# French translations for the dpkg's manpages. # Traduction française des pages de manuel de dpkg. # # Philippe Batailler , 2005, 2006. # Nicolas François , 2006, 2007. # Florent USSEIL , 2008. # Christian Perrier , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg man pages\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-17 07:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-31 22:04+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: deb.5:1 #, no-wrap msgid "deb" msgstr "deb" #. type: TH #: deb.5:1 #, no-wrap msgid "2009-02-27" msgstr "27-02-2009" #. type: TH #: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-split.5:1 deb-version.5:5 #: deb-old.5:1 deb-override.5:15 deb-extra-override.5:1 deb-shlibs.5:16 #: deb-substvars.5:2 deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg.1:1 #: dpkg-architecture.1:1 dpkg.cfg.5:1 dpkg-buildflags.1:1 #: dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1 #: dpkg-deb.1:1 dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 #: dpkg-gensymbols.1:2 dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1 #: dpkg-name.1:6 dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-query.1:1 dpkg-scanpackages.1:15 #: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2 #: dpkg-trigger.1:1 dpkg-vendor.1:1 dselect.1:1 dselect.cfg.5:1 #: start-stop-daemon.8:1 update-alternatives.8:8 #, no-wrap msgid "Debian Project" msgstr "Projet Debian" #. type: TH #: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-split.5:1 deb-version.5:5 #: deb-old.5:1 dselect.1:1 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" #. type: SH #: deb.5:2 deb-control.5:4 deb-src-control.5:4 deb-split.5:2 deb-version.5:6 #: deb-old.5:2 deb-override.5:16 deb-extra-override.5:2 deb-shlibs.5:17 #: deb-substvars.5:3 deb-symbols.5:3 deb-triggers.5:2 dpkg.1:2 #: dpkg-architecture.1:2 dpkg.cfg.5:2 dpkg-buildflags.1:2 #: dpkg-buildpackage.1:2 dpkg-checkbuilddeps.1:2 dpkg-distaddfile.1:2 #: dpkg-deb.1:2 dpkg-divert.8:2 dpkg-genchanges.1:2 dpkg-gencontrol.1:2 #: dpkg-gensymbols.1:3 dpkg-maintscript-helper.1:2 dpkg-mergechangelogs.1:2 #: dpkg-name.1:7 dpkg-parsechangelog.1:2 dpkg-query.1:2 dpkg-scanpackages.1:16 #: dpkg-scansources.1:2 dpkg-shlibdeps.1:2 dpkg-source.1:3 dpkg-split.1:3 #: dpkg-statoverride.8:2 dpkg-trigger.1:2 dpkg-vendor.1:2 dselect.1:2 #: dselect.cfg.5:2 start-stop-daemon.8:2 update-alternatives.8:9 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: deb.5:4 msgid "deb - Debian binary package format" msgstr "deb - Format des paquets binaires Debian" #. type: SH #: deb.5:4 deb-control.5:7 deb-src-control.5:7 deb-split.5:4 deb-version.5:9 #: deb-old.5:5 deb-override.5:19 deb-extra-override.5:5 deb-substvars.5:6 #: deb-symbols.5:6 deb-triggers.5:5 dpkg.1:5 dpkg-architecture.1:5 #: dpkg-buildflags.1:5 dpkg-buildpackage.1:5 dpkg-checkbuilddeps.1:5 #: dpkg-distaddfile.1:5 dpkg-deb.1:5 dpkg-divert.8:5 dpkg-genchanges.1:5 #: dpkg-gencontrol.1:5 dpkg-gensymbols.1:6 dpkg-maintscript-helper.1:5 #: dpkg-mergechangelogs.1:5 dpkg-name.1:10 dpkg-parsechangelog.1:5 #: dpkg-query.1:5 dpkg-scanpackages.1:19 dpkg-scansources.1:5 #: dpkg-shlibdeps.1:5 dpkg-source.1:6 dpkg-split.1:6 dpkg-statoverride.8:5 #: dpkg-trigger.1:5 dpkg-vendor.1:5 dselect.1:5 start-stop-daemon.8:5 #: update-alternatives.8:12 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: deb.5:6 deb-split.5:6 deb-old.5:7 msgid "IB<.deb>" msgstr "I" #. type: SH #: deb.5:6 deb-control.5:10 deb-src-control.5:10 deb-split.5:6 #: deb-version.5:11 deb-old.5:8 deb-override.5:22 deb-extra-override.5:8 #: deb-shlibs.5:20 deb-substvars.5:9 deb-symbols.5:9 deb-triggers.5:8 #: dpkg.1:19 dpkg-architecture.1:10 dpkg.cfg.5:5 dpkg-buildflags.1:9 #: dpkg-buildpackage.1:9 dpkg-checkbuilddeps.1:10 dpkg-distaddfile.1:9 #: dpkg-deb.1:9 dpkg-divert.8:10 dpkg-genchanges.1:10 dpkg-gencontrol.1:9 #: dpkg-gensymbols.1:10 dpkg-maintscript-helper.1:15 dpkg-mergechangelogs.1:9 #: dpkg-name.1:16 dpkg-parsechangelog.1:9 dpkg-query.1:9 #: dpkg-scanpackages.1:27 dpkg-scansources.1:13 dpkg-shlibdeps.1:9 #: dpkg-source.1:10 dpkg-split.1:10 dpkg-statoverride.8:9 dpkg-trigger.1:12 #: dpkg-vendor.1:9 dselect.1:9 dselect.cfg.5:5 start-stop-daemon.8:9 #: update-alternatives.8:16 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: deb.5:12 msgid "" "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " "understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all " "versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf." msgstr "" "Le format B<.deb> est le format des paquets binaires de Debian. Il est " "compatible avec les versions 0.93.76 et ultérieures de dpkg, et il est " "généré par défaut par toutes les versions de dpkg depuis la version 1.2.0 " "ainsi que toutes les versions i386/ELF depuis la version 1.1.1elf." #. type: Plain text #: deb.5:16 msgid "" "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old " "format are described in B(5)." msgstr "" "Le format décrit ici est utilisé depuis la version 0.93 de Debian ; les " "détails concernant le vieux format sont consultables dans B(5)." #. type: SH #: deb.5:16 deb-split.5:9 deb-old.5:18 #, no-wrap msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #. type: Plain text #: deb.5:22 msgid "" "The file is an B archive with a magic value of BarchE>. The " "file names might contain a trailing slash." msgstr "" "Le fichier est une archive B avec un numéro magique de BarchE." ">. Les noms de fichiers peuvent comporter un caractère « / » final." #. type: Plain text #: deb.5:28 msgid "" "The B archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style long " "pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and the POSIX " "ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). Unrecognized tar " "typeflags are considered an error." msgstr "" "Les archives B actuellement gérées sont, le format v7 d'origine, the " "format ustar pré-POSIX, un sous-ensemble du format GNU (uniquement le " "nouveau format de noms longs pour les chemins et les liens, gérés depuis " "dpkg 1.4.1.17) et le format ustar POSIX (noms longs gérés depuis dpkg " "1.15.0). Les marqueurs du type (« typeflags ») tar inconnus provoquent une " "erreur." #. type: Plain text #: deb.5:38 msgid "" "The first member is named B and contains a series of lines, " "separated by newlines. Currently only one line is present, the format " "version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs " "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be " "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " "the case." msgstr "" "Le premier membre est nommé B et contient une succession de " "lignes, séparées par des retours-chariot. Pour le moment, une seule ligne " "est présente : le numéro de version du format, B<2.0> à l'heure où ce " "document a été écrit. Les programmes lisant des archives Debian récentes " "doivent être préparés à une augmentation du numéro de version mineur et à la " "présence de nouvelles lignes, ainsi qu'à les ignorer s'il le faut." #. type: Plain text #: deb.5:43 msgid "" "If the major number has changed, an incompatible change has been made and " "the program should stop. If it has not, then the program should be able to " "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " "(except at the end), as described below." msgstr "" "Si le numéro de version majeur a changé, cela signifie qu'une modification " "entraînant une incompatibilité entre les versions a été effectuée, et le " "programme doit alors s'arrêter. Si ce n'est pas le cas, le programme doit " "être en mesure de continuer à traiter correctement le fichier, à moins qu'il " "ne rencontre un membre non reconnu dans l'archive (excepté à la fin de cette " "dernière), comme décrit ci-dessous." #. type: Plain text #: deb.5:53 msgid "" "The second required member is named B. It is a gzipped tar " "archive containing the package control information, as a series of plain " "files, of which the file B is mandatory and contains the core " "control information. The control tarball may optionally contain an entry for " "`B<.>', the current directory." msgstr "" "Le second membre requis est nommé B. Il s'agit d'une archive " "tar compressée grâce à gzip contenant les informations de contrôle du " "paquet, sous la forme d'une série de fichiers, parmi lesquels le fichier " "B est strictement requis et contient les principales informations " "de contrôle. L'archive de contrôle peut éventuellement contenir une entrée " "pour « . », le répertoire courant." #. type: Plain text #: deb.5:62 msgid "" "The third, last required member is named B. It contains the " "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg " "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> " "extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, " "supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported " "since dpkg 1.13.25)." msgstr "" "Le troisième et dernier membre obligatoire est appelé B. Il " "contient le système de fichiers sous forme d'une archive tar, soit non " "compressée (géré depuis dpkg 1.10.24) ou compressé avec gzip (avec extension " "B<.gz>), xz (avec extensions B<.xz>, géré depuis dpkg 1.15.6), bzip2 (avec " "extensions B<.bz2>, géré depuis dpkg 1.10.24) ou lzma (avec extension B<." "lzma>, géré depuis dpkg 1.13.25)." #. type: Plain text #: deb.5:73 msgid "" "These members must occur in this exact order. Current implementations should " "ignore any additional members after B. Further members may be " "defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. " "Any additional members that may need to be inserted before B and " "which should be safely ignored by older programs, will have names starting " "with an underscore, `B<_>'." msgstr "" "Ces trois membres doivent apparaître dans cet ordre exact. Les " "implémentations actuelles devraient ignorer tout membre additionnel suivant " "B. D'autres membres seront éventuellement proposés, et (si " "possible) seront placés après ces trois derniers. Tout autre membre qui " "nécessitera d'être inséré avant B et qui pourra être ignoré " "sans problème par des programmes plus anciens, aura un nom commençant par un " "caractère de soulignement, « B<_> »." #. type: Plain text #: deb.5:79 msgid "" "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted " "before B with names starting with something other than " "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be " "increased." msgstr "" "Les nouveaux membres qui ne pourront pas être ignorés sans conséquence " "seront insérés avant B avec des noms préfixés par quelque chose " "d'autre qu'un caractère de soulignement, ou impliqueront plus probablement " "une incrémentation du numéro majeur de version." #. type: SH #: deb.5:79 deb-control.5:271 deb-src-control.5:334 deb-split.5:49 #: deb-version.5:116 deb-old.5:51 deb-override.5:62 deb-extra-override.5:37 #: deb-shlibs.5:61 deb-substvars.5:154 deb-symbols.5:61 deb-triggers.5:67 #: dpkg.1:768 dpkg-architecture.1:299 dpkg.cfg.5:23 dpkg-buildpackage.1:252 #: dpkg-deb.1:246 dpkg-divert.8:132 dpkg-gensymbols.1:450 dpkg-name.1:96 #: dpkg-query.1:220 dpkg-scanpackages.1:110 dpkg-scansources.1:71 #: dpkg-shlibdeps.1:324 dpkg-source.1:697 dpkg-split.1:217 #: dpkg-statoverride.8:84 dpkg-trigger.1:66 dselect.1:445 dselect.cfg.5:23 #: update-alternatives.8:508 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: deb.5:82 msgid "B(5), B(1), B(5)." msgstr "B(5), B(1), B(5)." #. type: TH #: deb-control.5:3 #, no-wrap msgid "deb-control" msgstr "deb-control" #. type: TH #: deb-control.5:3 deb-split.5:1 deb-version.5:5 dpkg-architecture.1:1 #: dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1 #: dpkg-deb.1:1 dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 #: dpkg-gensymbols.1:2 dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-name.1:6 #: dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-query.1:1 dpkg-scanpackages.1:15 #: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2 #: dpkg-statoverride.8:1 dpkg-vendor.1:1 dselect.1:1 start-stop-daemon.8:1 #: update-alternatives.8:8 #, no-wrap #| msgid "2010-03-07" msgid "2011-07-04" msgstr "07-04-2011" #. type: Plain text #: deb-control.5:6 msgid "deb-control - Debian packages' master control file format" msgstr "" "deb-control - Format du fichier principal de contrôle dans les paquets Debian" #. type: Plain text #: deb-control.5:9 deb-src-control.5:9 msgid "control" msgstr "contrôle" #. type: Plain text #: deb-control.5:24 msgid "" "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field " "begins with a tag, such as B or B (case insensitive), " "followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only " "by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, " "but the installation tools will generally join lines when processing the " "body of the field (except in the case of the B field, see " "below)." msgstr "" "Chaque paquet Debian possède un fichier principal de contrôle qui contient " "un certain nombre de champs ou de commentaires pour les lignes commençant " "par un caractère « B<#> ». Chaque champ commence par une étiquette, telle " "que B ou B (la casse n'importe pas), suivie d'un « : », et " "du contenu du champ. Les champs sont séparés seulement par des étiquettes de " "champ. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut s'étendre sur " "plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en général les " "lignes pendant le traitement du contenu du champ (sauf pour le champ " "B, voyez ci-dessous)." #. type: SH #: deb-control.5:25 #, no-wrap msgid "REQUIRED FIELDS" msgstr "LES CHAMPS EXIGÉS" #. type: TP #: deb-control.5:26 #, no-wrap #| msgid "B<--package>I< package>" msgid "BI< package-name>" msgstr "BI< nom-du-paquet>" #. type: Plain text #: deb-control.5:30 msgid "" "The value of this field determines the package name, and is used to generate " "file names by most installation tools." msgstr "" "La valeur de ce champ donne le nom du paquet, et la plupart des outils " "d'installation s'en servent pour produire les noms des paquets." #. type: TP #: deb-control.5:30 #, no-wrap #| msgid "B Eversion stringE" msgid "BI< version-string>" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-control.5:37 msgid "" "Typically, this is the original package's version number in whatever form " "the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for " "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described " "in B(5)." msgstr "" "C'est classiquement le numéro de version du paquet d'origine dans la forme " "choisie par l'auteur du programme. Il peut y avoir aussi un numéro de " "révision Debian (pour les paquets non natifs). Le format exact et " "l'algorithme de tri sont décrits dans B(5)." #. type: TP #: deb-control.5:37 #, no-wrap #| msgid "B Efullname emailE" msgid "BI< fullname-email>" msgstr "B I< nom-complet-adresse-électronique>" #. type: Plain text #: deb-control.5:42 msgid "" "Should be in the format `Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE', and is " "typically the person who created the package, as opposed to the author of " "the software that was packaged." msgstr "" "Le format de ce champ sera « Jean Dupont Ejdupont@foo.comE » ; et " "c'est bien sûr le créateur du paquet, par opposition à l'auteur du programme " "mis en paquet." #. type: TP #: deb-control.5:42 #, no-wrap #| msgid "B Eshort descriptionE" msgid "BI< short-description>" msgstr "B I< description courte>" #. type: Plain text #: deb-control.5:45 #| msgid "B< >Elong descriptionE" msgid "B< >I" msgstr "B< >I" #. type: Plain text #: deb-control.5:51 msgid "" "The format for the package description is a short brief summary on the first " "line (after the \"Description\" field). The following lines should be used " "as a longer, more detailed description. Each line of the long description " "must be preceded by a space, and blank lines in the long description must " "contain a single '.' following the preceding space." msgstr "" "Le format de la description du paquet est un résumé bref sur la première " "ligne (après le champ « Description »). Les lignes suivantes peuvent servir " "à une description plus longue et plus détaillée. Chaque ligne de cette " "description longue doit être précédée d'une espace ; quand c'est une ligne " "blanche, elle doit contenir un seul « . » après cet espace." #. type: SH #: deb-control.5:52 #, no-wrap msgid "OPTIONAL FIELDS" msgstr "CHAMPS OPTIONNELS" #. type: TP #: deb-control.5:53 deb-src-control.5:90 #, no-wrap #| msgid "B EsectionE" msgid "BI< section>" msgstr "B I< section>" #. type: Plain text #: deb-control.5:58 msgid "" "This is a general field that gives the package a category based on the " "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', `mail', " "`text', `x11' etc." msgstr "" "C'est un champ général qui indique la catégorie d'un paquet ; cette " "catégorie est fondée sur le programme que ce paquet installe. « Utils », " "« net », « mail », « text », « x11 », etc. représentent quelques catégories " "habituelles." #. type: TP #: deb-control.5:58 deb-src-control.5:96 #, no-wrap #| msgid "B EpriorityE" msgid "BI< priority>" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-control.5:62 msgid "" "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " "Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc." msgstr "" "Définit l'importance du paquet à l'intérieur du système général. " "« Required », « standard », « optional », « extra », etc. représentent des " "priorités habituelles." #. type: Plain text #: deb-control.5:71 deb-src-control.5:109 msgid "" "In Debian, the B
and B fields have a defined set of " "accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can be " "obtained from the latest version of the B package." msgstr "" "Les champs B
et B possèdent un ensemble défini de valeurs " "acceptées, tiré de la Charte Debian (« Debian Policy »). On peut en trouver " "une liste dans la version la plus récente du paquet B." #. type: TP #: deb-control.5:71 deb-src-control.5:223 #, no-wrap #| msgid "B Eyes|noE" msgid "B B|B" msgstr "B B|B" #. type: Plain text #: deb-control.5:78 #| msgid "" #| "This field is usually only needed when the answer is `yes'. It denotes a " #| "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " #| "other installation tool will not allow an B package to be " #| "removed (at least not without using one of the force options)." msgid "" "This field is usually only needed when the answer is B. It denotes a " "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " "other installation tool will not allow an B package to be removed " "(at least not without using one of the force options)." msgstr "" "On se sert habituellement de ce champ uniquement si la réponse est B. " "Il signifie que ce paquet est exigé pour un fonctionnement correct du " "système. Dpkg et les autres outils d'installation interdisent la suppression " "d'un paquet B (du moins tant qu'une des options de forçage n'est " "pas utilisée)." #. type: TP #: deb-control.5:78 #, no-wrap msgid "B I|B" msgstr "B I|B" #. type: Plain text #: deb-control.5:86 msgid "" "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled " "for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' " "etc. Note that the B option is meant for packages that are architecture " "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and " "documentation." msgstr "" "L'architecture précise pour quel type de matériel le paquet a été compilé. " "Voici quelques architectures habituelles : « i386 », « m68k », « sparc », " "« alpha », « powerpc », etc. Remarquez que l'option B signifie que le " "paquet est indépendant de toute architecture. Les scripts shell ou Perl, " "ainsi que la documentation sont dans ce cas." #. type: TP #: deb-control.5:86 deb-src-control.5:85 #, no-wrap #| msgid "B EnameE" msgid "BI< name>" msgstr "B I< nom>" #. type: Plain text #: deb-control.5:89 msgid "The name of the distribution this package is originating from." msgstr "Nom de la distribution dont ce paquet provient." #. type: TP #: deb-control.5:89 deb-src-control.5:66 #, no-wrap #| msgid "B EurlE" msgid "BI< url>" msgstr "B I< URL>" #. type: Plain text #: deb-control.5:94 #| msgid "" #| "The url of the bug tracking system for this package. The current used " #| "format is Bbts_typeE://Ebts_addressE>, like B." msgid "" "The I of the bug tracking system for this package. The current used " "format is IB<://>I, like B." msgstr "" "IURL du système de suivi de bogues (BTS) de ce paquet. Le format utilisé " "est " "IB<://>I, par exemple B." #. type: TP #: deb-control.5:94 deb-src-control.5:62 #, no-wrap #| msgid "B EurlE" msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: Plain text #: deb-control.5:97 #| msgid "The upstream project home page URL." msgid "The upstream project home page I." msgstr "I de la page d'accueil du projet amont." #. type: TP #: deb-control.5:97 deb-src-control.5:229 #, no-wrap #| msgid "B Etag listE" msgid "BI< tag-list>" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-control.5:101 msgid "" "List of tags describing the qualities of the package. The description and " "list of supported tags can be found in the B package." msgstr "" "Liste d'étiquettes décrivant les qualités du paquet. La description et la " "liste des étiquettes (« tags ») gérées peut être trouvée dans le paquet " "B." #. type: TP #: deb-control.5:101 deb-src-control.5:226 #, no-wrap #| msgid "B Esource nameE" msgid "B B|B|B" msgstr "B B|B|B" #. type: Plain text #: deb-control.5:113 msgid "" "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" "arch installations. The value B means that the package is co-" "installable with itself, but it must not be used to satisfy the dependency " "of any package of a different architecture from itself. The value B " "means that the package is not co-installable with itself, but should be " "allowed to satisfy the dependency of a package of a different arch from " "itself. The value B allows reverse-dependencies to indicate in " "their Depends field that they need a package from a foreign architecture, " "but has no effect otherwise. This field should not be present in packages " "with the B field." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.5:113 #, no-wrap #| msgid "B Esource nameE" msgid "BI< source-name>" msgstr "BI< nom du source>" #. type: Plain text #: deb-control.5:117 msgid "" "The name of the source package that this binary package came from, if " "different than the name of the package itself." msgstr "" "Le nom du paquet source d'où provient le paquet binaire, s'il y a une " "différence entre les deux noms." #. type: TP #: deb-control.5:118 deb-src-control.5:209 #, no-wrap #| msgid "B Earch|allE" msgid "BI< value>" msgstr "BI< valeur>" #. type: TP #: deb-control.5:121 deb-src-control.5:212 #, no-wrap #| msgid "B EversionE" msgid "BI< value>" msgstr "BI< valeur>" #. type: TP #: deb-control.5:124 deb-src-control.5:215 #, no-wrap #| msgid "B EdateE" msgid "BI< value>" msgstr "BI< valeur>" #. type: Plain text #: deb-control.5:131 deb-src-control.5:222 msgid "" "These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. " "See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B package for more details about them." msgstr "" "Ces champs sont utilisés par l'installateur et ne sont en général pas " "nécessaires. Veuillez consulter /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules." "txt fourni avec le paquet B pour plus de détails." #. type: TP #: deb-control.5:132 deb-src-control.5:240 #, no-wrap #| msgid "B Epackage listE" msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< liste de paquets>" #. type: Plain text #: deb-control.5:143 msgid "" "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial " "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a " "package to be installed if the packages listed in its B field " "aren't installed (at least not without using the force options). In an " "installation, the postinst scripts of packages listed in Depends: fields are " "run before those of the packages which depend on them. On the opposite, in a " "removal, the prerm script of a package is run before those of the packages " "listed in its Depends: field." msgstr "" "C'est la liste des paquets exigés pour que ce paquet arrive à fonctionner de " "manière non triviale. Le programme de maintenance des paquets interdit " "l'installation d'un paquet quand les paquets répertoriés dans le champ " "B ne sont pas installés (du moins tant qu'une option de forçage " "n'est pas utilisée) ; il lance les scripts « postinst » des paquets " "répertoriés dans les champs « Depends: » avant les scripts « postinst » des " "paquets qui dépendent d'eux. À l'inverse, lors d'une suppression les scripts " "« prerm » des paquets sont lancés avant ceux de leurs dépendances." #. type: TP #: deb-control.5:143 deb-src-control.5:243 #, no-wrap #| msgid "B Epackage listE" msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< liste de paquets>" #. type: Plain text #: deb-control.5:150 msgid "" "List of packages that must be installed B configured before this one " "can be installed. This is usually used in the case where this package " "requires another package for running its preinst script." msgstr "" "C'est la liste des paquets qui doivent être installés B configurés avant " "que ce paquet puisse être installé. Habituellement, on utilise ce champ " "quand un paquet a besoin d'un autre paquet pour lancer son script " "« preinst »." #. type: TP #: deb-control.5:150 deb-src-control.5:246 #, no-wrap #| msgid "B Epackage listE" msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< liste de paquets>" #. type: Plain text #: deb-control.5:157 msgid "" "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual " "installations. The package maintenance software will warn the user if they " "install a package without those listed in its B field." msgstr "" "C'est la liste des paquets qu'on trouverait avec ce paquet dans toute " "installation standard. Le programme de maintenance des paquets avertit " "l'utilisateur quand il installe un paquet sans installer les paquets " "répertoriés dans le champ B" #. type: TP #: deb-control.5:157 deb-src-control.5:249 #, no-wrap #| msgid "B Epackage listE" msgid "BI< package-list>" msgstr "BI" #. type: Plain text #: deb-control.5:162 msgid "" "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its " "usefulness, but without which installing this package is perfectly " "reasonable." msgstr "" "C'est la liste des paquets qui, associés avec ce paquet, peuvent améliorer " "son utilité ; néanmoins, une installation sans ces paquets est parfaitement " "raisonnable." #. type: Plain text #: deb-control.5:174 msgid "" "The syntax of B, B, B and B " "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of " "packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The groups are " "separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes as `OR', with " "pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by a " "version number specification in parentheses." msgstr "" "La syntaxe des champs B B B et " "B est une liste de groupes contenant des paquets successifs. " "Chaque groupe est une liste de paquets séparés par une barre verticale (le " "symbole du tube) « | ». Les groupes sont séparés par des virgules. Une " "virgule représente un « ET » logique et une barre verticale représente un " "« OU » logique ; le tube représente un lien plus fort. Chaque élément est le " "nom d'un paquet suivi de façon optionnelle par un numéro de version entre " "parenthèses." #. type: Plain text #: deb-control.5:180 msgid "" "A version number may start with a `EE', in which case any later " "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"EE\" " "for greater than, \"EE\" for less than, \"E=\" for greater than " "or equal to, \"E=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to." msgstr "" "Un numéro de version peut commencer par « EE », et dans ce cas toute " "version supérieure correspondra, et il peut indiquer (ou pas) le numéro de " "révision pour le paquet debian (les deux numéros étant séparés par un trait " "d'union). Voici les relations acceptées pour les versions : « EE » " "pour supérieur à, « EE » pour inférieur à, « E= » pour supérieur " "ou égal, « E= » pour inférieur ou égal, et « = » pour égal à." #. type: TP #: deb-control.5:180 deb-src-control.5:252 #, no-wrap #| msgid "B Epackage listE" msgid "BI< package-list>" msgstr "BI" #. type: Plain text #: deb-control.5:188 msgid "" "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the " "named packages rely on this one. The package maintenance software will not " "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to " "upgrade the packages named in a B field." msgstr "" "C'est une liste de paquets que ce paquet « casse », par exemple en révélant " "des bogues quand les paquets concernés dépendent de celui-ci. Le programme " "de maintenance des paquets interdit la configuration de paquets cassés ; une " "méthode usuelle de résolution est la mise à jour des paquets mentionnés dans " "le champ B." #. type: TP #: deb-control.5:188 deb-src-control.5:261 #, no-wrap #| msgid "B Epackage listE" msgid "BI< package-list>" msgstr "BI" #. type: Plain text #: deb-control.5:196 msgid "" "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files " "with the same names. The package maintenance software will not allow " "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting " "packages should each include a B line mentioning the other." msgstr "" "C'est une liste de paquets qui sont en conflit avec ce paquet ; ils " "contiennent par exemple des fichiers qui ont le même nom. Le programme de " "maintenance des paquets interdit l'installation simultanée de paquets en " "conflit. Deux paquets en conflit renseigneront une ligne B avec " "le nom de l'autre paquet." #. type: TP #: deb-control.5:196 deb-src-control.5:258 #, no-wrap #| msgid "B Epackage listE" msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< liste de paquets>" #. type: Plain text #: deb-control.5:204 msgid "" "List of packages files from which this one replaces. This is used for " "allowing this package to overwrite the files of another package and is " "usually used with the B field to force removal of the other " "package, if this one also has the same files as the conflicted package." msgstr "" "C'est une liste de paquets que ce paquet remplace. Il peut ainsi remplacer " "les fichiers de ces autres paquets ; on se sert pour cela du champ " "B pour forcer la suppression des autres paquets, si celui-là " "possède aussi les mêmes fichiers que le paquet en conflit." #. type: TP #: deb-control.5:204 deb-src-control.5:264 #, no-wrap #| msgid "B Epackage listE" msgid "BI< package-list>" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-control.5:214 msgid "" "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is " "used in the case of several packages all providing the same service. For " "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a " "common package (`mail-transport-agent') on which other packages can depend. " "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the " "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from " "having to know the package names for all of them, and using `|' to separate " "the list." msgstr "" "C'est une liste de paquets virtuels que ce paquet « remplit ». On s'en sert " "habituellement pour des paquets qui offrent le même service. Par exemple, " "sendmail et exim sont des serveurs de courrier, et donc ils « remplissent » " "chacun le paquet « mail-transport-agent » ; ainsi les autres paquets peuvent " "dépendre de ce paquet virtuel. Sendmail et exim peuvent ainsi chacun " "satisfaire la dépendance. Les paquets qui dépendent d'un serveur de courrier " "n'ont pas à connaître les noms de tous les serveurs de courrier et n'ont pas " "à utiliser « | » comme séparateur de liste." #. type: Plain text #: deb-control.5:233 msgid "" "The syntax of B, B, B and B is a list " "of package names, separated by commas (and optional whitespace). In the " "B and B fields, the comma should be read as `OR'. An " "optional version can also be given with the same syntax as above for the " "B, B and B fields." msgstr "" "La syntaxe des champs B, B, B et B " "est une liste de noms de paquets, séparés par des virgules (et des espaces " "facultatifs). Dans les champs B et B la virgule sera lue " "comme un « OU ». On peut donner une version optionnelle de la même façon que " "ci-dessus dans les champs B, B et B." #. type: TP #: deb-control.5:234 deb-src-control.5:267 #, no-wrap #| msgid "B Epackage listE" msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< liste de paquets>" #. type: Plain text #: deb-control.5:244 msgid "" "This field lists extra source packages that were used during the build of " "this binary package. This is an indication to the archive maintenance " "software that these extra source packages must be kept whilst this binary " "package is maintained. This field must be a list of source package names " "with strict (=) version relationships. Note that the archive maintenance " "software is likely to refuse to accept an upload which declares a B relationship which cannot be satisfied within the archive." msgstr "" "Ce champ affiche les paquets source supplémentaires utilisées lors de la " "construction du paquet binaire. Il permet d'indiquer aux logiciels de gestion " "de l'archive que des paquets source supplémentaires doivent être conservées " "tant que le paquet binaire est maintenu. Ce champ doit être une liste de " "paquets source avec des références strictes de version (=). Veuillez noter " "que les logiciels de gestion de l'archive risque de ne pas accepter un envoi " "qui déclare une relation B qui ne peut pas être satisfaite dans " "l'archive." #. type: SH #: deb-control.5:245 deb-src-control.5:295 start-stop-daemon.8:302 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLE" #. type: Plain text #: deb-control.5:268 #, no-wrap msgid "" "# Comment\n" "Package: grep\n" "Essential: yes\n" "Priority: required\n" "Section: base\n" "Maintainer: Wichert Akkerman Ewakkerma@debian.orgE\n" "Architecture: sparc\n" "Version: 2.4-1\n" "Pre-Depends: libc6 (E= 2.0.105)\n" "Provides: rgrep\n" "Conflicts: rgrep\n" "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" " look at every character. The result is typically many times faster\n" " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" " will run more slowly, however).\n" msgstr "" "# Commentaire\n" "Package: grep\n" "Essential: yes\n" "Priority: required\n" "Section: base\n" "Maintainer: Wichert Akkerman Ewakkerma@debian.orgE\n" "Architecture: sparc\n" "Version: 2.4-1\n" "Pre-Depends: libc6 (E= 2.0.105)\n" "Provides: rgrep\n" "Conflicts: rgrep\n" "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" " Il se peut que le grep de la famille GNU des utilitaires grep soit\n" " le plus rapide de l'ouest ! Le grep de GNU est fondé sur un mécanisme\n" " rapide de mise en correspondance déterministe d'états simples (environ\n" " deux fois plus rapide que le « egrep » standard d'Unix), modifié par une\n" " recherche de type Boyer-Moore-Gosper qui cherche une chaîne donnée en\n" " empêchant que les textes impossibles soient analysés par le mécanisme de\n" " mise en correspondance d'expressions rationnelles et sans avoir\n" " nécessairement besoin de voir chaque caractère. C'est beaucoup plus\n" " rapide que les « grep » ou « egrep » d'Unix.\n" " (Des expressions rationnelles contenant des références circulaires\n" " ralentissent cependant le programme.)\n" #. type: Plain text #: deb-control.5:276 msgid "" "B(5), B(5), B(1), B(1), B(1)." msgstr "" "B(5), B(5), B(1), B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-src-control.5:3 #, no-wrap #| msgid "deb-control" msgid "deb-src-control" msgstr "deb-src-control" #. type: TH #: deb-src-control.5:3 #, no-wrap #| msgid "2009-02-27" msgid "2011-04-29" msgstr "29-04-2011" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:6 #| msgid "deb-control - Debian packages' master control file format" msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" msgstr "" "deb-src-control - Format du fichier principal de contrôle dans les paquets " "Debian" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:28 msgid "" "Each Debian source package contains the master \"control\" file, which " "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " "paragraph lists all information about the source package in general, while " "each following paragraph describes exactly one binary package. Each " "paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, " "such as B or B
(case insensitive), followed by a colon, " "the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, " "but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least " "one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a " "single line by the tools (except in the case of the B field, " "see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot " "after the space. Lines starting with a B<'#'> are treated as comments." msgstr "" "Chaque paquet source Debian contient un fichier « control » maître, qui " "contient au moins 2 paragraphes, séparés par une ligne vide. Le premier " "paragraphe donne toutes les informations à propos du paquet source en général " "et chaque paragraphe qui suit décrit exactement un paquet binaire. Chaque " "paragraphe contient au moins un champ. Un champ commence par le nomdu champ, " "par exemple B ou B
(la casse n'est pas significative), " "suivi d'un caractère « deux-points », du contenu du champ et d'un retour à la " "ligne. Les champs multi-lignes sont aussi possibles, mais chaque ligne " "supplémentaire, qui ne comporte pas de nom de champ, doit commencer par au " "moins un espace. Le contenu des champs multi-lignes est en général réassemblé " "en une ligne unique par les outils (sauf pour le champ B, voir " "ci-dessous). Pour inclure des lignes vides dans un champ multi-lignes, il est " "nécessaire de mettre un point après l'espace initial. Les lignes commençant " "pas B<« # »> sont traitées comme des commentaires." #. type: SH #: deb-src-control.5:29 #, no-wrap #| msgid "REQUIRED FIELDS" msgid "SOURCE FIELDS" msgstr "LES CHAMPS SOURCE" #. type: TP #: deb-src-control.5:30 #, no-wrap #| msgid "B Esource nameE" msgid "B I (required)" msgstr "B I (requis)" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:37 msgid "" "The value of this field is the name of the source package, and should match " "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name " "must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and " "minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two " "characters long and must start with an alphanumeric character." msgstr "" "La valeur de ce champ est le nom du paquet source et doit correspondre au nom " "du paquet source dans le fichier debian/changelog. Un nom de paquet doit être " "constitué uniquement de lettres minuscules (a-z), de chiffres (0-9), des " "caractères plus (+) et moins (-) et de points (.). Les noms de paquets doit " "comporter au moins deux caractères et doivent commencer par un caractère " "alphanumérique." #. type: TP #: deb-src-control.5:38 #, no-wrap #| msgid "B Efullname emailE" msgid "B I (required)" msgstr "B I (requis)" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:43 #| msgid "" #| "Should be in the format `Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE', and is " #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " #| "the software that was packaged." msgid "" "Should be in the format \"Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE\", and " "references the person who currently maintains the package, as opposed to the " "author of the software or the original packager." msgstr "" "Le format de ce champ sera « Jean Dupont Ejdupont@foo.comE » ; et " "indique le créateur du paquet, par opposition à l'auteur du programme " "mis en paquet." #. type: TP #: deb-src-control.5:44 #, no-wrap #| msgid "B Efullname emailE" msgid "BI< fullname-email>" msgstr "BI< nom complet et adresse électronique>" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:49 msgid "" "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in " "the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers should be " "separated by a comma." msgstr "" "Affiche les noms et les adresses électroniques des co-responsables du paquet, " "au même format que le champ Maintainer. Des co-responsables multiples peuvent " "être séparés par une virgule." #. type: TP #: deb-src-control.5:50 #, no-wrap #| msgid "B Eversion stringE" msgid "BI< version-string>" msgstr "BI< chaîne de version>" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:56 msgid "" "This documents the most recent version of the standards (which consists of " "the Debian Policy Manual and referenced texts from the B " "package) this package complies to." msgstr "" "Ce champ indique la version la plus récente des normes (constituées par la " "Charte Debian et les textes indiqués dans le paquet B) " "auxquelles ce paquet se conforme." #. type: TP #: deb-src-control.5:57 #, no-wrap #| msgid "B Eyes|noE" msgid "B B|B" msgstr "B B|B" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:61 msgid "" "This field indicates whether the package can be uploaded by Debian " "Maintainers appearing in the Maintainer or Uploaders field. The default " "value is \"no\"." msgstr "" "Ce champ indique si un paquet peut être envoyé par les mainteneurs Debian qui " "sont indiqués dans le champ Maintainer ou le champ Uploaders. La valeur par " "défaut est « no »." #. type: Plain text #: deb-src-control.5:65 msgid "The upstream project home page URL." msgstr "URL de la page d'accueil du projet amont." #. type: Plain text #: deb-src-control.5:71 #| msgid "" #| "The url of the bug tracking system for this package. The current used " #| "format is Bbts_typeE://Ebts_addressE>, like B." msgid "" "The I of the bug tracking system for this package. The current used " "format is IB<://>I, like B. This field is usually not needed." msgstr "" "Indique l'I du système de suivi de bogues (BTS) de ce paquet. Le format " "utilisé est " "IB<://>I, par exemple B. Ce champ est en général inutile." #. type: TP #: deb-src-control.5:72 #, no-wrap #| msgid "B EurlE" msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:79 msgid "" "The I of the Version Control System repository used to maintain this " "package. Currently supported are B, B (Bazaar), B, B, " "B, B (Mercurial), B (Monotone) and B (Subversion). " "Usually this field points to the latest version of the package, such as the " "main branch or the trunk." msgstr "" "Ce champ indique l'I du système de gestion de version utilisé pour la " "gestion du paquet. Les systèmes gérés sont B, B (Bazaar), B, " "B, " "B, B (Mercurial), B (Monotone) et B (Subversion). En " "général, ce champ fait référence à la dernière version du paquet, c'est à " "dire la branche principale ou le « trunk »." #. type: TP #: deb-src-control.5:80 #, no-wrap #| msgid "B EurlE" msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:84 msgid "" "The I of a webinterface to browse the Version Control System repository." msgstr "" "indique l'I de l'interface web permettant de parcourir le dépôt du " "système de gestion de version." #. type: Plain text #: deb-src-control.5:89 #| msgid "The name of the distribution this package is originating from." msgid "" "The name of the distribution this package is originating from. This field is " "usually not needed." msgstr "" "indique le nom de la distribution dont le paquet provient. Ce champ n'est " "souvent pas nécessaire." #. type: Plain text #: deb-src-control.5:95 #| msgid "" #| "This is a general field that gives the package a category based on the " #| "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', " #| "`mail', `text', `x11' etc." msgid "" "This is a general field that gives the package a category based on the " "software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", " "\"mail\", \"text\", \"x11\", etc." msgstr "" "champ général qui indique la catégorie d'un paquet ; cette " "catégorie est fondée sur les programmes que ce paquet installe. « Utils », " "« net », « mail », « text », « x11 », etc. représentent quelques catégories " "habituelles." #. type: Plain text #: deb-src-control.5:100 #| msgid "" #| "Sets the importance of this package in relation to the system as a " #| "whole. Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' " #| "etc." msgid "" "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " "Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", \"extra\", " "etc." msgstr "" "définit l'importance du paquet à l'intérieur du système général. " "« Required », « standard », « optional », « extra », etc. représentent des " "priorités habituelles." #. type: TP #: deb-src-control.5:110 #, no-wrap msgid "BI< features-list>" msgstr "BI< liste de fonctionnalités>" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:116 msgid "" "A comma-separated list of names of build-time features that are supported by " "the source package. Currently, the only supported feature is B. " "It allows dpkg-buildpackage to call the I or I " "targets in place of I." msgstr "" "donne la liste des noms des fonctionnalités qui sont gérées par le paquet " "source. À ce jour, la seule fonctionnalité gérée est B. Elle " "permet à dpkg-buildpackage d'utiliser les cibles I ou I<" "build-indep> à la place de I" #. type: TP #: deb-src-control.5:117 #, no-wrap #| msgid "B Epackage listE" msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< liste de paquets>" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:121 #| msgid "" #| "In the list of packages, the text indicating the current state of the " #| "currently selected package." msgid "" "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " "build the source package." msgstr "" "liste des paquets qu'il est nécessaire d'installer et configurer pour pouvoir " "construire le paquet source." #. type: TP #: deb-src-control.5:122 #, no-wrap #| msgid "B Epackage listE" msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< liste de paquets>" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:127 msgid "" "Same as B, but they are only needed when building the " "architecture independent packages. The B are also installed " "in this case." msgstr "" "liste analogue à B, mais restreinte aux paquets nécessaires " "pour construire les paquets indépendants de l'architecture. Les paquets " "indiqués dans B sont alors aussi installés." #. type: TP #: deb-src-control.5:128 #, no-wrap #| msgid "B Epackage listE" msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< liste de paquets>" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:132 msgid "" "A list of packages that should not be installed when the package is build, " "for example because they interfere with the used build system." msgstr "" "liste de paquets qui ne doivent pas être installés lorsque le paquet est " "construit, par exemple s'ils interfèrent avec le système de construction " "utilisé." #. type: TP #: deb-src-control.5:133 #, no-wrap #| msgid "B Epackage listE" msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< liste de paquets>" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:137 msgid "" "Same as B, but only when building the architecture " "independent packages." msgstr "" "liste analogue à B mais restreinte à la construction des " "paquets indépendants de l'architecture." #. type: Plain text #: deb-src-control.5:148 #| msgid "" #| "The syntax of B, B, B and B " #| "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list " #| "of packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The " #| "groups are separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes " #| "as `OR', with pipes binding more tightly. Each package name is optionally " #| "followed by a version number specification in parentheses." msgid "" "The syntax of the B and B fields is a " "list of groups of alternative packages. Each group is a list of packages " "separated by vertical bar (or \"pipe\") symbols, \"|\". The groups are " "separated by commas. Commas are to be read as \"AND\", and pipes as \"OR\", " "with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by " "a version number specification in parentheses and an architecture " "specification in square brackets." msgstr "" "La syntaxe des champs B Best une liste de " "groupes contenant des paquets successifs. " "Chaque groupe est une liste de paquets séparés par une barre verticale (le " "symbole du tube) « | ». Les groupes sont séparés par des virgules. Une " "virgule représente un « ET » logique et une barre verticale représente un " "« OU » logique ; le tube représente un lien plus fort. Chaque élément est le " "nom d'un paquet suivi de façon optionnelle par un numéro de version entre " "parenthèses et une indication d'architecture entre accolades." #. type: Plain text #: deb-src-control.5:157 msgid "" "The syntax of the B and B fields is " "a list of comma-separated package names, where the comma is read as an \"AND" "\". Specifying alternative packages using a \"pipe\" is not supported. Each " "package name is optionally followed by a version number specification in " "parentheses and an architecture specification in square brackets." msgstr "" "La syntaxe des champs B Best une " "liste de paquets séparés par des virgules qui représentent le « ET » logique. " "L'indication de paquets alternatifs avec une barre verticale (le " "symbole du tube) « | » n'est pas prise en charge. Chaque om de paquet peut " "être suivi de façon optionnelle par un numéro de version entre " "parenthèses et une indication d'architecture entre accolades." #. type: Plain text #: deb-src-control.5:163 #| msgid "" #| "A version number may start with a `EE', in which case any later " #| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " #| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"EE" #| "\" for greater than, \"EE\" for less than, \"E=\" for greater " #| "than or equal to, \"E=\" for less than or equal to, and \"=\" for " #| "equal to." msgid "" "A version number may start with a \"EE\", in which case any later " "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"EE\" " "for greater than, \"EE\" for less than, \"E=\" for greater than " "or equal to, \"E=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to." msgstr "" "Un numéro de version peut commencer par « EE », et dans ce cas toute " "version supérieure correspondra, et il peut indiquer (ou pas) le numéro de " "révision pour le paquet Debian (les deux numéros étant séparés par un trait " "d'union). Voici les relations acceptées pour les versions : « EE » " "pour supérieur à, « EE » pour inférieur à, « E= » pour supérieur " "ou égal, « E= » pour inférieur ou égal, et « = » pour égal à." #. type: Plain text #: deb-src-control.5:167 msgid "" "A architecture specification consists of one or more architecture names, " "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the " "names, meaning \"NOT\"." msgstr "" "Une indication d'architecture consiste en un ou plusieurs noms " "d'architectures, séparés par des espaces. Un nom d'architecture peut être " "précédé d'un point d'eclamation qui correspond alors au « NON » logique." #. type: Plain text #: deb-src-control.5:172 msgid "" "Note that dependencies on packages in the B set can be " "omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A " "list of these packages is in the build-essential package." msgstr "" "Veuillez noter que les dépendance que les paquets du jeu B " "peuvent être omises et qu'il n'est pas possible de déclarer des conflits avec " "ces paquets. La liste des paquets concernés est fournie par le paquet " "build-essential." #. type: SH #: deb-src-control.5:174 #, no-wrap #| msgid "OPTIONAL FIELDS" msgid "BINARY FIELDS" msgstr "CHAMPS BINAIRES" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:183 msgid "" "Note that the B, B
and B fields can also be in " "a binary paragraph to override the global value from the source package." msgstr "" "Veuillez noter que les champs B, B
and B peuvent " "être placés dans le paragraphe d'un paquet binaire et leur valeur remplace " "alors celle du paquet source." #. type: TP #: deb-src-control.5:184 #, no-wrap #| msgid "B Epackage nameE" msgid "B I (required)" msgstr "B I (requis)" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:188 msgid "" "This field is used to name the binary package name. The same restrictions as " "to a source package name apply." msgstr "" "Ce champ sert à indiquer le nom du paquet binaire. Les restrictions sont les " "mêmes que celle des paquets source." #. type: TP #: deb-src-control.5:189 #, no-wrap #| msgid "B Earch|allE" msgid "B I|B|B (required)" msgstr "B I|B|B (requis)" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:202 msgid "" "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For " "packages that run on all architectures, use the B value. For packages " "that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or " "documentation, use the B value. To restrict the packages to a certain " "set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. " "It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B(1) for more information about them)." msgstr "" "Ce champ indique l'architecture matérielle sur laquelle le paquet peut être " "utilisé. Les paquets qui peuvent être utilisés sur toute architecture doivent " "utiliser le champ B. Les paquets indépendants de l'architecture, tels " "les scripts shell ou Perl ou la documentation utilisent la valeur B. " "Pour restreindre un paquet à certaines architectures, leurs noms doivent être " "indiqués séparés par des espaces. Il est également possible d'utiliser des " "noms génériques d'architectures dans cette liste (voir B" "(1) pour plus d'informations sur ces architectures génériques)." #. type: TP #: deb-src-control.5:203 #, no-wrap #| msgid "B Epackage nameE" msgid "B B|B" msgstr "B B|B" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:208 msgid "" "This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-constrained " "packages used by the debian installer. \"deb\" is the default value, it's " "assumed if the field is absent. More types might be added in the future." msgstr "" "Ce champ indique le type de paquet. La valeur « udeb » est à utiliser pour " "les paquets à taille contrôlée utilisés par l'installateur Debian. La valeur " "« deb » est la valeur par défaut qui est utilisée si le champ n'est pas " "présent. De nouveaux types pourraient être ajoutés au fil du temps." #. type: TP #: deb-src-control.5:232 #, no-wrap #| msgid "B Eshort descriptionE" msgid "B I (required)" msgstr "B I (requis)" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:239 msgid "" "These fields are described in the B(5) manual page, as they " "are copied literally to the control file of the binary package." msgstr "" "Ces champs sont décrits dans la page de manuel de B(5), car ils " "sont copiés littéralement dans le fichier « control » du paquet binaire." #. type: TP #: deb-src-control.5:255 #, no-wrap #| msgid "B Epackage listE" msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< liste de paquets>" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:277 msgid "" "These fields declare relationships between packages. They are discussed in " "the B(5) manpage and in the B package." msgstr "" "Ces champs indiquent les relations entre les paquets. Ils sont détaillés dans " "la page de manuel B(5) et dans le paquet B." #. type: SH #: deb-src-control.5:278 #, no-wrap #| msgid "REQUIRED FIELDS" msgid "USER-DEFINED FIELDS" msgstr "LES CHAMPS UTILISATEUR" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:293 msgid "" "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The " "tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to " "the output files, such as the binary packages, you need to use a custom " "naming scheme: the fields should start with a X, followed by one or more of " "the letters BCS and a hypen. If the letter B is used, the field will appear " "in the control file in the binary package, see B(5), for the " "letter S in the source package control file as constructed by B" "(1) and for the letter C in the upload control (.changes) file. Note that " "the X[BCS]- prefixes are stripped when the fields are copied over to the " "output files. A field B will appear as B in the " "changes file and will not appear in the binary or source package control " "files." msgstr "" "Il est possible d'ajouter des champs définis par l'utilisateur au fichier " "« control ». Les outils les ignoreront. Si ces champs doivent être copiés " "vers les fichiers créés, par exemple les paquets binaires, il est " "indispensable d'utiliser un schéma de nommage personnalisé : les champs " "doivent commencer par la lettre X suivie de l'un des lettres B, C ou S et " "d'un tiret. Si la lettre B est utilisée, le champ sera copié dans le fichier " "« control » du paquet binaire, voir B(5). Avec la lettre S, le " "champ sera copié dans le fichier « control » du paquet source créé par B<" "dpkg-source>(1). Enfin, la lettre C provoquera la recopie du champ dans le " "fichier de contrôle de l'envoi (« .changes »). Les préfixes X[BCS]- sont " "supprimés lors de ces recopies. Ainsi, un champ B apparaîtra " "sous le nom B dans le fichier « changes » mais pas dans le " "fichier « control » du paquet binaire ni dans celui du paquet source." #. type: Plain text #: deb-src-control.5:311 #, no-wrap msgid "" "# Comment\n" "Source: dpkg\n" "Section: admin\n" "Priority: required\n" "Maintainer: Dpkg Developers Edebian-dpkg@lists.debian.orgE\n" "# this field is copied to the binary and source packages\n" "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" "Homepage: http://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" "Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git\n" "Vcs-Git: git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git\n" "Standards-Version: 3.7.3\n" "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E= 4.1.81),\n" " libselinux1-dev (E= 1.28-4) [!hurd-i386 !kfreebsd-i386 !kfreebsd-amd64]\n" msgstr "" "# Commentaire\n" "Source: dpkg\n" "Section: admin\n" "Priority: required\n" "Maintainer: Dpkg Developers Edebian-dpkg@lists.debian.orgE\n" "# ce champ est copié dans les paquets source et binaires\n" "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" "Homepage: http://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" "Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git\n" "Vcs-Git: git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git\n" "Standards-Version: 3.7.3\n" "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E= 4.1.81),\n" " libselinux1-dev (E= 1.28-4) [!hurd-i386 !kfreebsd-i386 !kfreebsd-amd64]\n" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:330 #, no-wrap msgid "" "Package: dpkg-dev\n" "Section: utils\n" "Priority: optional\n" "Architecture: all\n" "# this is a custom field in the binary package\n" "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog Ehertzog@debian.orgE\n" "Depends: dpkg (E= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E= 2.4.2-2), " "bzip2, lzma,\n" " patch (E= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" "Conflicts: dpkg-cross (EE 2.0.0), devscripts (EE 2.10.26)\n" "Replaces: manpages-pl (E= 20051117-1)\n" "Description: Debian package development tools\n" " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" " .\n" " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" msgstr "" "Package: dpkg-dev\n" "Section: utils\n" "Priority: optional\n" "Architecture: all\n" "# champ personnalisé dans le paquet binaire\n" "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog Ehertzog@debian.orgE\n" "Depends: dpkg (E= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E= 2.4.2-2), " "bzip2, lzma,\n" " patch (E= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" "Conflicts: dpkg-cross (EE 2.0.0), devscripts (EE 2.10.26)\n" "Replaces: manpages-pl (E= 20051117-1)\n" "Description: Debian package development tools\n" " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" " .\n" " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" #. type: Plain text #: deb-src-control.5:337 #| msgid "B(5), B(5), B(1)" msgid "B(5), B(5), B(1)" msgstr "B(5), B(5), B(1)" #. type: TH #: deb-split.5:1 #, no-wrap msgid "deb-split" msgstr "deb-split" #. type: Plain text #: deb-split.5:4 msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format" msgstr "deb-split - formatage de paquets binaires Debian en plusieurs parties" # type: Plain text #. type: Plain text #: deb-split.5:9 msgid "" "The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller " "pieces to ease transport in small media." msgstr "" "Le format B<.deb> en parties multiples (multi-part) permet de découper de " "gros paquets en petites parties pour faciliter leur transport sur des " "supports de faible capacité." #. type: Plain text #: deb-split.5:12 msgid "" "The file is an B archive with a magic value of BarchE>. The " "file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)." msgstr "" "Le fichier est une archive B avec un numéro magique de BarchE." ">. Les noms de fichiers peuvent comporter un caractère « / » final (depuis " "dpkg 1.15.6)." #. type: Plain text #: deb-split.5:15 msgid "" "The first member is named B and contains a series of lines, " "separated by newlines. Currently eight lines are present:" msgstr "" "Le premier membre est appelé B et contient un ensemble de " "lignes, séparées par des retours à la ligne. Actuellement, huit lignes sont " "présentes :" #. type: IP #: deb-split.5:15 deb-split.5:18 deb-split.5:20 deb-split.5:22 deb-split.5:24 #: deb-split.5:26 deb-split.5:28 deb-split.5:31 dpkg-gensymbols.1:20 #: dpkg-gensymbols.1:22 dpkg-gensymbols.1:24 dpkg-gensymbols.1:26 #: dpkg-gensymbols.1:311 dpkg-gensymbols.1:317 dpkg-gensymbols.1:351 #: dpkg-gensymbols.1:355 dpkg-gensymbols.1:358 #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: deb-split.5:18 msgid "" "The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written." msgstr "" "Numéro de version du format, B<2.1> au moment de la rédaction de cette page " "de manuel." #. type: Plain text #: deb-split.5:20 #| msgid "The source package version." msgid "The package name." msgstr "Nom du paquet" #. type: Plain text #: deb-split.5:22 #| msgid "The source package version." msgid "The package version." msgstr "Version du paquet" #. type: Plain text #: deb-split.5:24 #| msgid "The source package version." msgid "The md5sum of the package." msgstr "Somme de contrôle MD5 du paquet" #. type: Plain text #: deb-split.5:26 #| msgid "The header line above the list of packages." msgid "The total size of the package." msgstr "Taille totale du paquet" #. type: Plain text #: deb-split.5:28 msgid "The maximum part size." msgstr "Taille maximale d'un membre" #. type: Plain text #: deb-split.5:31 msgid "" "The current part number, followed by a slash and the total amount of parts " "(as in \\(oq1/10\\(cq)." msgstr "" "Numéro du membre courant, suivi d'une barre oblique (/) et du nombre total de " "membres (par exemple \\(oq1/10\\(cq)." #. type: Plain text #: deb-split.5:33 msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." msgstr "Architecture du paquet (depuis dpkg 1.16.1)" # type: Plain text #. type: Plain text #: deb-split.5:36 msgid "" "Programs which read multi-part archives should be prepared for additional " "lines to be present, and should ignore these if this is the case." msgstr "" "Les programmes qui lisent des archives en parties multiples doivent " "autoriser la présence de lignes supplémentaires (et les ignorer si elles " "existent)." #. type: Plain text #: deb-split.5:41 msgid "" "If the version number has changed, an incompatible change has been made and " "the program should stop. If it has not, then the program should be able to " "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " "(except at the end), as described below." msgstr "" "Si le numéro de version majeur a changé, cela signifie qu'une modification " "incompatible a été effectuée, et le programme doit alors s'arrêter. Si ce " "n'est pas le cas, le programme doit être en mesure de poursuivre " "correctement, à moins qu'il ne rencontre un membre non reconnu dans " "l'archive (excepté à la fin de cette dernière), comme décrit ci-dessous." #. type: Plain text #: deb-split.5:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "The second, last required member is named BN, where N denotes the " #| "part number. It contains the raw part data." msgid "" "The second, last required member is named BI, where I denotes " "the part number. It contains the raw part data." msgstr "" "Le deuxième et dernier membre requis se nomme BN où N est le numéro " "de la partie. Il contient les données brutes de la partie." #. type: Plain text #: deb-split.5:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "These members must occur in this exact order. Current implementations " #| "should ignore any additional members after BN. Further members " #| "may be defined in the future, and (if possible) will be placed after " #| "these two." msgid "" "These members must occur in this exact order. Current implementations should " "ignore any additional members after BI. Further members may be " "defined in the future, and (if possible) will be placed after these two." msgstr "" "Ces membres doivent apparaître dans cet ordre exact. Les implémentations " "actuelles devraient ignorer tout membre additionnel suivant BN. " "D'autres membres seront éventuellement proposés, et (si possible) seront " "placés après les deux premiers." #. type: Plain text #: deb-split.5:51 msgid "B(5), B(1)." msgstr "B(5), B(1)." #. type: TH #: deb-version.5:5 #, no-wrap msgid "deb-version" msgstr "deb-version" #. type: Plain text #: deb-version.5:8 msgid "deb-version - Debian package version number format" msgstr "deb-version - Format du numéro de version des paquets Debian" #. type: Plain text #: deb-version.5:11 #, fuzzy #| msgid "[ I:] I [-I ]" msgid "[IB<:>]I[B<->I]" msgstr "[ I:] I [-I ]" #. type: Plain text #: deb-version.5:14 msgid "" "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of " "three components. These are:" msgstr "" "Les numéros de version utilisés pour les paquets sources et binaires se " "composent de trois parties. Celles-ci sont :" #. type: TP #: deb-version.5:14 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-version.5:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, " #| "in which case zero is assumed. If it is omitted then the " #| "I may not contain any colons." msgid "" "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in " "which case zero is assumed. If it is omitted then the I " "may not contain any colons." msgstr "" "Ce nombre est un entier positif (usuellement petit). Il peut être omis (dans " "ce cas, la valeur nulle est implicite). S'il est omis, la I " "ne doit pas contenir de caractère deux-points." #. type: Plain text #: deb-version.5:24 msgid "" "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of " "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be " "left behind." msgstr "" "Cette valeur est destinée à permettre de gérer des erreurs dans les anciens " "numéros de version d'un paquet ou un changement dans la méthode de " "numérotation des versions amont." #. type: TP #: deb-version.5:24 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-version.5:34 msgid "" "This is the main part of the version number. It is usually the version " "number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> file " "has been made, if this is applicable. Usually this will be in the same " "format as that specified by the upstream author(s); however, it may need to " "be reformatted to fit into the package management system's format and " "comparison scheme." msgstr "" "Ceci est la partie principale du numéro de version. Cela correspond " "normalement au numéro de version du paquet d'origine qui a servi à créer le " "fichier I<.deb>. Le format d'origine spécifié par l'auteur est généralement " "conservé ; cependant, il arrive qu'il soit nécessaire d'adapter ce numéro " "pour qu'il se conforme au format du système de gestion de paquet et du " "procédé de comparaison des numéros de version." #. type: Plain text #: deb-version.5:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "The comparison behavior of the package management system with respect to " #| "the I is described below. The I " #| "portion of the version number is mandatory." msgid "" "The comparison behavior of the package management system with respect to the " "I is described below. The I portion of " "the version number is mandatory." msgstr "" "Le principe de comparaison du système de gestion de paquet en ce qui " "concerne la I est décrite ci-dessous. La partie " "I du numéro est obligatoire." #. type: Plain text #: deb-version.5:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "The I may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") " #| "and the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, " #| "colon, tilde) and should start with a digit. If there is no " #| "I then hyphens are not allowed; if there is no I " #| "then colons are not allowed." msgid "" "The I may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") and " "the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, " "tilde) and should start with a digit. If there is no I " "then hyphens are not allowed; if there is no I then colons are not " "allowed." msgstr "" "La I ne doit contenir que des caractères alphanumériques (\"A-" "Za-z0-9\") et les caratères suivants (\".+-:~\"). Et devrait commencer par " "un chiffre. S'il n'y a pas de partie I alors le caractère " "tilde (\"~\") n'est pas autorisé ; si il n'y a pas de I, alors c'est " "le caractère (\"deux points, :\") qui n'est pas autorisés." #. type: TP #: deb-version.5:48 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-version.5:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "This part of the version number specifies the version of the Debian " #| "package based on the upstream version. It may contain only alphanumerics " #| "and the characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is " #| "compared in the same way as the I is." msgid "" "This part of the version number specifies the version of the Debian package " "based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the " "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the " "same way as the I is." msgstr "" "Cette partie du numéro de version indique la version du paquet Debian à " "partir du numéro de la version amont. Elle ne doit contenir que des symboles " "alphanumériques (\"A-Za-z0-9\") et les trois caractères (\".+~\"). Elle est " "analysée de la même façon que la I." #. type: Plain text #: deb-version.5:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "It is optional; if it isn't present then the I may not " #| "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of " #| "software was written specifically to be turned into a Debian package, and " #| "so there is only one \"debianisation\" of it and therefore no revision " #| "indication is required." msgid "" "It is optional; if it isn't present then the I may not " "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software " "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is " "only one \"debianisation\" of it and therefore no revision indication is " "required." msgstr "" "Cette partie est facultative ; si elle n'est pas présent alors c'est que la " "I ne doit pas contenir de signe moins (\"-\"). Ce format est " "pour le cas où un logiciel a été directement conçu comme paquet Debian, il y " "a donc qu'une seule « debianisation » et donc par suite pas besoin " "d'indication de révision." #. type: Plain text #: deb-version.5:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "It is conventional to restart the I at '1' each time " #| "time the I is increased." msgid "" "It is conventional to restart the I at '1' each time time " "the I is increased." msgstr "" "Il est convenu de repartir à '1' pour la I à chaque fois " "que la I est incrémentée." #. type: Plain text #: deb-version.5:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " #| "(if there is one) to determine the I and " #| "I. The absence of a I compares earlier " #| "than the presence of one (but note that the I is the " #| "least significant part of the version number)." msgid "" "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " "(if there is one) to determine the I and I. The absence of a I compares earlier than the " "presence of one (but note that the I is the least " "significant part of the version number)." msgstr "" "Dpkg s'arrêtera au dernier signe moins (\"-\") du numéro de version (s'il y " "en a un) pour déterminer la partie I et la I. " "L'absence de I est comparée avant sa présence, mais notez " "que la I est partie la moins significative du numéro de " "version." #. type: SS #: deb-version.5:76 #, no-wrap msgid "Sorting Algorithm" msgstr "Algorithme de classement" #. type: Plain text #: deb-version.5:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "The I and I parts are compared by the " #| "package management system using the same algorithm:" msgid "" "The I and I parts are compared by the " "package management system using the same algorithm:" msgstr "" "Les parties I et I sont comparées par le " "système de gestion de paquet en utilisant le même algorithme :" #. type: Plain text #: deb-version.5:82 msgid "The strings are compared from left to right." msgstr "Les chaînes sont comparées de la gauche vers la droite." #. type: Plain text #: deb-version.5:92 msgid "" "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are " "compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical " "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters " "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before " "anything, even the end of a part. For example, the following parts are in " "sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, 'a'." msgstr "" "Pour commencer, la première partie de chaque chaîne composée uniquement de " "caractères non numériques est déterminée. Puis ces deux parties (l'une peut " "être vide) sont comparées lexicalement. Si une différence est trouvée, elle " "est retournée. La comparaison lexicale est effectuée sur une version " "modifiée des valeurs ASCII afin que les lettres passent avant les autres " "caractères et que les tildes (\"~\") passent avant tout tous les caractères, " "même la fin d'une partie. Par exemple, les éléments suivants sont ordonnés " "ainsi : « ~~ », « ~~a », « ~ », partie vide, « a »." #. type: Plain text #: deb-version.5:100 msgid "" "Then the initial part of the remainder of each string which consists " "entirely of digit characters is determined. The numerical values of these " "two parts are compared, and any difference found is returned as the result " "of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur " "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero." msgstr "" "Puis, le début de ce qui reste des chaînes de caractères qui ne doivent plus " "contenir que des chiffres est déterminé. Ces valeurs numériques sont " "comparées, et les différences sont remontées. Dans le cas d'une chaîne vide " "(ce qui peut arriver si une chaîne est plus longue que l'autre lors de la " "comparaison) elle compte pour un zéro." #. type: Plain text #: deb-version.5:104 msgid "" "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and " "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both " "strings are exhausted." msgstr "" "Ces deux étapes (comparaison et suppression des caractères non numériques " "puis de suppression des caractères numériques dans le début de la chaîne) " "sont répétées jusqu'à ce qu'une différence soit trouvée ou la fin des " "chaînes atteinte." #. type: Plain text #: deb-version.5:112 msgid "" "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in " "version numbering, and to cope with situations where the version numbering " "scheme changes. It is B intended to cope with version numbers " "containing strings of letters which the package management system cannot " "interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings." msgstr "" "Notez que le rôle de epoch est de permettre de se sortir de problèmes de " "numérotation de version, et de faire face à des situations de changement de " "logique de numérotation. Cela n'est B destiné à faire face à des " "numéros de version qui contiennent des chaînes de lettres que le système de " "gestion de paquet ne sait pas interpréter (comme « ALPHA », « pre- »)ou " "d'autres choses stupides." #. type: SH #: deb-version.5:112 dpkg-parsechangelog.1:109 #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "CAVEATS" #. type: Plain text #: deb-version.5:116 msgid "" "The tilde character and its special sorting properties were introduced in " "dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it " "later in the 1.10.x series." msgstr "" "Le caractère tilde (« ~ ») et sa propriété spéciale pour les comparaisons " "ont été introduites dans la version 1.10 de dpkg. Ce n'est qu'a partir des " "versions supérieures (1.10.x) que certaines parties de dpkg-dev ont commencé " "à gérer ce système." #. type: Plain text #: deb-version.5:120 msgid "B(5), B(5), B(1)" msgstr "B(5), B(5), B(1)." #. type: SH #: deb-version.5:120 dpkg.1:783 dpkg-buildpackage.1:260 dpkg-distaddfile.1:47 #: dpkg-genchanges.1:148 dpkg-gencontrol.1:142 dpkg-gensymbols.1:460 #: dpkg-maintscript-helper.1:128 dpkg-parsechangelog.1:123 #: dpkg-shlibdeps.1:329 dpkg-source.1:702 dselect.1:451 #: start-stop-daemon.8:323 update-alternatives.8:494 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: deb-version.5:122 msgid "Copyright \\(co 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz" msgstr "Copyright \\(co 1996,1997,1998 Ian Jackson et Christian Schwarz" #. type: Plain text #: deb-version.5:124 dpkg-buildpackage.1:266 msgid "Copyright \\(co 2007 Frank Lichtenheld" msgstr "Copyright \\(co 2007 Frank Lichtenheld" #. type: Plain text #: deb-version.5:126 deb-substvars.5:167 dpkg-buildflags.1:150 #: dpkg-buildpackage.1:270 dpkg-checkbuilddeps.1:44 dpkg-distaddfile.1:53 #: dpkg-deb.1:256 dpkg-divert.8:139 dpkg-genchanges.1:154 #: dpkg-gencontrol.1:150 dpkg-gensymbols.1:464 dpkg-maintscript-helper.1:139 #: dpkg-mergechangelogs.1:71 dpkg-name.1:108 dpkg-parsechangelog.1:131 #: dpkg-query.1:219 dpkg-shlibdeps.1:339 dpkg-source.1:710 dpkg-split.1:227 #: dpkg-statoverride.8:91 dpkg-vendor.1:53 update-alternatives.8:501 msgid "" "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later " "for copying conditions. There is NO WARRANTY." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; voyez la « GNU General Public Licence » " "version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de garantie." #. type: TH #: deb-old.5:1 #, no-wrap msgid "deb-old" msgstr "deb-old" #. type: TH #: deb-old.5:1 #, no-wrap msgid "2006-02-28" msgstr "28-02-2006" #. type: Plain text #: deb-old.5:4 msgid "deb-old - old style Debian binary package format" msgstr "deb-old - Ancien format des paquets binaires Debian" #. type: Plain text #: deb-old.5:17 msgid "" "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual " "page describes the B format, used before Debian 0.93. Please see B" "(5) for details of the new format." msgstr "" "Le format de fichier B<.deb> correspond aux paquets binaires Debian. Cette " "page de manuel décrit l'B format, utilisé avant la version 0.93 de " "Debian. Veuillez consulter B(5) pour les informations sur le nouveau " "format." #. type: Plain text #: deb-old.5:21 msgid "" "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two " "concatenated gzipped ustar files." msgstr "" "Le fichier consiste en deux lignes d'information au format texte ASCII, " "suivi par la concaténation de deux fichiers ustar compressé avec gzip." #. type: Plain text #: deb-old.5:25 msgid "" "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is " "B<0.939000> for all old-format archives." msgstr "" "La première ligne indique la version du format, remplie sur 8 chiffres, " "c'est à dire B<0.939000> pour toutes les archives dans l'ancien format." #. type: Plain text #: deb-old.5:28 msgid "" "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the " "length of the first gzipped tarfile." msgstr "" "La deuxième ligne fournit un nombre décimal (sans zéros en tête), qui " "indique la taille de la première archive tar compressée avec gzip." #. type: Plain text #: deb-old.5:30 msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character." msgstr "" "Chacune de ces lignes se termine par un unique caractère de nouvelle ligne." #. type: Plain text #: deb-old.5:35 msgid "" "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary " "files. The file B must be present, as it contains the core control " "information." msgstr "" "La première archive tar contient les informations de contrôle, sous forme " "d'une série de fichiers ordinaires. Le fichier B doit être présent, " "puisqu'il contient les informations principales de contrôle." #. type: Plain text #: deb-old.5:46 msgid "" "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally " "be in a B subdirectory. In that case, the B subdirectory " "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only " "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry " "for `B<.>', that is, the current directory." msgstr "" "Dans certaines archives vraiment anciennes, les fichiers de l'archive de " "contrôle peuvent se trouver dans un sous-répertoire B. Dans ce cas, " "le sous-répertoire B se trouve également dans l'archive de contrôle, " "qui ne contiendra que des fichiers de ce répertoire. En option, l'archive de " "contrôle peut contenir une entrée pour B<.>, le répertoire courant." #. type: Plain text #: deb-old.5:50 msgid "" "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames " "relative to the root directory of the system to be installed on. The " "pathnames do not have leading slashes." msgstr "" "La seconde archive compressée avec gzip correspond à l'archive à placer dans " "le système de fichiers. Elle contient des chemins relatifs à la racine du " "système dans lequel se fera l'installation. Les noms de fichiers ne débutent " "pas par des barres obliques (« / »)." #. type: Plain text #: deb-old.5:54 msgid "B(5), B(1), B(5)." msgstr "B(5), B(1), B(5)." #. type: TH #: deb-override.5:15 #, no-wrap msgid "deb-override" msgstr "deb-override" #. type: TH #: deb-override.5:15 #, no-wrap msgid "2007-03-07" msgstr "07-03-2007" #. type: TH #: deb-override.5:15 deb-extra-override.5:1 deb-shlibs.5:16 deb-substvars.5:2 #: deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg-architecture.1:1 #: dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1 #: dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-gensymbols.1:2 #: dpkg-name.1:6 dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-scanpackages.1:15 #: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2 #: dpkg-statoverride.8:1 start-stop-daemon.8:1 update-alternatives.8:8 #, no-wrap msgid "dpkg utilities" msgstr "Utilitaires de dpkg" #. type: Plain text #: deb-override.5:18 msgid "deb-override - Debian archive override file" msgstr "deb-override - Fichier override d'une archive Debian" #. type: Plain text #: deb-override.5:21 deb-extra-override.5:7 msgid "override" msgstr "override" #. type: Plain text #: deb-override.5:27 msgid "" "While most information about a package can be found in the control file, " "some is managed centrally by the distribution czars rather than by the " "maintainer in order to offer some global consistency. This information is " "found in the override file." msgstr "" "Bien que l'on puisse trouver dans le fichier « control » la plupart des " "informations concernant un paquet, certaines doivent être inscrites par les " "responsables de la distribution plutôt que par le responsable du paquet afin " "de garantir une cohérence globale. Ces informations se trouvent dans le " "fichier « override »." #. type: Plain text #: deb-override.5:31 msgid "" "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " "allowed (denoted with a B<#>)." msgstr "" "Les éléments du fichier « override » sont séparés simplement par un espace. " "Les commentaires commencent par un caractère B<« # »>." #. type: Plain text #: deb-override.5:37 msgid "I I I
[I]" msgstr "I I I
[I]" #. type: Plain text #: deb-override.5:42 msgid "" "I is the name of the package. Entries in the override file for " "packages not found in the tree of binary packages are ignored." msgstr "" "I est le nom du paquet. Les entrées du fichier « override » " "concernant des paquets qui ne sont pas dans l'arborescence des paquets " "binaires sont ignorées." #. type: Plain text #: deb-override.5:48 msgid "" "I and I
correspond to the respective control fields " "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy." msgstr "" "I et I
correspondent respectivement aux champs de " "contrôle présent dans le fichier .deb. Les valeurs autorisée sont définies " "dans la Charte Debian." #. type: Plain text #: deb-override.5:56 msgid "" "I, if present, can be either the name of a maintainer for an " "unconditional override, or else I B<=E> I " "to perform a substitution." msgstr "" "L'élément I quand il existe, peut représenter soit le nom du " "responsable quand il s'agit d'un remplacement sans condition, soit la chaîne " "I B<=E> I pour un changement de " "responsable." #. type: Plain text #: deb-override.5:61 msgid "" "The override files used to make the official Packages lists may be found in " "the I directory on any Debian mirror." msgstr "" "On peut trouver les fichiers « override », dont on se sert pour établir les " "fichiers officiels « Packages », dans le répertoire I des miroirs " "Debian." #. type: Plain text #: deb-override.5:66 msgid "" "B(1), B(1), B(1), B." msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B." #. type: TH #: deb-extra-override.5:1 #, no-wrap msgid "deb-extra-override" msgstr "deb-extra-override" #. type: TH #: deb-extra-override.5:1 #, no-wrap msgid "2009-08-16" msgstr "16-08-2009" #. type: Plain text #: deb-extra-override.5:4 msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file" msgstr "" "deb-extra-override - Fichier override supplémentaire d'une archive Debian" #. type: Plain text #: deb-extra-override.5:12 msgid "" "While most information about a binary/source package can be found in the " "control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to " "Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides." msgstr "" "Bien que la majorité des informations d'un paquet source ou binaire puisse " "être trouvées dans le fichier control/.dsc, ces informations peuvent être " "remplacées lors de l'exportation dans des fichiers Packages ouSources. Les " "fichier d'« override » supplémentaire contient les valeurs remplacées." #. type: Plain text #: deb-extra-override.5:16 msgid "" "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments " "are allowed (denoted with a B<#>)." msgstr "" "Les éléments du fichier « override » supplémentaire sont séparés simplement " "par un espace. Les commentaires commencent par un caractère B<« # »>." #. type: Plain text #: deb-extra-override.5:21 msgid "I I I" msgstr "I I I" #. type: Plain text #: deb-extra-override.5:25 msgid "I is the name of the binary/source package." msgstr "I est le nom du paquet binaire/source." #. type: Plain text #: deb-extra-override.5:31 msgid "" "I is the name of the field that is overridden. I is the " "value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no " "more than 3 columns when it's parsed." msgstr "" "I est le nom du champ qui est remplacé. I est la valeur à " "mettre dans ce champ. Elle peut contenir des espaces car la ligne est " "découpée en 3 colonnes au plus quand elle est analysée." #. type: Plain text #: deb-extra-override.5:36 msgid "" "The extra override files used to make the official Packages lists may be " "found in the I directory on any Debian mirror." msgstr "" "Les fichiers de dérogation (« override ») supplémentaires utilisés pour " "établir les fichiers officiels « Packages » se trouvent dans le répertoire " "I des miroirs Debian." #. type: Plain text #: deb-extra-override.5:40 msgid "B(1), B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-shlibs.5:16 #, no-wrap msgid "deb-shlibs" msgstr "deb-shlibs" #. type: TH #: deb-shlibs.5:16 #, no-wrap msgid "2008-02-17" msgstr "17-02-2008" #. type: Plain text #: deb-shlibs.5:19 msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" msgstr "" "deb-shlibs - Fichier d'information sur les bibliothèques partagées Debian" #. type: Plain text #: deb-shlibs.5:29 msgid "" "B files map shared library names and versions (I) to " "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per " "line. Blank lines are B allowed. Lines beginning with an B<#> " "character are considered commentary, and are ignored. All other lines must " "have the format" msgstr "" "Les fichiers B associent les noms et versions (I) des " "bibliothèques partagées aux dépendances correspondantes dans les fichiers de " "contrôle des paquets. Il y a une entrée par ligne et les lignes vides ne " "sont B. Les lignes commencant par le caractère B<(« # »)> " "sont considérées comme étant des commentaires et sont ignorées. Toutes les " "autres lignes doivent être au format" #. type: Plain text #: deb-shlibs.5:34 #, fuzzy #| msgid "[I] I I I" msgid "[IB<:>] I I I" msgstr "[I] I I I" #. type: Plain text #: deb-shlibs.5:38 msgid "" "The I and I fields are whitespace-delimited, but the " "I field extends to the end of the line. The I field is " "optional and normally not needed." msgstr "" "Les champs I et I sont séparés par des espaces. Le le " "champ I finit la ligne. Le champ I est optionnel et donc " "normalement pas nécessaire." #. type: Plain text #: deb-shlibs.5:40 msgid "See the Debian Policy Manual for further details." msgstr "Lire la charte Debian pour plus d'informations." #. type: SH #: deb-shlibs.5:41 deb-symbols.5:43 dpkg.1:714 dpkg-architecture.1:262 #: dpkg-divert.8:91 dpkg-name.1:65 update-alternatives.8:459 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: deb-shlibs.5:50 msgid "" "The B file for a typical library package, named I, that " "provides one library whose soname is I, might read" msgstr "" "Le fichier B pour un paquet nommé I, qui fournit une " "bibliothèque dont le nom est I, doit avoir la ligne" #. type: Plain text #: deb-shlibs.5:52 msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E= 1.2-1)" msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E= 1.2-1)" #. type: Plain text #: deb-shlibs.5:60 msgid "" "The I must mention the most recent version of the package that " "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were " "added to version 1.2 of I. This is not the only reason the " "dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy Manual " "for details." msgstr "" "Les I doivent indiquer la version la plus récente du paquet qui " "ajoute de nouveaux symboles à la bibliothèque : dans l'exemple précédent, de " "nouveaux symboles ont été ajoutés avec la version 1.2 de I. Ce " "n'est pas la seule raison pour laquelle les dépendances doivent être suivies " "avec soin ; une fois de plus, veuillez vous reporter à la charte Debian pour " "plus de détails." #. type: Plain text #: deb-shlibs.5:63 msgid "B(1), B(5)." msgstr "B(1), B(5)." #. type: TH #: deb-substvars.5:2 #, no-wrap msgid "deb-substvars" msgstr "deb-substvars" #. type: TH #: deb-substvars.5:2 #, no-wrap msgid "2009-07-15" msgstr "15-07-2009" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:5 msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables" msgstr "deb-substvars - Variables de substitution de source Debian" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:8 msgid "substvars" msgstr "substvars" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:19 msgid "" "Before B, B and B write their " "control information (to the source control file B<.dsc> for B " "and to standard output for B and B) they " "perform some variable substitutions on the output file." msgstr "" "Avant que B, B et B " "n'écrivent leurs informations de contrôle (dans le fichier source de " "contrôle B<.dsc> pour B et sur la sortie standard pour B et B), ils réalisent quelques substitutions de " "variables dans le fichier de sortie." #. type: Plain text #: deb-substvars.5:26 msgid "" "A variable substitution has the form B<${>IB<}>. Variable " "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an " "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are " "left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look " "for more substitutions." msgstr "" "Une substitution de variable est de la forme : B<${>IB<}>. Les " "noms de variable consistent en caractères alphanumériques, traits d'union et " "« deux points » ; ils commencent par une lettre ou un chiffre. La " "substitution se fait répétitivement jusqu'à ce qu'il n'en reste aucune à " "faire ; le texte entier du champ après la substitution est réexaminé pour " "chercher d'autres substitutions." #. type: Plain text #: deb-substvars.5:33 msgid "" "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<" "${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign." msgstr "" "Quand toutes les substitutions ont été faites, chaque occurrence de la " "chaîne B<${}> (laquelle n'est pas une substitution autorisée) est remplacée " "par un signe B<$>." #. type: Plain text #: deb-substvars.5:38 msgid "" "While variable substitution is done on all control fields, some of those " "fields are used and needed during the build when the substitution did not " "yet occur. That's why you can't use variables in the B, B " "and B fields." msgstr "" "Lorsque le remplacement de variables est effectué sur tous les champs de " "contrôle, certains de ces champs sont utilisés et nécessaires pendant la " "constructions alors même que la substitution n'a pas encore pu être " "effectuée. Cela explique pourquoi il n'est pas possible d'utiliser de " "variables dans les champs B, B et B." #. type: Plain text #: deb-substvars.5:45 msgid "" "Variable substitution happens on the content of the fields after they have " "been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you " "do not have to include a space after the newline. This is done implicitly " "when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is " "set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following " "field:" msgstr "" "La substitution de variables se fait dans le contexte des champs après leur " "analyse. En conséquence, si vous souhaitez qu'une variable soit remplacée " "sur plusieurs lignes, il n'est pas nécessaire de placer un espace après le " "retour à la ligne. Cela se fait implicitement quand le champ est affiché. " "Par exemple, si la variable B<${Description}> est positionnée sur « foo est " "bar.${Newline}foo est super. » et si vous avez le champ suivant :" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:50 #, no-wrap msgid "" " Description: foo application\n" " ${Description}\n" " .\n" " More text.\n" msgstr "" " Description: application foo\n" " ${Description}\n" " .\n" " Encore du texte.\n" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:52 msgid "It will result in:" msgstr "Le résultat final sera :" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:58 #, no-wrap msgid "" " Description: foo application\n" " foo is bar.\n" " foo is great.\n" " .\n" " More text.\n" msgstr "" " Description: application foo\n" " foo est bar.\n" " foo est super.\n" " .\n" " More text.\n" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:71 msgid "" "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also " "specified in the file B (or whatever other file is " "specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form " "IB<=>I. Trailing whitespace on each line, blank lines, and " "lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored." msgstr "" "On peut définir les variables en utilisant l'option commune B<-V>. On peut " "aussi se servir du fichier B (ou tout autre fichier avec " "l'option B<-T>). Ce fichier est composé de lignes de la forme suivante : " "IB<=>I. Les espaces résiduels sur chaque ligne, les lignes " "vides et les lignes qui commencent par un symbole B<#> sont ignorés." #. type: Plain text #: deb-substvars.5:73 msgid "Additionally, the following standard variables are available:" msgstr "En outre, les variables standard suivantes sont disponibles :" #. type: TP #: deb-substvars.5:73 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:77 msgid "The current build architecture (from B)." msgstr "" "L'architecture pour laquelle on construit (tirée de B)." #. type: TP #: deb-substvars.5:77 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:80 msgid "The source package version." msgstr "La version du paquet source." #. type: TP #: deb-substvars.5:80 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:84 msgid "" "The upstream source package version, including the Debian version epoch if " "any." msgstr "" "La version amont du paquet source, avec éventuellement l'« epoch » de la " "version debian." #. type: TP #: deb-substvars.5:84 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:88 msgid "" "The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU " "for example)." msgstr "" "La version du paquet binaire (qui peut être différente de source:Version " "dans un binNMU par exemple)." #. type: TP #: deb-substvars.5:88 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:93 msgid "" "The source package version (from the changelog file). This variable is now " "B as its meaning is different from its function, please use the " "B or B as appropriate." msgstr "" "La version du paquet source, selon le fichier changelog. Cette variable est " "maintenant B car sa signification est distincte de sa " "fonction. Utilisez plutôt B ou B." #. type: TP #: deb-substvars.5:93 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:102 msgid "" "The total size of the package's installed files. This value is copied into " "the corresponding control file field; setting it will modify the value of " "that field. If this variable isn't set B will use B to find the default value." msgstr "" "La taille de tous les fichiers installés du paquet. Cette valeur est copiée " "dans le champ adéquat du fichier « control » ; Quand on fixe cette variable, " "cela modifie la valeur de ce champ. Quand elle est indéterminée, B use de la commande B pour trouver une valeur " "par défaut." #. type: TP #: deb-substvars.5:102 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:111 msgid "" "Additional disk space used when the package is installed. If this variable " "is set its value is added to that of the B variable (whether " "set explicitly or using the default value) before it is copied into the " "B control file field." msgstr "" "L'espace disque supplémentaire utilisé pour l'installation du paquet. Quand " "on fixe cette variable, on ajoute sa valeur à la valeur de la variable " "B (qu'elle soit définie explicitement ou calculée par " "défaut) avant que la variable B ne soit copiée dans le champ " "du fichier « control »." #. type: TP #: deb-substvars.5:111 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:118 msgid "" "The value of the output field I (which must be given in the " "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than " "on places where they are expanded explicitly." msgstr "" "La valeur du champ I affiché en sortie et qui doit être " "classiquement en majuscules. Quand on fixe ces variables, cela ne prend " "effet que là où elles sont effectivement développées." #. type: TP #: deb-substvars.5:118 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:128 msgid "" "The B<.changes> file format version generated by this version of the source " "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B " "field in the B<.changes> file will change too." msgstr "" "La version du format du fichier B<.changes> produite par la version des " "scripts construisant le source. Quand on détermine cette variable, le " "contenu du champ B dans le fichier B<.changes> est aussi modifié." #. type: TP #: deb-substvars.5:128 #, no-wrap msgid "B, B, B" msgstr "B, B, B" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:131 msgid "These variables each hold the corresponding character." msgstr "Ces variables contiennent chacune le caractère correspondant." #. type: TP #: deb-substvars.5:131 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:135 msgid "" "Variable settings with names of this form are generated by B." msgstr "" "Les variables déterminées de cette façon sont produites par B." #. type: TP #: deb-substvars.5:135 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:138 msgid "The upstream version of dpkg." msgstr "La version amont de dpkg." #. type: TP #: deb-substvars.5:138 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:141 msgid "The full version of dpkg." msgstr "La version complète de dpkg." #. type: Plain text #: deb-substvars.5:144 msgid "" "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an " "empty value is assumed." msgstr "" "Quand une variable est référencée mais n'est pas définie, cela produit un " "avertissement et une valeur nulle est assumée." #. type: SH #: deb-substvars.5:145 dpkg.1:627 dpkg-architecture.1:284 dpkg.cfg.5:12 #: dpkg-buildflags.1:118 dpkg-distaddfile.1:39 dpkg-divert.8:122 #: dpkg-genchanges.1:138 dpkg-gencontrol.1:128 dpkg-parsechangelog.1:115 #: dpkg-split.1:206 dpkg-statoverride.8:74 dselect.cfg.5:12 #: update-alternatives.8:360 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: TP #: deb-substvars.5:146 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:149 msgid "List of substitution variables and values." msgstr "La liste des variables de substitution et leurs valeurs." #. type: SH #: deb-substvars.5:150 dpkg.1:780 dpkg-buildpackage.1:247 dpkg-deb.1:225 #: dpkg-name.1:86 dpkg-source.1:694 dpkg-split.1:199 dselect.1:429 #: update-alternatives.8:486 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:153 dpkg-source.1:697 msgid "" "The point at which field overriding occurs compared to certain standard " "output field settings is rather confused." msgstr "" "Le moment où a lieu le remplacement d'un champ par rapport à certaines " "déterminations de champ affichées sur la sortie standard est plutôt " "embrouillé." #. type: Plain text #: deb-substvars.5:160 msgid "" "B(1), B(1), B(1), B" "(1), B(1)." msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B" "(1), B(1)." #. type: SH #: deb-substvars.5:161 dpkg-architecture.1:303 dpkg.cfg.5:19 #: dpkg-buildflags.1:145 dpkg-checkbuilddeps.1:40 dpkg-deb.1:252 #: dpkg-divert.8:135 dpkg-mergechangelogs.1:66 dpkg-name.1:104 #: dpkg-query.1:214 dpkg-scansources.1:76 dpkg-split.1:223 #: dpkg-statoverride.8:87 dpkg-vendor.1:48 dselect.cfg.5:19 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:163 dpkg-buildpackage.1:262 dpkg-distaddfile.1:49 #: dpkg-deb.1:254 dpkg-genchanges.1:150 dpkg-gencontrol.1:144 #: dpkg-parsechangelog.1:125 dpkg-shlibdeps.1:331 dpkg-source.1:704 #: dpkg-split.1:225 msgid "Copyright \\(co 1995-1996 Ian Jackson" msgstr "Copyright \\(co 1995-1996 Ian Jackson" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:165 dpkg-buildpackage.1:264 dpkg-distaddfile.1:51 #: dpkg-genchanges.1:152 dpkg-gencontrol.1:146 dpkg-parsechangelog.1:127 #: dpkg-shlibdeps.1:333 dpkg-source.1:706 dpkg-statoverride.8:89 msgid "Copyright \\(co 2000 Wichert Akkerman" msgstr "Copyright \\(co 2000 Wichert Akkerman" #. type: TH #: deb-symbols.5:2 #, no-wrap msgid "deb-symbols" msgstr "deb-symbols" #. type: TH #: deb-symbols.5:2 #, no-wrap msgid "2007-07-16" msgstr "16-07-2007" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:5 msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file" msgstr "" "deb-symbols - Fichier d'information sur les bibliothèques partagées Debian" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:8 msgid "symbols" msgstr "symboles" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:12 msgid "" "The format for an extended shared library dependency information entry in " "these files is:" msgstr "" "Le format pour une entrée d'information sur les dépendances étendues avec " "bibliothèques partagées dans ces fichiers est le suivant :" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:14 #, fuzzy #| msgid "Elibrary sonameE Emain dependency templateE" msgid "I" msgstr "Ebibliothèque sonameE Emodèle principal de dépendanceE" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:16 #, fuzzy #| msgid "[ | Ealternative dependency templateE ]" msgid "[ | I ]" msgstr "[ | Emodèle alternatif de dépendanceE ]" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:18 msgid "[ ... ]" msgstr "[ ... ]" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:20 #, fuzzy #| msgid "[ * Efield-nameE: Efield valueE ]" msgid "[ * I: I ]" msgstr "[ * Enom-du-champE: Evaleur du champE ]" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:23 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "[ ... ]\n" #| " EsymbolE Eminimal versionE[ Eid of dependency templateE ]\n" msgid "" "[ ... ]\n" " I I[ I ]\n" msgstr "" "[ ... ]\n" " EsymboleE Eversion minimumE[ Eid du modèle de " "dépendanceE ]\n" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "The I is exactly the value of the SONAME field as " #| "exported by B(1). A I is a dependency where " #| "I<#MINVER#> is dynamically replaced either by a version check like " #| "\"(E= I)\" or by nothing (if an unversioned " #| "dependency is deemed sufficient)." msgid "" "The I is exactly the value of the SONAME field as exported " "by B(1). A I is a dependency where I<#MINVER#> " "is dynamically replaced either by a version check like \"(E= I)\" or by nothing (if an unversioned dependency is deemed " "sufficient)." msgstr "" "La variable I est exactement la valeur du champ " "SONAME tel que exporté par B(1). La varible I " "est une dépendance où I<#MINVER#> est dynamiquement remplacé soit par une " "version comme \"(E= I)\" soit par rien (si une " "dépendance quelle que soit sa version est reconnue suffisante)." #. type: Plain text #: deb-symbols.5:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "Each exported I (listed as I@I, with I " #| "being \"Base\" if the library is not versioned) is associated to a " #| "I of its dependency template (the main dependency " #| "template is used if I is not present). The " #| "first alternative dependency template is numbered 1, the second one 2, " #| "etc." msgid "" "Each exported I (listed as I@I, with I being " "\"Base\" if the library is not versioned) is associated to a I of its dependency template (the main dependency template is used if " "I is not present). The first alternative " "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc." msgstr "" "Chaque I exporté (noté I@I, avec I qui " "commence par \"Base\" si la bibliothèque n'a pas de version) est associé à " "une I dans son modèle de dépendance (le modèle principal " "de dépendance est utilisé si l'I n'est pas " "présent). La première alternative au modéle de dépendance est numérotée 1, " "la seconde 2, etc." #. type: Plain text #: deb-symbols.5:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " #| "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, " #| "the only valid field is I, it indicates the name " #| "of the \"-dev\" package associated to the library and is used by dpkg-" #| "shlibdeps to make sure that the dependency generated is at least as " #| "strict as the corresponding build dependency." msgid "" "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the " "only valid field is I, it indicates the name of the " "\"-dev\" package associated to the library and is used by B " "to make sure that the dependency generated is at least as strict as the " "corresponding build dependency." msgstr "" "Chaque entrée pour une bibliothèque peut aussi avoir des champs de méta-" "information. Ces champs sont enregistrés via des lignes qui débutent par une " "astérisque (« * »). Actuellement, le seul champ valide est I, il indique le nom du paquet « -dev » associé à la bibliothèque et " "est utilisé par dpkg-shlibdeps pour s'assurer que la dépendance produite est " "au moins aussi stricte que la dépendance de construction correspondante." #. type: SS #: deb-symbols.5:44 #, no-wrap msgid "Simple symbols file" msgstr "Simple fichier de symboles" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:50 #, no-wrap msgid "" "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" " [...]\n" msgstr "" "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" " [...]\n" #. type: SS #: deb-symbols.5:50 #, no-wrap msgid "Advanced symbols file" msgstr "Fichier avancé de symboles" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:53 msgid "libGL.so.1 libgl1" msgstr "libGL.so.1 libgl1" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:55 msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:61 #, no-wrap msgid "" "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" " [...]\n" " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" " [...]\n" msgstr "" "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" " [...]\n" " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" " [...]\n" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:63 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:65 msgid "B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-triggers.5:1 #, no-wrap msgid "deb-triggers" msgstr "deb-triggers" #. type: TH #: deb-triggers.5:1 dpkg-trigger.1:1 #, no-wrap msgid "2009-03-15" msgstr "15-03-2009" #. type: Plain text #: deb-triggers.5:4 msgid "deb-triggers - package triggers" msgstr "deb-triggers - actions différées du paquet" #. type: Plain text #: deb-triggers.5:7 msgid "triggers" msgstr "actions différées" #. type: Plain text #: deb-triggers.5:12 msgid "" "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " "I file in its control archive (i.e. I during " "package creation)." msgstr "" "Un paquet déclare ses relations avec des actions différées en incluant un " "fichier I dans son archive de contrôle (c.-à-d. I " "au moment de la création du paquet)." #. type: Plain text #: deb-triggers.5:16 msgid "" "This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace " "and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty " "lines will be ignored." msgstr "" "Ce fichier contient des directives, une par ligne. Les mises en page et " "autres espaces ainsi que ce qui suit le caractère B<\"#\"> sont sautés, et " "les lignes vides seront ignorées." #. type: Plain text #: deb-triggers.5:18 msgid "The trigger control directives currently supported are:" msgstr "Les directives actuellement gérées sont :" #. type: Plain text #: deb-triggers.5:22 msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-triggers.5:26 #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-triggers.5:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All " #| "triggers in which a package is interested must be listed using this " #| "directive in the triggers control file." msgid "" "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers " "in which a package is interested must be listed using this directive in the " "triggers control file. The \"noawait\" variant does not put the triggering " "packages in triggers-awaited state. This should be used when the " "functionality provided by the trigger is not crucial." msgstr "" "Indique que le paquet est associé à une action différée. Toutes les actions " "différées associées au paquet doivent être listées en utilisant cette " "directive depuis le fichier de contrôle des actions différées." #. type: Plain text #: deb-triggers.5:37 msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-triggers.5:41 #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-triggers.5:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " #| "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " #| "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " #| "conflicting package), purge and deconfigure." msgid "" "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " "conflicting package), purge and deconfigure. The \"noawait\" variant does " "not put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be " "used when the functionality provided by the trigger is not crucial." msgstr "" "Cette directive permet que tout changement dans l'état de ce paquet active " "l'action différée spécifiée. L'action différée sera activée au début des " "opérations suivantes : dépaquetage, configuration, suppression (y compris en " "cas de remplacement par un paquet conflictuel), purge et déconfiguration." #. type: Plain text #: deb-triggers.5:58 msgid "" "If this package disappears during the unpacking of another package the " "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of " "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to " "installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers " "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated." msgstr "" "Si ce paquet disparaît durant le dépaquetage d'un autre paquet, l'action " "différée sera activée lorsque la disparition est constatée vers la fin du " "dépaquetage. L'exécution d'une action différée, et donc le passage du statut " "triggers-awaited (action-différée-attendue) à installed (installé), ne " "provoquera pas l'activation. Dans le cas d'un dépaquetage, les actions " "différées listées dans l'ancienne et la nouvelle version du paquet seront " "activées." #. type: Plain text #: deb-triggers.5:61 msgid "" "Unknown directives are an error which will prevent installation of the " "package." msgstr "" "Les directives inconnues sont des erreurs qui empêcheront l'installation du " "paquet." #. type: Plain text #: deb-triggers.5:66 msgid "" "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and " "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to " "add a \"Pre-Depends: dpkg (E= 1.16.1)\" to any package that wish to use " "those directives." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-triggers.5:70 msgid "" "B(1), B(1), B." msgstr "" "B(1), B(1), B." #. type: TH #: dpkg.1:1 #, no-wrap msgid "dpkg" msgstr "dpkg" #. type: TH #: dpkg.1:1 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2009-02-27" msgid "2011-04-27" msgstr "27-02-2009" #. type: TH #: dpkg.1:1 dpkg.cfg.5:1 dpkg-buildflags.1:1 dpkg-deb.1:1 #: dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1 dpkg-query.1:1 #: dpkg-trigger.1:1 dpkg-vendor.1:1 dselect.cfg.5:1 #, no-wrap msgid "dpkg suite" msgstr "suite dpkg" #. type: Plain text #: dpkg.1:4 msgid "dpkg - package manager for Debian" msgstr "dpkg - un gestionnaire de paquet pour Debian" #. type: Plain text #: dpkg.1:8 #, fuzzy #| msgid "B [I] I" msgid "B [I