# Italian translation of dpkg manual pages # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is dstributed under the same license as the dpkg package. # Beatrice Torracca , 2012, 2013, 2014. # Hugh Hartmann , 2000-2012. # in base a .po di traduzioni di dpkg, dselect e aptitude # half installed/configured..........: parzialmente configurato/installato msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.16.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-25 15:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-24 18:25+0100\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. type: TH #: deb.man #, no-wrap msgid "deb" msgstr "deb" #. type: TH #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "%RELEASE_DATE%" msgstr "" #. type: TH #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "%VERSION%" msgstr "" #. type: TH #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "dpkg suite" msgstr "suite dpkg" #. type: SH #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man #: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man #: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man #: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man #: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man #: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: deb.man msgid "deb - Debian binary package format" msgstr "deb - formato dei pacchetti binari di Debian" #. type: SH #: deb.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man deb-control.man #: deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man deb-src-rules.man #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man #: deb-extra-override.man deb-substvars.man deb-symbols.man deb-postinst.man #: deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man #: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man #: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: start-stop-daemon.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: Plain text #: deb.man deb-split.man deb-old.man msgid "IB<.deb>" msgstr "IB<.deb>" #. type: SH #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man #: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man #: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man #: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man #: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man #: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " "understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 " "and 1.1.1elf (i386/ELF builds)." msgstr "" "Il formato B<.deb> è il formato dei pacchetti binari Debian. È riconosciuto " "da dpkg 0.93.76 ed è generato in modo predefinito a partire dalle versioni " "1.2.0 e 1.1.1elf (compilazioni i386/ELF) di dpkg." #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old " "format are described in B(5)." msgstr "" "Il formato descritto in questo testo è usato sin da Debian 0.93; i dettagli " "del vecchio formato sono descritti in B(5)." #. type: SH #: deb.man deb-split.man deb-old.man #, no-wrap msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "The file is an B archive with a magic value of BarchE>. Only " "the common B archive format is supported, with no long file name " "extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which " "limits their length to 15 characters (from the 16 allowed). File sizes are " "limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 " "MiB member files." msgstr "" "Il file è un archivio B con un valore magico di BarchE>. Solo " "il formato comune di archivio B è gestito, senza estensioni per nomi di " "file lunghi, ma con i nomi dei file contenenti un carattere sbarra finale " "opzionale che limita la loro lunghezza a 15 caratteri (dei 16 permessi). Le " "dimensioni dei file sono limitate a 10 cifre decimali ASCII, permettendo " "approssimativamente file elemento di 9536,74 MiB." #. type: Plain text #: deb.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The B archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " #| "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style " #| "long pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and " #| "the POSIX ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). " #| "Unrecognized tar typeflags are considered an error." msgid "" "The B archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames " "and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since " "dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg " "1.15.0). Unrecognized tar typeflags are considered an error. Each tar " "entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, " "allowing for up to 8 GiB tar entries. The GNU large file metadata support " "permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID " "and device numbers." msgstr "" "Gli archivi B attualmente permessi sono: il formato in vecchio stile " "(v7), il formato ustar pre-POSIX, un sottoinsieme del formato GNU (solo i " "nomi di percorso lunghi e i nomi di collegamento lunghi nel nuovo stile, " "supportati a partire da dpkg 1.4.1.17) e il formato ustar POSIX (nomi lunghi " "supportati a partire da dpkg 1.15.0). Le opzioni di tipo tar non " "riconosciute vengono considerate un errore." #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "The first member is named B and contains a series of lines, " "separated by newlines. Currently only one line is present, the format " "version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs " "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be " "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " "the case." msgstr "" "Il primo elemento si chiama B e contiene una serie di righe, " "separate da ritorni a capo. Attualmente è presente una sola riga, il numero " "di versione del formato: B<2.0> al momento della stesura di questa pagina di " "manuale. I programmi che leggono gli archivi nel nuovo formato dovrebbero " "essere preparati ad un incremento del numero minore di versione e alla " "presenza di nuove righe, e dovrebbero ignorarli, se appropriato." #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "If the major number has changed, an incompatible change has been made and " "the program should stop. If it has not, then the program should be able to " "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " "(except at the end), as described below." msgstr "" "Se è cambiato il numero principale, è stata fatta una modifica incompatibile " "e il programma dovrebbe fermarsi. Se non è così, il programma dovrebbe poter " "continuare senza problemi, a meno di non incontrare un elemento inaspettato " "nell'archivio (tranne alla fine), come descritto in seguito." #. type: Plain text #: deb.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The second required member is named B. It is a tar archive " #| "containing the package control information, either not compressed " #| "(supported since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> " #| "extension) or xz (with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a " #| "series of plain files, of which the file B is mandatory and " #| "contains the core control information. The control tarball may optionally " #| "contain an entry for `B<.>', the current directory." msgid "" "The second required member is named B. It is a tar archive " "containing the package control information, either not compressed (supported " "since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz " "(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a series of plain files, " "of which the file B is mandatory and contains the core control " "information, the B, B, B and B files " "contain optional control information, and the B, B, " "B and B files are optional maintainer scripts. The control " "tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current directory." msgstr "" "Il secondo elemento necessario si chiama B. È un archivio tar " "che contiene le informazioni di controllo del pacchetto, non compresse " "(gestite a partire da dpkg 1.17.6), oppure compresse con gzip (con " "l'estensione B<.gz>) o xz (con l'estensione B<.xz>, gestita a partire da " "1.17.6), in forma di una serie di file in puro testo, dei quali il file " "B è obbligatorio e contiene le informazioni principali di " "controllo. L'archivio tar di controllo può opzionalmente contenere un " "elemento per «B<.>»: la directory corrente." #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "The third, last required member is named B. It contains the " "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg " "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> " "extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, " "supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported " "since dpkg 1.13.25)." msgstr "" "Il terzo e ultimo elemento necessario è chiamato B. Contiene il " "file system in forma di archivio tar, non compresso (supportato a partire da " "dpkg 1.10.24) oppure compresso con gzip (con estensione B<.gz>), xz (con " "estensione B<.xz>, supportato a partire da dpkg 1.15.6), bzip2 (con " "estensione B<.bz2>, supportato a partire dpkg 1.10.24) o lzma (con " "estensione B<.lzma>, supportato a partire da dpkg 1.13.25)." #. type: Plain text #: deb.man #, fuzzy #| msgid "" #| "These members must occur in this exact order. Current implementations " #| "should ignore any additional members after B. Further members " #| "may be defined in the future, and (if possible) will be placed after " #| "these three. Any additional members that may need to be inserted after " #| "B and before B or B and which " #| "should be safely ignored by older programs, will have names starting with " #| "an underscore, `B<_>'." msgid "" "These members must occur in this exact order. Current implementations should " "ignore any additional members after B. Further members may be " "defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. " "Any additional members that may need to be inserted after B " "and before B or B and which should be safely ignored " "by older programs, will have names starting with an underscore, ‘B<_>’." msgstr "" "Questi elementi devono essere presenti esattamente in questo ordine. Le " "implementazioni attuali dovrebbero ignorare ogni elemento addizionale dopo " "B. In futuro potrebbero essere definiti ulteriori elementi e, se " "possibile, verranno collocati dopo questi tre. Qualsiasi elemento " "addizionale che potrebbe essere necessario inserire dopo B e " "prima di B o B, e che dovrebbe essere ignorato senza " "problemi dai programmi più vecchi, avrà il nome che inizia con un trattino " "basso: «B<_>»." #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted " "before B with names starting with something other than " "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be " "increased." msgstr "" "I nuovi elementi che non potranno essere ignorati senza problemi verranno " "inseriti prima di B con nomi che iniziano con un carattere diverso " "da un trattino basso oppure, più probabilmente, causeranno un aumento del " "numero principale di versione." #. type: SH #: deb.man #, no-wrap msgid "MEDIA TYPE" msgstr "TIPO MULTIMEDIALE" #. type: SS #: deb.man #, no-wrap msgid "Current" msgstr "Attuale" #. type: Plain text #: deb.man msgid "application/vnd.debian.binary-package" msgstr "application/vnd.debian.binary-package" #. type: SS #: deb.man #, no-wrap msgid "Deprecated" msgstr "Deprecati" #. type: Plain text #: deb.man msgid "application/x-debian-package" msgstr "application/x-debian-package" #. type: Plain text #: deb.man msgid "application/x-deb" msgstr "application/x-deb" #. type: SH #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man #: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man #: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man #: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man #: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man #: dpkg.cfg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man #: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man #: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: dselect.cfg.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "B(5), B(1), B(5), B(5) B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5)." msgstr "" #. type: TH #: deb822.man #, no-wrap msgid "deb822" msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man #, fuzzy #| msgid "deb - Debian binary package format" msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format" msgstr "deb - formato dei pacchetti binari di Debian" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "The package management system manipulates data represented in a common " "format, known as I, stored in I. Control files " "are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files " "which control the installation of uploaded files (B's internal " "databases are in a similar format)." msgstr "" #. type: SH #: deb822.man #, no-wrap msgid "SYNTAX" msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "A control file consists of one or more paragraphs of fields (the paragraphs " "are also sometimes referred to as stanzas). The paragraphs are separated by " "empty lines. Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 B " "and U+0009 B as paragraph separators, but control files should use " "empty lines. Some control files allow only one paragraph; others allow " "several, in which case each paragraph usually refers to a different " "package. (For example, in source packages, the first paragraph refers to " "the source package, and later paragraphs refer to binary packages generated " "from the source.) The ordering of the paragraphs in control files is " "significant." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "Each paragraph consists of a series of data fields. Each field consists of " "the field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value " "associated with that field. The field name is composed of US-ASCII " "characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters " "in the ranges U+0021 ‘B’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through " "U+007E ‘B<~>’, inclusive). Field names must not begin with the comment " "character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation " "line (see below). Horizontal whitespace (U+0020 B and U+0009 B) " "may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is " "conventional to put a single space after the colon. For example, a field " "might be:" msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Package flags" msgid "Package: dpkg\n" msgstr "Contrassegni dei pacchetti" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "the field name is B and the field value B." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "Empty field values are only permitted in source package control files " "(I). Such fields are ignored." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "A paragraph must not contain more than one instance of a particular field " "name." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "There are three types of fields:" msgstr "" #. type: TP #: deb822.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "The field, including its value, must be a single line. Folding of the field " "is not permitted. This is the default field type if the definition of the " "field does not specify a different type." msgstr "" #. type: TP #: deb822.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "The value of a folded field is a logical line that may span several lines. " "The lines after the first are called continuation lines and must start with " "a U+0020 B or a U+0009 B. Whitespace, including any newlines, " "is not significant in the field values of folded fields." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that " "contain only one paragraph and no multiline fields to be read by parsers " "written for RFC5322." msgstr "" #. type: TP #: deb822.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines. " "The first line of the value, the part on the same line as the field name, " "often has special significance or may have to be empty. Other lines are " "added following the same syntax as the continuation lines of the folded " "fields. Whitespace, including newlines, is significant in the values of " "multiline fields." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files " "or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-" "character version relationships." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ " "between types of control files." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field " "names using mixed case as shown below. Field values are case-sensitive " "unless the description of the field says otherwise." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "Paragraph separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 " "B and U+0009 B, are not allowed within field values or between " "fields. Empty lines in field values are usually escaped by representing " "them by a U+0020 B followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are " "comments lines that are only permitted in source package control files " "(I) and in B(5) files. These comment lines are " "ignored, even between two continuation lines. They do not end logical lines." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "All control files must be encoded in UTF-8." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "B, B." msgstr "" #. type: TH #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "deb-origin" msgid "deb-buildinfo" msgstr "deb-origin" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man #, fuzzy #| msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format" msgstr "deb-shlibs - file di informazioni sulle librerie condivise Debian" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man #, fuzzy #| msgid "IB<.deb>" msgid "IB<.buildinfo>" msgstr "IB<.deb>" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " #| "field begins with a tag, such as B or B (case " #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " #| "when processing the body of the field (except in the case of the " #| "B field, see below)." msgid "" "Each Debian source package build can record the build information in a B<." "buildinfo> control file, which contains a number of fields. Each field " "begins with a tag, such as B or B (case insensitive), " "followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only " "by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, " "but the installation tools will generally join lines when processing the " "body of the field (except in case of the multiline fields B, B, B, B, " "B and B, see below)." msgstr "" "Ogni pacchetto Debian contiene il file principale «control» che contiene un " "certo numero di campi oppure di commenti quando la riga inizia con B<«#»>. " "Ogni campo inizia con un'etichetta, quale B o B (le " "maiuscole e minuscole non fanno differenza), seguita da due punti («:») e " "dal corpo del campo. I campi sono delimitati solo dalle etichette di campo. " "In altre parole, il testo del campo può essere lungo diverse righe, ma gli " "strumenti di installazione generalmente uniscono le righe quando elaborano " "il corpo del campo (eccetto nel caso del campo B, vedere in " "seguito)." #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man msgid "" "The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as " "specified in RFC4880." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will " "be as specific as necessary but not more; for a build that includes B " "the name will be IB<_>IB<_>IB<." "buildinfo>, or otherwise for a build that includes B the name will be " "IB<_>IB<_>B, or otherwise for a " "build that includes B the name will be IB<_>IB<_>B." msgstr "" # solo in file deb-src-control #. type: SH #: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man deb-origin.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SOURCE FIELDS" msgid "FIELDS" msgstr "CAMPI DEL SORGENTE" # solo in file deb-src-control #. type: TP #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I (required)" msgstr "BI< descrizione-breve> (richiesto)" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The value of this field declares the format version of the file. The syntax " "of the field value is a version number with a major and minor component. " "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " "version. The current format version is B<1.0>." msgstr "" # solo in file deb-src-control #. type: TP #: deb-buildinfo.man deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I [B<(>IB<)>] (required)" msgstr "B I (richiesto)" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The name of the source package. If the source version differs from the " "binary version, then the I will be followed by a I in parenthesis. This can happen when the build is for a binary-" "only non-maintainer upload." msgstr "" # solo in file deb-src-control #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I (richiesto)" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "This folded field is a space-separated list of binary packages built." msgstr "" # solo in file deb-src-control #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I|B|B (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I|B|B (richiesto)" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The architecture specifies which type of hardware this package was " #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', " #| "`powerpc' etc. Note that the B option is meant for packages that are " #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl " #| "scripts, and documentation." msgid "" "This space-separated field lists the architectures of the files currently " "being built. Common architectures are B, B, B, etc. " "Note that the B value is meant for packages that are architecture " "independent. If the source for the package is also being built, the special " "entry B is also present. Architecture wildcards must never be " "present in the list." msgstr "" "L'architettura specifica per quale tipo di hardware è stato compilato questo " "pacchetto. Architetture comuni sono: «i386», «m68k», «sparc», «alpha», " "«powerpc», ecc. Notare che l'opzione B è pensata per pacchetti che sono " "indipendenti dall'architettura. Alcuni esempi di questi pacchetti sono gli " "script di shell o Perl e la documentazione." #. type: TP #: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< version-string>" msgid "B I (required)" msgstr "BI< stringa-versione>" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Typically, this is the original package's version number in whatever form " #| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number " #| "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " #| "described in B(5)." msgid "" "Typically, this is the original package's version number in whatever form " "the program's author uses. It may also include a Debian revision number " "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " "described in B(7)." msgstr "" "Tipicamente, questo è il numero di versione originale del pacchetto in " "qualsiasi forma usata dall'autore del programma. Può anche includere un " "numero di revisione Debian (per i pacchetti non nativi). Il formato e " "l'algoritmo di ordinamento esatti sono descritti in B(5)." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< changelog-entries>" msgid "I" msgstr "BI< voci-changelog>" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " #| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with " #| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The " #| "exact content depends on the changelog format." msgid "" "This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry " "for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case. To " "make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single " "full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character. The " "exact content depends on the changelog format." msgstr "" "Viene concatenato il testo di tutte le voci del registro dei cambiamenti. " "Per far sì che questo campo sia un campo multiriga in un formato di " "controllo Debian valido, le righe vuote vengono sostituite da un punto e " "tutte le righe vengono fatte rientrare di uno spazio. Il contenuto esatto " "dipende dal formato del changelog." # solo in file deb-src-control #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B (required)" msgstr "B I (richiesto)" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man #, no-wrap msgid "B (required)" msgstr "" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man #, no-wrap msgid "B (required)" msgstr "" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man #, no-wrap msgid " I I I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " "algorithm used: MD5 for B, SHA-1 for B and " "SHA-256 for B." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man deb-changes.man msgid "" "The first line of the field value (the part on the same line as the field " "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " "space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, " "and the file name." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "These fields list all files that make up the build." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< name>" msgid "B I" msgstr "BI< nome>" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man deb-control.man dsc.man msgid "The name of the distribution this package is originating from." msgstr "Il nome della distribuzione da cui ha origine questo pacchetto." # solo in file deb-src-control #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I|B|B (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I|B|B (richiesto)" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The Debian architecture for the installation the packages is being built " "in. Common architectures are B, B, B, etc." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< date>" msgid "B I" msgstr "BI< data>" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The date the package was built. It must be in the same format as the date " "in a B(5) entry." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< value>" msgid "B I" msgstr "BI< valore>" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The release and version (in an unspecified format) of the kernel running on " "the build system. This field is only going to be present if the builder has " "explicitly requested it, to avoid leaking possibly sensitive information." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree. This " "field is only going to be present if the vendor has whitelisted it via some " "pattern match to avoid leaking possibly sensitive information." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "On Debian and derivatives only build paths starting with I will " "emit this field." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "This folded field contains a space-separated list of non-exhaustive reason " "tags (formed by alphanumeric and dash characters) which identify why the " "current build has been tainted (since dpkg 1.19.5)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "On Debian and derivatives the following reason tags can be emitted:" msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The system has a merged I via symlinks. This will confuse B, B, B, B and " "any other tool using pathnames as keys into their databases, as it creates " "filesystem aliasing problems, and messes with the understanding of the " "filesystem that B has recorded in its database. For build systems " "that hardcode pathnames to specific binaries or libraries on the resulting " "artifacts, it can also produce packages that will be incompatible with non-/" "usr-merged filesystems." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-L>I" msgid "B" msgstr "B<-L>I" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "The system has configuration files under I." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--single-debian-patch>" msgid "B" msgstr "B<--single-debian-patch>" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "The system has header files under I." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "The system has programs under I or I." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-L>I" msgid "B" msgstr "B<-L>I" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The system has libraries, either static or shared under I." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B (required)" msgstr "B" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "I" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The list of installed and configured packages that might affect the package " "build process." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The list consists of each package name, optionally arch-qualified for " "foreign architectures, with an exact version restriction, separated by " "commas." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The list includes all essential packages, packages listed in B, B, B source control " "fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive " "dependencies. On Debian and derivatives the dependency builtin is B." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "For dependencies coming from the source control fields, all dependency " "alternatives and all providers of virtual packages depended on will be " "included." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The list of environment variables that are known to affect the package build " "process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’) and " "the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes " "escaped (‘\\e\\e’)." msgstr "" # solo in file deb-src-control #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man #, fuzzy #| msgid "B(5), B(5), B(1)" msgid "B(5), B(7), B(1)." msgstr "B(5), B(5), B(1)" #. type: TH #: deb-changelog.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "deb-changelog" msgstr "B" # solo in file deb-src-control #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, fuzzy #| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format" msgstr "" "deb-src-control - formato del file principale di controllo dei pacchetti " "sorgente Debian" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, fuzzy #| msgid "dpkg-parsechangelog" msgid "changelog" msgstr "dpkg-parsechangelog" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog " "file I. This includes modifications made in the source " "package compared to the upstream one as well as other changes and updates to " "the package." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "The format of the I allows the package building tools to " "discover which version of the package is being built and find out other " "release-specific information." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "That format is a series of entries like this:" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "" "I (I) I; I\n" " [optional blank line(s), stripped]\n" " * I\n" " I\n" " [blank line(s), included in output of B(1)]\n" " * I\n" " [optional blank line(s), stripped]\n" " -- I EIE I\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "I and I are the source package name and version number." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "I lists one or more space-separated distributions where this " "version should be installed when it is uploaded; it is copied to the " "B field in the I<.changes> file." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "I is a comma-separated list of I=I items. The " "only Is currently supported by B are B and B. B's value is used for the B field in the I<." "changes> file for the upload. B with a B value, is used " "to denote that this changelog entry is for a binary-only non-maintainer " "upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog " "entry)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "The change details may in fact be any series of lines starting with at least " "two spaces, but conventionally each change starts with an asterisk and a " "separating space and continuation lines are indented so as to bring them in " "line with the start of the text above. Blank lines may be used here to " "separate groups of changes, if desired." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking " "system, they may be automatically closed on the inclusion of this package " "into the distribution archive by including the string:" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid " BI\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "in the change details (the exact Perl regular expression is B). This " "information is conveyed via the B field in the I<.changes> file." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "The maintainer name and email address used in the changelog should be the " "details of the person who prepared this release of the package. They are " "B necessarily those of the uploader or usual package maintainer. The " "information here will be copied to the B field in the I<." "changes> file, and then later might be used to send an acknowledgement when " "the upload has been installed in the distribution archive." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "The I has the following format (compatible and with the same semantics " "of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "IB<,> I
I I IB<:>IB<:>I B<+>I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "where:" msgstr "" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "Is one of: B, B, B, B, B, B, B." msgstr "" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I
" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>)." msgstr "" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "Is one of: B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B." msgstr "" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)." msgstr "" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)." msgstr "" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)." msgstr "" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)." msgstr "" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "[B<+->]I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC). ‘B<+>’ " "indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates " "that the time is behind (i.e., west of) UTC. The first two digits indicate " "the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of " "additional minutes difference from UTC. The last two digits must be in the " "range B<00>-B<59>." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "The first “title” line with the package name must start at the left hand " "margin. The “trailer” line with the maintainer and date details must be " "preceded by exactly one space. The maintainer details and the date must be " "separated by exactly two spaces." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "Any line that consists entirely (i.e., no leading whitespace) of B<#> or B style comments or RCS keywords." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "Vim modelines or Emacs local variables, and ancient changelog entries with " "other formats at the end of the file should be accepted and preserved on " "output, but their contents might be otherwise ignored and parsing stopped at " "that point." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8." msgstr "" #. type: SH #: deb-changelog.man deb-substvars.man dpkg.man dpkg-architecture.man #: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-distaddfile.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man #: dselect.cfg.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FILE" #. type: TP #: deb-changelog.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "I" msgstr "B" #. type: SH #: deb-changelog.man deb-shlibs.man deb-symbols.man dpkg.man #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-divert.man dpkg-name.man #: update-alternatives.man #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ESEMPI" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "" " [ Guillem Jover ]\n" " * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n" " as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n" " useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "" " [ Updated programs translations ]\n" " * Catalan (Guillem Jover).\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "" " [ Updated dselect translations ]\n" " * Catalan (Guillem Jover).\n" " * German (Sven Joachim).\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid " -- Guillem Jover Eguillem@debian.orgE Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, fuzzy #| msgid "" #| "B(5), B(5), B(1)." msgid "B(7), B(5), B(1)." msgstr "B(5), B(5), B(1)." #. type: TH #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "dpkg-genchanges" msgid "deb-changes" msgstr "dpkg-genchanges" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" msgid "deb-changes - Debian changes file format" msgstr "dpkg-genchanges - genera file .changes di Debian" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "IB<.deb>" msgid "IB<.changes>" msgstr "IB<.deb>" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " #| "field begins with a tag, such as B or B (case " #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " #| "when processing the body of the field (except in the case of the " #| "B field, see below)." msgid "" "Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a " "number of fields. Each field begins with a tag, such as B or " "B (case insensitive), followed by a colon, and the body of the " "field. Fields are delimited only by field tags. In other words, field text " "may be multiple lines in length, but the installation tools will generally " "join lines when processing the body of the field (except in case of the " "multiline fields B, B, B, B and " "B, see below)." msgstr "" "Ogni pacchetto Debian contiene il file principale «control» che contiene un " "certo numero di campi oppure di commenti quando la riga inizia con B<«#»>. " "Ogni campo inizia con un'etichetta, quale B o B (le " "maiuscole e minuscole non fanno differenza), seguita da due punti («:») e " "dal corpo del campo. I campi sono delimitati solo dalle etichette di campo. " "In altre parole, il testo del campo può essere lungo diverse righe, ma gli " "strumenti di installazione generalmente uniscono le righe quando elaborano " "il corpo del campo (eccetto nel caso del campo B, vedere in " "seguito)." #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The value of this field declares the format version of the file. The syntax " "of the field value is a version number with a major and minor component. " "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " "version. The current format version is B<1.8>." msgstr "" # solo in file deb-src-control #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I (richiesto)" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The date the package was built or last edited. It must be in the same " "format as the date in a B(5) entry." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "The value of this field determines the vendor name." msgid "" "The value of this field is usually extracted from the I " "file." msgstr "Il valore di questo campo indica il nome del produttore." #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The name of the source package. If the source version differs from the " "binary version, then the I will be followed by a I in parenthesis. This can happen when the upload is a binary-only " "non-maintainer upload." msgstr "" # solo in file deb-src-control #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I (required in context)" msgstr "B I (richiesto)" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This folded field is a space-separated list of binary packages to upload. " "If the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)." msgstr "" #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I|B" msgid "B I" msgstr "B I|B" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The architecture specifies which type of hardware this package was " #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', " #| "`powerpc' etc. Note that the B option is meant for packages that are " #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl " #| "scripts, and documentation." msgid "" "Lists the architectures of the files currently being uploaded. Common " "architectures are B, B, B, etc. Note that the B " "value is meant for packages that are architecture independent. If the " "source for the package is also being uploaded, the special entry B " "is also present. Architecture wildcards must never be present in the list." msgstr "" "L'architettura specifica per quale tipo di hardware è stato compilato questo " "pacchetto. Architetture comuni sono: «i386», «m68k», «sparc», «alpha», " "«powerpc», ecc. Notare che l'opzione B è pensata per pacchetti che sono " "indipendenti dall'architettura. Alcuni esempi di questi pacchetti sono gli " "script di shell o Perl e la documentazione." # solo in file deb-src-control #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B Is (required)" msgstr "BI< descrizione-breve> (richiesto)" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "Lists one or more space-separated distributions where this version should be " "installed when it is uploaded to the archive." msgstr "" #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< urgency>" msgid "B I (recommended)" msgstr "BI< urgenza>" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The urgency of the upload. The currently known values, in increasing order " "of urgency, are: B, B, B, B and B." msgstr "" # solo in file deb-src-control #. type: TP #: deb-changes.man #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I (richiesto)" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Should be in the format `Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE', and is " #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " #| "the software that was packaged." msgid "" "Should be in the format “Joe Bloggs Ejbloggs@example.orgE”, and is " "typically the person who created the package, as opposed to the author of " "the software that was packaged." msgstr "" "Dovrebbe essere nel formato «Tizio Caio Etcaio@foo.comE» ed è " "tipicamente la persona che ha creato il pacchetto, piuttosto che l'autore " "del software che è stato impacchettato." #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< fullname-email>" msgid "BI< fullname-email>" msgstr "BI< nomecompleto-email>" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Should be in the format `Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE', and is " #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " #| "the software that was packaged." msgid "" "Should be in the format “Joe Bloggs Ejbloggs@example.orgE”, and is " "typically the person who prepared the package changes for this release." msgstr "" "Dovrebbe essere nel formato «Tizio Caio Etcaio@foo.comE» ed è " "tipicamente la persona che ha creato il pacchetto, piuttosto che l'autore " "del software che è stato impacchettato." #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< short-description>" msgid "B (recommended)" msgstr "BI< descrizione-breve>" #. type: TQ #: deb-changes.man #, no-wrap msgid " I B<-> I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This multiline field contains a list of binary package names followed by a " "space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions. If " "the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)." msgstr "" #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< bug-number>" msgid "BI< bug-number-list>" msgstr "BI< numero-bug>" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "A space-separated list of bug report numbers that have been resolved with " "this upload. The distribution archive software might use this field to " "automatically close the referred bug numbers in the distribution bug " "tracking system." msgstr "" #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build. " "It originates from the B key/value from the changelog " "metadata entry." msgstr "" # solo in file deb-src-control #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package list>" msgid "BI< profile-list>" msgstr "BI< elenco-pacchetti>" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this " "upload was built with." msgstr "" # solo in file deb-src-control #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B (required)" msgstr "B I (richiesto)" #. type: TQ #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< changelog-entries>" msgid "I" msgstr "BI< voci-changelog>" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " #| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with " #| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The " #| "exact content depends on the changelog format." msgid "" "This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries " "that are part of the upload. To make this a valid multiline field empty " "lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented " "by one space character. The exact content depends on the changelog format." msgstr "" "Viene concatenato il testo di tutte le voci del registro dei cambiamenti. " "Per far sì che questo campo sia un campo multiriga in un formato di " "controllo Debian valido, le righe vuote vengono sostituite da un punto e " "tutte le righe vengono fatte rientrare di uno spazio. Il contenuto esatto " "dipende dal formato del changelog." #. type: TP #: deb-changes.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B (required)" msgstr "B" #. type: TQ #: deb-changes.man #, no-wrap msgid " I I I
I I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section " "and priority for each one." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The first line of the field value (the part on the same line as the field " "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " "space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the " "file section, the file priority, and the file name." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This field lists all files that make up the upload. The list of files in " "this field must match the list of files in the other related B " "fields." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " "algorithm used: SHA-1 for B and SHA-256 for B." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "These fields list all files that make up the upload. The list of files in " "these fields must match the list of files in the B field and the " "other related B fields." msgstr "" #. type: SH #: deb-changes.man deb-control.man dsc.man dpkg.man dpkg-buildpackage.man #: dpkg-deb.man dpkg-name.man dpkg-source.man dpkg-split.man dselect.man #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUG" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The B field is inconsistent with the other B fields. The " "B and B fields have confusing names. The " "B field contains information about what is commonly referred " "to as a suite." msgstr "" # solo in file deb-src-control #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "B(5), B(5), B(1)" msgid "B(5), B(7)." msgstr "B(5), B(5), B(1)" #. type: TH #: deb-control.man #, no-wrap msgid "deb-control" msgstr "deb-control" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "deb-control - Debian packages' master control file format" msgid "deb-control - Debian binary packages' master control file format" msgstr "" "deb-control - formato del file principale di controllo dei pacchetti Debian" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "control" msgstr "control" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " #| "field begins with a tag, such as B or B (case " #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " #| "when processing the body of the field (except in the case of the " #| "B field, see below)." msgid "" "Each Debian binary package contains the master I file, which " "contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as " "B or B (case insensitive), followed by a colon, and the " "body of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, " "field text may be multiple lines in length, but the installation tools will " "generally join lines when processing the body of the field (except in the " "case of the B field, see below)." msgstr "" "Ogni pacchetto Debian contiene il file principale «control» che contiene un " "certo numero di campi oppure di commenti quando la riga inizia con B<«#»>. " "Ogni campo inizia con un'etichetta, quale B o B (le " "maiuscole e minuscole non fanno differenza), seguita da due punti («:») e " "dal corpo del campo. I campi sono delimitati solo dalle etichette di campo. " "In altre parole, il testo del campo può essere lungo diverse righe, ma gli " "strumenti di installazione generalmente uniscono le righe quando elaborano " "il corpo del campo (eccetto nel caso del campo B, vedere in " "seguito)." # solo in file deb-src-control #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I (richiesto)" #. type: Plain text #: deb-control.man dsc.man msgid "" "The value of this field determines the package name, and is used to generate " "file names by most installation tools." msgstr "" "Il valore di questo campo determina il nome del pacchetto e viene usato " "dalla maggior parte degli strumenti di installazione per generare i nomi dei " "file." # solo in file deb-src-control #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B B|B" msgid "B B|B|I" msgstr "B B|B" # solo in file deb-src-control #. type: Plain text #: deb-control.man deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-" #| "constrained packages used by the debian installer. \"deb\" is the default " #| "value, it's assumed if the field is absent. More types might be added in " #| "the future." msgid "" "This field defines the type of the package. B is for size-constrained " "packages used by the debian installer. B is the default value, it is " "assumed if the field is absent. More types might be added in the future." msgstr "" "Questo campo definisce il tipo di pacchetto. «udeb» è per pacchetti di " "dimensioni limitate usati dall'installatore debian. «deb» è il valore " "predefinito che viene usato se il campo non è presente. Ulteriori tipi " "potrebbero essere aggiunti in futuro." #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Typically, this is the original package's version number in whatever form " #| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number " #| "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " #| "described in B(5)." msgid "" "Typically, this is the original package's version number in whatever form " "the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for " "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described " "in B(7)." msgstr "" "Tipicamente, questo è il numero di versione originale del pacchetto in " "qualsiasi forma usata dall'autore del programma. Può anche includere un " "numero di revisione Debian (per i pacchetti non nativi). Il formato e " "l'algoritmo di ordinamento esatti sono descritti in B(5)." # solo in file deb-src-control #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I (recommended)" msgstr "B I (richiesto)" #. type: Plain text #: deb-control.man dsc.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Should be in the format `Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE', and is " #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " #| "the software that was packaged." msgid "" "Should be in the format “Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE”, and is " "typically the person who created the package, as opposed to the author of " "the software that was packaged." msgstr "" "Dovrebbe essere nel formato «Tizio Caio Etcaio@foo.comE» ed è " "tipicamente la persona che ha creato il pacchetto, piuttosto che l'autore " "del software che è stato impacchettato." # solo in file deb-src-control #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I (recommended)" msgstr "BI< descrizione-breve> (richiesto)" #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "B< >I" msgstr "B< >I" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The format for the package description is a short brief summary on the " #| "first line (after the \"Description\" field). The following lines should " #| "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long " #| "description must be preceded by a space, and blank lines in the long " #| "description must contain a single '.' following the preceding space." msgid "" "The format for the package description is a short brief summary on the first " "line (after the B field). The following lines should be used as " "a longer, more detailed description. Each line of the long description must " "be preceded by a space, and blank lines in the long description must contain " "a single ‘B<.>’ following the preceding space." msgstr "" "Il formato per la descrizione del pacchetto prevede un breve riassunto nella " "prima riga (dopo il campo «Description»). Le righe seguenti dovrebbero " "essere usate per una descrizione più lunga e dettagliata. Ogni riga della " "descrizione lunga deve essere preceduta da uno spazio e le righe vuote nella " "descrizione lunga devono contenere un unico «.» che segue lo spazio " "precedente." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< section>" msgstr "BI< sezione>" # solo in file deb-src-control #. type: Plain text #: deb-control.man deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a general field that gives the package a category based on the " #| "software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", " #| "\"mail\", \"text\", \"x11\", etc." msgid "" "This is a general field that gives the package a category based on the " "software that it installs. Some common sections are B, B, " "B, B, B, etc." msgstr "" "Questo è un campo generico che assegna al pacchetto una categoria in base al " "software che esso installa. Alcune sezioni comuni sono: «utils», «net», " "«mail», «text», «x11», ecc." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< priority>" msgstr "BI< priorità>" # solo in file deb-src-control #. type: Plain text #: deb-control.man deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Sets the importance of this package in relation to the system as a " #| "whole. Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", " #| "\"extra\", etc." msgid "" "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " "Common priorities are B, B, B, B, etc." msgstr "" "Imposta l'importanza di questo pacchetto in relazione all'intero sistema. " "Priorità comuni sono: «required», «standard», «optional», «extra», ecc." #. type: Plain text #: deb-control.man deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "In Debian, the B
and B fields have a defined set of " #| "accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can " #| "be obtained from the latest version of the B package." msgid "" "The B
and B fields usually have a defined set of accepted " "values based on the specific distribution policy." msgstr "" "In Debian, i campi B
e B hanno un insieme definito di " "valori accettati in base al manuale Debian Policy. È possibile ottenere un " "elenco di tali valori dalla versione più recente del pacchetto B." #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B size" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The approximate total size of the package's installed files, in KiB units." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B B|B" msgstr "B B|B" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field is usually only needed when the answer is B. It denotes a " "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " "other installation tool will not allow an B package to be removed " "(at least not without using one of the force options)." msgstr "" "Questo campo è solitamente necessario solamente quando la risposta è B. " "Denota un pacchetto che è richiesto per il corretto funzionamento del " "sistema. dpkg o qualsiasi altro strumento di installazione non permetterà " "che un pacchetto B venga rimosso (almeno non senza usare una " "delle opzioni di forzatura)." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B B|B" msgid "B B|B" msgstr "B B|B" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field is usually only needed when the answer is B, and is commonly " "injected by the archive software. It denotes a package that is required " "when building other packages." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I|B" msgid "B I|B (recommended)" msgstr "B I|B" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The architecture specifies which type of hardware this package was " #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', " #| "`powerpc' etc. Note that the B option is meant for packages that are " #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl " #| "scripts, and documentation." msgid "" "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled " "for. Common architectures are B, B, B, B, " "etc. Note that the B value is meant for packages that are architecture " "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and " "documentation." msgstr "" "L'architettura specifica per quale tipo di hardware è stato compilato questo " "pacchetto. Architetture comuni sono: «i386», «m68k», «sparc», «alpha», " "«powerpc», ecc. Notare che l'opzione B è pensata per pacchetti che sono " "indipendenti dall'architettura. Alcuni esempi di questi pacchetti sono gli " "script di shell o Perl e la documentazione." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< name>" msgstr "BI< nome>" #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< url>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The I of the bug tracking system for this package. The current used " "format is IB<://>I, like B." msgstr "" "L'I per questo pacchetto nel sistema di tracciamento dei bug. Il " "formato attualmente utilizzato è IB<://>I, come in " "B." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< url>" #. type: Plain text #: deb-control.man dsc.man msgid "The upstream project home page I." msgstr "L'I della home page del progetto originale." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< tag-list>" msgstr "BI< elenco-etichette>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "List of tags describing the qualities of the package. The description and " "list of supported tags can be found in the B package." msgstr "" "Elenco di etichette che descrivono le qualità del pacchetto. La descrizione " "e l'elenco delle etichette supportate possono essere trovati nel pacchetto " "B." #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B B|B|B|B" msgid "B B|B|B|B" msgstr "B B|B|B|B" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" "arch installations." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This value is the default when the field is omitted, in which case adding " "the field with an explicit B value is generally not needed." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--rename>" msgid "B" msgstr "B<--rename>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This package is co-installable with itself, but it must not be used to " "satisfy the dependency of any package of a different architecture from " "itself." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--force-sign>" msgid "B" msgstr "B<--force-sign>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This package is not co-installable with itself, but should be allowed to " "satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch " "from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value " "B is ignored)." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--all>" msgid "B" msgstr "B<--all>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This allows reverse-dependencies to indicate in their B field that " "they accept this package from a foreign architecture by qualifying the " "package name with B<:any>, but has no effect otherwise." msgstr "" # solo in file deb-src-control #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I [B<(>IB<)>]" msgstr "B I (richiesto)" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The name of the source package that this binary package came from, if it is " "different than the name of the package itself. If the source version " "differs from the binary version, then the I will be followed by " "a I in parenthesis. This can happen for example on a binary-" "only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via " "«B»." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< value>" msgstr "BI< valore>" #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< value>" msgstr "BI< valore>" #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< value>" msgstr "BI< valore>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. " "See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B package for more details about them." msgstr "" "Questi campi sono usati dall'installatore Debian e non sono solitamente " "necessari. Per maggiori dettagli su di essi, guardare il file /usr/share/doc/" "debian-installer/devel/modules.txt nel pacchetto B." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< elenco-pacchetti>" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "List of packages that are required for this package to provide a non-" #| "trivial amount of functionality. The package maintenance software will " #| "not allow a package to be installed if the packages listed in its " #| "B field aren't installed (at least not without using the force " #| "options). In an installation, the postinst scripts of packages listed in " #| "Depends: fields are run before those of the packages which depend on " #| "them. On the opposite, in a removal, the prerm script of a package is run " #| "before those of the packages listed in its Depends: field." msgid "" "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial " "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a " "package to be installed if the packages listed in its B field " "aren't installed (at least not without using the force options). In an " "installation, the postinst scripts of packages listed in B fields " "are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, " "in a removal, the prerm script of a package is run before those of the " "packages listed in its B field." msgstr "" "Elenco di pacchetti che sono richiesti da questo pacchetto per fornire una " "quantità non banale di funzionalità. Il software di manutenzione dei " "pacchetti non permetterà l'installazione di un pacchetto se non sono " "installati quelli elencati nel suo campo B, almeno non senza usare " "le opzioni di forzatura. Durante un'installazione gli script postinst dei " "pacchetti elencati nei campi Depends: sono eseguiti prima di quelli dei " "pacchetti che dipendono da essi. Al contrario, durante una rimozione, lo " "script prerm di un pacchetto viene eseguito prima di quelli dei pacchetti " "elencati nel suo campo Depends." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< elenco-pacchetti>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "List of packages that must be installed B configured before this one " "can be installed. This is usually used in the case where this package " "requires another package for running its preinst script." msgstr "" "Elenco di pacchetti che devono essere installati B configurati prima che " "questo pacchetto possa essere installato. È usato generalmente nel caso in " "cui questo pacchetto richieda un altro pacchetto per l'esecuzione del suo " "script preinst." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< elenco-pacchetti>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual " "installations. The package maintenance software will warn the user if they " "install a package without those listed in its B field." msgstr "" "Elenca i pacchetti che dovrebbero essere presenti insieme a questo in tutte " "le installazioni tranne quelle più particolari. Il software di manutenzione " "dei pacchetti avvisa l'utente se cerca di installare un pacchetto senza " "quelli elencati nel suo campo B." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< elenco-pacchetti>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its " "usefulness, but without which installing this package is perfectly " "reasonable." msgstr "" "Elenca i pacchetti che sono correlati con questo e che forse ne aumentano " "l'utilità, ma senza i quali l'installazione del pacchetto è perfettamente " "ragionevole." #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The syntax of B, B, B and B " #| "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list " #| "of packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The " #| "groups are separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes " #| "as `OR', with pipes binding more tightly. Each package name is optionally " #| "followed by a version number specification in parentheses." msgid "" "The syntax of B, B, B and B " "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of " "packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’. The groups " "are separated by commas. Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, " "with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed " "by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally " "followed by a version number specification in parentheses." msgstr "" "La sintassi dei campi B, B, B e " "B è un elenco di gruppi di pacchetti alternativi. Ogni gruppo è un " "elenco di pacchetti separati da una barra verticale (o «pipe»): «|». I " "gruppi sono separati da virgole. Le virgole devono essere lette come «AND» e " "le pipe come «OR», con le pipe che hanno la precedenza. Ogni nome di " "pacchetto è seguito opzionalmente da un numero di versione specificato tra " "parentesi." #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " "dpkg 1.16.5) or B (since dpkg 1.16.2). If omitted, the default is the " "current binary package architecture. A real Debian architecture name will " "match exactly that architecture for that package name, B will match any " "architecture for that package name if the package has been marked as B." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-control.man deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "A version number may start with a `EE', in which case any later " #| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " #| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"EE" #| "\" for greater than, \"EE\" for less than, \"E=\" for greater " #| "than or equal to, \"E=\" for less than or equal to, and \"=\" for " #| "equal to." msgid "" "A version number may start with a ‘BE>’, in which case any later " "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are ‘BE>’ " "for greater than, ‘BE>’ for less than, ‘B=>’ for greater " "than or equal to, ‘B=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for " "equal to." msgstr "" "Un numero di versione può iniziare con un «EE», nel qual caso " "qualsiasi versione successiva soddisferà la condizione, e può specificare o " "omettere il numero di revisione del pacchetto Debian (separato da un " "trattino). Le relazioni tra le versioni accettate sono «EE» per " "maggiore di, «EE» per minore di, «E=» per maggiore o uguale a, " "«E=» per minore o uguale a e «=» per uguale a." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< elenco-pacchetti>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the " "named packages rely on this one. The package maintenance software will not " "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to " "upgrade the packages named in a B field." msgstr "" "Elenca i pacchetti che vengono resi difettosi da questo, per esempio " "portando alla luce bug quando essi fanno affidamento su questo. Il software " "di manutenzione dei pacchetti non permette di configurare pacchetti " "difettosi; generalmente la soluzione è di aggiornare i pacchetti elencati in " "un campo B." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< elenco-pacchetti>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files " "with the same names. The package maintenance software will not allow " "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting " "packages should each include a B line mentioning the other." msgstr "" "Elenca i pacchetti che vanno in conflitto con questo, per esempio perché " "contengono file con nomi identici. Il software di gestione dei pacchetti non " "permette di avere pacchetti in conflitto installati contemporaneamente. Due " "pacchetti che vanno in conflitto dovrebbero entrambi includere una riga " "B che indica l'altro." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< elenco-pacchetti>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "List of packages files from which this one replaces. This is used for " "allowing this package to overwrite the files of another package and is " "usually used with the B field to force removal of the other " "package, if this one also has the same files as the conflicted package." msgstr "" "Elenco di file di pacchetti che questo rimpiazza. È usato per permettere a " "questo pacchetto di sovrascrivere i file di un altro pacchetto, ed è " "solitamente usato con il campo B per forzare la rimozione " "dell'altro pacchetto se questo ha anche gli stessi file di quello in " "conflitto." #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The syntax of B, B, B and B is a " #| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In " #| "the B and B fields, the comma should be read as `OR'. " #| "An optional version can also be given with the same syntax as above for " #| "the B, B and B fields." msgid "" "The syntax of B, B and B is a list of package " "names, separated by commas (and optional whitespace). In the B and " "B fields, the comma should be read as “OR”. An optional " "architecture qualifier can also be appended to the package name with the " "same syntax as above, but the default is B instead of the binary " "package architecture. An optional version can also be given with the same " "syntax as above for the B, B and B fields." msgstr "" "La sintassi di B, B, B e B è un " "elenco di nomi di pacchetto, separati da virgole (e opzionalmente spazi " "bianchi). Nei campi B e B, la virgola deve essere letta " "come «OR». Per i campi B, B e B, può anche " "essere specificata una versione opzionale con la stessa sintassi descritta " "sopra." # solo in file deb-src-control #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< elenco-pacchetti>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This is a list of packages that this one enhances. It is similar to " "B but in the opposite direction." msgstr "" #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< elenco-pacchetti>" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this " #| "is used in the case of several packages all providing the same service. " #| "For example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they " #| "provide a common package (`mail-transport-agent') on which other packages " #| "can depend. This will allow sendmail or exim to serve as a valid option " #| "to satisfy the dependency. This prevents the packages that depend on a " #| "mail server from having to know the package names for all of them, and " #| "using `|' to separate the list." msgid "" "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is " "used in the case of several packages all providing the same service. For " "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a " "common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend. " "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the " "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from " "having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to " "separate the list." msgstr "" "Questo è un elenco di pacchetti virtuali forniti da questo pacchetto. " "Solitamente viene usato nel caso in cui svariati pacchetti forniscano tutti " "lo stesso servizio. Per esempio, sendmail ed exim possono fare da server di " "posta e perciò forniscono un pacchetto comune («mail-transport-agent») dal " "quale possono dipendere altri pacchetti. Ciò permette a sendmail o exim di " "essere un'opzione valida per soddisfare la dipendenza; inoltre così non è " "necessario che i pacchetti che dipendono da un server di posta sappiano i " "nomi di tutti i pacchetti che ne contengono uno e che li elenchino " "separandoli con «|». " #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The syntax of B, B, B and B is a " #| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In " #| "the B and B fields, the comma should be read as `OR'. " #| "An optional version can also be given with the same syntax as above for " #| "the B, B and B fields." msgid "" "The syntax of B is a list of package names, separated by commas " "(and optional whitespace). An optional architecture qualifier can also be " "appended to the package name with the same syntax as above. If omitted, the " "default is the current binary package architecture. An optional exact " "(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored " "since dpkg 1.17.11)." msgstr "" "La sintassi di B, B, B e B è un " "elenco di nomi di pacchetto, separati da virgole (e opzionalmente spazi " "bianchi). Nei campi B e B, la virgola deve essere letta " "come «OR». Per i campi B, B e B, può anche " "essere specificata una versione opzionale con la stessa sintassi descritta " "sopra." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< elenco-pacchetti>" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "This field lists extra source packages that were used during the build of " #| "this binary package. This is an indication to the archive maintenance " #| "software that these extra source packages must be kept whilst this binary " #| "package is maintained. This field must be a list of source package names " #| "with strict (=) version relationships. Note that the archive " #| "maintenance software is likely to refuse to accept an upload which " #| "declares a B relationship which cannot be satisfied within " #| "the archive." msgid "" "This field lists extra source packages that were used during the build of " "this binary package. This is an indication to the archive maintenance " "software that these extra source packages must be kept whilst this binary " "package is maintained. This field must be a list of source package names " "with strict ‘B<=>’ version relationships. Note that the archive maintenance " "software is likely to refuse to accept an upload which declares a B relationship which cannot be satisfied within the archive." msgstr "" "Questo campo elenca pacchetti sorgente extra che sono stati usati durante la " "compilazione di questo pacchetto binario. È un'indicazione per il software " "di manutenzione degli archivi che questi pacchetti sorgente aggiuntivi " "devono essere conservati fintanto che questo pacchetto binario è mantenuto. " "Questo campo deve essere un elenco di nomi di pacchetti sorgente con una " "relazione di versione stringente (=). Notare che è probabile che il software " "di manutenzione degli archivi rifiuti di accettare il caricamento di un " "pacchetto che dichiara una relazione B che non può essere " "soddisfatta dall'archivio." # solo in file deb-src-control #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package list>" msgid "BI< profile-list (obsolete)>" msgstr "BI< elenco-pacchetti>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field used to specify a whitespace separated list of build profiles " "that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18). " "The information previously found in this field can now be found in the B<." "buildinfo> file, which supersedes it." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package-list>" msgid "BI< reason-list>" msgstr "BI< elenco-pacchetti>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package " "was auto-generated. Binary packages marked with this field will not appear " "in the I master source control file. The only currently " "used reason is B." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< date>" msgid "BI< elf-build-id-list>" msgstr "BI< data>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field specifies a whitespace separated list of ELF build-ids. These are " "unique identifiers for semantically identical ELF objects, for each of these " "within the package." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The format or the way to compute each build-id is not defined by design." msgstr "" #. type: SH #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-origin.man #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "ESEMPIO" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "# Comment\n" #| "Package: grep\n" #| "Essential: yes\n" #| "Priority: required\n" #| "Section: base\n" #| "Maintainer: Wichert Akkerman Ewakkerma@debian.orgE\n" #| "Architecture: sparc\n" #| "Version: 2.4-1\n" #| "Pre-Depends: libc6 (E= 2.0.105)\n" #| "Provides: rgrep\n" #| "Conflicts: rgrep\n" #| "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" #| " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" #| " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" #| " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" #| " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" #| " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" #| " look at every character. The result is typically many times faster\n" #| " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" #| " will run more slowly, however).\n" msgid "" "Package: grep\n" "Essential: yes\n" "Priority: required\n" "Section: base\n" "Maintainer: Wichert Akkerman Ewakkerma@debian.orgE\n" "Architecture: sparc\n" "Version: 2.4-1\n" "Pre-Depends: libc6 (E= 2.0.105)\n" "Provides: rgrep\n" "Conflicts: rgrep\n" "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" " look at every character. The result is typically many times faster\n" " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" " will run more slowly, however).\n" msgstr "" "# Commento\n" "Package: grep\n" "Essential: yes\n" "Priority: required\n" "Section: base\n" "Maintainer: Wichert Akkerman Ewakkerma@debian.orgE\n" "Architecture: sparc\n" "Version: 2.4-1\n" "Pre-Depends: libc6 (E= 2.0.105)\n" "Provides: rgrep\n" "Conflicts: rgrep\n" "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" " look at every character. The result is typically many times faster\n" " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" " will run more slowly, however).\n" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The B field uses a rather generic name out of its original " "context within an ELF object, which serves a very specific purpose and " "executable format." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "B(5), B(5), B(1), B(1), B(1)." msgid "" "B(5), B(5), B(7), B(1), " "B(1), B(1)." msgstr "" "B(5), B(5), B(1), B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-conffiles.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "deb-conffiles" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-conffiles.man msgid "deb-conffiles - package conffiles" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-conffiles.man #, fuzzy #| msgid "I" msgid "conffiles" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-conffiles.man msgid "" "A package declares its list of conffiles by including a I file in " "its control archive (i.e. I during package creation)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-conffiles.man msgid "" "This file contains a list of files, one per line. They should be listed as " "absolute pathnames, and should exist in the binary package, otherwise " "B(1) will ignore them (although by default B(1) will refuse " "to build such binary packages). Trailing whitespace will be trimmed, and " "empty lines will be ignored." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-conffiles.man #, no-wrap msgid "" "%CONFDIR%/alternatives/README\n" "%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n" "%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n" "%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-conffiles.man #, fuzzy #| msgid "B(1), B(1), B(1)." msgid "B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "deb-src-control" msgstr "deb-src-control" # solo in file deb-src-control #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" msgstr "" "deb-src-control - formato del file principale di controllo dei pacchetti " "sorgente Debian" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "B" msgid "debian/control" msgstr "B" # solo in file deb-src-control #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Each Debian source package contains the master \"control\" file, which " #| "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " #| "paragraph lists all information about the source package in general, " #| "while each following paragraph describes exactly one binary package. Each " #| "paragraph consists of at least one field. A field starts with a " #| "fieldname, such as B or B
(case insensitive), followed " #| "by a colon, the body of the field and a newline. Multi-line fields are " #| "also allowed, but each supplementary line, without a fieldname, should " #| "start with at least one space. The content of the multi-line fields is " #| "generally joined to a single line by the tools (except in the case of the " #| "B field, see below). To insert empty lines into a multi-line " #| "field, insert a dot after the space. Lines starting with a B<'#'> are " #| "treated as comments." msgid "" "Each Debian source package contains the master «control» file, which " "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " "paragraph lists all information about the source package in general, while " "each following paragraph describes exactly one binary package. Each " "paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, " "such as B or B
(case insensitive), followed by a colon, " "the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, " "but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least " "one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a " "single line by the tools (except in the case of the B field, " "see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot " "after the space. Lines starting with a ‘B<#>’ are treated as comments." msgstr "" "Ogni pacchetto sorgente Debian contiene il file «control» principale che " "contiene almeno 2 paragrafi, separati da una riga vuota. Il primo paragrafo " "elenca tutte le informazioni sul pacchetto sorgente in generale, mentre " "ciascun paragrafo seguente descrive esattamente un pacchetto binario. Ogni " "paragrafo consiste di almeno un campo. Un campo inizia con un nome di campo, " "come B o B
(le maiuscole e minuscole non hanno " "importanza), seguito da due punti («:»), il corpo del campo e un ritorno a " "capo. Sono permessi anche campi con più righe, ma ogni riga aggiuntiva senza " "un nome di campo deve iniziare con almeno uno spazio. Il contenuto dei campi " "multi riga viene generalmente riunito in un'unica riga dagli strumenti " "(tranne nel caso del campo B, come descritto in seguito). Per " "inserire righe vuote in un campo composto da più righe, inserire un punto " "dopo lo spazio. Le righe che iniziano con un B<«#»> sono considerate " "commenti." # solo in file deb-src-control #. type: SH #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "SOURCE FIELDS" msgstr "CAMPI DEL SORGENTE" # solo in file deb-src-control #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I (richiesto)" # solo in file deb-src-control #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The value of this field is the name of the source package, and should " #| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A " #| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), " #| "plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at " #| "least two characters long and must start with an alphanumeric character." msgid "" "The value of this field is the name of the source package, and should match " "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name " "must consist only of lowercase letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and " "minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two " "characters long and must start with a lowercase alphanumeric character (a-" "z0-9)." msgstr "" "Il valore di questo campo è il nome del pacchetto sorgente e deve " "corrispondere al nome del pacchetto sorgente nel file debian/changelog. Un " "nome di pacchetto è formato soltanto da lettere minuscole (a-z), cifre " "(0-9), segni più (+) e meno (-) e punti (.). I nomi di pacchetto devono " "essere lunghi almeno due caratteri e devono iniziare con un carattere " "alfanumerico." # solo in file deb-src-control #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Should be in the format \"Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE\", and " #| "references the person who currently maintains the package, as opposed to " #| "the author of the software or the original packager." msgid "" "Should be in the format «Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE», and " "references the person who currently maintains the package, as opposed to the " "author of the software or the original packager." msgstr "" "Dovrebbe essere nel formato «Tizio Caio Etcaio@foo.comE» e si " "riferisce alla persona che attualmente mantiene il pacchetto, piuttosto che " "all'autore del software o al creatore originale del pacchetto." # solo in file deb-src-control #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< fullname-email>" msgstr "BI< nomecompleto-email>" # solo in file deb-src-control #. type: Plain text #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, " #| "in the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers " #| "should be separated by a comma." msgid "" "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in " "the same format as the B field. Multiple co-maintainers should " "be separated by a comma." msgstr "" "Elenca tutti i nomi ed indirizzi di posta elettronica dei co-manutentori del " "pacchetto, nello stesso formato del campo Maintainer. Più manutentori devono " "essere separati da una virgola." # solo in file deb-src-control #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< version-string>" msgstr "BI< stringa-versione>" # solo in file deb-src-control #. type: Plain text #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy #| msgid "" #| "This documents the most recent version of the standards (which consists " #| "of the Debian Policy Manual and referenced texts from the B package) this package complies to." msgid "" "This documents the most recent version of the distribution policy standards " "this package complies with." msgstr "" "Questo indica la più recente versione degli standard (che consistono nel " "manuale Debian Policy e dei testi a cui esso fa riferimento, nel pacchetto " "B) a cui è conforme questo pacchetto." # solo in file deb-src-control #. type: TP #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "BI< short-description>" msgstr "BI< descrizione-breve> (richiesto)" #. type: Plain text #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The format for the package description is a short brief summary on the " #| "first line (after the \"Description\" field). The following lines should " #| "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long " #| "description must be preceded by a space, and blank lines in the long " #| "description must contain a single '.' following the preceding space." msgid "" "The format for the source package description is a short brief summary on " "the first line (after the B field). The following lines should " "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long " "description must be preceded by a space, and blank lines in the long " "description must contain a single ‘B<.>’ following the preceding space." msgstr "" "Il formato per la descrizione del pacchetto prevede un breve riassunto nella " "prima riga (dopo il campo «Description»). Le righe seguenti dovrebbero " "essere usate per una descrizione più lunga e dettagliata. Ogni riga della " "descrizione lunga deve essere preceduta da uno spazio e le righe vuote nella " "descrizione lunga devono contenere un unico «.» che segue lo spazio " "precedente." # solo in file deb-src-control #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "The upstream project home page URL." msgstr "L'URL della home page del progetto originale." # solo in file deb-src-control #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The I of the bug tracking system for this package. The current used " "format is IB<://>I, like B. This field is usually not needed." msgstr "" "L'I per questo pacchetto nel sistema di tracciamento dei bug. Il " "formato attualmente utilizzato è IB<://>I, come in " "B. Questo campo solitamente non è necessario." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B B|B|I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "This field is used to indicate whether the B file requires " "(fake)root privileges to run some of its targets, and if so when." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "The binary targets will not require (fake)root at all." msgstr "" #. type: TP #: deb-src-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The binary targets must always be run under (fake)root. This value is the " "default when the field is omitted; adding the field with an explicit " "B while not strictly needed, marks it as having been " "analyzed for this requirement." msgstr "" #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "This is a space-separated list of keywords which define when (fake)root is " "required." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Keywords consist of I/I. The I part cannot " "contain \"/\" or whitespace. The I part cannot contain whitespace. " "Furthermore, both parts must consist entirely of printable ASCII characters." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Each tool/package will define a namespace named after itself and provide a " "number of cases where (fake)root is required. (See \"Implementation " "provided keywords\" in I)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "When the field is set to one of the I, the builder will " "expose an interface that is used to run a command under (fake)root. (See " "\"Gain Root API\" in I.)" msgstr "" #. type: TP #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package-list>" msgid "BI< name-list>" msgstr "BI< elenco-pacchetti>" #. type: TP #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package-list>" msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< elenco-pacchetti>" # solo in file deb-src-control #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "These fields are described in the B(5) manual page, as they " #| "are copied literally to the control file of the binary package." msgid "" "These fields are described in the B(5) manual page, as they are " "generated from information inferred from B or copied " "literally to the source control file." msgstr "" "Questi campi sono descritti nella pagina di manuale B(5), dato " "che sono copiati in modo letterale nel file di controllo del pacchetto " "binario." # solo in file deb-src-control #. type: TP #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< url>" # solo in file deb-src-control #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< url>" # solo in file deb-src-control #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< url>" # solo in file deb-src-control #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< url>" # solo in file deb-src-control #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< url>" # solo in file deb-src-control #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< url>" # solo in file deb-src-control #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< url>" # solo in file deb-src-control #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< url>" # solo in file deb-src-control #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The I of the Version Control System repository used to maintain this " "package. Currently supported are B, B (Bazaar), B, B, " "B, B (Mercurial), B (Monotone) and B (Subversion). " "Usually this field points to the latest version of the package, such as the " "main branch or the trunk." msgstr "" "L'I del repository del sistema di controllo di versione usato per " "manutenere questo pacchetto. Attualmente sono supportati B, B " "(Bazaar), B, B, B, B (Mercurial), B (Monotone) e " "B (Subversion). Solitamente questo campo punta alla versione più " "recente del pacchetto, ad esempio al ramo principale o al tronco." # solo in file deb-src-control #. type: TP #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< url>" # solo in file deb-src-control #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The I of a webinterface to browse the Version Control System repository." msgstr "" "L'I di un'interfaccia web per navigare nel repository del sistema di " "controllo di versione." # solo in file deb-src-control #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The name of the distribution this package is originating from. This field is " "usually not needed." msgstr "" "Il nome della distribuzione da cui ha origine questo pacchetto. Questo campo " "solitamente non è necessario." # solo in file deb-src-control #. type: TP #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< elenco-pacchetti>" # solo in file deb-src-control #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " #| "build the source package. Including a dependency in this list has the " #| "same effect as including it in both B and B, with the additional effect of being used for source-only " #| "builds." msgid "" "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " "build from source package. These dependencies need to be satisfied when " "building binary architecture dependent or independent packages and source " "packages. Including a dependency in this field does not have the exact same " "effect as including it in both B and B, because the dependency also needs to be satisfied when building the " "source package." msgstr "" "Un elenco di pacchetti che devono essere installati e configurati per poter " "creare il pacchetto sorgente. Includere una dipendenza in questo elenco ha " "lo stesso effetto di includerla in entrambi B e B, con l'effetto aggiuntivo di essere usata per la creazione di " "archivi solo-sorgenti." # solo in file deb-src-control #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package list>" msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< elenco-pacchetti>" # solo in file deb-src-control #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Same as B, but they are only needed when building the " "architecture dependent packages. The B are also installed in " "this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build with " "older dpkg versions, B should be used instead." msgstr "" "Come B, ma sono necessari solamente quando si compilano i " "pacchetti dipendenti dall'architettura. In questo caso vengono installati " "anche i B. Questo campo è supportato a partire dalla versione " "1.16.4 di dpkg; per poter compilare con versioni più vecchie di dpkg, deve " "essere invece usato B." # solo in file deb-src-control #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< elenco-pacchetti>" # solo in file deb-src-control #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Same as B, but they are only needed when building the " "architecture independent packages. The B are also installed " "in this case." msgstr "" "Come B, ma sono necessari solamente quando si compilano i " "pacchetti indipendenti dall'architettura. In questo caso vengono installati " "anche i B." # solo in file deb-src-control #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package list>" msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< elenco-pacchetti>" # solo in file deb-src-control #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "A list of packages that should not be installed when the package is built, " "for example because they interfere with the build system used. Including a " "dependency in this list has the same effect as including it in both B and B, with the additional effect of " "being used for source-only builds." msgstr "" "Un elenco di pacchetti che non devono essere installati quando il pacchetto " "è compilato, ad esempio perché interferiscono con il sistema di compilazione " "usato. Includere una dipendenza in questo elenco ha lo stesso effetto di " "includerla sia in B sia in B, " "con l'effetto aggiuntivo di essere usata per le compilazioni solo-sorgente." # solo in file deb-src-control #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package list>" msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< elenco-pacchetti>" # solo in file deb-src-control #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Same as B, but only when building the architecture " "dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to " "build with older dpkg versions, B should be used instead." msgstr "" "Come B, ma solo quando si compilano i pacchetti dipendenti " "dall'architettura. Questo campo è supportato dalla versione 1.16.4 di dpkg; " "per poter compilare con versioni più vecchie di dpkg, deve essere invece " "usato B." # solo in file deb-src-control #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< elenco-pacchetti>" # solo in file deb-src-control #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Same as B, but only when building the architecture " "independent packages." msgstr "" "Come B, ma solo quando si compilano i pacchetti " "indipendenti dall'architettura." # solo in file deb-src-control #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The syntax of the B, B and B fields is a list of groups of alternative packages. Each " #| "group is a list of packages separated by vertical bar (or \"pipe\") " #| "symbols, \"|\". The groups are separated by commas. Commas are to be read " #| "as \"AND\", and pipes as \"OR\", with pipes binding more tightly. Each " #| "package name is optionally followed by a version number specification in " #| "parentheses, an architecture specification in square brackets, and a " #| "restriction formula consisting of one or more lists of profile names in " #| "angle brackets." msgid "" "The syntax of the B, B and B fields is a list of groups of alternative packages. Each " "group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, " "‘B<|>’. The groups are separated by commas ‘B<,>’, and can end with a " "trailing comma that will be eliminated when generating the fields for B(5) (since dpkg 1.10.14). Commas are to be read as “AND”, and pipes " "as “OR”, with pipes binding more tightly. Each package name is optionally " "followed by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, " "optionally followed by a version number specification in parentheses ‘B<(>’ " "and ‘B<)>’, an architecture specification in square brackets ‘B<[>’ and " "‘B<]>’, and a restriction formula consisting of one or more lists of profile " "names in angle brackets ‘B>’ and ‘B>’." msgstr "" "La sintassi dei campi B, B e B è un elenco di gruppi di pacchetti alternativi. Ogni gruppo è " "un elenco di pacchetti separati da una barra verticale (o «pipe»): «|». I " "gruppi sono separati da virgole. Le virgole devono essere lette come «AND» e " "le pipe come «OR», con le pipe che hanno la precedenza. Ogni nome di " "pacchetto è seguito opzionalmente da un numero di versione specificato tra " "parentesi, un'architettura specificata tra parentesi quadre e una formula di " "restrizione che consiste di uno o più elenchi di nomi di profilo specificati " "tra parentesi angolari." # solo in file deb-src-control #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The syntax of the B, B and B fields is a list of comma-separated package names, where " #| "the comma is read as an \"AND\". Specifying alternative packages using a " #| "\"pipe\" is not supported. Each package name is optionally followed by a " #| "version number specification in parentheses, an architecture " #| "specification in square brackets, and a restriction formula consisting of " #| "one or more lists of profile names in angle brackets." msgid "" "The syntax of the B, B and B fields is a list of comma-separated package names, where " "the comma is read as an “AND”, and where the list can end with a trailing " "comma that will be eliminated when generating the fields for B(5) (since dpkg 1.10.14). Specifying alternative packages using a " "“pipe” is not supported. Each package name is optionally followed by a " "version number specification in parentheses, an architecture specification " "in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more " "lists of profile names in angle brackets." msgstr "" "La sintassi dei campi B, B e B è un elenco di gruppi di pacchetti separati da virgole, " "dove la virgola viene letta come un «AND». Non è supportato specificare " "pacchetti alternativi usando una «pipe». Ogni nome di pacchetto è seguito " "opzionalmente da un numero di versione specificato tra parentesi, da " "un'architettura specificata tra parentesi quadre e da una formula di " "restrizione che consiste di uno o più elenchi di nomi di profilo specificati " "tra parentesi angolari." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " "dpkg 1.16.5), B (since dpkg 1.16.2) or B (since dpkg 1.16.5). " "If omitted, the default for B fields is the current host " "architecture, the default for B fields is B. A real " "Debian architecture name will match exactly that architecture for that " "package name, B will match any architecture for that package name if " "the package is marked with B, and B will match " "the current build architecture if the package is not marked with B." msgstr "" # solo in file deb-src-control #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "An architecture specification consists of one or more architecture names, " #| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of " #| "the names, meaning \"NOT\"." msgid "" "An architecture specification consists of one or more architecture names, " "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the " "names, meaning “NOT”." msgstr "" "L'indicazione di un'architettura è formata da uno o più nomi di " "architettura, separati da spazi bianchi. Ciascun nome può essere fatto " "precedere da un punto esclamativo col significato di «NON»." #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "A restriction formula consists of one or more restriction lists, " #| "separated by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle " #| "brackets. Items in the restriction list are build profile names, " #| "separated by whitespace and can be prefixed with an exclamation mark, " #| "meaning \"NOT\". A restriction formula represents a disjunctive normal " #| "form expression." msgid "" "A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated " "by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items in " "the restriction list are build profile names, separated by whitespace and " "can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”. A restriction " "formula represents a disjunctive normal form expression." msgstr "" "Una formula di restrizione è costituita da uno o più elenchi di restrizione, " "separati da uno spazio bianco. Ogni elenco di restrizione e racchiuso tra " "parentesi angolari. Gli elementi nell'elenco di restrizione sono nomi di " "profilo, separati da spazi bianchi e possono essere preceduti da un punto " "esclamativo col significato di «NON». Una formula di restrizione rappresenta " "una espressione in forma normale disgiuntiva." # solo in file deb-src-control #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Note that dependencies on packages in the B set can be " "omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A " "list of these packages is in the build-essential package." msgstr "" "Notare che le dipendenze dai pacchetti nell'insieme B " "possono essere omesse e che dichiarare conflitti di compilazione con essi è " "impossibile. Un elenco di tali pacchetti è nel pacchetto build-essential." # solo in file deb-src-control #. type: SH #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BINARY FIELDS" msgstr "CAMPI BINARI" # solo in file deb-src-control #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Note that the B, B
and B fields can also be in " "a binary paragraph to override the global value from the source package." msgstr "" "Notare che i campi B, B
e B possono anche " "essere in un paragrafo di un binario per sovrascrivere il valore globale del " "pacchetto sorgente." # solo in file deb-src-control #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I (richiesto)" # solo in file deb-src-control #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "This field is used to name the binary package name. The same restrictions as " "to a source package name apply." msgstr "" "Questo campo viene usato per indicare il nome del pacchetto binario. Valgono " "le stesse restrizioni usate per i nomi dei pacchetti sorgenti." # solo in file deb-src-control #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B I|B|B (required)" msgstr "B I|B|B (richiesto)" # solo in file deb-src-control #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For " "packages that run on all architectures, use the B value. For packages " "that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or " "documentation, use the B value. To restrict the packages to a certain " "set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. " "It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B(1) for more information about them)." msgstr "" "L'architettura specifica su quale tipo di hardware funziona questo " "pacchetto. Per i pacchetti che funzionano su tutte le architetture, usare il " "valore B. Per i pacchetti che sono indipendenti dall'architettura, come " "gli script Perl e di shell o la documentazione, usare il valore B. Per " "limitare i pacchetti ad un determinato insieme di architetture, specificare " "i nomi delle architetture, separate da uno spazio. In tale elenco è anche " "possibile usare espressioni jolly per le architetture (per maggiori " "informazioni vedere B(1))." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "This field specifies the conditions for which this binary package does or " "does not build. To express that condition, the same restriction formula " "syntax from the B field is used." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "If a binary package paragraph does not contain this field, then it " "implicitly means that it builds with all build profiles (including none at " "all)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "In other words, if a binary package paragraph is annotated with a non-empty " "B field, then this binary package is generated if and only " "if the condition expressed by the conjunctive normal form expression " "evaluates to true." msgstr "" #. type: TQ #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B B|B|B|B" msgstr "B B|B|B|B" # solo in file deb-src-control #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "These fields are described in the B(5) manual page, as they " "are copied literally to the control file of the binary package." msgstr "" "Questi campi sono descritti nella pagina di manuale B(5), dato " "che sono copiati in modo letterale nel file di controllo del pacchetto " "binario." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "These fields declare relationships between packages. They are discussed in " "the B(5) manpage. When these fields are found in I they can also end with a trailing comma (since dpkg 1.10.14), have " "architecture specifications and restriction formulas which will all get " "reduced when generating the fields for B(5)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "These fields are used by the debian-installer and are usually not " #| "needed. See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the " #| "B package for more details about them." msgid "" "These fields are used by the debian-installer in Bs and are usually " "not needed. See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the " "B package for more details about them." msgstr "" "Questi campi sono usati dall'installatore Debian e non sono solitamente " "necessari. Per maggiori dettagli su di essi, guardare il file /usr/share/doc/" "debian-installer/devel/modules.txt nel pacchetto B." # solo in file deb-src-control #. type: SH #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "USER-DEFINED FIELDS" msgstr "CAMPI DEFINITI DALL'UTENTE" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The " "tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to " "the output files, such as the binary packages, you need to use a custom " "naming scheme: the fields should start with an B, followed by zero or " "more of the letters B and a hyphen." msgstr "" #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The field will appear in the source package control file, see B(5)." msgstr "" #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The I field has the same syntax as the B field in " #| "a binary control file, see B(5). See also the Debian Policy " #| "Manual for further details." msgid "" "The field will appear in the control file in the binary package, see B(5)." msgstr "" "Il campo I ha la stessa sintassi del campo B in un file " "di controllo binario; vedere B(5). Vedere anche il manuale " "Debian Policy per ulteriori dettagli." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The field will appear in the upload control (.changes) file, see B(5)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Note that the B[B]B<-> prefixes are stripped when the fields are " "copied over to the output files. A field B will appear as " "B in the changes file and will not appear in the binary or " "source package control files." msgstr "" # solo in file deb-src-control #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Take into account that these user-defined fields will be using the global " "namespace, which might at some point in the future collide with officially " "recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those " "fields with B, such as B." msgstr "" "Tenere a mente che questi campi definiti dall'utente useranno lo spazio dei " "nomi globale, che potrebbe in futuro andare in conflitto con i campi " "ufficialmente riconosciuti. Per evitare una potenziale situazione di questo " "tipo, si possono far iniziare questi campi con B, come in B." # solo in file deb-src-control #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "# Comment\n" #| "Source: dpkg\n" #| "Section: admin\n" #| "Priority: required\n" #| "Maintainer: Dpkg Developers Edebian-dpkg@lists.debian.orgE\n" #| "# this field is copied to the binary and source packages\n" #| "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" #| "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" #| "Vcs-Browser: https://anonscm.debian.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" #| "Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/dpkg/dpkg.git\n" #| "Standards-Version: 3.7.3\n" #| "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E= 4.1.81),\n" #| " libselinux1-dev (E= 1.28-4) [!linux-any]\n" msgid "" "# Comment\n" "Source: dpkg\n" "Section: admin\n" "Priority: required\n" "Maintainer: Dpkg Developers Edebian-dpkg@lists.debian.orgE\n" "# this field is copied to the binary and source packages\n" "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" "Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" "Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n" "Standards-Version: 3.7.3\n" "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E= 4.1.81),\n" " libselinux1-dev (E= 1.28-4) [!linux-any]\n" msgstr "" "# Commento\n" "Source: dpkg\n" "Section: admin\n" "Priority: required\n" "Maintainer: Dpkg Developers Edebian-dpkg@lists.debian.orgE\n" "# questo campo viene copiato nei pacchetti binario e sorgente\n" "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" "Vcs-Browser: https://anonscm.debian.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" "Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/dpkg/dpkg.git\n" "Standards-Version: 3.7.3\n" "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E= 4.1.81),\n" " libselinux1-dev (E= 1.28-4) [!linux-any]\n" # solo in file deb-src-control #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "" "Package: dpkg-dev\n" "Section: utils\n" "Priority: optional\n" "Architecture: all\n" "# this is a custom field in the binary package\n" "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog Ehertzog@debian.orgE\n" "Depends: dpkg (E= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E= 2.4.2-2),\n" " bzip2, lzma, patch (E= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" "Conflicts: dpkg-cross (EE 2.0.0), devscripts (EE 2.10.26)\n" "Replaces: manpages-pl (E= 20051117-1)\n" "Description: Debian package development tools\n" " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" " .\n" " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" msgstr "" "Package: dpkg-dev\n" "Section: utils\n" "Priority: optional\n" "Architecture: all\n" "# questo è un campo personalizzato nel pacchetto binario\n" "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog Ehertzog@debian.orgE\n" "Depends: dpkg (E= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E= 2.4.2-2),\n" " bzip2, lzma, patch (E= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" "Conflicts: dpkg-cross (EE 2.0.0), devscripts (EE 2.10.26)\n" "Replaces: manpages-pl (E= 20051117-1)\n" "Description: Debian package development tools\n" " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" " .\n" " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" # solo in file deb-src-control #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "B(5), B(5), B(1)" msgid "B(5), B(7), B(1)" msgstr "B(5), B(5), B(1)" #. type: TH #: deb-src-files.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "deb-src-files" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-src-files.man #, fuzzy #| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" msgid "deb-src-files - Debian distribute files format" msgstr "dpkg-genchanges - genera file .changes di Debian" #. type: Plain text #: deb-src-files.man #, fuzzy #| msgid "B" msgid "debian/files" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-src-files.man msgid "" "This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the " "B<.changes> control file." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-files.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " #| "allowed (denoted with a B<#>)." msgid "The I file has a simple whitespace-delimited format." msgstr "" "Il file override ha un semplice formato delimitato da spazi bianchi. Sono " "permessi i commenti, indicati con un carattere B<#>." #. type: Plain text #: deb-src-files.man #, fuzzy #| msgid "I I I
[I]" msgid "I I
I [ I ]" msgstr "I I I [I]" #. type: Plain text #: deb-src-files.man #, fuzzy #| msgid "I is the filename of the conffile to remove." msgid "I is the name of the artifact to distribute." msgstr "I è il nome del file di configurazione da rimuovere." #. type: Plain text #: deb-src-files.man #, fuzzy #| msgid "" #| "I and I
correspond to the respective control fields " #| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy." msgid "" "I
and I correspond to the respective control fields " "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " "archive." msgstr "" "I e I corrispondono ai rispettivi campi di controllo " "disponibili nel file .deb. I valori permessi sono elencati nella Debian " "Policy." #. type: Plain text #: deb-src-files.man msgid "" "I corresponds to an optional whitespace-delimited " "list of attributes for this entry. The only currently supported keyword is " "B with value B, to mark automatically generated files." msgstr "" #. type: SH #: deb-src-files.man deb-version.man dpkg-architecture.man #: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-parsechangelog.man #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: deb-src-files.man msgid "" "This file is not intended to be modified directly, please use one of B or B to add entries to it." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-files.man #, fuzzy #| msgid "B(1), B(1)." msgid "B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-src-rules.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "deb-src-rules" msgstr "I" #. type: TH #: deb-src-rules.man #, no-wrap msgid "2017-09-05" msgstr "" #. type: TH #: deb-src-rules.man #, no-wrap msgid "Debian Project" msgstr "Progetto Debian" #. type: TH #: deb-src-rules.man #, no-wrap msgid "dpkg utilities" msgstr "utilità dpkg" # solo in file deb-src-control #. type: Plain text #: deb-src-rules.man #, fuzzy #| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" msgid "deb-src-rules - Debian source package rules file" msgstr "" "deb-src-control - formato del file principale di controllo dei pacchetti " "sorgente Debian" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man #, fuzzy #| msgid "B" msgid "debian/rules" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "" "This file contains the instructions necessary to build the binary packages " "from the source package." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "" "The I file is an executable Makefile, with a shebang that is " "usually set to \"#!/usr/bin/make -f\"." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "It must support the following make targets:" msgstr "" #. type: TP #: deb-src-rules.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-p>I" msgid "B" msgstr "B<-p>I" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "" "Clean up the source tree, by undoing any change done by any of the build and " "binary targets. This target will be called with root privileges." msgstr "" #. type: TP #: deb-src-rules.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "" "Build architecture independent files required to build any architecture " "independent binary package. If there are no architecture independent binary " "packages to generate, the target must still exist but do nothing. This " "target must not require root privileges." msgstr "" #. type: TP #: deb-src-rules.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-a>I" msgid "B" msgstr "B<-a>I" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "" "Build architecture dependent files required to build any architecture " "dependent binary package. If there are no architecture dependent binary " "packages to generate, the target must still exist but do nothing. This " "target must not require root privileges." msgstr "" #. type: TP #: deb-src-rules.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "" "Build architecture independent and dependent files, either by depending (at " "least transitively) on B and/or B or by inlining " "what those targets would do. This target must not require root privileges." msgstr "" #. type: TP #: deb-src-rules.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "" "Build architecture independent binary packages. This target must depend (at " "least transitively) on either B or B. This target will " "be called with root privileges." msgstr "" #. type: TP #: deb-src-rules.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "" "Build architecture dependent binary packages. This target must depend (at " "least transitively) on either B or B. This target will " "be called with root privileges." msgstr "" #. type: TP #: deb-src-rules.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-genchanges.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "" "Build architecture independent and dependent binary packages, either by " "depending (at least transitively) on B and/or B " "or by inlining what those targets would do. This target will be called with " "root privileges." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man #, fuzzy #| msgid "" #| "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-split.man #, no-wrap msgid "deb-split" msgstr "deb-split" #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format" msgstr "deb-split - formato dei pacchetti binari multiparte Debian" #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller " "pieces to ease transport in small media." msgstr "" "Il formato B<.deb> multiparte viene utilizzato per suddividere pacchetti " "grandi in pezzi più piccoli per facilitare il trasporto su supporti piccoli." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The file is an B archive with a magic value of BarchE>. The " "file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)." msgstr "" "Il file è un archivio B con un valore magico di BarchE>. I " "nomi dei file possono terminare con una sbarra (a partire da dpkg 1.15.6)." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The first member is named B and contains a series of lines, " "separated by newlines. Currently eight lines are present:" msgstr "" "Il primo elemento si chiama B e contiene una serie di righe, " "separate da ritorni a capo. Attualmente sono presenti otto righe:" #. type: IP #: deb-split.man dpkg-gensymbols.man #, no-wrap msgid "•" msgstr "•" #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written." msgstr "" "Il numero di versione del formato, B<2.1> al momento della stesura di questa " "pagina di manuale." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The package name." msgstr "Il nome del pacchetto." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The package version." msgstr "La versione del pacchetto." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The md5sum of the package." msgstr "Il codice md5sum del pacchetto." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The total size of the package." msgstr "La dimensione totale del pacchetto." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The maximum part size." msgstr "La dimensione massima di una parte." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The current part number, followed by a slash and the total amount of parts " "(as in ‘1/10’)." msgstr "" "Il numero della parte attuale, seguito da una sbarra («/») e dal numero " "totale di parti (ad esempio «1/10»)." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." msgstr "L'architettura del pacchetto (a partire da dpkg 1.16.1)." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor " "format version number to be increased and additional lines to be present, " "and should ignore these if this is the case." msgstr "" "I programmi che leggono archivi multiparte devono essere pronti ad un " "aumento del numero minore di versione del formato e alla presenza di righe " "aggiuntive e dovrebbero ignorarle quando appropriato." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "If the major format version number has changed, an incompatible change has " "been made and the program should stop. If it has not, then the program " "should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member " "in the archive (except at the end), as described below." msgstr "" "Se è cambiato il numero di versione principale, è stata fatta una modifica " "incompatibile e il programma dovrebbe fermarsi. Se non è così, il programma " "dovrebbe poter continuare senza problemi, a meno di non incontrare un " "elemento inaspettato nell'archivio (tranne alla fine), come descritto in " "seguito." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The second, last required member is named BI, where I denotes " "the part number. It contains the raw part data." msgstr "" "Il secondo ed ultimo elemento obbligatorio si chiama BI, dove I " "indica il numero della parte. Contiene la parte con i dati grezzi." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "These members must occur in this exact order. Current implementations should " "ignore any additional members after BI. Further members may be " "defined in the future, and (if possible) will be placed after these two." msgstr "" "Questi elementi devono essere presenti in questo preciso ordine. Le " "implementazioni attuali dovrebbero ignorare ogni elemento aggiuntivo dopo " "BI. Ulteriori elementi possono essere definiti in futuro e, se " "possibile, verranno messi dopo questi due." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "B(5), B(1)." msgstr "B(5), B(1)." #. type: TH #: deb-version.man #, no-wrap msgid "deb-version" msgstr "deb-version" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "deb-version - Debian package version number format" msgstr "deb-version - formato del numero di versione dei pacchetti Debian" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "[IB<:>]I[B<->I]" msgstr "[IB<:>]I[B<->I]" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of " "three components. These are:" msgstr "" "I numeri di versione usati per i pacchetti binari e sorgente di Debian sono " "formati da tre componenti che sono:" #. type: TP #: deb-version.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in " "which case zero is assumed. If it is omitted then the I " "may not contain any colons." msgstr "" "Questo è un singolo intero senza segno (generalmente piccolo). Può essere " "omesso, nel qual caso viene considerato equivalente a zero. Se viene omesso " "allora la I non può contenere alcun carattere «:»." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of " "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be " "left behind." msgstr "" "Viene fornito per permettere di tralasciare errori nei numeri di versione " "delle versioni più vecchie di un pacchetto e anche negli schemi di " "numerazione precedenti di un pacchetto." #. type: TP #: deb-version.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-version.man #, fuzzy #| msgid "" #| "This is the main part of the version number. It is usually the version " #| "number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> " #| "file has been made, if this is applicable. Usually this will be in the " #| "same format as that specified by the upstream author(s); however, it may " #| "need to be reformatted to fit into the package management system's format " #| "and comparison scheme." msgid "" "This is the main part of the version number. It is usually the version " "number of the original (“upstream”) package from which the I<.deb> file has " "been made, if this is applicable. Usually this will be in the same format " "as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be " "reformatted to fit into the package management system's format and " "comparison scheme." msgstr "" "Questa è la parte principale del numero di versione. È solitamente il numero " "di versione del pacchetto originale («upstream») dal quale è stato creato il " "file I<.deb>, se ciò è possibile. Solitamente è nello stesso formato " "specificato dall'autore originale; tuttavia può essere necessario " "riformattarlo per adattarlo al formato e allo schema di confronto del " "sistema di gestione dei pacchetti." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "The comparison behavior of the package management system with respect to the " "I is described below. The I portion of " "the version number is mandatory." msgstr "" "Il metodo di confronto del sistema di gestione dei pacchetti per ciò che " "riguarda I è descritto in seguito. La porzione " "I del numero di versione è obbligatoria." #. type: Plain text #: deb-version.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The I may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") " #| "and the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, " #| "colon, tilde) and should start with a digit. If there is no I then hyphens are not allowed; if there is no I then " #| "colons are not allowed." msgid "" "The I may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the " "characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) " "and should start with a digit. If there is no I then " "hyphens are not allowed; if there is no I then colons are not allowed." msgstr "" "I può contenere solo caratteri alfanumerici «A-Za-z0-9» " "e i caratteri B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (punto, più, trattino, due punti, " "tilde) e deve iniziare con una cifra. Se non c'è la parte I allora l'uso dei trattini non è permesso; se non c'è la parte " "I allora non sono permessi i due punti." #. type: TP #: deb-version.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "This part of the version number specifies the version of the Debian package " "based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the " "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the " "same way as the I is." msgstr "" "Questa parte del numero di versione specifica la versione del pacchetto " "Debian basata sulla versione originale. Può contenere solo caratteri " "alfanumerici e i caratteri B<+> B<.> B<~> (più, punto, tilde) e viene " "confrontata nello stesso modo di I." #. type: Plain text #: deb-version.man #, fuzzy #| msgid "" #| "It is optional; if it isn't present then the I may not " #| "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of " #| "software was written specifically to be turned into a Debian package, and " #| "so there is only one \"debianization\" of it and therefore no revision " #| "indication is required." msgid "" "It is optional; if it isn't present then the I may not " "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software " "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is " "only one “debianization” of it and therefore no revision indication is " "required." msgstr "" "È opzionale; se non è presente allora I non può " "contenere trattini. Questo formato rappresenta il caso in cui un dato " "software è stato scritto specificatamente per essere trasformato in un " "pacchetto Debian e perciò c'è una sola sua «debianizzazione» e quindi non è " "necessario indicare una revisione." #. type: Plain text #: deb-version.man #, fuzzy #| msgid "" #| "It is conventional to restart the I at '1' each time " #| "time the I is increased." msgid "" "It is conventional to restart the I at ‘1’ each time the " "I is increased." msgstr "" "Per convenzione si fa ripartire I da «1» ogni volta che " "aumenta I." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " "(if there is one) to determine the I and I. The absence of a I compares earlier than the " "presence of one (but note that the I is the least " "significant part of the version number)." msgstr "" "dpkg spezza il numero di versione all'ultimo trattino nella stringa (se ce " "n'è uno) per determinare I e I. In un " "confronto, l'assenza di una I viene considerarata " "anteriore rispetto alla sua presenza (ma si deve notare che I è la parte meno significativa del numero di versione)." #. type: SS #: deb-version.man #, no-wrap msgid "Sorting algorithm" msgstr "Algoritmo di ordinamento" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "The I and I parts are compared by the " "package management system using the same algorithm:" msgstr "" "Le parti I e I vengono confrontate dal " "sistema di gestione dei pacchetti usando lo stesso algoritmo:" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "The strings are compared from left to right." msgstr "Le stringhe vengono confrontate da sinistra a destra." #. type: Plain text #: deb-version.man #, fuzzy #| msgid "" #| "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " #| "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) " #| "are compared lexically. If a difference is found it is returned. The " #| "lexical comparison is a comparison of ASCII values modified so that all " #| "the letters sort earlier than all the non-letters and so that a tilde " #| "sorts before anything, even the end of a part. For example, the " #| "following parts are in sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, " #| "'a'." msgid "" "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are " "compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical " "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters " "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before " "anything, even the end of a part. For example, the following parts are in " "sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’." msgstr "" "Come prima cosa, viene determinata la parte iniziale di ogni stringa che " "consiste interamente di caratteri che non sono cifre. Queste due parti (di " "cui una può essere vuota) sono confrontate lessicalmente. Se viene trovata " "una differenza, essa viene restituita. Il confronto lessicale è un confronto " "di valori ASCII, modificati in modo che tutte le lettere vengano posizionate " "prima nell'ordinamento di qualsiasi cosa che non sia una lettera e in modo " "che la tilde venga posizionata prima di ogni altra cosa, anche la fine di " "una parte. Ad esempio, le seguenti parti sono messe in ordine: «~~», «~~a», " "«~», parte vuota, «a»." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "Then the initial part of the remainder of each string which consists " "entirely of digit characters is determined. The numerical values of these " "two parts are compared, and any difference found is returned as the result " "of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur " "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero." msgstr "" "Poi viene determinata la parte iniziale del resto di ogni stringa che " "consiste interamente di caratteri che sono cifre. I valori numerici di " "queste due parti vengono confrontati e qualsiasi differenza trovata è " "restituita come risultato del confronto. Per questi scopi una stringa vuota " "(che può solo essere presente alla fine di una o di entrambe le stringhe di " "versione confrontate) viene considerata come zero." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and " "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both " "strings are exhausted." msgstr "" "Questi due passi (confronto e rimozione delle stringhe iniziali senza cifre " "e stringhe iniziali di cifre) vengono ripetuti fino a che non viene trovata " "una differenza o non sono esaurite entrambe le stringhe." #. type: Plain text #: deb-version.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes " #| "in version numbering, and to cope with situations where the version " #| "numbering scheme changes. It is B intended to cope with version " #| "numbers containing strings of letters which the package management system " #| "cannot interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings." msgid "" "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in " "version numbering, and to cope with situations where the version numbering " "scheme changes. It is B intended to cope with version numbers " "containing strings of letters which the package management system cannot " "interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings." msgstr "" "Notare che lo scopo delle epoche è di permettere di tralasciare errori nella " "numerazione delle versioni e di far fronte a situazioni in cui cambia lo " "schema di numerazione delle versioni. B è pensato per affrontare " "situazioni in cui i numeri di versione contengono stringhe o lettere che il " "sistema di gestione dei pacchetti non può interpretare (come «ALPHA» o " "«pre-») oppure con ordinamenti insensati." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "The tilde character and its special sorting properties were introduced in " "dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for " "it later in the 1.10.x series." msgstr "" "Il carattere tilde e le sue particolari proprietà di ordinamento sono stati " "introdotti nella versione 1.10 di dpkg e alcune parti degli script di " "compilazione di dpkg hanno acquisito il supporto per essi solamente più " "tardi nella serie 1.10.x." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "B(5), B(5), B(1)" msgstr "B(5), B(5), B(1)" #. type: TH #: deb-old.man #, no-wrap msgid "deb-old" msgstr "deb-old" #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "deb-old - old style Debian binary package format" msgstr "deb-old - formato vecchio stile dei pacchetti binari Debian" #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual " "page describes the B format, used before Debian 0.93. Please see " "B(5) for details of the new format." msgstr "" "Il formato B<.deb> è il formato del file dei pacchetti binari Debian. Questa " "pagina di manuale descrive il B formato, usato prima di Debian " "0.93. Vedere B(5) per i dettagli sul nuovo formato." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two " "concatenated gzipped ustar files." msgstr "" "Il file è composto da due righe di testo ASCII con informazioni sul formato, " "seguite da due file ustar compressi con gzip e concatenati." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is " "B<0.939000> for all old-format archives." msgstr "" "La prima riga è il numero di versione del formato espresso con 8 cifre ed è " "B<0.939000> per tutti gli archivi nel formato vecchio." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the " "length of the first gzipped tarfile." msgstr "" "La seconda riga è una stringa decimale (senza zeri iniziali) che fornisce la " "lunghezza del primo file tar compresso con gzip." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character." msgstr "" "Ciascuna di queste righe termina con un singolo carattere di ritorno a capo." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary " "files. The file B must be present, as it contains the core control " "information." msgstr "" "Il primo file tar contiene le informazioni di controllo, in forma di una " "serie di file ordinari. Il file B deve essere presente dato che " "contiene le informazioni principali di controllo." #. type: Plain text #: deb-old.man #, fuzzy #| msgid "" #| "In some very old archives, the files in the control tarfile may " #| "optionally be in a B subdirectory. In that case, the B " #| "subdirectory will be in the control tarfile too, and the control tarfile " #| "will have only files in that directory. Optionally the control tarfile " #| "may contain an entry for `B<.>', that is, the current directory." msgid "" "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally " "be in a B subdirectory. In that case, the B subdirectory " "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only " "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry " "for ‘B<.>’, that is, the current directory." msgstr "" "In alcuni archivi molto vecchi, i file nel file tar di controllo possono " "essere opzionalmente in una sottodirectory B. In tal caso, la " "sottodirectory B è anch'essa nel file tar di controllo e " "quest'ultimo ha in quella directory solamente file. In modo opzionale il " "file tar di controllo può contenere un elemento per «B<.>», cioè la " "directory corrente." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames " "relative to the root directory of the system to be installed on. The " "pathnames do not have leading slashes." msgstr "" "Il secondo file tar compresso con gpiz è l'archivio del file system che " "contiene i nomi di percorso relativi alla directory root del sistema su cui " "devono essere installati. I nomi di percorso non terminano con sbarre." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "B(5), B(1), B(5)." msgstr "B(5), B(1), B(5)." #. type: TH #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "deb-origin" msgstr "deb-origin" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "deb-origin - Vendor-specific information files" msgstr "deb-origin - file con informazioni specifiche del produttore" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I" msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "" "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various " "vendors who are providing Debian packages." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-origin.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about " #| "various vendors who are providing Debian packages. They contain a number " #| "of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field " #| "begins with a tag, such as B or B, followed by a colon " #| "and the body of the field. Fields are delimited only by field tags. In " #| "other words, field text may be multiple lines in length, but the tools " #| "will join lines when processing the body of the field." msgid "" "They contain a number of fields, or comments when the line starts with " "‘B<#>’. Each field begins with a tag, such as B or B, " "followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by " "field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but " "the tools will join lines when processing the body of the field." msgstr "" "I file in B<%PKGCONFDIR%/origins> possono fornire informazioni su vari " "produttori che forniscono pacchetti Debian. Contengono un certo numero di " "campi, o di commenti quando la riga inizia con B<«#»>. Ogni campo inizia con " "un'etichetta, come B o B, seguita da due punti («:») e dal " "corpo del campo. I campi sono delimitati solamente dalle etichette dei " "campi. In altre parole, il testo dei campi può essere lungo più righe, ma " "gli strumenti le uniscono quando elaborano il corpo del campo." #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "" "The file should be named according to the vendor name. The usual convention " "is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some " "variation is permitted. Namely, spaces are mapped to dashes (‘B<->’), and " "the file can have the same casing as the value in B field, or it can " "be capitalized." msgstr "" #. type: TP #: deb-origin.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< vendor-name>" msgid "B I (required)" msgstr "BI< nome-produttore>" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "The value of this field determines the vendor name." msgstr "Il valore di questo campo indica il nome del produttore." #. type: TP #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "BI< vendor-url>" msgstr "BI< url-produttore>" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "The value of this field determines the vendor URL." msgstr "Il valore di questo campo indica l'URL del produttore." #. type: TP #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "BI< bug-url>" msgstr "BI< url-bug>" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "" "The value of this field determines the type and address of the bug tracking " "system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., " "debbugs://bugs.debian.org/)." msgstr "" "Il valore di questo campo determina il tipo e l'indirizzo del sistema di " "tracciamento dei bug usato da questo produttore. Può essere un URL mailto o " "un URL debbugs (as esempio, debbugs://bugs.debian.org/)." #. type: TP #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "BI< vendor-name>" msgstr "BI< nome-produttore>" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "" "The value of this field determines the vendor name of the vendor that this " "vendor derives from." msgstr "" "Il valore di questo campo determina il nome del produttore da cui discende " "questo produttore." #. type: Plain text #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "" "Vendor: Debian\n" "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" msgstr "" "Vendor: Debian\n" "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: TH #: deb-override.man #, no-wrap msgid "deb-override" msgstr "deb-override" #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "deb-override - Debian archive override file" msgstr "deb-override - file override degli archivi Debian" #. type: Plain text #: deb-override.man deb-extra-override.man msgid "override" msgstr "override" #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "While most information about a package can be found in the control file, " "some is managed centrally by the distribution czars rather than by the " "maintainer in order to offer some global consistency. This information is " "found in the override file." msgstr "" "Sebbene la maggior parte delle informazioni su un pacchetto possono essere " "trovate nel file di controllo, alcune sono gestite centralmente da chi è " "responsabile della distribuzione, invece che dal manutentore, per aumentare " "la coerenza globale. Queste informazioni si trovano nel file override." #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " "allowed (denoted with a B<#>)." msgstr "" "Il file override ha un semplice formato delimitato da spazi bianchi. Sono " "permessi i commenti, indicati con un carattere B<#>." #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "I I I
[I]" msgstr "I I I [I]" #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "I is the name of the package. Entries in the override file for " "packages not found in the tree of binary packages are ignored." msgstr "" "I è il nome del pacchetto. Le voci nel file override per " "pacchetti che non si trovano nell'albero dei pacchetti binari vengono " "ignorate." #. type: Plain text #: deb-override.man #, fuzzy #| msgid "" #| "I and I
correspond to the respective control fields " #| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy." msgid "" "I and I
correspond to the respective control fields " "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " "archive." msgstr "" "I e I corrispondono ai rispettivi campi di controllo " "disponibili nel file .deb. I valori permessi sono elencati nella Debian " "Policy." #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "I, if present, can be either the name of a maintainer for an " "unconditional override, or else I B<=E> I " "to perform a substitution." msgstr "" "I, se presente, può essere il nome del manutentore per una " "sovrascrittura incondizionata del valore, oppure può essere in forma " "I B<=E> I per effettuare una " "sostituzione." #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "The override files used to make the official Packages lists may be found in " "the I directory on any Debian mirror." msgstr "" "I file override usati per creare i file elenco Packages ufficiali possono " "essere trovati nella directory I di ogni mirror Debian." #. type: Plain text #: deb-override.man deb-extra-override.man msgid "B(1), B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-extra-override.man #, no-wrap msgid "deb-extra-override" msgstr "deb-extra-override" #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file" msgstr "deb-extra-override - file override extra degli archivi Debian" #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "" "While most information about a binary/source package can be found in the " "control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to " "Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides." msgstr "" "Sebbene la maggior parte delle informazioni su un pacchetto binario/sorgente " "possano essere trovate nel file control/.dsc, tutte possono essere " "sovrascritte al momento dell'esportazione nei file Packages/Sources. Il file " "override extra contiene questi valori da sovrascrivere." #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "" "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments " "are allowed (denoted with a B<#>)." msgstr "" "Il file override extra ha un semplice formato delimitato da spazi bianchi. " "Sono permessi i commenti, indicati con un carattere B<#>." #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "I I I" msgstr "I I I" #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "I is the name of the binary/source package." msgstr "I è il nome del pacchetto binario/sorgente." #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "" "I is the name of the field that is overridden. I is the " "value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no " "more than 3 columns when it's parsed." msgstr "" "I è il nome del campo che viene sovrascritto. I è il " "valore da inserire nel campo. Può contenere spazi dato che la riga non viene " "suddivisa in più di 3 colonne quando viene analizzata." #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "" "The extra override files used to make the official Packages lists may be " "found in the I directory on any Debian mirror." msgstr "" "I file override extra usati per creare i file elenco Packages ufficiali " "possono essere trovati nella directory I di ogni mirror Debian." #. type: TH #: deb-shlibs.man #, no-wrap msgid "deb-shlibs" msgstr "deb-shlibs" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" msgstr "deb-shlibs - file di informazioni sulle librerie condivise Debian" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "" "B files map shared library names and versions (I) to " "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per " "line. Blank lines are B allowed. Lines beginning with an B<#> " "character are considered commentary, and are ignored. All other lines must " "have the format" msgstr "" "I file B mappano i nomi e le versioni delle librerie condivise " "(I) in dipendenze adatte per un file di controllo di un pacchetto. " "Hanno una sola voce per riga; B sono permesse righe vuote. Le righe che " "iniziano con B<#> sono considerate commenti e vengono ignorate; tutte le " "altre righe devono essere nel formato" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "[IB<:>] I I I" msgstr "[IB<:>] I I I" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "" "The I and I fields are whitespace-delimited, but the " "I field extends to the end of the line. The I field is " "optional and normally not needed." msgstr "" "I campi I e I sono delimitati da spazi bianchi, ma il " "campo I si estende fino alla fine della riga. Il campo I è " "opzionale e normalmente non necessario." #. type: Plain text #: deb-shlibs.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The I field has the same syntax as the B field in " #| "a binary control file, see B(5). See also the Debian Policy " #| "Manual for further details." msgid "" "The I field has the same syntax as the B field in a " "binary control file, see B(5)." msgstr "" "Il campo I ha la stessa sintassi del campo B in un file " "di controllo binario; vedere B(5). Vedere anche il manuale " "Debian Policy per ulteriori dettagli." #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "" "The B file for a typical library package, named I, that " "provides one library whose soname is I, might read" msgstr "" "Il file B per un tipico pacchetto di libreria, chiamato " "I, che fornisce una libreria il cui soname è I, " "potrebbe essere" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E= 1.2-1)" msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E= 1.2-1)" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The I must mention the most recent version of the package " #| "that added new symbols to the library: in the above example, new symbols " #| "were added to version 1.2 of I. This is not the only reason " #| "the dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy " #| "Manual for details." msgid "" "The I must mention the most recent version of the package that " "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were " "added to version 1.2 of I. This is not the only reason the " "dependencies might need to be tightened." msgstr "" "Le I devono indicare la versione più recente del pacchetto che " "ha aggiunto nuovi simboli alla libreria: nell'esempio di cui sopra, sono " "stati aggiunti nuovi simboli alla versione 1.2 di I. Questa non è " "l'unica ragione per cui può essere necessario restringere le dipendenze; " "anche in questo caso per i dettagli vedere il manuale Debian Policy." #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "B(5), B(1), B(5)." msgstr "B(5), B(1), B(5)." #. type: TH #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "deb-substvars" msgstr "deb-substvars" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables" msgstr "deb-substvars - variabili sostituite nei sorgenti Debian" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "substvars" msgstr "substvars" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "Before B, B and B write their " "control information (to the source control file B<.dsc> for B " "and to standard output for B and B) they " "perform some variable substitutions on the output file." msgstr "" "Prima che B, B e B scrivano " "le loro informazioni di controllo (nel file sorgente di controllo B<.dsc> " "per quanto riguarda B e sullo standard output per B e B), effettuano alcune sostituzioni di " "variabili nel file di output." #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, fuzzy #| msgid "" #| "A variable substitution has the form B<${>IB<}>. Variable " #| "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an " #| "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none " #| "are left; the full text of the field after the substitution is rescanned " #| "to look for more substitutions." msgid "" "A variable substitution has the form B<${>IB<}>. Variable " "names consist of alphanumerics (a-zA-Z0-9), hyphens (-) and colons (:) and " "start with an alphanumeric, and are case-sensitive, even though they might " "refer to other entities which are case-preserving. Variable substitutions " "are performed repeatedly until none are left; the full text of the field " "after the substitution is rescanned to look for more substitutions." msgstr "" "Una sostituzione di variabile ha la forma B<${>IB<}>. I nomi " "di variabile sono formati da caratteri alfanumerici, trattini («-») e due " "punti («:») e iniziano con un carattere alfanumerico. Le sostituzioni di " "variabili vengono eseguite ripetutamente fino a che non ne rimangono più; il " "testo completo del campo dopo la sostituzione viene analizzato di nuovo per " "cercare nuove sostituzioni." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<" "${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign." msgstr "" "Una volta fatte tutte le sostituzioni, ciascuna occorrenza della stringa B<" "${}> (che non è una sostituzione permessa) viene sostituita da un carattere " "B<$>." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "While variable substitution is done on all control fields, some of those " "fields are used and needed during the build when the substitution did not " "yet occur. That's why you can't use variables in the B, B " "and B fields." msgstr "" "Sebbene la sostituzione delle variabili viene fatta in tutti i campi di " "controllo, alcuni di tali campi sono usati e necessari durante la " "compilazione, quando la sostituzione non è ancora avvenuta. Questo è il " "motivo per cui non si possono usare variabili nei campi B, " "B e B." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "Variable substitution happens on the content of the fields after they have " "been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you " "do not have to include a space after the newline. This is done implicitly " "when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is " "set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following " "field:" msgstr "" "La sostituzione delle variabili avviene nel contenuto dei campi dopo che " "sono stati analizzati, perciò se si desidera che una variabile si estenda su " "più righe non si deve aggiungere uno spazio dopo il ritorno a capo. Ciò " "viene fatto implicitamente quando il campo viene prodotto in output. Per " "esempio, se la variabile B<${Description}> è impostata a «pinco è questo." "${Newline}pinco è quest'altro.» e se si ha il campo seguente:" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "" " Description: foo application\n" " ${Description}\n" " .\n" " More text.\n" msgstr "" " Description: applicazione pinco\n" " ${Description}\n" " .\n" " Altro testo.\n" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "It will result in:" msgstr "Il risultato è:" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "" " Description: foo application\n" " foo is bar.\n" " foo is great.\n" " .\n" " More text.\n" msgstr "" " Description: applicazione pinco\n" " pinco è questo.\n" " pinco è quest'altro.\n" " .\n" " Altro testo.\n" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also " "specified in the file B (or whatever other file is " "specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form " "IB<=>I. Trailing whitespace on each line, blank lines, and " "lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored." msgstr "" "Le variabili possono essere impostate usando l'opzione comune B<-V>. Possono " "anche essere specificate nel file B (o qualsiasi altro " "file venga specificato usando l'opzione B<-T>). Il file è formato da righe " "nella forma IB<=>I. Gli spazi bianchi alla fine di ogni riga, " "le righe vuote e le righe che iniziano con un simbolo B<#> (commenti) " "vengono ignorati." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "Additionally, the following standard variables are available:" msgstr "In aggiunta, sono disponibili le seguenti variabili standard:" #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "The current host architecture (i.e. the architecture the package is being " "built for, the equivalent of B)." msgstr "" #. type: TP #: deb-substvars.man dpkg-query.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, fuzzy #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)." msgstr "L'architettura del pacchetto (a partire da dpkg 1.16.1)." #. type: TP #: deb-substvars.man dpkg-query.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The upstream source package version, including the Debian version epoch " #| "if any." msgid "" "The upstream source package version, including the Debian version epoch if " "any (since dpkg 1.13.19)." msgstr "" "La versione del pachetto sorgente originale, inclusa l'epoca di versione " "Debian se presente." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The binary package version (which may differ from source:Version in a " #| "binNMU for example)." msgid "" "The binary package version (which may differ from B in a " "binNMU for example; since dpkg 1.13.19)." msgstr "" "La versione del pacchetto binario (che può essere diversa da source:Version " "ad esempio in un NMU binario)." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The source package version (from the changelog file). This variable is " #| "now B as its meaning is different from its function, please " #| "use the B or B as appropriate." msgid "" "The source package version (from the changelog file). This variable is now " "B and emits an error when used as its meaning is different from " "its function, please use the B or B as " "appropriate." msgstr "" "La versione del pacchetto sorgente (dal file changelog). Questa variabile è " "ora B dato che il suo significato è diverso dalla sua funzione; " "usare B o B a seconda delle necessità." #. type: TP #: deb-substvars.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "The source package synopsis, extracted from the source stanza B " "field, if it exists (since dpkg 1.19.0)." msgstr "" #. type: TP #: deb-substvars.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "The source package extended description, extracted from the source stanza " "B field, if it exists (since dpkg 1.19.0)." msgstr "" #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The total size of the package's installed files. This value is copied " #| "into the corresponding control file field; setting it will modify the " #| "value of that field. If this variable isn't set B will " #| "use B to find the default value." msgid "" "The approximate total size of the package's installed files. This value is " "copied into the corresponding control file field; setting it will modify the " "value of that field. If this variable is not set B will " "compute the default value by accumulating the size of each regular file and " "symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other " "filesystem object type." msgstr "" "La dimensione totale dei file installati del pacchetto. Questo valore viene " "copiato nel campo corrispondente del file di controllo; impostandolo si " "modifica il valore di tale campo. Se questa variabile non è impostata B viene usato B per trovare il valore " "predefinito." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "B Take into account that this can only ever be an approximation, as " "the actual size used on the installed system will depend greatly on the " "filesystem used and its parameters, which might end up using either more or " "less space than the specified in this field." msgstr "" #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "Additional disk space used when the package is installed. If this variable " "is set its value is added to that of the B variable (whether " "set explicitly or using the default value) before it is copied into the " "B control file field." msgstr "" "Lo spazio su disco aggiuntivo usato quando il pacchetto viene installato. Se " "questa variabile viene impostata, il suo valore viene sommato a quello della " "variabile B (usando il valore impostato esplicitamente " "oppure quello predefinito), prima di essere copiato nel campo B del file di controllo." #. type: TP #: deb-substvars.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI" msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The value of the output field I (which must be given in the " #| "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other " #| "than on places where they are expanded explicitly." msgid "" "The value of the source stanza field I (which must be given in " "the canonical capitalisation; since dpkg 1.18.11). Setting these variables " "has no effect other than on places where they are expanded explicitly. " "These variables are only available when generating binary control files." msgstr "" "Il valore in output del campo I (che deve essere specificato " "usando le minuscole e maiuscole appropriate). L'impostazione di queste " "variabili non ha effetto, tranne dove esse vengono esplicitamente espanse." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "The value of the output field I (which must be given in the " "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than " "on places where they are expanded explicitly." msgstr "" "Il valore in output del campo I (che deve essere specificato " "usando le minuscole e maiuscole appropriate). L'impostazione di queste " "variabili non ha effetto, tranne dove esse vengono esplicitamente espanse." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "The B<.changes> file format version generated by this version of the source " "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B " "field in the B<.changes> file will change too." msgstr "" "Il formato del file B<.changes> generato da questa versione degli script di " "pacchettizzazione dei sorgenti. Se si imposta questa variabile, anche il " "contenuto del campo B nel file B<.changes> cambia." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B, B, B" msgstr "B, B, B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "These variables each hold the corresponding character." msgstr "" "Queste variabili contengono ciascuna il carattere corrispondente: nuova " "riga, spazio e tabulazione." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "Variable settings with names of this form are generated by B." msgstr "" "L'impostazione di variabili con nomi in questa forma è generata da B." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, fuzzy #| msgid "The upstream version of dpkg." msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." msgstr "La versione originale di dpkg." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, fuzzy #| msgid "The full version of dpkg." msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." msgstr "La versione completa di dpkg." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an " "empty value is assumed." msgstr "" "Se viene fatto riferimento a una variabile ma questa non è definita, viene " "generato un avvertimento e viene assunto un valore vuoto." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "List of substitution variables and values." msgstr "Elenco di variabili da sostituire e di valori." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "deb-symbols" msgstr "deb-symbols" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "symbols" msgstr "symbols" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "" "The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a " "subset of the template symbol files used by B(1) in Debian " "source packages." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "" "The format for an extended shared library dependency information entry in " "these files is:" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "[| I]" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "[...]" msgstr "[...]" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "[* I: I]" msgstr "[* I: I]" #. type: Plain text #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "" "[...]\n" " I I [I]\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "" "The I is exactly the value of the SONAME field as exported " "by B(1). A I is a dependency where I<#MINVER#> " "is dynamically replaced either by a version check like “(E= I)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed sufficient)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "" "Each exported I (listed as I@I, with I being " "“Base” if the library is not versioned) is associated to a I of its dependency template (the main dependency template is always " "used and will end up being combined with the dependency template referenced " "by I if present). The first alternative " "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "" "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the " "only valid fields are:" msgstr "" # solo in file deb-src-control #. type: TP #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "" "It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is " "used by B to make sure that the dependency generated is at " "least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)." msgstr "" #. type: TP #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "" "It indicates what blacklist groups should be ignored, as a whitespace " "separated list, so that the symbols contained in those groups get included " "in the output file (since dpkg 1.17.6). This should only be necessary for " "toolchain packages providing those blacklisted symbols. The available groups " "are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B and " "B." msgstr "" #. type: SS #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "Simple symbols file" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "" "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" " [...]\n" msgstr "" "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" " [...]\n" #. type: SS #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "Advanced symbols file" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "libGL.so.1 libgl1" msgstr "libGL.so.1 libgl1" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" #. type: Plain text #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "" "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" " [...]\n" " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" " [...]\n" msgstr "" "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" " [...]\n" " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" " [...]\n" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-postinst.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "deb-postinst" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postinst.man #, fuzzy #| msgid "I" msgid "postinst" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "" "A package can perform several post-installation actions via maintainer " "scripts, by including an executable I file in its control archive " "(i.e. I during package creation)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man msgid "The script can be called in the following ways:" msgstr "" #. type: TP #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postinst.man #, fuzzy #| msgid "The package name." msgid "After the package was installed." msgstr "Il nome del pacchetto." #. type: TP #: deb-postinst.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I" msgid "I B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-postinst.man #, fuzzy #| msgid "The package has been triggered." msgid "After the package was triggered." msgstr "I trigger del pacchetto sono stati avviati" #. type: TP #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "If I fails during upgrade or fails on failed upgrade." msgstr "" #. type: TP #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid "I B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "If I fails during removal." msgstr "" #. type: TP #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: TQ #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid " [ B I ]" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "If I fails during deconfiguration of a package." msgstr "" #. type: TP #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "If I fails during replacement due to conflict." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man dpkg.cfg.man #: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man msgid "B(1)." msgstr "B(1)." #. type: TH #: deb-postrm.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "deb-control" msgid "deb-postrm" msgstr "deb-control" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postrm.man #, fuzzy #| msgid "I" msgid "postrm" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "" "A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, " "by including an executable I file in its control archive (i.e. " "I during package creation)." msgstr "" #. type: TP #: deb-postrm.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "I B" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-postrm.man #, fuzzy #| msgid "The package name." msgid "After the package was removed." msgstr "Il nome del pacchetto." #. type: TP #: deb-postrm.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "I B" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-postrm.man #, fuzzy #| msgid "The package has been triggered." msgid "After the package was purged." msgstr "I trigger del pacchetto sono stati avviati" #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postrm.man #, fuzzy #| msgid "The package has been triggered." msgid "After the package was upgraded." msgstr "I trigger del pacchetto sono stati avviati" #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "IBI< old-version new-version>" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "If the above B call fails." msgstr "" #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "I B I I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "After all of the packages files have been replaced." msgstr "" #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "I B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "If I fails during install." msgstr "" #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postrm.man #, fuzzy #| msgid "B<3.> Run I script, if provided by the package." msgid "If I fails during upgrade of removed package." msgstr "" "B<3.> Esecuzione dello script I, se il pacchetto ne fornisce uno." #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "If I fails during upgrade." msgstr "" #. type: TH #: deb-preinst.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "deb-split" msgid "deb-preinst" msgstr "deb-split" #. type: Plain text #: deb-preinst.man msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-preinst.man #, fuzzy #| msgid "I" msgid "preinst" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-preinst.man msgid "" "A package can perform several pre-installation actions via maintainer " "scripts, by including an executable I file in its control archive " "(i.e. I during package creation)." msgstr "" #. type: TP #: deb-preinst.man #, no-wrap msgid "I B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-preinst.man #, fuzzy #| msgid "The package is not installed on your system." msgid "Before the package is installed." msgstr "Il pacchetto non è installato sul sistema." #. type: TP #: deb-preinst.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--until> I, B<-u>I" msgid "I B I" msgstr "B<--until> I, B<-u>I" #. type: Plain text #: deb-preinst.man msgid "Before removed package is upgraded." msgstr "" #. type: TP #: deb-preinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-preinst.man #, fuzzy #| msgid "The machine the package is built for." msgid "Before the package is upgraded." msgstr "La macchina per cui è compilato il pacchetto." #. type: TP #: deb-preinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-preinst.man msgid "If I fails during upgrade or fails on failed upgrade." msgstr "" #. type: TH #: deb-prerm.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "deb-triggers" msgid "deb-prerm" msgstr "deb-triggers" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-prerm.man #, fuzzy #| msgid "I" msgid "prerm" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "" "A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by " "including an executable I file in its control archive (i.e. I during package creation)." msgstr "" #. type: TP #: deb-prerm.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "I B" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-prerm.man #, fuzzy #| msgid "The machine the package is built on." msgid "Before the package is removed." msgstr "La macchina usata per creare il pacchetto." #. type: TP #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "Before an upgrade." msgstr "" #. type: TP #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "If the above B fails." msgstr "" #. type: TP #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: TQ #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid " [ B I ]" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "" "Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict." msgstr "" #. type: TP #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-prerm.man #, fuzzy #| msgid "The package is unpacked, but not configured." msgid "Before the package is replaced due to conflict." msgstr "Il pacchetto è stato spacchettato, ma non configurato." #. type: TH #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "deb-triggers" msgstr "deb-triggers" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "deb-triggers - package triggers" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "triggers" msgstr "triggers" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " "I file in its control archive (i.e. I during " "package creation)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace " "and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty " "lines will be ignored." msgstr "" "Questo file contiene direttive, una per riga. In ogni riga gli spazi bianchi " "iniziali e finali e tutto ciò che segue il primo carattere B<#> viene " "tagliato e le righe vuote vengono ignorate. " #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "The trigger control directives currently supported are:" msgstr "" #. type: TP #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: TQ #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: TQ #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers " "in which a package is interested must be listed using this directive in the " "triggers control file." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "The “await” variants put the triggering package in triggers-awaited state " "depending on how the trigger was activated. The “noawait” variant does not " "put the triggering packages in triggers-awaited state, even if the " "triggering package declared an “await” activation (either with an B or B directive, or by using the B B<--no-" "await> command-line option). The “noawait” variant should be used when the " "functionality provided by the trigger is not crucial." msgstr "" #. type: TP #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: TQ #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: TQ #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " "conflicting package), purge and deconfigure." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "The “await” variants only put the triggering package in triggers-awaited " "state if the interest directive is also “await”. The “noawait” variant " "never puts the triggering packages in triggers-awaited state. The “noawait” " "variant should be used when the functionality provided by the trigger is not " "crucial." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "If this package disappears during the unpacking of another package the " "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of " "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to " "installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers " "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "Unknown directives are an error which will prevent installation of the " "package." msgstr "" "Le direttive sconosciute sono un errore che impedisce l'installazione del " "pacchetto." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "The “-noawait” variants should always be favored when possible since " "triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be " "immediately configured without requiring the processing of the trigger. If " "the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will " "avoid an early trigger processing run and make it possible to run the " "trigger only once as one of the last steps of the upgrade." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-triggers.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The \"-noawait\" variants are only supported since dpkg 1.16.1, and will " #| "lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to add " #| "a \"Pre-Depends: dpkg (E= 1.16.1)\" to any package that wish to use " #| "those directives." msgid "" "The “-noawait” variants are supported since dpkg 1.16.1, and will lead to " "errors if used with an older dpkg." msgstr "" "Le varianti «-noawait» sono gestite solo a partire da dpkg 1.16.1 e portano " "ad errori se usate con un dpkg più vecchio. È perciò raccomandato aggiungere " "un «Pre-Depends: dpkg (E= 1.16.1)» a qualsiasi pacchetto che desideri " "usare tali direttive." #. type: Plain text #: deb-triggers.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The \"-await\" alias variants are only supported since dpkg 1.17.21, and " #| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to " #| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E= 1.17.21)\" to any package that wish to " #| "use those directives." msgid "" "The “-await” alias variants are supported since dpkg 1.17.21, and will lead " "to errors if used with an older dpkg." msgstr "" "Le varianti alias «-await» sono gestite solo a partire da dpkg 1.17.21 e " "portano ad errori se usate con un dpkg più vecchio. È perciò raccomandato " "aggiungere un «Pre-Depends: dpkg (E= 1.17.21)» a qualsiasi pacchetto che " "desideri usare tali direttive." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "When a package provides an B directive, any activation " "will set the triggering package into “noawait” mode, regardless of the " "awaiting mode requested by the activation (either “await” or “noawait”). " "When a package provides an B or B directive, any " "activation will set the triggering package into “await” or “noawait“ " "depending on how it was activated." msgstr "" #. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev. #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "B(1), B(1), B." msgstr "" "B(1), B(1), B." #. type: TH #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "dselect" msgid "dsc" msgstr "dselect" # solo in file deb-src-control #. type: Plain text #: dsc.man #, fuzzy #| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" msgid "dsc - Debian source packages' control file format" msgstr "" "deb-src-control - formato del file principale di controllo dei pacchetti " "sorgente Debian" #. type: Plain text #: dsc.man #, fuzzy #| msgid "IB<.deb>" msgid "IB<.dsc>" msgstr "IB<.deb>" #. type: Plain text #: dsc.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " #| "field begins with a tag, such as B or B (case " #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " #| "when processing the body of the field (except in the case of the " #| "B field, see below)." msgid "" "Each Debian source package is composed of a .dsc control file, which " "contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as " "B or B (case insensitive), followed by a colon, and the body " "of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, " "field text may be multiple lines in length, but the installation tools will " "generally join lines when processing the body of the field (except in case " "of the multiline fields B, B, B and " "B, see below)." msgstr "" "Ogni pacchetto Debian contiene il file principale «control» che contiene un " "certo numero di campi oppure di commenti quando la riga inizia con B<«#»>. " "Ogni campo inizia con un'etichetta, quale B o B (le " "maiuscole e minuscole non fanno differenza), seguita da due punti («:») e " "dal corpo del campo. I campi sono delimitati solo dalle etichette di campo. " "In altre parole, il testo del campo può essere lungo diverse righe, ma gli " "strumenti di installazione generalmente uniscono le righe quando elaborano " "il corpo del campo (eccetto nel caso del campo B, vedere in " "seguito)." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The value of this field declares the format version of the source package. " "The field value is used by programs acting on a source package to interpret " "the list of files in the source package and determine how to unpack it. The " "syntax of the field value is a numeric major revision (“0-9”), a period " "(“.”), a numeric minor revision (“0-9”), and then an optional subtype after " "whitespace (“\\ \\et”), which if specified is a lowercase alphanumeric (“a-" "z0-9”) word in parentheses (“()”). The subtype is optional in the syntax " "but may be mandatory for particular source format revisions." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The source formats currently supported by B are B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 " "(native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 (custom)>. " "See B(1) for their description." msgstr "" # solo in file deb-src-control #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I (richiesto)" #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package-list>" msgid "BI< binary-package-list>" msgstr "BI< elenco-pacchetti>" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "This folded field lists binary packages which this source package can " "produce, separated by commas." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "This field has now been superseded by the B field, which gives " "enough information about what binary packages are produced on which " "architecture, build-profile and other involved restrictions." msgstr "" # solo in file deb-src-control #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I|B|B (required)" msgid "B I (recommended)" msgstr "B I|B|B (richiesto)" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "A list of architectures and architecture wildcards separated by spaces which " "specify the type of hardware this package can be compiled for. Common " "architecture names and architecture wildcards are B, B, " "B, B, B, etc." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "Note that the B value is meant for packages that are architecture " "independent, and B for packages that are architecture dependent. The " "list may include (or consist solely of) the special value B. When the " "list contains the architecture wildcard B, the only other value allowed " "in the list is B." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The field value is generally generated from B fields from in " "the I in the source package." msgstr "" # solo in file deb-src-control #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< fullname-email>" msgid "BI< fullname-email-list>" msgstr "BI< nomecompleto-email>" # solo in file deb-src-control #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< version-string>" msgid "B I (recommended)" msgstr "BI< stringa-versione>" # solo in file deb-src-control #. type: Plain text #: dsc.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The I of a webinterface to browse the Version Control System " #| "repository." msgid "" "The I of a web interface to browse the Version Control System " "repository." msgstr "" "L'I di un'interfaccia web per navigare nel repository del sistema di " "controllo di versione." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "These fields declare the I of the Version Control System repository " "used to maintain this package. See B(5) for more details." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "This field declares that the source package contains the specified test " "suites. The value is a comma-separated list of test suites. If the " "B value is present, a I is expected to be " "present, if the file is present but not the value, then B will " "automatically add it, preserving previous values." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "This field declares the comma-separated union of all test dependencies " "(B fields in I file), with all restrictions " "removed, and OR dependencies flattened (that is, converted to separate AND " "relationships), except for binaries generated by this source package and its " "meta-dependency equivalent B<@>." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "Rationale: this field is needed because otherwise to be able to get the test " "dependencies, each source package would need to be unpacked." msgstr "" # solo in file deb-src-control #. type: Plain text #: dsc.man #, fuzzy #| msgid "" #| "These fields declare relationships between packages. They are discussed " #| "in the B(5) manpage and in the B package." msgid "" "These fields declare relationships between the source package and packages " "used to build it. They are discussed in the B(5) manpage." msgstr "" "Questi campi dichiarano relazioni tra i pacchetti. Sono descritti nella " "pagina di manuale B(5) e nel pacchetto B." #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Package status:" msgid "B" msgstr "Stato del pacchetto:" #. type: TQ #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I I I
[I]" msgid " I I I
I I" msgstr "I I I [I]" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "This multiline field contains a list of binary packages generated by this " "source package." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man #, fuzzy #| msgid "I is the name of the binary/source package." msgid "The I is the binary package name." msgstr "I è il nome del pacchetto binario/sorgente." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The I is the binary package type, usually B, another " "common value is B." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The I
and I match the binary package fields of the same " "name." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The I is a space separated IB<=>I list, and the " "currently known optional keys are:" msgstr "" #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The architecture restriction from the binary package B field, " "with spaces converted to ‘,’." msgstr "" #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The normalized build-profile restriction formula from the binary package " "B field, with ORs converted to ‘+’ and ANDs to ‘,’." msgstr "" #. type: TP #: dsc.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "If the binary package is essential, this key will contain the value of the " "B field, that is a B value." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " "algorithm used: MD5 for B, SHA-1 for B and SHA-256 " "for B." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The first line of the field value (the part on the same line as the field " "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " "the checksum, a space, the file size, a space, and the file name." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "These fields list all files that make up the source package. The list of " "files in these fields must match the list of files in the other related " "fields." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The B field conflates the format for the B<.dsc> file itself and the " "format of the extracted source package." msgstr "" # solo in file deb-src-control #. type: Plain text #: dsc.man #, fuzzy #| msgid "B(5), B(5), B(1)" msgid "B(5), B(7), B(1)." msgstr "B(5), B(5), B(1)" #. type: TH #: dpkg.man #, no-wrap msgid "dpkg" msgstr "dpkg" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "dpkg - package manager for Debian" msgstr "dpkg - gestore dei pacchetti per Debian" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "B [I