiciel de gestion de l'archive risque de ne pas accepter un envoi " "qui déclare une relation B qui ne peut pas être satisfaite dans " "l'archive." #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package list>" msgid "BI< profile-list (obsolete)>" msgstr "BI< liste de paquets>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field used to specify a whitespace separated list of build profiles " "that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18). " "The information previously found in this field can now be found in the B<." "buildinfo> file, which supersedes it." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< features-list>" msgid "BI< reason-list>" msgstr "BI< liste de fonctionnalités>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package " "was auto-generated. Binary packages marked with this field will not appear " "in the I master source control file. The only currently " "used reason is B." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< date>" msgid "BI< elf-build-id-list>" msgstr "BI< date>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field specifies a whitespace separated list of ELF build-ids. These are " "unique identifiers for semantically identical ELF objects, for each of these " "within the package." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The format or the way to compute each build-id is not defined by design." msgstr "" #. type: SH #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-origin.man #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLE" #. type: Plain text #: deb-control.man #, no-wrap msgid "" "# Comment\n" "Package: grep\n" "Essential: yes\n" "Priority: required\n" "Section: base\n" "Maintainer: Wichert Akkerman Ewakkerma@debian.orgE\n" "Architecture: sparc\n" "Version: 2.4-1\n" "Pre-Depends: libc6 (E= 2.0.105)\n" "Provides: rgrep\n" "Conflicts: rgrep\n" "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" " look at every character. The result is typically many times faster\n" " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" " will run more slowly, however).\n" msgstr "" "# Commentaire\n" "Package: grep\n" "Essential: yes\n" "Priority: required\n" "Section: base\n" "Maintainer: Wichert Akkerman Ewakkerma@debian.orgE\n" "Architecture: sparc\n" "Version: 2.4-1\n" "Pre-Depends: libc6 (E= 2.0.105)\n" "Provides: rgrep\n" "Conflicts: rgrep\n" "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" " Il se peut que le grep de la famille GNU des utilitaires grep soit\n" " le plus rapide de l'ouest ! Le grep de GNU est fondé sur un mécanisme\n" " rapide de mise en correspondance déterministe d'états simples (environ\n" " deux fois plus rapide que le « egrep » standard d'Unix), modifié par une\n" " recherche de type Boyer-Moore-Gosper qui cherche une chaîne donnée en\n" " empêchant que les textes impossibles soient analysés par le mécanisme de\n" " mise en correspondance d'expressions rationnelles et sans avoir\n" " nécessairement besoin de voir chaque caractère. C'est beaucoup plus\n" " rapide que les « grep » ou « egrep » d'Unix.\n" " (Des expressions rationnelles contenant des références circulaires\n" " ralentissent cependant le programme.)\n" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The B field uses a rather generic name out of its original " "context within an ELF object, which serves a very specific purpose and " "executable format." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "B(5), B(5), B(1), B(1), B(1)." msgid "" "B(5), B(7), B(1), B(1), B(1)." msgstr "" "B(5), B(5), B(1), B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-conffiles.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "deb-conffiles" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-conffiles.man #, fuzzy #| msgid "deb-triggers - package triggers" msgid "deb-conffiles - package conffiles" msgstr "deb-triggers - actions différées du paquet" #. type: Plain text #: deb-conffiles.man #, fuzzy #| msgid "I" msgid "conffiles" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-conffiles.man #, fuzzy #| msgid "" #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " #| "I file in its control archive (i.e. I during " #| "package creation)." msgid "" "A package declares its list of conffiles by including a I file in " "its control archive (i.e. I during package creation)." msgstr "" "Un paquet déclare ses relations avec des actions différées en incluant un " "fichier I dans son archive de contrôle (c'est-à-dire I au moment de la création du paquet)." #. type: Plain text #: deb-conffiles.man msgid "" "This file contains a list of files, one per line. They should be listed as " "absolute pathnames, and should exist in the binary package, otherwise " "B(1) will ignore them (although by default B(1) will refuse " "to build such binary packages). Trailing whitespace will be trimmed, and " "empty lines will be ignored." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-conffiles.man #, no-wrap msgid "" "%CONFDIR%/alternatives/README\n" "%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n" "%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n" "%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-conffiles.man #, fuzzy #| msgid "B(1), B(1), B(1)." msgid "B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "deb-src-control" msgstr "deb-src-control" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" msgstr "" "deb-src-control - Format du fichier principal de contrôle dans les paquets " "source Debian" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "B" msgid "debian/control" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Each Debian source package contains the master \"control\" file, which " #| "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " #| "paragraph lists all information about the source package in general, " #| "while each following paragraph describes exactly one binary package. Each " #| "paragraph consists of at least one field. A field starts with a " #| "fieldname, such as B or B
(case insensitive), followed " #| "by a colon, the body of the field and a newline. Multi-line fields are " #| "also allowed, but each supplementary line, without a fieldname, should " #| "start with at least one space. The content of the multi-line fields is " #| "generally joined to a single line by the tools (except in the case of the " #| "B field, see below). To insert empty lines into a multi-line " #| "field, insert a dot after the space. Lines starting with a B<'#'> are " #| "treated as comments." msgid "" "Each Debian source package contains the master «control» file, which " "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " "paragraph lists all information about the source package in general, while " "each following paragraph describes exactly one binary package. Each " "paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, " "such as B or B
(case insensitive), followed by a colon, " "the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, " "but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least " "one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a " "single line by the tools (except in the case of the B field, " "see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot " "after the space. Lines starting with a ‘B<#>’ are treated as comments." msgstr "" "Chaque paquet source Debian contient un fichier « control » maître, qui " "contient au moins 2 paragraphes, séparés par une ligne vide. Le premier " "paragraphe donne toutes les informations à propos du paquet source en " "général et chaque paragraphe qui suit décrit exactement un paquet binaire. " "Chaque paragraphe contient au moins un champ. Un champ commence par le nom " "du champ, par exemple B ou B
(la casse n'est pas " "significative), suivi d'un caractère « deux-points », du contenu du champ et " "d'un retour à la ligne. Les champs multi-lignes sont aussi possibles, mais " "chaque ligne supplémentaire, qui ne comporte pas de nom de champ, doit " "commencer par au moins une espace. Le contenu des champs multi-lignes est en " "général réassemblé en une ligne unique par les outils (sauf pour le champ " "B, voir ci-dessous). Pour inclure des lignes vides dans un " "champ multi-lignes, il est nécessaire de mettre un point après l'espace " "initiale. Les lignes commençant par B<« # »> sont traitées comme des " "commentaires." #. type: SH #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "SOURCE FIELDS" msgstr "LES CHAMPS SOURCE" #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I (requis)" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The value of this field is the name of the source package, and should match " "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name " "must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and " "minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two " "characters long and must start with an alphanumeric character." msgstr "" "La valeur de ce champ est le nom du paquet source et doit correspondre au " "nom du paquet source dans le fichier debian/changelog. Un nom de paquet doit " "être constitué uniquement de lettres minuscules (a-z), de chiffres (0-9), " "des caractères plus (+) et moins (-) et de points (.). Les noms de paquets " "doivent comporter au moins deux caractères et doivent commencer par un " "caractère alphanumérique." #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Should be in the format \"Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE\", and " #| "references the person who currently maintains the package, as opposed to " #| "the author of the software or the original packager." msgid "" "Should be in the format «Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE», and " "references the person who currently maintains the package, as opposed to the " "author of the software or the original packager." msgstr "" "Le format de ce champ sera « Jean Dupont Ejdupont@foo.comE » ; il " "indique le responsable actuel du paquet, par opposition à l'auteur du " "logiciel ou au responsable originel." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< fullname-email>" msgstr "BI< nom complet et adresse électronique>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, " #| "in the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers " #| "should be separated by a comma." msgid "" "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in " "the same format as the B field. Multiple co-maintainers should " "be separated by a comma." msgstr "" "Affiche les noms et les adresses électroniques des co-responsables du " "paquet, au même format que le champ Maintainer. Des co-responsables " "multiples peuvent être séparés par une virgule." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< version-string>" msgstr "BI< chaîne de version>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy #| msgid "" #| "This documents the most recent version of the standards (which consists " #| "of the Debian Policy Manual and referenced texts from the B package) this package complies to." msgid "" "This documents the most recent version of the distribution policy standards " "this package complies with." msgstr "" "Ce champ indique la version la plus récente des normes (constituées par la " "Charte Debian et les textes indiqués dans le paquet B) " "auxquelles ce paquet se conforme." #. type: TP #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "BI< short-description>" msgstr "B I (requis)" #. type: Plain text #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The format for the package description is a short brief summary on the " #| "first line (after the \"Description\" field). The following lines should " #| "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long " #| "description must be preceded by a space, and blank lines in the long " #| "description must contain a single '.' following the preceding space." msgid "" "The format for the source package description is a short brief summary on " "the first line (after the B field). The following lines should " "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long " "description must be preceded by a space, and blank lines in the long " "description must contain a single ‘B<.>’ following the preceding space." msgstr "" "Le format de la description du paquet est un résumé bref sur la première " "ligne (après le champ « Description »). Les lignes suivantes peuvent servir " "à une description plus longue et plus détaillée. Chaque ligne de cette " "description longue doit être précédée d'une espace ; quand c'est une ligne " "blanche, elle doit contenir un seul « . » après cette espace." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "The upstream project home page URL." msgstr "URL de la page d'accueil du projet amont." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The I of the bug tracking system for this package. The current used " "format is IB<://>I, like B. This field is usually not needed." msgstr "" "L'I du système de suivi de bogues (BTS) de ce paquet. Le format utilisé " "est IB<://>I, par exemple B. Ce champ est en général inutile." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B B|B|I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "This field is used to indicate whether the B file requires " "(fake)root privileges to run some of its targets, and if so when." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "The binary targets will not require (fake)root at all." msgstr "" #. type: TP #: deb-src-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The binary targets must always be run under (fake)root. This value is the " "default when the field is omitted; adding the field with an explicit " "B while not strictly needed, marks it as having been " "analyzed for this requirement." msgstr "" #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "This is a space-separated list of keywords which define when (fake)root is " "required." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Keywords consist of I/I. The I part cannot " "contain \"/\" or whitespace. The I part cannot contain whitespace. " "Furthermore, both parts must consist entirely of printable ASCII characters." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Each tool/package will define a namespace named after itself and provide a " "number of cases where (fake)root is required. (See \"Implementation " "provided keywords\" in I)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "When the field is set to one of the I, the builder will " "expose an interface that is used to run a command under (fake)root. (See " "\"Gain Root API\" in I.)" msgstr "" #. type: TP #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package-list>" msgid "BI< name-list>" msgstr "BI< liste-de-paquets>" #. type: TP #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package-list>" msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< liste-de-paquets>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "These fields are described in the B(5) manual page, as they " #| "are copied literally to the control file of the binary package." msgid "" "These fields are described in the B(5) manual page, as they are " "generated from information inferred from B or copied " "literally to the source control file." msgstr "" "Ces champs sont décrits dans la page de manuel de B(5), car ils " "sont copiés littéralement dans le fichier « control » du paquet binaire." #. type: TP #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The I of the Version Control System repository used to maintain this " "package. Currently supported are B, B (Bazaar), B, B, " "B, B (Mercurial), B (Monotone) and B (Subversion). " "Usually this field points to the latest version of the package, such as the " "main branch or the trunk." msgstr "" "Ce champ indique l'I du système de gestion de version utilisé pour la " "gestion du paquet. Les systèmes gérés sont B, B (Bazaar), B, " "B, B, B (Mercurial), B (Monotone) et B " "(Subversion). En général, ce champ fait référence à la dernière version du " "paquet, c'est-à-dire la branche principale ou le « trunk »." #. type: TP #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The I of a webinterface to browse the Version Control System repository." msgstr "" "Indique l'I de l'interface web permettant de parcourir le dépôt du " "système de gestion de version." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The name of the distribution this package is originating from. This field is " "usually not needed." msgstr "" "Indique le nom de la distribution dont le paquet provient. Ce champ n'est " "souvent pas nécessaire." #. type: TP #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< liste-de-paquets>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " #| "build the source package. Including a dependency in this list has the " #| "same effect as including it in both B and B, with the additional effect of being used for source-only " #| "builds." msgid "" "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " "build from source package. These dependencies need to be satisfied when " "building binary architecture dependent or independent packages and source " "packages. Including a dependency in this field does not have the exact same " "effect as including it in both B and B, because the dependency also needs to be satisfied when building the " "source package." msgstr "" "Liste de paquets à installer et configurer pour pouvoir construire le paquet " "source. Si une dépendance est ajoutée à cette liste, l'effet sera le même " "que si elle était ajoutée à la fois dans B et B, en ayant de plus l'effet d'être prise en compte pour les " "constructions de paquets source uniquement (« source-only builds »)." #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package list>" msgid "BI< package-list>" msgstr "BI" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Same as B, but they are only needed when building the " "architecture dependent packages. The B are also installed in " "this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build with " "older dpkg versions, B should be used instead." msgstr "" "Liste analogue à B, mais restreinte aux paquets nécessaires " "pour construire les paquets dépendants de l'architecture. Les paquets " "indiqués dans B sont alors également installés. Ce champ est " "géré depuis la version 1.16.4 de dpkg ; pour pouvoir construire des paquets " "avec des versions plus anciennes de dpkg, il est préférable d'utiliser " "B." #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< liste-de-paquets>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Same as B, but they are only needed when building the " "architecture independent packages. The B are also installed " "in this case." msgstr "" "Liste analogue à B, mais restreinte aux paquets nécessaires " "pour construire les paquets indépendants de l'architecture. Les paquets " "indiqués dans B sont alors aussi installés." #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package list>" msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< liste de paquets>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "A list of packages that should not be installed when the package is built, " "for example because they interfere with the build system used. Including a " "dependency in this list has the same effect as including it in both B and B, with the additional effect of " "being used for source-only builds." msgstr "" "Liste de paquets qui ne doivent pas être installés lors de la construction " "du paquet, par exemple s'ils interfèrent avec le système de construction " "utilisé. Si une dépendance est ajoutée à cette liste, l'effet sera le même " "que si elle était ajoutée à la fois dans B et B, en ayant de plus l'effet d'être prise en compte pour les " "constructions de paquets source uniquement (« source-only builds »)." #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package list>" msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< liste de paquets>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Same as B, but only when building the architecture " "dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to " "build with older dpkg versions, B should be used instead." msgstr "" "Identique à B, mais n'est prise en compte que pour les " "paquets dépendants de l'architecture. Ce champ est géré depuis la version " "1.16.4 de dpkg ; pour pouvoir construire des paquets avec des versions plus " "anciennes de dpkg, il est préférable d'utiliser B." #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< liste-de-paquets>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Same as B, but only when building the architecture " "independent packages." msgstr "" "liste analogue à B mais restreinte à la construction des " "paquets indépendants de l'architecture." #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The syntax of the B, B and B fields is a list of groups of alternative packages. Each " #| "group is a list of packages separated by vertical bar (or \"pipe\") " #| "symbols, \"|\". The groups are separated by commas. Commas are to be read " #| "as \"AND\", and pipes as \"OR\", with pipes binding more tightly. Each " #| "package name is optionally followed by a version number specification in " #| "parentheses, an architecture specification in square brackets, and a " #| "restriction formula consisting of one or more lists of profile names in " #| "angle brackets." msgid "" "The syntax of the B, B and B fields is a list of groups of alternative packages. Each " "group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, " "‘B<|>’. The groups are separated by commas ‘B<,>’, and can end with a " "trailing comma that will be eliminated when generating the fields for B(5) (since dpkg 1.10.14). Commas are to be read as “AND”, and pipes " "as “OR”, with pipes binding more tightly. Each package name is optionally " "followed by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, " "optionally followed by a version number specification in parentheses ‘B<(>’ " "and ‘B<)>’, an architecture specification in square brackets ‘B<[>’ and " "‘B<]>’, and a restriction formula consisting of one or more lists of profile " "names in angle brackets ‘B>’ and ‘B>’." msgstr "" "La syntaxe des champs B, B et B est une liste de groupes contenant des paquets alternatifs. " "Chaque groupe est une liste de paquets séparés par une barre verticale (le " "symbole du tube) « | ». Les groupes sont séparés par des virgules. Une " "virgule représente un « ET » logique et une barre verticale représente un " "« OU » logique ; le tube représente un lien plus fort. Chaque nom de paquet " "est suivi de façon optionnelle par un numéro de version entre parenthèses, " "un type d'architecture entre crochets et une formule de restriction " "constituée d'une ou plusieurs listes de noms de profil entre chevrons." #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The syntax of the B, B and B fields is a list of comma-separated package names, where " #| "the comma is read as an \"AND\". Specifying alternative packages using a " #| "\"pipe\" is not supported. Each package name is optionally followed by a " #| "version number specification in parentheses, an architecture " #| "specification in square brackets, and a restriction formula consisting of " #| "one or more lists of profile names in angle brackets." msgid "" "The syntax of the B, B and B fields is a list of comma-separated package names, where " "the comma is read as an “AND”, and where the list can end with a trailing " "comma that will be eliminated when generating the fields for B(5) (since dpkg 1.10.14). Specifying alternative packages using a " "“pipe” is not supported. Each package name is optionally followed by a " "version number specification in parentheses, an architecture specification " "in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more " "lists of profile names in angle brackets." msgstr "" "La syntaxe des champs B, B et B est une liste de paquets séparés par des virgules qui " "représentent le « ET » logique. L'indication de paquets alternatifs avec une " "barre verticale (le symbole du tube) « | » n'est pas prise en charge. Chaque " "nom de paquet peut être suivi de façon optionnelle par un numéro de version " "entre parenthèses, un type d'architecture entre crochets et une formule de " "restriction constituée d'une ou plusieurs listes de noms de profil entre " "chevrons." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " "dpkg 1.16.5), B (since dpkg 1.16.2) or B (since dpkg 1.16.5). " "If omitted, the default for B fields is the current host " "architecture, the default for B fields is B. A real " "Debian architecture name will match exactly that architecture for that " "package name, B will match any architecture for that package name if " "the package is marked with B, and B will match " "the current build architecture if the package is not marked with B." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "An architecture specification consists of one or more architecture names, " #| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of " #| "the names, meaning \"NOT\"." msgid "" "An architecture specification consists of one or more architecture names, " "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the " "names, meaning “NOT”." msgstr "" "Une indication d'architecture consiste en un ou plusieurs noms " "d'architectures, séparés par des espaces. Un nom d'architecture peut être " "précédé d'un point d'exclamation qui correspond alors au « NON » logique." #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "A restriction formula consists of one or more restriction lists, " #| "separated by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle " #| "brackets. Items in the restriction list are build profile names, " #| "separated by whitespace and can be prefixed with an exclamation mark, " #| "meaning \"NOT\". A restriction formula represents a disjunctive normal " #| "form expression." msgid "" "A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated " "by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items in " "the restriction list are build profile names, separated by whitespace and " "can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”. A restriction " "formula represents a disjunctive normal form expression." msgstr "" "Une formule de restriction consiste en une ou plusieurs listes de " "restriction séparées par des espaces. Chaque liste de restriction est " "incluse entre chevrons. Les éléments des listes de restriction sont des noms " "de profils de construction séparés par des espaces et pouvant être préfixés " "d'un point d'exclamation représentant un « NON » logique. Une formule de " "restriction représente une forme normale disjonctive." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Note that dependencies on packages in the B set can be " "omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A " "list of these packages is in the build-essential package." msgstr "" "Veuillez noter que les dépendances des paquets du jeu B " "peuvent être omises et qu'il n'est pas possible de déclarer des conflits " "avec ces paquets. La liste des paquets concernés est fournie par le paquet " "build-essential." #. type: SH #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BINARY FIELDS" msgstr "CHAMPS BINAIRES" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Note that the B, B
and B fields can also be in " "a binary paragraph to override the global value from the source package." msgstr "" "Veuillez noter que les champs B, B
et B peuvent " "être placés dans le paragraphe d'un paquet binaire et leur valeur remplace " "alors celle du paquet source." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I (requis)" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "This field is used to name the binary package name. The same restrictions as " "to a source package name apply." msgstr "" "Ce champ sert à indiquer le nom du paquet binaire. Les restrictions sont les " "mêmes que celles des paquets source." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B I|B|B (required)" msgstr "B I|B|B (requis)" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For " "packages that run on all architectures, use the B value. For packages " "that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or " "documentation, use the B value. To restrict the packages to a certain " "set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. " "It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B(1) for more information about them)." msgstr "" "Ce champ indique l'architecture matérielle sur laquelle le paquet peut être " "utilisé. Les paquets qui peuvent être utilisés sur toute architecture " "doivent utiliser le champ B. Les paquets indépendants de " "l'architecture, tels les scripts shell ou Perl ou la documentation utilisent " "la valeur B. Pour restreindre un paquet à certaines architectures, " "leurs noms doivent être indiqués séparés par des espaces. Il est également " "possible d'utiliser des noms génériques d'architectures dans cette liste " "(voir B(1) pour plus d'informations sur ces architectures " "génériques)." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "This field specifies the conditions for which this binary package does or " "does not build. To express that condition, the same restriction formula " "syntax from the B field is used." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "If a binary package paragraph does not contain this field, then it " "implicitly means that it builds with all build profiles (including none at " "all)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "In other words, if a binary package paragraph is annotated with a non-empty " "B field, then this binary package is generated if and only " "if the condition expressed by the conjunctive normal form expression " "evaluates to true." msgstr "" #. type: TQ #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B B|B|B|B" msgstr "B B|B|B|B" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "These fields are described in the B(5) manual page, as they " "are copied literally to the control file of the binary package." msgstr "" "Ces champs sont décrits dans la page de manuel de B(5), car ils " "sont copiés littéralement dans le fichier « control » du paquet binaire." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "These fields declare relationships between packages. They are discussed in " "the B(5) manpage. When these fields are found in I they can also end with a trailing comma (since dpkg 1.10.14), have " "architecture specifications and restriction formulas which will all get " "reduced when generating the fields for B(5)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "These fields are used by the debian-installer and are usually not " #| "needed. See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the " #| "B package for more details about them." msgid "" "These fields are used by the debian-installer in Bs and are usually " "not needed. See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the " "B package for more details about them." msgstr "" "Ces champs sont utilisés par l'installateur et ne sont en général pas " "nécessaires. Veuillez consulter /usr/share/doc/debian-installer/devel/" "modules.txt fourni avec le paquet B pour plus de détails." #. type: SH #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "USER-DEFINED FIELDS" msgstr "LES CHAMPS UTILISATEUR" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The " "tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to " "the output files, such as the binary packages, you need to use a custom " "naming scheme: the fields should start with an B, followed by zero or " "more of the letters B and a hyphen." msgstr "" #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The field will appear in the source package control file, see B(5)." msgstr "" #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The I field has the same syntax as the B field in " #| "a binary control file, see B(5). See also the Debian Policy " #| "Manual for further details." msgid "" "The field will appear in the control file in the binary package, see B(5)." msgstr "" "Le champ I utilise la même syntaxe que le champ B d'un " "fichier de contrôle d'un paquet binaire, voir B(5). Voir aussi " "la Charte Debian pour plus de détails." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The field will appear in the upload control (.changes) file, see B(5)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Note that the B[B]B<-> prefixes are stripped when the fields are " "copied over to the output files. A field B will appear as " "B in the changes file and will not appear in the binary or " "source package control files." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Take into account that these user-defined fields will be using the global " "namespace, which might at some point in the future collide with officially " "recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those " "fields with B, such as B." msgstr "" "Il faut prendre en compte le fait que ces champs définis par l'utilisateur " "se serviront de l'espace de nommage global lequel pourrait, dans le futur, " "entrer en conflit avec des champs officiellement reconnus. Pour éviter de " "telles situations, il est conseillé de les préfixer avec B " "(exemple : B)." #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "# Comment\n" #| "Source: dpkg\n" #| "Section: admin\n" #| "Priority: required\n" #| "Maintainer: Dpkg Developers Edebian-dpkg@lists.debian.orgE\n" #| "# this field is copied to the binary and source packages\n" #| "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" #| "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" #| "Vcs-Browser: https://anonscm.debian.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" #| "Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/dpkg/dpkg.git\n" #| "Standards-Version: 3.7.3\n" #| "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E= 4.1.81),\n" #| " libselinux1-dev (E= 1.28-4) [!linux-any]\n" msgid "" "# Comment\n" "Source: dpkg\n" "Section: admin\n" "Priority: required\n" "Maintainer: Dpkg Developers Edebian-dpkg@lists.debian.orgE\n" "# this field is copied to the binary and source packages\n" "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" "Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" "Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n" "Standards-Version: 3.7.3\n" "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E= 4.1.81),\n" " libselinux1-dev (E= 1.28-4) [!linux-any]\n" msgstr "" "# Commentaire\n" "Source: dpkg\n" "Section: admin\n" "Priority: required\n" "Maintainer: Dpkg Developers Edebian-dpkg@lists.debian.orgE\n" "# ce champ est copié dans les paquets source et binaires\n" "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" "Vcs-Browser: https://anonscm.debian.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" "Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/dpkg/dpkg.git\n" "Standards-Version: 3.7.3\n" "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E= 4.1.81),\n" " libselinux1-dev (E= 1.28-4) [!linux-any]\n" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "" "Package: dpkg-dev\n" "Section: utils\n" "Priority: optional\n" "Architecture: all\n" "# this is a custom field in the binary package\n" "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog Ehertzog@debian.orgE\n" "Depends: dpkg (E= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E= 2.4.2-2),\n" " bzip2, lzma, patch (E= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" "Conflicts: dpkg-cross (EE 2.0.0), devscripts (EE 2.10.26)\n" "Replaces: manpages-pl (E= 20051117-1)\n" "Description: Debian package development tools\n" " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" " .\n" " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" msgstr "" "Package: dpkg-dev\n" "Section: utils\n" "Priority: optional\n" "Architecture: all\n" "# champ personnalisé dans le paquet binaire\n" "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog Ehertzog@debian.orgE\n" "Depends: dpkg (E= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E= 2.4.2-2), bzip2, lzma,\n" " patch (E= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" "Conflicts: dpkg-cross (EE 2.0.0), devscripts (EE 2.10.26)\n" "Replaces: manpages-pl (E= 20051117-1)\n" "Description: Debian package development tools\n" " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" " .\n" " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "B(5), B(5), B(1)" msgid "B(5), B(7), B(1)" msgstr "B(5), B(5), B(1)" #. type: TH #: deb-src-files.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "deb-src-files" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-src-files.man #, fuzzy #| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" msgid "deb-src-files - Debian distribute files format" msgstr "dpkg-genchanges - Créer des fichiers « .changes »." #. type: Plain text #: deb-src-files.man #, fuzzy #| msgid "B" msgid "debian/files" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-src-files.man msgid "" "This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the " "B<.changes> control file." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-files.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " #| "allowed (denoted with a B<#>)." msgid "The I file has a simple whitespace-delimited format." msgstr "" "Les éléments du fichier « override » sont séparés simplement par une espace. " "Les commentaires commencent par un caractère B<« # »>." #. type: Plain text #: deb-src-files.man #, fuzzy #| msgid "I I I
[I]" msgid "I I
I [ I ]" msgstr "I I I
[I]" #. type: Plain text #: deb-src-files.man #, fuzzy #| msgid "I is the filename of the conffile to remove." msgid "I is the name of the artifact to distribute." msgstr "" "I est le nom du fichier de configuration à " "supprimer." #. type: Plain text #: deb-src-files.man #, fuzzy #| msgid "" #| "I and I
correspond to the respective control fields " #| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy." msgid "" "I
and I correspond to the respective control fields " "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " "archive." msgstr "" "I et I
correspondent respectivement aux champs de " "contrôle présents dans le fichier .deb. Les valeurs autorisées sont définies " "dans la Charte Debian." #. type: Plain text #: deb-src-files.man msgid "" "I corresponds to an optional whitespace-delimited " "list of attributes for this entry. The only currently supported keyword is " "B with value B, to mark automatically generated files." msgstr "" #. type: SH #: deb-src-files.man deb-version.man dpkg-architecture.man #: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-parsechangelog.man #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: deb-src-files.man msgid "" "This file is not intended to be modified directly, please use one of B or B to add entries to it." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-files.man #, fuzzy #| msgid "B(1), B(1)." msgid "B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-src-rules.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "deb-src-rules" msgstr "I" #. type: TH #: deb-src-rules.man #, no-wrap msgid "2017-09-05" msgstr "" #. type: TH #: deb-src-rules.man #, no-wrap msgid "Debian Project" msgstr "Projet Debian" #. type: TH #: deb-src-rules.man #, no-wrap msgid "dpkg utilities" msgstr "Utilitaires de dpkg" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man #, fuzzy #| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" msgid "deb-src-rules - Debian source package rules file" msgstr "" "deb-src-control - Format du fichier principal de contrôle dans les paquets " "source Debian" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man #, fuzzy #| msgid "B" msgid "debian/rules" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "" "This file contains the instructions necessary to build the binary packages " "from the source package." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "" "The I file is an executable Makefile, with a shebang that is " "usually set to \"#!/usr/bin/make -f\"." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "It must support the following make targets:" msgstr "" #. type: TP #: deb-src-rules.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-p>I" msgid "B" msgstr "B<-p>I" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "" "Clean up the source tree, by undoing any change done by any of the build and " "binary targets. This target will be called with root privileges." msgstr "" #. type: TP #: deb-src-rules.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "" "Build architecture independent files required to build any architecture " "independent binary package. If there are no architecture indepdenent binary " "packages to generate, the target must still exist but do nothing. This " "target must not require root privileges." msgstr "" #. type: TP #: deb-src-rules.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-a>I" msgid "B" msgstr "B<-a>I" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "" "Build architecture dependent files required to build any architecture " "dependent binary package. If there are no architecture dependent binary " "packages to generate, the target must still exist but do nothing. This " "target must not require root privileges." msgstr "" #. type: TP #: deb-src-rules.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "" "Build architecture independent and dependent files, either by depending (at " "least transitively) on B and/or B or by inlining " "what those targets would do. This target must not require root privileges." msgstr "" #. type: TP #: deb-src-rules.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "" "Build architecture independent binary packages. This target must depend (at " "least transitively) on either B or B. This target will " "be called with root privileges." msgstr "" #. type: TP #: deb-src-rules.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "" "Build architecture dependent binary packages. This target must depend (at " "least transitively) on either B or B. This target will " "be called with root privileges." msgstr "" #. type: TP #: deb-src-rules.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-genchanges.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "" "Build architecture independent and dependent binary packages, either by " "depending (at least transitively) on B and/or B " "or by inlining what those targets would do. This target will be called with " "root privileges." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man #, fuzzy #| msgid "" #| "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-split.man #, no-wrap msgid "deb-split" msgstr "deb-split" #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format" msgstr "deb-split - formatage de paquets binaires Debian en plusieurs parties" # type: Plain text #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller " "pieces to ease transport in small media." msgstr "" "Le format B<.deb> en plusieurs parties (multi-part) permet de découper de " "gros paquets en petites parties pour faciliter leur transport sur des " "supports de faible capacité." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The file is an B archive with a magic value of BarchE>. The " "file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)." msgstr "" "Le fichier est une archive B avec un numéro magique de BarchE." ">. Les noms de fichiers peuvent comporter un caractère « / » final (depuis " "dpkg 1.15.6)." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The first member is named B and contains a series of lines, " "separated by newlines. Currently eight lines are present:" msgstr "" "Le premier membre est appelé B et contient un ensemble de " "lignes, séparées par des retours à la ligne. Actuellement, huit lignes sont " "présentes :" #. type: IP #: deb-split.man dpkg-gensymbols.man #, no-wrap msgid "•" msgstr "•" #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written." msgstr "" "Numéro de version du format, B<2.1> au moment de la rédaction de cette page " "de manuel." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The package name." msgstr "Nom du paquet" #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The package version." msgstr "Version du paquet" #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The md5sum of the package." msgstr "Somme de contrôle MD5 du paquet" #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The total size of the package." msgstr "Taille totale du paquet" #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The maximum part size." msgstr "Taille maximale d'un membre" #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The current part number, followed by a slash and the total amount of parts " "(as in ‘1/10’)." msgstr "" "Numéro du membre courant, suivi d'une barre oblique (/) et du nombre total " "de membres (par exemple ‘1/10’)." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." msgstr "Architecture du paquet (depuis dpkg 1.16.1)" # type: Plain text #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor " "format version number to be increased and additional lines to be present, " "and should ignore these if this is the case." msgstr "" "Les programmes qui lisent des archives en parties multiples doivent pouvoir " "gérer l'augmentation du numéro de version mineure et autoriser la présence " "de lignes supplémentaires (et les ignorer si elles existent)." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "If the major format version number has changed, an incompatible change has " "been made and the program should stop. If it has not, then the program " "should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member " "in the archive (except at the end), as described below." msgstr "" "Si le numéro de version majeure a changé, cela signifie qu'une modification " "incompatible a été effectuée, et le programme doit alors s'arrêter. Si ce " "n'est pas le cas, le programme doit être en mesure de poursuivre " "correctement, à moins qu'il ne rencontre un membre non reconnu dans " "l'archive (excepté à la fin de cette dernière), comme décrit ci-dessous." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The second, last required member is named BI, where I denotes " "the part number. It contains the raw part data." msgstr "" "Le deuxième et dernier membre requis se nomme BI où I est le " "numéro de la partie. Il contient les données brutes de la partie." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "These members must occur in this exact order. Current implementations should " "ignore any additional members after BI. Further members may be " "defined in the future, and (if possible) will be placed after these two." msgstr "" "Ces membres doivent apparaître dans cet ordre exact. Les implémentations " "actuelles devraient ignorer tout membre additionnel suivant BI. " "D'autres membres seront éventuellement proposés, et (si possible) seront " "placés après les deux premiers." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "B(5), B(1)." msgstr "B(5), B(1)." #. type: TH #: deb-version.man #, no-wrap msgid "deb-version" msgstr "deb-version" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "deb-version - Debian package version number format" msgstr "deb-version - Format du numéro de version des paquets Debian" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "[IB<:>]I[B<->I]" msgstr "[IB<:>]I[B<->I]" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of " "three components. These are:" msgstr "" "Les numéros de version utilisés pour les paquets sources et binaires se " "composent de trois parties. Celles-ci sont :" #. type: TP #: deb-version.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in " "which case zero is assumed. If it is omitted then the I " "may not contain any colons." msgstr "" "Ce nombre est un entier positif (usuellement petit). Il peut être omis (dans " "ce cas, la valeur nulle est implicite). S'il est omis, la I " "peut ne pas contenir de caractère deux-points." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of " "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be " "left behind." msgstr "" "Cette valeur est destinée à permettre de gérer des erreurs dans les anciens " "numéros de version d'un paquet ou un changement dans la méthode de " "numérotation des versions amont." #. type: TP #: deb-version.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-version.man #, fuzzy #| msgid "" #| "This is the main part of the version number. It is usually the version " #| "number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> " #| "file has been made, if this is applicable. Usually this will be in the " #| "same format as that specified by the upstream author(s); however, it may " #| "need to be reformatted to fit into the package management system's format " #| "and comparison scheme." msgid "" "This is the main part of the version number. It is usually the version " "number of the original (“upstream”) package from which the I<.deb> file has " "been made, if this is applicable. Usually this will be in the same format " "as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be " "reformatted to fit into the package management system's format and " "comparison scheme." msgstr "" "Ceci est la partie principale du numéro de version. Cela correspond " "normalement au numéro de version du paquet d'origine qui a servi à créer le " "fichier I<.deb>. Le format d'origine spécifié par l'auteur est généralement " "conservé ; cependant, il arrive qu'il soit nécessaire d'adapter ce numéro " "pour qu'il se conforme au format du système de gestion de paquet et du " "procédé de comparaison des numéros de version." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "The comparison behavior of the package management system with respect to the " "I is described below. The I portion of " "the version number is mandatory." msgstr "" "Le principe de comparaison du système de gestion de paquets en ce qui " "concerne la I est décrit ci-dessous. La partie " "I du numéro de version est obligatoire." #. type: Plain text #: deb-version.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The I may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") " #| "and the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, " #| "colon, tilde) and should start with a digit. If there is no I then hyphens are not allowed; if there is no I then " #| "colons are not allowed." msgid "" "The I may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the " "characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) " "and should start with a digit. If there is no I then " "hyphens are not allowed; if there is no I then colons are not allowed." msgstr "" "La I ne doit contenir que des caractères alphanumériques (\"A-" "Za-z0-9\") et les caractères B<.> B<+> B<-> B<:> B<~>\" (point, plus, tiret, " "deux-points, tilde) et devrait commencer par un chiffre. S'il n'y a pas de " "partie I alors le tiret n'est pas autorisé ; s'il n'y a pas " "d'I, alors c'est le caractère deux-points qui n'est pas autorisé." #. type: TP #: deb-version.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "This part of the version number specifies the version of the Debian package " "based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the " "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the " "same way as the I is." msgstr "" "Cette partie du numéro de version indique la version du paquet Debian à " "partir du numéro de la version amont. Elle ne doit contenir que des symboles " "alphanumériques et les caractères B<+> B<.> B<~> (plus, point, tilde). Elle " "est analysée de la même façon que la I." #. type: Plain text #: deb-version.man #, fuzzy #| msgid "" #| "It is optional; if it isn't present then the I may not " #| "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of " #| "software was written specifically to be turned into a Debian package, and " #| "so there is only one \"debianization\" of it and therefore no revision " #| "indication is required." msgid "" "It is optional; if it isn't present then the I may not " "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software " "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is " "only one “debianization” of it and therefore no revision indication is " "required." msgstr "" "Cette partie est facultative ; si elle n'est pas présente, la " "I ne doit pas contenir de tiret. Ce format est prévu pour le " "cas où un logiciel a été directement conçu comme paquet Debian, il n'y a " "donc qu'une seule « debianization » et donc par la suite pas besoin " "d'indication de révision." #. type: Plain text #: deb-version.man #, fuzzy #| msgid "" #| "It is conventional to restart the I at '1' each time " #| "time the I is increased." msgid "" "It is conventional to restart the I at ‘1’ each time the " "I is increased." msgstr "" "Il est convenu de repartir à 1 pour la I à chaque fois que " "la I est incrémentée." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " "(if there is one) to determine the I and I. The absence of a I compares earlier than the " "presence of one (but note that the I is the least " "significant part of the version number)." msgstr "" "Dpkg s'arrêtera au dernier tiret du numéro de version (s'il y en a un) pour " "déterminer la partie I et la I. L'absence de " "I est comparée avant sa présence, mais il faut noter que la " "I est la partie la moins significative du numéro de version." #. type: SS #: deb-version.man #, no-wrap msgid "Sorting algorithm" msgstr "Algorithme de tri" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "The I and I parts are compared by the " "package management system using the same algorithm:" msgstr "" "Les parties I et I sont comparées par le " "système de gestion de paquet en utilisant le même algorithme :" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "The strings are compared from left to right." msgstr "Les chaînes sont comparées de la gauche vers la droite." #. type: Plain text #: deb-version.man #, fuzzy #| msgid "" #| "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " #| "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) " #| "are compared lexically. If a difference is found it is returned. The " #| "lexical comparison is a comparison of ASCII values modified so that all " #| "the letters sort earlier than all the non-letters and so that a tilde " #| "sorts before anything, even the end of a part. For example, the " #| "following parts are in sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, " #| "'a'." msgid "" "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are " "compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical " "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters " "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before " "anything, even the end of a part. For example, the following parts are in " "sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’." msgstr "" "Pour commencer, la première partie de chaque chaîne composée uniquement de " "caractères non numériques est déterminée. Puis ces deux parties (l'une peut " "être vide) sont comparées lexicalement. Si une différence est trouvée, elle " "est retournée. La comparaison lexicale est effectuée sur une version " "modifiée des valeurs ASCII afin que les lettres passent avant les autres " "caractères et que les tildes (\"~\") passent avant tous les caractères, même " "la fin d'une partie. Par exemple, les éléments suivants sont ordonnés " "ainsi : « ~~ », « ~~a », « ~ », partie vide, « a »." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "Then the initial part of the remainder of each string which consists " "entirely of digit characters is determined. The numerical values of these " "two parts are compared, and any difference found is returned as the result " "of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur " "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero." msgstr "" "Puis, le début de ce qui reste des chaînes de caractères qui ne doivent plus " "contenir que des chiffres est déterminé. Ces valeurs numériques sont " "comparées et les différences sont remontées. Dans le cas d'une chaîne vide " "(ce qui peut arriver si une chaîne est plus longue que l'autre lors de la " "comparaison) elle compte pour un zéro." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and " "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both " "strings are exhausted." msgstr "" "Ces deux étapes (comparaison et suppression des caractères non numériques " "puis de suppression des caractères numériques dans le début de la chaîne) " "sont répétées jusqu'à ce qu'une différence soit trouvée ou la fin des " "chaînes atteinte." #. type: Plain text #: deb-version.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes " #| "in version numbering, and to cope with situations where the version " #| "numbering scheme changes. It is B intended to cope with version " #| "numbers containing strings of letters which the package management system " #| "cannot interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings." msgid "" "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in " "version numbering, and to cope with situations where the version numbering " "scheme changes. It is B intended to cope with version numbers " "containing strings of letters which the package management system cannot " "interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings." msgstr "" "Notez que le rôle de epoch est de permettre de se sortir des problèmes de " "numérotation de version, et de faire face à des situations de changement de " "logique de numérotation. Cela n'est B destiné à faire face à des " "numéros de version qui contiennent des chaînes de lettres que le système de " "gestion de paquet ne sait pas interpréter (comme « ALPHA », « pre- ») ou " "d'autres choses stupides." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "The tilde character and its special sorting properties were introduced in " "dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for " "it later in the 1.10.x series." msgstr "" "Le caractère tilde (« ~ ») et sa propriété spéciale pour les comparaisons " "ont été introduites dans la version 1.10 de dpkg. Ce n'est qu'à partir des " "versions supérieures (1.10.x) que certaines parties des scripts de " "construction de dpkg ont commencé à gérer ce système." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "B(5), B(5), B(1)" msgstr "B(5), B(5), B(1)." #. type: TH #: deb-old.man #, no-wrap msgid "deb-old" msgstr "deb-old" #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "deb-old - old style Debian binary package format" msgstr "deb-old - Ancien format des paquets binaires Debian" #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual " "page describes the B format, used before Debian 0.93. Please see " "B(5) for details of the new format." msgstr "" "Le format de fichier B<.deb> correspond aux paquets binaires Debian. Cette " "page de manuel décrit l'B format, utilisé avant la version 0.93 de " "Debian. Veuillez consulter B(5) pour les informations sur le nouveau " "format." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two " "concatenated gzipped ustar files." msgstr "" "Le fichier consiste en deux lignes d'information au format texte ASCII, " "suivi par la concaténation de deux fichiers ustar compressés avec gzip." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is " "B<0.939000> for all old-format archives." msgstr "" "La première ligne indique la version du format, remplie sur 8 chiffres, " "c'est-à-dire B<0.939000> pour toutes les archives dans l'ancien format." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the " "length of the first gzipped tarfile." msgstr "" "La deuxième ligne fournit un nombre décimal (sans zéros en tête), qui " "indique la taille de la première archive tar compressée avec gzip." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character." msgstr "" "Chacune de ces lignes se termine par un unique caractère de nouvelle ligne." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary " "files. The file B must be present, as it contains the core control " "information." msgstr "" "La première archive tar contient les informations de contrôle, sous forme " "d'une série de fichiers ordinaires. Le fichier B doit être présent, " "puisqu'il contient les informations principales de contrôle." #. type: Plain text #: deb-old.man #, fuzzy #| msgid "" #| "In some very old archives, the files in the control tarfile may " #| "optionally be in a B subdirectory. In that case, the B " #| "subdirectory will be in the control tarfile too, and the control tarfile " #| "will have only files in that directory. Optionally the control tarfile " #| "may contain an entry for `B<.>', that is, the current directory." msgid "" "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally " "be in a B subdirectory. In that case, the B subdirectory " "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only " "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry " "for ‘B<.>’, that is, the current directory." msgstr "" "Dans certaines archives vraiment anciennes, les fichiers de l'archive de " "contrôle peuvent se trouver dans un sous-répertoire B. Dans ce cas, " "le sous-répertoire B se trouve également dans l'archive de contrôle, " "qui ne contiendra que des fichiers de ce répertoire. En option, l'archive de " "contrôle peut contenir une entrée pour B<.>, le répertoire courant." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames " "relative to the root directory of the system to be installed on. The " "pathnames do not have leading slashes." msgstr "" "La seconde archive compressée avec gzip correspond à l'archive à placer dans " "le système de fichiers. Elle contient des chemins relatifs à la racine du " "système dans lequel se fera l'installation. Les noms de fichiers ne débutent " "pas par des barres obliques (« / »)." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "B(5), B(1), B(5)." msgstr "B(5), B(1), B(5)." #. type: TH #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "deb-origin" msgstr "deb-origin" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "deb-origin - Vendor-specific information files" msgstr "deb-origin - Fichiers d'informations propre à l'éditeur" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I" msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "" "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various " "vendors who are providing Debian packages." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-origin.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about " #| "various vendors who are providing Debian packages. They contain a number " #| "of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field " #| "begins with a tag, such as B or B, followed by a colon " #| "and the body of the field. Fields are delimited only by field tags. In " #| "other words, field text may be multiple lines in length, but the tools " #| "will join lines when processing the body of the field." msgid "" "They contain a number of fields, or comments when the line starts with " "‘B<#>’. Each field begins with a tag, such as B or B, " "followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by " "field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but " "the tools will join lines when processing the body of the field." msgstr "" "Les fichiers de B<%PKGCONFDIR%/origins> peuvent fournir des informations sur " "les différents distributeurs qui fournissent des paquets Debian. Ils " "contiennent un certain nombre de champs ou de commentaires pour les lignes " "commençant par un caractère « B<#> ». Chaque champ commence par une " "étiquette, telle que B ou B, suivi du caractère « deux-" "points » et du contenu du champ. Les champs sont délimités par les " "étiquettes de champs. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut " "s'étendre sur plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en " "général les lignes pendant le traitement du contenu du champ." #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "" "The file should be named according to the vendor name. The usual convention " "is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some " "variation is permitted. Namely, spaces are mapped to dashes (‘B<->’), and " "the file can have the same casing as the value in B field, or it can " "be capitalized." msgstr "" #. type: TP #: deb-origin.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< vendor-name>" msgid "B I (required)" msgstr "BI< distributeur>" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "The value of this field determines the vendor name." msgstr "La valeur de ce champ donne le nom du distributeur." #. type: TP #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "BI< vendor-url>" msgstr "BI< adresse-URL-distributeur>" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "The value of this field determines the vendor URL." msgstr "La valeur de ce champ donne l'adresse URL du distributeur" #. type: TP #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "BI< bug-url>" msgstr "BI< url-du-bogue>" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "" "The value of this field determines the type and address of the bug tracking " "system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., " "debbugs://bugs.debian.org/)." msgstr "" "La valeur de ce champ donne le type et l'adresse du système de suivi des " "bogues du distributeur. Cela peut être une URL mailto ou debbugs (par " "exemple debbugs://bugs.debian.org/)." #. type: TP #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "BI< vendor-name>" msgstr "BI< distributeur>" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "" "The value of this field determines the vendor name of the vendor that this " "vendor derives from." msgstr "" "La valeur de ce champ donne le nom du distributeur dont le présent éditeur " "est dérivé." #. type: Plain text #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "" "Vendor: Debian\n" "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" msgstr "" "Vendor: Debian\n" "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: TH #: deb-override.man #, no-wrap msgid "deb-override" msgstr "deb-override" #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "deb-override - Debian archive override file" msgstr "deb-override - Fichier override d'une archive Debian" #. type: Plain text #: deb-override.man deb-extra-override.man msgid "override" msgstr "override" #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "While most information about a package can be found in the control file, " "some is managed centrally by the distribution czars rather than by the " "maintainer in order to offer some global consistency. This information is " "found in the override file." msgstr "" "Bien que l'on puisse trouver dans le fichier « control » la plupart des " "informations concernant un paquet, certaines doivent être inscrites par les " "responsables de la distribution plutôt que par le responsable du paquet afin " "de garantir une cohérence globale. Ces informations se trouvent dans le " "fichier « override »." #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " "allowed (denoted with a B<#>)." msgstr "" "Les éléments du fichier « override » sont séparés simplement par une espace. " "Les commentaires commencent par un caractère B<« # »>." #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "I I I
[I]" msgstr "I I I
[I]" #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "I is the name of the package. Entries in the override file for " "packages not found in the tree of binary packages are ignored." msgstr "" "I est le nom du paquet. Les entrées du fichier « override » " "concernant des paquets qui ne sont pas dans l'arborescence des paquets " "binaires sont ignorées." #. type: Plain text #: deb-override.man #, fuzzy #| msgid "" #| "I and I
correspond to the respective control fields " #| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy." msgid "" "I and I
correspond to the respective control fields " "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " "archive." msgstr "" "I et I
correspondent respectivement aux champs de " "contrôle présents dans le fichier .deb. Les valeurs autorisées sont définies " "dans la Charte Debian." #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "I, if present, can be either the name of a maintainer for an " "unconditional override, or else I B<=E> I " "to perform a substitution." msgstr "" "L'élément I, quand il existe, peut représenter soit le nom du " "responsable quand il s'agit d'un remplacement sans condition, soit la chaîne " "I B<=E> I pour un changement de " "responsable." #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "The override files used to make the official Packages lists may be found in " "the I directory on any Debian mirror." msgstr "" "On peut trouver les fichiers « override », dont on se sert pour établir les " "fichiers officiels « Packages », dans le répertoire I des miroirs " "Debian." #. type: Plain text #: deb-override.man deb-extra-override.man msgid "B(1), B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-extra-override.man #, no-wrap msgid "deb-extra-override" msgstr "deb-extra-override" #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file" msgstr "" "deb-extra-override - Fichier override supplémentaire d'une archive Debian" #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "" "While most information about a binary/source package can be found in the " "control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to " "Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides." msgstr "" "Bien que la majorité des informations d'un paquet source ou binaire puisse " "être trouvée dans le fichier control/.dsc, ces informations peuvent être " "remplacées lors de l'exportation dans des fichiers Packages ou Sources. Le " "fichier d'« override » supplémentaire contient les valeurs remplacées." #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "" "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments " "are allowed (denoted with a B<#>)." msgstr "" "Les éléments du fichier « override » supplémentaire sont séparés simplement " "par une espace. Les commentaires commencent par un caractère B<« # »>." #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "I I I" msgstr "I I I" #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "I is the name of the binary/source package." msgstr "I est le nom du paquet binaire/source." #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "" "I is the name of the field that is overridden. I is the " "value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no " "more than 3 columns when it's parsed." msgstr "" "I est le nom du champ qui est remplacé. I est la valeur à " "mettre dans ce champ. Elle peut contenir des espaces car la ligne est " "découpée en 3 colonnes au plus quand elle est analysée." #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "" "The extra override files used to make the official Packages lists may be " "found in the I directory on any Debian mirror." msgstr "" "Les fichiers de dérogation (« override ») supplémentaires utilisés pour " "établir les fichiers officiels « Packages » se trouvent dans le répertoire " "I des miroirs Debian." #. type: TH #: deb-shlibs.man #, no-wrap msgid "deb-shlibs" msgstr "deb-shlibs" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" msgstr "" "deb-shlibs - Fichier d'information sur les bibliothèques partagées Debian" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "" "B files map shared library names and versions (I) to " "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per " "line. Blank lines are B allowed. Lines beginning with an B<#> " "character are considered commentary, and are ignored. All other lines must " "have the format" msgstr "" "Les fichiers B associent les noms et versions (I) des " "bibliothèques partagées aux dépendances correspondantes dans les fichiers de " "contrôle des paquets. Il y a une entrée par ligne et les lignes vides ne " "sont B autorisées. Les lignes commencant par le caractère B<(« # »)> " "sont considérées comme étant des commentaires et sont ignorées. Toutes les " "autres lignes doivent être au format" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "[IB<:>] I I I" msgstr "[IB<:>] I I I" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "" "The I and I fields are whitespace-delimited, but the " "I field extends to the end of the line. The I field is " "optional and normally not needed." msgstr "" "Les champs I et I sont séparés par des espaces. Le " "champ I finit la ligne. Le champ I est optionnel et donc " "normalement pas nécessaire." #. type: Plain text #: deb-shlibs.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The I field has the same syntax as the B field in " #| "a binary control file, see B(5). See also the Debian Policy " #| "Manual for further details." msgid "" "The I field has the same syntax as the B field in a " "binary control file, see B(5)." msgstr "" "Le champ I utilise la même syntaxe que le champ B d'un " "fichier de contrôle d'un paquet binaire, voir B(5). Voir aussi " "la Charte Debian pour plus de détails." #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "" "The B file for a typical library package, named I, that " "provides one library whose soname is I, might read" msgstr "" "Le fichier B pour un paquet nommé I, qui fournit une " "bibliothèque dont le nom est I, doit avoir la ligne" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E= 1.2-1)" msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E= 1.2-1)" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The I must mention the most recent version of the package " #| "that added new symbols to the library: in the above example, new symbols " #| "were added to version 1.2 of I. This is not the only reason " #| "the dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy " #| "Manual for details." msgid "" "The I must mention the most recent version of the package that " "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were " "added to version 1.2 of I. This is not the only reason the " "dependencies might need to be tightened." msgstr "" "Les I doivent indiquer la version la plus récente du paquet qui " "ajoute de nouveaux symboles à la bibliothèque : dans l'exemple précédent, de " "nouveaux symboles ont été ajoutés avec la version 1.2 de I. Ce " "n'est pas la seule raison pour laquelle les dépendances doivent être suivies " "avec soin ; une fois de plus, veuillez vous reporter à la charte Debian pour " "plus de détails." #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "B(5), B(1), B(5)." msgstr "B(5), B(1), B(5)." #. type: TH #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "deb-substvars" msgstr "deb-substvars" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables" msgstr "deb-substvars - Variables de substitution de source Debian" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "substvars" msgstr "substvars" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "Before B, B and B write their " "control information (to the source control file B<.dsc> for B " "and to standard output for B and B) they " "perform some variable substitutions on the output file." msgstr "" "Avant que B, B et B " "n'écrivent leurs informations de contrôle (dans le fichier source de " "contrôle B<.dsc> pour B et sur la sortie standard pour B et B), ils réalisent quelques substitutions de " "variables dans le fichier de sortie." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "A variable substitution has the form B<${>IB<}>. Variable " "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an " "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are " "left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look " "for more substitutions." msgstr "" "Une substitution de variable est de la forme : B<${>IB<}>. Les " "noms de variable consistent en caractères alphanumériques, traits d'union et " "« deux points » ; ils commencent par une lettre ou un chiffre. La " "substitution se fait répétitivement jusqu'à ce qu'il n'en reste aucune à " "faire ; le texte entier du champ après la substitution est réexaminé pour " "chercher d'autres substitutions." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<" "${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign." msgstr "" "Quand toutes les substitutions ont été faites, chaque occurrence de la " "chaîne B<${}> (laquelle n'est pas une substitution autorisée) est remplacée " "par un signe B<$>." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "While variable substitution is done on all control fields, some of those " "fields are used and needed during the build when the substitution did not " "yet occur. That's why you can't use variables in the B, B " "and B fields." msgstr "" "Alors que le remplacement de variables est effectué sur tous les champs de " "contrôle, certains de ces champs sont utilisés et nécessaires pendant la " "construction alors même que la substitution n'a pas encore pu être " "effectuée. Cela explique pourquoi il n'est pas possible d'utiliser de " "variables dans les champs B, B et B." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "Variable substitution happens on the content of the fields after they have " "been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you " "do not have to include a space after the newline. This is done implicitly " "when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is " "set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following " "field:" msgstr "" "La substitution de variables se fait dans le contexte des champs après leur " "analyse. En conséquence, si vous souhaitez qu'une variable soit remplacée " "sur plusieurs lignes, il n'est pas nécessaire de placer une espace après le " "retour à la ligne. Cela se fait implicitement quand le champ est affiché. " "Par exemple, si la variable B<${Description}> est positionnée sur « foo est " "bar.${Newline}foo est super. » et si vous avez le champ suivant :" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "" " Description: foo application\n" " ${Description}\n" " .\n" " More text.\n" msgstr "" " Description: application foo\n" " ${Description}\n" " .\n" " Encore du texte.\n" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "It will result in:" msgstr "Le résultat final sera :" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "" " Description: foo application\n" " foo is bar.\n" " foo is great.\n" " .\n" " More text.\n" msgstr "" " Description: application foo\n" " foo est bar.\n" " foo est super.\n" " .\n" " Encore du texte.\n" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also " "specified in the file B (or whatever other file is " "specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form " "IB<=>I. Trailing whitespace on each line, blank lines, and " "lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored." msgstr "" "On peut définir les variables en utilisant l'option commune B<-V>. On peut " "aussi se servir du fichier B (ou tout autre fichier avec " "l'option B<-T>). Ce fichier est composé de lignes de la forme suivante : " "IB<=>I. Les espaces résiduelles sur chaque ligne, les lignes " "vides et les lignes qui commencent par un symbole B<#> sont ignorées." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "Additionally, the following standard variables are available:" msgstr "En outre, les variables standard suivantes sont disponibles :" #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "The current host architecture (i.e. the architecture the package is being " "built for, the equivalent of B)." msgstr "" #. type: TP #: deb-substvars.man dpkg-query.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, fuzzy #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)." msgstr "Architecture du paquet (depuis dpkg 1.16.1)" #. type: TP #: deb-substvars.man dpkg-query.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The upstream source package version, including the Debian version epoch " #| "if any." msgid "" "The upstream source package version, including the Debian version epoch if " "any (since dpkg 1.13.19)." msgstr "" "La version amont du paquet source, avec éventuellement l'« epoch » de la " "version debian." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The binary package version (which may differ from source:Version in a " #| "binNMU for example)." msgid "" "The binary package version (which may differ from B in a " "binNMU for example; since dpkg 1.13.19)." msgstr "" "La version du paquet binaire (qui peut être différente de source:Version " "dans un binNMU par exemple)." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The source package version (from the changelog file). This variable is " #| "now B as its meaning is different from its function, please " #| "use the B or B as appropriate." msgid "" "The source package version (from the changelog file). This variable is now " "B and emits an error when used as its meaning is different from " "its function, please use the B or B as " "appropriate." msgstr "" "La version du paquet source, selon le fichier changelog. Cette variable est " "maintenant B car sa signification est distincte de sa " "fonction. Utilisez plutôt B ou B." #. type: TP #: deb-substvars.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "The source package synopsis, extracted from the source stanza B " "field, if it exists (since dpkg 1.19.0)." msgstr "" #. type: TP #: deb-substvars.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "The source package extended description, extracted from the source stanza " "B field, if it exists (since dpkg 1.19.0)." msgstr "" #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The total size of the package's installed files. This value is copied " #| "into the corresponding control file field; setting it will modify the " #| "value of that field. If this variable isn't set B will " #| "use B to find the default value." msgid "" "The approximate total size of the package's installed files. This value is " "copied into the corresponding control file field; setting it will modify the " "value of that field. If this variable is not set B will " "compute the default value by accumulating the size of each regular file and " "symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other " "filesystem object type." msgstr "" "La taille de tous les fichiers installés du paquet. Cette valeur est copiée " "dans le champ adéquat du fichier « control » ; quand on fixe cette variable, " "cela modifie la valeur de ce champ. Quand elle est indéterminée, B utilise la commande B pour trouver une valeur " "par défaut." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "B Take into account that this can only ever be an approximation, as " "the actual size used on the installed system will depend greatly on the " "filesystem used and its parameters, which might end up using either more or " "less space than the specified in this field." msgstr "" #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "Additional disk space used when the package is installed. If this variable " "is set its value is added to that of the B variable (whether " "set explicitly or using the default value) before it is copied into the " "B control file field." msgstr "" "L'espace disque supplémentaire utilisé pour l'installation du paquet. Quand " "on fixe cette variable, on ajoute sa valeur à la valeur de la variable " "B (qu'elle soit définie explicitement ou calculée par " "défaut) avant que la variable B ne soit copiée dans le champ " "du fichier « control »." #. type: TP #: deb-substvars.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI" msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The value of the output field I (which must be given in the " #| "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other " #| "than on places where they are expanded explicitly." msgid "" "The value of the source stanza field I (which must be given in " "the canonical capitalisation; since dpkg 1.18.11). Setting these variables " "has no effect other than on places where they are expanded explicitly. " "These variables are only available when generating binary control files." msgstr "" "La valeur du champ I affiché en sortie et qui doit être " "classiquement en majuscules. Quand on fixe ces variables, cela ne prend " "effet que là où elles sont effectivement développées." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "The value of the output field I (which must be given in the " "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than " "on places where they are expanded explicitly." msgstr "" "La valeur du champ I affiché en sortie et qui doit être " "classiquement en majuscules. Quand on fixe ces variables, cela ne prend " "effet que là où elles sont effectivement développées." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "The B<.changes> file format version generated by this version of the source " "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B " "field in the B<.changes> file will change too." msgstr "" "La version du format du fichier B<.changes> produite par la version des " "scripts construisant le source. Quand on détermine cette variable, le " "contenu du champ B dans le fichier B<.changes> est aussi modifié." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B, B, B" msgstr "B, B, B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "These variables each hold the corresponding character." msgstr "Ces variables contiennent chacune le caractère correspondant." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "Variable settings with names of this form are generated by B." msgstr "" "Les variables déterminées de cette façon sont produites par B." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, fuzzy #| msgid "The upstream version of dpkg." msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." msgstr "La version amont de dpkg." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, fuzzy #| msgid "The full version of dpkg." msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." msgstr "La version complète de dpkg." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an " "empty value is assumed." msgstr "" "Quand une variable est référencée mais n'est pas définie, cela produit un " "avertissement et une valeur nulle est supposée." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "List of substitution variables and values." msgstr "La liste des variables de substitution et leurs valeurs." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "deb-symbols" msgstr "deb-symbols" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file" msgstr "" "deb-symbols - Fichier d'information sur les bibliothèques partagées Debian" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "symbols" msgstr "symboles" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "" "The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a " "subset of the template symbol files used by B(1) in Debian " "source packages." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "" "The format for an extended shared library dependency information entry in " "these files is:" msgstr "" "Le format pour une entrée d'information sur les dépendances étendues avec " "bibliothèques partagées dans ces fichiers est le suivant :" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "[| I]" msgstr "[| I]" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "[...]" msgstr "[...]" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "[* I: I]" msgstr "[* I: I]" #. type: Plain text #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "" "[...]\n" " I I [I]\n" msgstr "" "[...]\n" " I I[I]\n" #. type: Plain text #: deb-symbols.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The I is exactly the value of the SONAME field as " #| "exported by B(1). A I is a dependency where " #| "I<#MINVER#> is dynamically replaced either by a version check like " #| "\"(E= I)\" or by nothing (if an unversioned " #| "dependency is deemed sufficient)." msgid "" "The I is exactly the value of the SONAME field as exported " "by B(1). A I is a dependency where I<#MINVER#> " "is dynamically replaced either by a version check like “(E= I)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed sufficient)." msgstr "" "La variable I est exactement la valeur du champ " "SONAME telle que exportée par B(1). Un I est " "une dépendance où I<#MINVER#> est dynamiquement remplacé soit par une " "version comme \"(E= I)\" soit par rien (si une " "dépendance quelle que soit sa version est reconnue suffisante)." #. type: Plain text #: deb-symbols.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Each exported I (listed as I@I, with I " #| "being \"Base\" if the library is not versioned) is associated to a " #| "I of its dependency template (the main dependency " #| "template is always used and will end up being combined with the " #| "dependency template referenced by I if " #| "present). The first alternative dependency template is numbered 1, the " #| "second one 2, etc." msgid "" "Each exported I (listed as I@I, with I being " "“Base” if the library is not versioned) is associated to a I of its dependency template (the main dependency template is always " "used and will end up being combined with the dependency template referenced " "by I if present). The first alternative " "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc." msgstr "" "Chaque I exporté (noté I@I, avec I qui " "commence par \"Base\" si la bibliothèque n'a pas de version) est associé à " "une I dans son modèle de dépendance (le modèle principal " "de dépendance est toujours utilisé et se termine combiné avec le modèle de " "dépendance référencé par l'I est présent). La " "première alternative au modèle de dépendance est numérotée 1, la seconde 2, " "etc." #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "" "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the " "only valid fields are:" msgstr "" "Chaque entrée pour une bibliothèque peut aussi avoir des champs de méta-" "information. Ces champs sont enregistrés dans des lignes qui débutent par un " "astérisque (« * »). Actuellement, le seul champ valable est :" #. type: TP #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-symbols.man #, fuzzy #| msgid "" #| "It indicates the name of the \"-dev\" package associated to the library " #| "and is used by B to make sure that the dependency " #| "generated is at least as strict as the corresponding build dependency." msgid "" "It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is " "used by B to make sure that the dependency generated is at " "least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)." msgstr "" "Il indique le nom du paquet « -dev » associé à la bibliothèque et est " "utilisé par B pour s'assurer que la dépendance produite est " "au moins aussi stricte que la dépendance de construction correspondante." #. type: TP #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-symbols.man #, fuzzy #| msgid "" #| "It indicates what blacklist groups should be ignored, as a whitespace " #| "separated list, so that the symbols contained in those groups get " #| "included in the output file. This should only be necessary for toolchain " #| "packages providing those blacklisted symbols. The available groups are " #| "system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B and " #| "B." msgid "" "It indicates what blacklist groups should be ignored, as a whitespace " "separated list, so that the symbols contained in those groups get included " "in the output file (since dpkg 1.17.6). This should only be necessary for " "toolchain packages providing those blacklisted symbols. The available groups " "are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B and " "B." msgstr "" "Il indique que les groupes blacklistés seront ignorés, sous forme de liste " "séparée par des espaces, afin que les symboles contenus dans ces groupes " "soient inclus dans le fichier de sortie. Cela sera seulement nécessaire pour " "les paquets de chaîne d'outils qui fournissent ces symboles blacklistés. Les " "groupes disponibles dépendent des systèmes et, pour les systèmes basés sur " "ELF et GNU, ce sont B et B." #. type: SS #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "Simple symbols file" msgstr "Simple fichier de symboles" #. type: Plain text #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "" "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" " [...]\n" msgstr "" "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" " [...]\n" #. type: SS #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "Advanced symbols file" msgstr "Fichier avancé de symboles" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "libGL.so.1 libgl1" msgstr "libGL.so.1 libgl1" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" #. type: Plain text #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "" "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" " [...]\n" " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" " [...]\n" msgstr "" "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" " [...]\n" " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" " [...]\n" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-postinst.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "deb-postinst" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postinst.man #, fuzzy #| msgid "I" msgid "postinst" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-postinst.man #, fuzzy #| msgid "" #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " #| "I file in its control archive (i.e. I during " #| "package creation)." msgid "" "A package can perform several post-installation actions via maintainer " "scripts, by including an executable I file in its control archive " "(i.e. I during package creation)." msgstr "" "Un paquet déclare ses relations avec des actions différées en incluant un " "fichier I dans son archive de contrôle (c'est-à-dire I au moment de la création du paquet)." #. type: Plain text #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man msgid "The script can be called in the following ways:" msgstr "" #. type: TP #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postinst.man #, fuzzy #| msgid "The package name." msgid "After the package was installed." msgstr "Nom du paquet" #. type: TP #: deb-postinst.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I" msgid "I B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-postinst.man #, fuzzy #| msgid "The package has been triggered." msgid "After the package was triggered." msgstr "Une action différée de ce paquet a été activée, il reste à l'exécuter." #. type: TP #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "If I fails during upgrade or fails on failed upgrade." msgstr "" #. type: TP #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid "I B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "If I fails during removal." msgstr "" #. type: TP #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: TQ #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid " [ B I ]" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "If I fails during deconfiguration of a package." msgstr "" #. type: TP #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "If I fails during replacement due to conflict." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man dpkg.cfg.man #: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man msgid "B(1)." msgstr "B(1)." #. type: TH #: deb-postrm.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "deb-control" msgid "deb-postrm" msgstr "deb-control" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postrm.man #, fuzzy #| msgid "I" msgid "postrm" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-postrm.man #, fuzzy #| msgid "" #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " #| "I file in its control archive (i.e. I during " #| "package creation)." msgid "" "A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, " "by including an executable I file in its control archive (i.e. " "I during package creation)." msgstr "" "Un paquet déclare ses relations avec des actions différées en incluant un " "fichier I dans son archive de contrôle (c'est-à-dire I au moment de la création du paquet)." #. type: TP #: deb-postrm.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "I B" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-postrm.man #, fuzzy #| msgid "The package name." msgid "After the package was removed." msgstr "Nom du paquet" #. type: TP #: deb-postrm.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "I B" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-postrm.man #, fuzzy #| msgid "The package has been triggered." msgid "After the package was purged." msgstr "Une action différée de ce paquet a été activée, il reste à l'exécuter." #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postrm.man #, fuzzy #| msgid "The package has been triggered." msgid "After the package was upgraded." msgstr "Une action différée de ce paquet a été activée, il reste à l'exécuter." #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "IBI< old-version new-version>" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "If the above B call fails." msgstr "" #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "I B I I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "After all of the packages files have been replaced." msgstr "" #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "I B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "If I fails during install." msgstr "" #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postrm.man #, fuzzy #| msgid "B<3.> Run I script, if provided by the package." msgid "If I fails during upgrade of removed package." msgstr "B<3.> Lancement du script I, s'il est fourni par le paquet." #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "If I fails during upgrade." msgstr "" #. type: TH #: deb-preinst.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "deb-split" msgid "deb-preinst" msgstr "deb-split" #. type: Plain text #: deb-preinst.man msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-preinst.man #, fuzzy #| msgid "I" msgid "preinst" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-preinst.man #, fuzzy #| msgid "" #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " #| "I file in its control archive (i.e. I during " #| "package creation)." msgid "" "A package can perform several pre-installation actions via maintainer " "scripts, by including an executable I file in its control archive " "(i.e. I during package creation)." msgstr "" "Un paquet déclare ses relations avec des actions différées en incluant un " "fichier I dans son archive de contrôle (c'est-à-dire I au moment de la création du paquet)." #. type: TP #: deb-preinst.man #, no-wrap msgid "I B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-preinst.man #, fuzzy #| msgid "The package is not installed on your system." msgid "Before the package is installed." msgstr "Le paquet n'est pas installé sur le système." #. type: TP #: deb-preinst.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--until> I, B<-u>I" msgid "I B I" msgstr "B<--until> I, B<-u>I" #. type: Plain text #: deb-preinst.man msgid "Before removed package is upgraded." msgstr "" #. type: TP #: deb-preinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-preinst.man #, fuzzy #| msgid "The machine the package is built for." msgid "Before the package is upgraded." msgstr "Machine pour laquelle le paquet est construit." #. type: TP #: deb-preinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-preinst.man msgid "If I fails during upgrade or fails on failed upgrade." msgstr "" #. type: TH #: deb-prerm.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "deb-triggers" msgid "deb-prerm" msgstr "deb-triggers" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-prerm.man #, fuzzy #| msgid "I" msgid "prerm" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-prerm.man #, fuzzy #| msgid "" #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " #| "I file in its control archive (i.e. I during " #| "package creation)." msgid "" "A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by " "including an executable I file in its control archive (i.e. I during package creation)." msgstr "" "Un paquet déclare ses relations avec des actions différées en incluant un " "fichier I dans son archive de contrôle (c'est-à-dire I au moment de la création du paquet)." #. type: TP #: deb-prerm.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--remove>" msgid "I B" msgstr "B<--remove>" #. type: Plain text #: deb-prerm.man #, fuzzy #| msgid "The machine the package is built on." msgid "Before the package is removed." msgstr "Machine sur laquelle le paquet est construit." #. type: TP #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "Before an upgrade." msgstr "" #. type: TP #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "If the above B fails." msgstr "" #. type: TP #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: TQ #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid " [ B I ]" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "" "Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict." msgstr "" #. type: TP #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-prerm.man #, fuzzy #| msgid "The package is unpacked, but not configured." msgid "Before the package is replaced due to conflict." msgstr "Le paquet est dépaqueté mais n'est pas configuré." #. type: TH #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "deb-triggers" msgstr "deb-triggers" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "deb-triggers - package triggers" msgstr "deb-triggers - actions différées du paquet" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "triggers" msgstr "actions différées" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " "I file in its control archive (i.e. I during " "package creation)." msgstr "" "Un paquet déclare ses relations avec des actions différées en incluant un " "fichier I dans son archive de contrôle (c'est-à-dire I au moment de la création du paquet)." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace " "and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty " "lines will be ignored." msgstr "" "Ce fichier contient des directives, une par ligne. Les mises en page et " "autres espaces ainsi que ce qui suit le caractère B<« # »> sont sautés, et " "les lignes vides seront ignorées." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "The trigger control directives currently supported are:" msgstr "Les directives actuellement gérées sont :" #. type: TP #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: TQ #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: TQ #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-triggers.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All " #| "triggers in which a package is interested must be listed using this " #| "directive in the triggers control file. The \"noawait\" variant does not " #| "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be " #| "used when the functionality provided by the trigger is not crucial." msgid "" "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers " "in which a package is interested must be listed using this directive in the " "triggers control file." msgstr "" "Indique que le paquet est concerné par l'action différée indiquée. Toutes " "les actions différées associées au paquet doivent être listées en utilisant " "cette directive depuis le fichier de contrôle des actions différées. La " "variante « noawait » ne place toutefois pas les paquets qui provoquent cette " "action différée dans l'état « triggers-awaited » (actions différées " "attendues). Elle ne devrait être utilisée que lorsque la fonctionnalité " "fournie par l'action différée n'est pas critique." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "The “await” variants put the triggering package in triggers-awaited state " "depending on how the trigger was activated. The “noawait” variant does not " "put the triggering packages in triggers-awaited state, even if the " "triggering package declared an “await” activation (either with an B or B directive, or by using the B B<--no-" "await> command-line option). The “noawait” variant should be used when the " "functionality provided by the trigger is not crucial." msgstr "" #. type: TP #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: TQ #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: TQ #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-triggers.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " #| "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " #| "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " #| "conflicting package), purge and deconfigure. The \"noawait\" variant " #| "does not put the triggering packages in triggers-awaited state. This " #| "should be used when the functionality provided by the trigger is not " #| "crucial." msgid "" "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " "conflicting package), purge and deconfigure." msgstr "" "Cette directive permet que tout changement dans l'état de ce paquet active " "l'action différée spécifiée. L'action différée sera activée au début des " "opérations suivantes : dépaquetage, configuration, suppression (y compris en " "cas de remplacement par un paquet conflictuel), purge et déconfiguration. La " "variante « noawait » ne place toutefois pas les paquets qui provoquent cette " "action différée dans l'état « triggers-awaited » (actions différées " "attendues). Elle ne devrait être utilisée que lorsque la fonctionnalité " "fournie par l'action différée n'est pas critique." #. type: Plain text #: deb-triggers.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All " #| "triggers in which a package is interested must be listed using this " #| "directive in the triggers control file. The \"noawait\" variant does not " #| "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be " #| "used when the functionality provided by the trigger is not crucial." msgid "" "The “await” variants only put the triggering package in triggers-awaited " "state if the interest directive is also “await”. The “noawait” variant " "never puts the triggering packages in triggers-awaited state. The “noawait” " "variant should be used when the functionality provided by the trigger is not " "crucial." msgstr "" "Indique que le paquet est concerné par l'action différée indiquée. Toutes " "les actions différées associées au paquet doivent être listées en utilisant " "cette directive depuis le fichier de contrôle des actions différées. La " "variante « noawait » ne place toutefois pas les paquets qui provoquent cette " "action différée dans l'état « triggers-awaited » (actions différées " "attendues). Elle ne devrait être utilisée que lorsque la fonctionnalité " "fournie par l'action différée n'est pas critique." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "If this package disappears during the unpacking of another package the " "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of " "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to " "installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers " "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated." msgstr "" "Si ce paquet disparaît durant le dépaquetage d'un autre paquet, l'action " "différée sera activée lorsque la disparition est constatée vers la fin du " "dépaquetage. L'exécution d'une action différée, et donc le passage du statut " "triggers-awaited (action-différée-attendue) à installed (installé), ne " "provoquera pas l'activation. Dans le cas d'un dépaquetage, les actions " "différées listées dans l'ancienne et la nouvelle version du paquet seront " "activées." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "Unknown directives are an error which will prevent installation of the " "package." msgstr "" "Les directives inconnues sont des erreurs qui empêcheront l'installation du " "paquet." #. type: Plain text #: deb-triggers.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The \"-noawait\" variants should always be favored when possible since " #| "triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be " #| "immediately configured without requiring the processing of the trigger. " #| "If the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, " #| "it will avoid an early trigger processing run and make it possible to run " #| "the trigger only once as one of the last steps of the upgrade." msgid "" "The “-noawait” variants should always be favored when possible since " "triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be " "immediately configured without requiring the processing of the trigger. If " "the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will " "avoid an early trigger processing run and make it possible to run the " "trigger only once as one of the last steps of the upgrade." msgstr "" "Les variantes « -noawait » doivent toujours être privilégiées quand c'est " "possible dans la mesure où les paquets provoquant une action différée ne " "sont pas placés en état « triggers-awaited » (actions différées attendues), " "et peuvent donc être immédiatement configurés sans recourir à l'exécution de " "l'action différée. Si les paquets provoquant l'action différée sont des " "dépendances d'autres paquets mis à jour, cela évitera le lancement de " "l'action différée et rendra possible l'exécution de l'action différée une " "seule fois au cours des étapes finales de la mise à jour. " #. type: Plain text #: deb-triggers.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The \"-noawait\" variants are only supported since dpkg 1.16.1, and will " #| "lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to add " #| "a \"Pre-Depends: dpkg (E= 1.16.1)\" to any package that wish to use " #| "those directives." msgid "" "The “-noawait” variants are supported since dpkg 1.16.1, and will lead to " "errors if used with an older dpkg." msgstr "" "Les variantes « -noawait » ne sont gérées qu'à partir de dpkg 1.16.1 et " "provoqueront des erreurs avec les versions plus anciennes. Il est donc " "conseillé d'utiliser « Pre-Depends: dpkg(E= 1.16.1) » pour chaque paquet " "qui a besoin de se servir de telles directives." #. type: Plain text #: deb-triggers.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The \"-await\" alias variants are only supported since dpkg 1.17.21, and " #| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to " #| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E= 1.17.21)\" to any package that wish to " #| "use those directives." msgid "" "The “-await” alias variants are supported since dpkg 1.17.21, and will lead " "to errors if used with an older dpkg." msgstr "" "Les alias de variantes « -await » ne sont gérés qu'à partir de dpkg 1.17.21 " "et provoqueront des erreurs avec les versions plus anciennes. Il est donc " "conseillé d'utiliser « Pre-Depends: dpkg(E= 1.17.21) » pour chaque " "paquet qui a besoin de se servir de telles directives." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "When a package provides an B directive, any activation " "will set the triggering package into “noawait” mode, regardless of the " "awaiting mode requested by the activation (either “await” or “noawait”). " "When a package provides an B or B directive, any " "activation will set the triggering package into “await” or “noawait“ " "depending on how it was activated." msgstr "" #. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev. #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "B(1), B(1), B." msgstr "" "B(1), B(1), B." #. type: TH #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "dselect" msgid "dsc" msgstr "dselect" #. type: Plain text #: dsc.man #, fuzzy #| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" msgid "dsc - Debian source packages' control file format" msgstr "" "deb-src-control - Format du fichier principal de contrôle dans les paquets " "source Debian" #. type: Plain text #: dsc.man #, fuzzy #| msgid "IB<.deb>" msgid "IB<.dsc>" msgstr "IB<.deb>" #. type: Plain text #: dsc.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " #| "field begins with a tag, such as B or B (case " #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " #| "when processing the body of the field (except in the case of the " #| "B field, see below)." msgid "" "Each Debian source package is composed of a .dsc control file, which " "contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as " "B or B (case insensitive), followed by a colon, and the body " "of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, " "field text may be multiple lines in length, but the installation tools will " "generally join lines when processing the body of the field (except in case " "of the multiline fields B, B, B and " "B, see below)." msgstr "" "Chaque paquet Debian possède un fichier principal de contrôle qui contient " "un certain nombre de champs ou de commentaires pour les lignes commençant " "par un caractère « B<#> ». Chaque champ commence par une étiquette, telle " "que B ou B (la casse n'importe pas), suivie d'un « : », et " "du contenu du champ. Les champs sont séparés seulement par des étiquettes de " "champ. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut s'étendre sur " "plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en général les " "lignes pendant le traitement du contenu du champ (sauf pour le champ " "B, voyez ci-dessous)." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The value of this field declares the format version of the source package. " "The field value is used by programs acting on a source package to interpret " "the list of files in the source package and determine how to unpack it. The " "syntax of the field value is a numeric major revision, a period, a numeric " "minor revision, and then an optional subtype after whitespace, which if " "specified is an alphanumeric word in parentheses. The subtype is optional " "in the syntax but may be mandatory for particular source format revisions." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The source formats currently supported by B are B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 " "(native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 (custom)>. " "See B(1) for their description." msgstr "" #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I (requis)" #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package-list>" msgid "BI< binary-package-list>" msgstr "BI< liste-de-paquets>" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "This folded field lists binary packages which this source package can " "produce, separated by commas." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "This field has now been superseded by the B field, which gives " "enough information about what binary packages are produced on which " "architecture, build-profile and other involved restrictions." msgstr "" #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I|B|B (required)" msgid "B I (recommended)" msgstr "B I|B|B (requis)" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "A list of architectures and architecture wildcards separated by spaces which " "specify the type of hardware this package can be compiled for. Common " "architecture names and architecture wildcards are B, B, " "B, B, B, etc." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "Note that the B value is meant for packages that are architecture " "independent, and B for packages that are architecture dependent. The " "list may include (or consist solely of) the special value B. When the " "list contains the architecture wildcard B, the only other value allowed " "in the list is B." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The field value is generally generated from B fields from in " "the I in the source package." msgstr "" #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< fullname-email>" msgid "BI< fullname-email-list>" msgstr "BI< nom complet et adresse électronique>" #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< version-string>" msgid "B I (recommended)" msgstr "BI< chaîne de version>" #. type: Plain text #: dsc.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The I of a webinterface to browse the Version Control System " #| "repository." msgid "" "The I of a web interface to browse the Version Control System " "repository." msgstr "" "Indique l'I de l'interface web permettant de parcourir le dépôt du " "système de gestion de version." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "These fields declare the I of the Version Control System repository " "used to maintain this package. See B(5) for more details." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "This field declares that the source package contains the specified test " "suites. The value is a comma-separated list of test suites. If the " "B value is present, a I is expected to be " "present, if the file is present but not the value, then B will " "automatically add it, preserving previous values." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "This field declares the comma-separated union of all test dependencies " "(B fields in I file), with all restrictions " "removed, and OR dependencies flattened (that is, converted to separate AND " "relationships), except for binaries generated by this source package and " "meta-dependencies such as B<@> or B<@builddeps@>." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "Rationale: this field is needed because otherwise to be able to get the test " "dependencies, each source package would need to be unpacked." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man #, fuzzy #| msgid "" #| "These fields declare relationships between packages. They are discussed " #| "in the B(5) manpage and in the B package." msgid "" "These fields declare relationships between the source package and packages " "used to build it. They are discussed in the B(5) manpage." msgstr "" "Ces champs indiquent les relations entre les paquets. Ils sont détaillés " "dans la page de manuel B(5) et dans le paquet B." #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Package status:" msgid "B" msgstr "État du paquet :" #. type: TQ #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I I I
[I]" msgid " I I I
I I" msgstr "I I I
[I]" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "This multiline field contains a list of binary packages generated by this " "source package." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man #, fuzzy #| msgid "I is the name of the binary/source package." msgid "The I is the binary package name." msgstr "I est le nom du paquet binaire/source." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The I is the binary package type, usually B, another " "common value is B." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The I
and I match the binary package fields of the same " "name." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The I is a space separated IB<=>I list, and the " "currently known optional keys are:" msgstr "" #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The architecture restriction from the binary package B field, " "with spaces converted to ‘,’." msgstr "" #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The normalized build-profile restriction formula from the binary package " "B field, with ORs converted to ‘+’ and ANDs to ‘,’." msgstr "" #. type: TP #: dsc.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "If the binary package is essential, this key will contain the value of the " "B field, that is a B value." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " "algorithm used: MD5 for B, SHA-1 for B and SHA-256 " "for B." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The first line of the field value (the part on the same line as the field " "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " "the checksum, a space, the file size, a space, and the file name." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "These fields list all files that make up the source package. The list of " "files in these fields must match the list of files in the other related " "fields." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The B field conflates the format for the B<.dsc> file itself and the " "format of the extracted source package." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man #, fuzzy #| msgid "B(5), B(5), B(1)" msgid "B(5), B(7), B(1)." msgstr "B(5), B(5), B(1)" #. type: TH #: dpkg.man #, no-wrap msgid "dpkg" msgstr "dpkg" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "dpkg - package manager for Debian" msgstr "dpkg - un gestionnaire de paquet pour Debian" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "B [I