# translation of the dpkg man pages to Japanese # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # KISE Hiroshi , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg man pages\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-21 20:15+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-07 22:17+0100\n" "Last-Translator: KISE Hiroshi \n" "Language-Team: Debian Japanese List \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: deb.5:1 #, no-wrap msgid "deb" msgstr "deb" #. type: TH #: deb.5:1 #, fuzzy, no-wrap msgid "2009-02-27" msgstr "2006-02-28" #. type: TH #: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-split.5:1 deb-version.5:5 deb-old.5:1 #: deb-override.5:15 deb-extra-override.5:1 deb-shlibs.5:16 deb-substvars.5:2 #: deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg.1:1 dpkg-architecture.1:1 #: dpkg.cfg.5:1 dpkg-buildflags.1:1 dpkg-buildpackage.1:1 #: dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1 dpkg-deb.1:1 dpkg-divert.8:1 #: dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-gensymbols.1:2 #: dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1 dpkg-name.1:6 #: dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-query.1:1 dpkg-scanpackages.1:15 #: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2 #: dpkg-trigger.1:1 dpkg-vendor.1:1 dselect.1:1 dselect.cfg.5:1 #: start-stop-daemon.8:1 update-alternatives.8:8 #, no-wrap msgid "Debian Project" msgstr "Debian Project" #. type: TH #: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-split.5:1 deb-version.5:5 deb-old.5:1 #: dselect.1:1 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" #. type: SH #: deb.5:2 deb-control.5:4 deb-split.5:2 deb-version.5:6 deb-old.5:2 #: deb-override.5:16 deb-extra-override.5:2 deb-shlibs.5:17 deb-substvars.5:3 #: deb-symbols.5:3 deb-triggers.5:2 dpkg.1:2 dpkg-architecture.1:2 #: dpkg.cfg.5:2 dpkg-buildflags.1:2 dpkg-buildpackage.1:2 #: dpkg-checkbuilddeps.1:2 dpkg-distaddfile.1:2 dpkg-deb.1:2 dpkg-divert.8:2 #: dpkg-genchanges.1:2 dpkg-gencontrol.1:2 dpkg-gensymbols.1:3 #: dpkg-maintscript-helper.1:2 dpkg-mergechangelogs.1:2 dpkg-name.1:7 #: dpkg-parsechangelog.1:2 dpkg-query.1:2 dpkg-scanpackages.1:16 #: dpkg-scansources.1:2 dpkg-shlibdeps.1:2 dpkg-source.1:3 dpkg-split.1:3 #: dpkg-statoverride.8:2 dpkg-trigger.1:2 dpkg-vendor.1:2 dselect.1:2 #: dselect.cfg.5:2 start-stop-daemon.8:2 update-alternatives.8:9 #, fuzzy, no-wrap msgid "NAME" msgstr "" "#-#-#-#-# #-#-#-#-#\n" "名前\n" "#-#-#-#-# #-#-#-#-#\n" "名称" #. type: Plain text #: deb.5:4 msgid "deb - Debian binary package format" msgstr "deb - Debian バイナリパッケージ形式" #. type: SH #: deb.5:4 deb-control.5:7 deb-split.5:4 deb-version.5:9 deb-old.5:5 #: deb-override.5:19 deb-extra-override.5:5 deb-substvars.5:6 deb-symbols.5:6 #: deb-triggers.5:5 dpkg.1:5 dpkg-architecture.1:5 dpkg-buildflags.1:5 #: dpkg-buildpackage.1:5 dpkg-checkbuilddeps.1:5 dpkg-distaddfile.1:5 #: dpkg-deb.1:5 dpkg-divert.8:5 dpkg-genchanges.1:5 dpkg-gencontrol.1:5 #: dpkg-gensymbols.1:6 dpkg-maintscript-helper.1:5 dpkg-mergechangelogs.1:5 #: dpkg-name.1:10 dpkg-parsechangelog.1:5 dpkg-query.1:5 #: dpkg-scanpackages.1:19 dpkg-scansources.1:5 dpkg-shlibdeps.1:5 #: dpkg-source.1:6 dpkg-split.1:6 dpkg-statoverride.8:5 dpkg-trigger.1:5 #: dpkg-vendor.1:5 dselect.1:5 start-stop-daemon.8:5 update-alternatives.8:12 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "書式" #. type: Plain text #: deb.5:6 deb-split.5:6 deb-old.5:7 msgid "IB<.deb>" msgstr "IB<.deb>" #. type: SH #: deb.5:6 deb-control.5:10 deb-split.5:6 deb-version.5:11 deb-old.5:8 #: deb-override.5:22 deb-extra-override.5:8 deb-shlibs.5:20 deb-substvars.5:9 #: deb-symbols.5:9 deb-triggers.5:8 dpkg.1:19 dpkg-architecture.1:11 #: dpkg.cfg.5:5 dpkg-buildflags.1:9 dpkg-buildpackage.1:9 #: dpkg-checkbuilddeps.1:10 dpkg-distaddfile.1:9 dpkg-deb.1:10 #: dpkg-divert.8:10 dpkg-genchanges.1:10 dpkg-gencontrol.1:9 #: dpkg-gensymbols.1:10 dpkg-maintscript-helper.1:15 dpkg-mergechangelogs.1:9 #: dpkg-name.1:16 dpkg-parsechangelog.1:9 dpkg-query.1:9 #: dpkg-scanpackages.1:28 dpkg-scansources.1:14 dpkg-shlibdeps.1:11 #: dpkg-source.1:11 dpkg-split.1:11 dpkg-statoverride.8:10 dpkg-trigger.1:12 #: dpkg-vendor.1:9 dselect.1:17 dselect.cfg.5:5 start-stop-daemon.8:10 #: update-alternatives.8:17 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "説明" #. type: Plain text #: deb.5:12 msgid "" "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " "understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all " "versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf." msgstr "" "B<.deb> フォーマットは Debian バイナリパッケージのファイル形式である。この形" "式は dpkg 0.93.76 またはそれ以降のバージョンで扱うことができ、dpkg 1.2.0 以降" "のすべてのバージョンと 1.1.1elf 以降のすべての i386/ELF バージョンではデフォ" "ルトでこの形式が作成される。" #. type: Plain text #: deb.5:16 msgid "" "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old " "format are described in B(5)." msgstr "" "このマニュアルで記述される形式は Debian 0.93 から使用されている。旧形式の詳細" "については B(5) を参照されたい。" #. type: SH #: deb.5:16 deb-split.5:9 deb-old.5:18 #, no-wrap msgid "FORMAT" msgstr "フォーマット" #. type: Plain text #: deb.5:22 #, fuzzy msgid "" "The file is an B archive with a magic value of BarchE>. The " "file names might contain a trailing slash." msgstr "" "このファイルはマジックナンバー BarchE> を持つ B アーカイブであ" "る。" #. type: Plain text #: deb.5:28 msgid "" "The B archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style long " "pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and the POSIX " "ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). Unrecognized tar " "typeflags are considered an error." msgstr "" #. type: Plain text #: deb.5:38 msgid "" "The first member is named B and contains a series of lines, " "separated by newlines. Currently only one line is present, the format " "version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs " "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be " "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " "the case." msgstr "" "B<.deb> に含まれる第 1 のメンバーは B という名称で、改行で区切" "られた数行から成る。現在は一行だけであり、deb 形式バージョン番号が与えられ" "る。このマニュアルが書かれた時点では B<2.0> である。新形式のアーカイブを読み" "込むプログラムは、マイナーバージョン番号が上がった場合や、新しい行が追加され" "ている場合を想定しておかなければならない。もし、これに該当する場合はこれらを" "無視すること。" #. type: Plain text #: deb.5:43 msgid "" "If the major number has changed, an incompatible change has been made and " "the program should stop. If it has not, then the program should be able to " "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " "(except at the end), as described below." msgstr "" "メジャー番号が変更されている場合、互換性のない変更がなされているためプログラ" "ムは停止しなければならない。メジャー番号が変更されていない場合は、アーカイブ" "に予期しないメンバーが含まれていない限り(アーカイブの最後に含まれる場合を除" "く)、プログラムは安全に実行を継続できる。これについては、以下で説明する。" #. type: Plain text #: deb.5:53 msgid "" "The second required member is named B. It is a gzipped tar " "archive containing the package control information, as a series of plain " "files, of which the file B is mandatory and contains the core " "control information. The control tarball may optionally contain an entry for " "`B<.>', the current directory." msgstr "" "2 番目に要請されるメンバーは B というファイル名を持つ gzip 圧" "縮 tar 形式である。これは、パッケージ制御情報をテキストファイル群として含む。" "その中でも B ファイルは必須であり、中心となる制御情報を含む。この " "control.tar.gz は任意にカレントディレクトリ `B<.>' に対するエントリを含む。" #. type: Plain text #: deb.5:62 msgid "" "The third, last required member is named B. It contains the " "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg " "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> " "extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, " "supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported " "since dpkg 1.13.25)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb.5:73 #, fuzzy msgid "" "These members must occur in this exact order. Current implementations should " "ignore any additional members after B. Further members may be " "defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. " "Any additional members that may need to be inserted before B and " "which should be safely ignored by older programs, will have names starting " "with an underscore, `B<_>'." msgstr "" "これらのメンバーは上に示した順序で現れなければならない。将来、追加メンバーが" "定義された場合、可能ならばこれら 3 つのメンバーの後に配置されるであろう。現在" "の実装では、B 以後のいかなる追加メンバーも無視される。将来におい" "て B の前に挿入する必要があり、それ以前のプログラムが安全に無視" "することのできる追加メンバーを定義するには、そのメンバーはアンダースコア " "`B<_>' で始まる名前を持てばよい。" #. type: Plain text #: deb.5:79 #, fuzzy msgid "" "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted " "before B with names starting with something other than " "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be " "increased." msgstr "" "安全に無視することができない新しいメンバーがある場合、このメンバーにアンダー" "スコア以外の文字で始まる名前をつけて B より前に挿入するか、また" "は(こちらの可能性が高いが)メジャーバージョン番号を上げることになるであろう。" #. type: SH #: deb.5:79 deb-control.5:232 deb-split.5:37 deb-version.5:116 deb-old.5:51 #: deb-override.5:62 deb-extra-override.5:37 deb-shlibs.5:61 #: deb-substvars.5:154 deb-symbols.5:61 deb-triggers.5:49 dpkg.1:761 #: dpkg-architecture.1:294 dpkg.cfg.5:23 dpkg-buildpackage.1:249 #: dpkg-deb.1:246 dpkg-divert.8:122 dpkg-gensymbols.1:445 dpkg-name.1:95 #: dpkg-query.1:208 dpkg-scanpackages.1:111 dpkg-scansources.1:72 #: dpkg-shlibdeps.1:326 dpkg-source.1:701 dpkg-split.1:223 #: dpkg-statoverride.8:79 dpkg-trigger.1:60 dselect.1:452 dselect.cfg.5:23 #: update-alternatives.8:501 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "関連項目" #. type: Plain text #: deb.5:82 msgid "B(5), B(1), B(5)." msgstr "B(5), B(1), B(5)." #. type: TH #: deb-control.5:3 #, no-wrap msgid "deb-control" msgstr "deb-control" #. type: TH #: deb-control.5:3 dpkg-buildflags.1:1 dpkg-buildpackage.1:1 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2006-02-28" msgid "2010-07-29" msgstr "2006-02-28" #. type: Plain text #: deb-control.5:6 msgid "deb-control - Debian packages' master control file format" msgstr "" "deb-control - Debian パッケージのマスターコントロールファイルフォーマット" #. type: Plain text #: deb-control.5:9 msgid "control" msgstr "control" #. type: Plain text #: deb-control.5:24 #, fuzzy msgid "" "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field " "begins with a tag, such as B or B (case insensitive), " "followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only " "by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, " "but the installation tools will generally join lines when processing the " "body of the field (except in the case of the B field, see " "below)." msgstr "" "各 Debian パッケージはマスターとなる `control'ファイルをもっている。この " "`control'ファイルはいくつかのフィールドを含んでいる。それぞれのフィールドは " "B や B (大文字小文字は区別しない) のようなタグで始まり、コ" "ロン、フィールドの本体という順序で記述されている。フィールドはフィールドタグ" "によってのみ区切られている。別の言い方をすれば、フィールドテキストは複数行に" "またがってもかまわない。しかしインストールに使うツールはそれらのフィールドの" "本体を処理する時に一行にまとめてしまう。(ただし、以下で説明する " "B フィールドは例外である)" #. type: SH #: deb-control.5:25 #, no-wrap msgid "REQUIRED FIELDS" msgstr "必須フィールド" #. type: TP #: deb-control.5:26 #, no-wrap msgid "B Epackage nameE" msgstr "B Eパッケージ名E" #. type: Plain text #: deb-control.5:30 msgid "" "The value of this field determines the package name, and is used to generate " "file names by most installation tools." msgstr "" "このフィールドの値によってパッケージ名が決まる。またインストールに使うツール" "のほとんどがファイル名を生成するために使う。" #. type: TP #: deb-control.5:30 #, no-wrap msgid "B Eversion stringE" msgstr "B Eバージョン文字列E" #. type: Plain text #: deb-control.5:37 #, fuzzy msgid "" "Typically, this is the original package's version number in whatever form " "the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for " "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described " "in B(5)." msgstr "" "普通は、これはパッケージのプログラムの作者が利用しているパッケージのバージョ" "ン番号である。(Debian 独自のパッケージでない場合は) Debian リビジョン番号が追" "加される。もし、バージョンとリビジョン両方を使う場合にはそれらはハイフン `-' " "により区切られている。このために、オリジナルのバージョンにはそのバージョン番" "号にハイフンを使うことができない。" #. type: TP #: deb-control.5:37 #, no-wrap msgid "B Efullname emailE" msgstr "B E名前 emailE" #. type: Plain text #: deb-control.5:42 msgid "" "Should be in the format `Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE', and is " "typically the person who created the package, as opposed to the author of " "the software that was packaged." msgstr "" "`Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE' 形式でなければいけない。パッケージ化さ" "れたソフトウェアの作者ではなく、パッケージ作成者の名前および e-mail アドレス" "を使うことになっている。" #. type: TP #: deb-control.5:42 #, no-wrap msgid "B Eshort descriptionE" msgstr "B E短い説明E" #. type: Plain text #: deb-control.5:45 msgid "B< >Elong descriptionE" msgstr "B< >E長い説明E" #. type: Plain text #: deb-control.5:51 msgid "" "The format for the package description is a short brief summary on the first " "line (after the \"Description\" field). The following lines should be used " "as a longer, more detailed description. Each line of the long description " "must be preceded by a space, and blank lines in the long description must " "contain a single '.' following the preceding space." msgstr "" "パッケージ説明の書式は、まず最初の行 (\"Description\" フィールドタグの後) が" "短い要約である。その後に続く行はより長い詳細な説明に使う。長い説明の各行は空" "白文字ではじまる。行頭のスペースに続けて '.' 一つだけの行は空行を意味する。" #. type: SH #: deb-control.5:52 #, no-wrap msgid "OPTIONAL FIELDS" msgstr "オプションのフィールド" #. type: TP #: deb-control.5:53 #, no-wrap msgid "B EsectionE" msgstr "BEセクションE" #. type: Plain text #: deb-control.5:58 msgid "" "This is a general field that gives the package a category based on the " "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', `mail', " "`text', `x11' etc." msgstr "" "パッケージによりインストールされるソフトウェアがどのカテゴリーに属するかを示" "すフィールドである。一般的なセクションは `utils' や `net'、`mail'、`text'、" "`x11' などがある。" #. type: TP #: deb-control.5:58 #, no-wrap msgid "B EpriorityE" msgstr "B E優先度E" #. type: Plain text #: deb-control.5:62 msgid "" "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " "Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc." msgstr "" "システム全体からみてこのパッケージの重要度を示す。一般的に使われる優先度とし" "ては `required'、`standard'、`optional'、`extra' などがある。" #. type: Plain text #: deb-control.5:71 #, fuzzy msgid "" "In Debian, the B
and B fields have a defined set of " "accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can be " "obtained from the latest version of the B package." msgstr "" "Debian では、 B
と B フィールドで使える値はポリシーマニュ" "アルで決められている。これらはアーカイブでどのようにパッケージが配置されるか" "を決定するのに使われている。これらのリストは最新の B パッケー" "ジの中に含まれている。" #. type: TP #: deb-control.5:71 #, no-wrap msgid "B Eyes|noE" msgstr "B Eyes|noE" #. type: Plain text #: deb-control.5:78 msgid "" "This field is usually only needed when the answer is `yes'. It denotes a " "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " "other installation tool will not allow an B package to be removed " "(at least not without using one of the force options)." msgstr "" "このフィールドは普通は `yes' の時にだけ使う。これはパッケージがシステムを適切" "に運用するために必要とされるパッケージを示す。 dpkg や他のインストールに使う" "ツールは (強制オプションを与えない限り) B パッケージを削除すること" "を許さない。" #. type: TP #: deb-control.5:78 #, no-wrap msgid "B Earch|allE" msgstr "B Earch|allE" #. type: Plain text #: deb-control.5:86 msgid "" "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled " "for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' " "etc. Note that the B option is meant for packages that are architecture " "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and " "documentation." msgstr "" "Architecture はこのパッケージがどのタイプのハードウェアむけにコンパイルされ" "た ものかどうかを示す。一般的な architecture としては `i386', `m68k', " "`sparc', `alpha', `powerpc' などがある。 B オプションはパッケージが " "architecture に依存しないことを意味する。例えば、シェルスクリプトや Perl スク" "リプト、文書などは architecture が all となる。" #. type: TP #: deb-control.5:86 #, fuzzy, no-wrap msgid "B EnameE" msgstr "B Eソース名E" #. type: Plain text #: deb-control.5:89 msgid "The name of the distribution this package is originating from." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.5:89 #, fuzzy, no-wrap msgid "B EurlE" msgstr "B EパッケージリストE" #. type: Plain text #: deb-control.5:93 msgid "" "The url of the bug tracking system for this package. The current used format " "is Bbts_typeE://Ebts_addressE>, like B." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.5:93 #, fuzzy, no-wrap msgid "B EurlE" msgstr "B EパッケージリストE" #. type: Plain text #: deb-control.5:96 msgid "The upstream project home page URL." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.5:96 #, fuzzy, no-wrap msgid "B Etag listE" msgstr "B EパッケージリストE" #. type: Plain text #: deb-control.5:100 msgid "" "List of tags describing the qualities of the package. The description and " "list of supported tags can be found in the B package." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.5:100 #, no-wrap msgid "B Esource nameE" msgstr "B Eソース名E" #. type: Plain text #: deb-control.5:104 msgid "" "The name of the source package that this binary package came from, if " "different than the name of the package itself." msgstr "" "このバイナリパッケージを作るために使われたソースパッケージの名前である。バイ" "ナリパッケージの名前とソースパッケージの名前が違う時に使われる。" #. type: TP #: deb-control.5:104 #, no-wrap msgid "B Epackage listE" msgstr "B EパッケージリストE" #. type: Plain text #: deb-control.5:115 #, fuzzy msgid "" "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial " "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a " "package to be installed if the packages listed in its B field " "aren't installed (at least not without using the force options). In an " "installation, the postinst scripts of packages listed in Depends: fields are " "run before those of the packages which depend on them. On the opposite, in a " "removal, the prerm script of a package is run before those of the packages " "listed in its Depends: field." msgstr "" "このパッケージが重要な機能を提供するために必要としているパッケージのリスト。" "パッケージ管理ソフトウェアは、もしこの B フィールドにあげられている" "パッケージがインストールされていなければ (強制オプションがあたえられない限" "り) このパッケージをインストールしようとしない。また Depends: フィールドにあ" "げられているパッケージの postinst スクリプトを、それらに依存しているパッケー" "ジが prerm スクリプトを実行しようとする前に実行しようとする。" #. type: TP #: deb-control.5:115 #, no-wrap msgid "B Epackage listE" msgstr "B EパッケージリストE" #. type: Plain text #: deb-control.5:122 msgid "" "List of packages that must be installed B configured before this one " "can be installed. This is usually used in the case where this package " "requires another package for running its preinst script." msgstr "" "パッケージがインストールされて B<かつ> そのパッケージがインストールできる前に" "設定が終わっていないといけないパッケージのリスト。これは通常このパッケージが" "他のパッケージを preinst スクリプトで利用する場合に使われる。" #. type: TP #: deb-control.5:122 #, no-wrap msgid "B Epackage listE" msgstr "B EパッケージリストE" #. type: Plain text #: deb-control.5:129 msgid "" "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual " "installations. The package maintenance software will warn the user if they " "install a package without those listed in its B field." msgstr "" "余程のことがなければこのパッケージとともにインストールされるべきパッケージの" "リスト。ユーザがこの B フィールドにあげられているパッケージなしに" "パッケージをインストールしようとするとパッケージ管理ソフトウェアが警告するこ" "とがある。" #. type: TP #: deb-control.5:129 #, no-wrap msgid "B Epackage listE" msgstr "B EパッケージリストE" #. type: Plain text #: deb-control.5:134 msgid "" "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its " "usefulness, but without which installing this package is perfectly " "reasonable." msgstr "" "このパッケージに関連していて、より便利にするパッケージだが、なくてもかまわな" "いパッケージのリスト。" #. type: Plain text #: deb-control.5:146 msgid "" "The syntax of B, B, B and B " "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of " "packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The groups are " "separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes as `OR', with " "pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by a " "version number specification in parentheses." msgstr "" "B, B, B, B フィールドは、代替パッ" "ケージグループのリストで表現する。各代替グループではパッケージを縦棒 (もしく" "は `パイプ') 記号 `|'で区切る。グループはコンマで区切る。コンマは `AND' と解" "釈し、パイプは `OR' と解釈することができる。パイプ (OR) の方が演算の優先度が" "高くなっている。オプションで、それぞれのパッケージ名に続けて括弧でくくられた" "バージョン番号の指定ができる。" #. type: Plain text #: deb-control.5:152 msgid "" "A version number may start with a `EE', in which case any later " "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"EE\" " "for greater than, \"EE\" for less than, \"E=\" for greater than " "or equal to, \"E=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to." msgstr "" "バージョン番号が `EE' ではじまる場合は、それ以降のバージョン全てに" "マッチする。バージョン番号は、ハイフンに続けて Debian パッケージリビジョンを" "指定してもよいし、省略してもよい。バージョン関係を示す記号としては、 " "\"EE\" 「より新しい」、 \"EE\" 「より古い」、 \"E=\" 「同" "じか新しい」、 \"E=\" 「同じか古い」、 \"=\" 「同じ」がある。" #. type: TP #: deb-control.5:152 #, fuzzy, no-wrap msgid "B Epackage listE" msgstr "B EパッケージリストE" #. type: Plain text #: deb-control.5:160 #, fuzzy msgid "" "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the " "named packages rely on this one. The package maintenance software will not " "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to " "upgrade the packages named in a B field." msgstr "" "このパッケージと衝突するパッケージのリスト。例えば同じファイル名をもっている" "場合など。パッケージ管理ソフトウェアは衝突しているパッケージ同士を同時にイン" "ストールできないようにしている。二つの衝突しているパッケージがそれぞれがお互" "いを B に書いておくべきである。" #. type: TP #: deb-control.5:160 #, no-wrap msgid "B Epackage listE" msgstr "B EパッケージリストE" #. type: Plain text #: deb-control.5:168 msgid "" "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files " "with the same names. The package maintenance software will not allow " "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting " "packages should each include a B line mentioning the other." msgstr "" "このパッケージと衝突するパッケージのリスト。例えば同じファイル名をもっている" "場合など。パッケージ管理ソフトウェアは衝突しているパッケージ同士を同時にイン" "ストールできないようにしている。二つの衝突しているパッケージがそれぞれがお互" "いを B に書いておくべきである。" #. type: TP #: deb-control.5:168 #, no-wrap msgid "B Epackage listE" msgstr "B EパッケージリストE" #. type: Plain text #: deb-control.5:176 msgid "" "List of packages files from which this one replaces. This is used for " "allowing this package to overwrite the files of another package and is " "usually used with the B field to force removal of the other " "package, if this one also has the same files as the conflicted package." msgstr "" "このパッケージが置き換えるファイルを含むパッケージのリスト。このパッケージが" "他のパッケージのファイルを上書きするのを許すために使われる。また衝突している" "パッケージと同じファイルを含んでいる場合 B フィールドと共に使うこ" "とで他のパッケージを強制的に削除することを指示するために使われる。" #. type: TP #: deb-control.5:176 #, no-wrap msgid "B Epackage listE" msgstr "B EパッケージリストE" #. type: Plain text #: deb-control.5:186 msgid "" "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is " "used in the case of several packages all providing the same service. For " "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a " "common package (`mail-transport-agent') on which other packages can depend. " "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the " "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from " "having to know the package names for all of them, and using `|' to separate " "the list." msgstr "" "このパッケージが提供する仮想パッケージのリスト。通常はこれは複数のパッケージ" "がまったく同じサービスを提供している場合に使われる。例えば、 sendmail と " "exim は共にメールサーバとしての機能を提供しているので、これらは共通のパッケー" "ジ (`mail-transport-agent') を提供し、他のパッケージは この `mail-transport-" "agent' に依存するようにしておく。こうすることで、 sendmail も exim も依存関係" "を満たすようにすることができる。これによりメールサーバに依存するパッケージ" "が、メールサーバとなるパッケージ全てのパッケージ名を知る必要もなく、また `|' " "を使って列挙する必要もなくなる。" #. type: Plain text #: deb-control.5:205 #, fuzzy #| msgid "" #| "The syntax of B, B and B is a list of " #| "package names, separated by commas (and optional whitespace). In the " #| "B field, the comma should be read as `OR'. An optional version " #| "can also be given with the same syntax as above for the B and " #| "B fields." msgid "" "The syntax of B, B, B and B is a list " "of package names, separated by commas (and optional whitespace). In the " "B and B fields, the comma should be read as `OR'. An " "optional version can also be given with the same syntax as above for the " "B, B and B fields." msgstr "" "B, B, B はパッケージ名をコンマで区切って表記す" "る (空白はあってもかまわない)。 B フィールドの中では、コンマは " "`OR' と解釈できる。 B と B フィールドでは、上記のフィー" "ルドと同じ表記でバージョンも指定することができる。" #. type: SH #: deb-control.5:206 start-stop-daemon.8:273 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "例" #. type: Plain text #: deb-control.5:229 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "# Comment\n" "Package: grep\n" "Essential: yes\n" "Priority: required\n" "Section: base\n" "Maintainer: Wichert Akkerman Ewakkerma@debian.orgE\n" "Architecture: sparc\n" "Version: 2.4-1\n" "Pre-Depends: libc6 (E= 2.0.105)\n" "Provides: rgrep\n" "Conflicts: rgrep\n" "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" " look at every character. The result is typically many times faster\n" " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" " will run more slowly, however).\n" msgstr "" "Package: grep\n" "Essential: yes\n" "Priority: required\n" "Section: base\n" "Maintainer: Wichert Akkerman Ewakkerma@debian.orgE\n" "Architecture: sparc\n" "Version: 2.4-1\n" "Pre-Depends: libc6 (E= 2.0.105)\n" "Provides: rgrep\n" "Conflicts: rgrep\n" "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" " look at every character. The result is typically many times faster\n" " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" " will run more slowly, however).\n" #. type: Plain text #: deb-control.5:237 #, fuzzy msgid "" "B(5), B(5), B(1), B(1), B(1)." msgstr "B(5), B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-split.5:1 #, fuzzy, no-wrap msgid "deb-split" msgstr "dpkg suite" #. type: TH #: deb-split.5:1 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2006-02-28" msgid "2010-01-28" msgstr "2006-02-28" #. type: Plain text #: deb-split.5:4 #, fuzzy #| msgid "deb - Debian binary package format" msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format" msgstr "deb - Debian バイナリパッケージ形式" # type: Plain text #. type: Plain text #: deb-split.5:9 msgid "" "The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller " "pieces to ease transport in small media." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-split.5:12 #, fuzzy msgid "" "The file is an B archive with a magic value of BarchE>. The " "file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)." msgstr "" "このファイルはマジックナンバー BarchE> を持つ B アーカイブであ" "る。" #. type: Plain text #: deb-split.5:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "The first member is named B and contains a series of " #| "lines, separated by newlines. Currently only one line is present, the " #| "format version number, B<2.0> at the time this manual page was written. " #| "Programs which read new-format archives should be prepared for the minor " #| "number to be increased and new lines to be present, and should ignore " #| "these if this is the case." msgid "" "The first member is named B and contains a series of lines, " "separated by newlines. Currently seven lines are present. The first is the " "format version number, B<2.1> at the time this manual page was written. The " "second is the package name. The third is the package version. The fourth is " "the md5sum of the package. The fifth is the total size of the package. The " "sixth is the maximum part size. The seventh is the current part number, " "followed by a slash and the total amount of parts (as in \\(oq1/10\\(cq)." msgstr "" "B<.deb> に含まれる第 1 のメンバーは B という名称で、改行で区切" "られた数行から成る。現在は一行だけであり、deb 形式バージョン番号が与えられ" "る。このマニュアルが書かれた時点では B<2.0> である。新形式のアーカイブを読み" "込むプログラムは、マイナーバージョン番号が上がった場合や、新しい行が追加され" "ている場合を想定しておかなければならない。もし、これに該当する場合はこれらを" "無視すること。" # type: Plain text #. type: Plain text #: deb-split.5:24 msgid "" "Programs which read multi-part archives should be prepared for additional " "lines to be present, and should ignore these if this is the case." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-split.5:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the major number has changed, an incompatible change has been made and " #| "the program should stop. If it has not, then the program should be able " #| "to safely continue, unless it encounters an unexpected member in the " #| "archive (except at the end), as described below." msgid "" "If the version number has changed, an incompatible change has been made and " "the program should stop. If it has not, then the program should be able to " "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " "(except at the end), as described below." msgstr "" "メジャー番号が変更されている場合、互換性のない変更がなされているためプログラ" "ムは停止しなければならない。メジャー番号が変更されていない場合は、アーカイブ" "に予期しないメンバーが含まれていない限り(アーカイブの最後に含まれる場合を除" "く)、プログラムは安全に実行を継続できる。これについては、以下で説明する。" #. type: Plain text #: deb-split.5:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "The third, last required member is named B. It contains the " #| "filesystem archive as a gzipped tar archive." msgid "" "The second, last required member is named BN, where N denotes the " "part number. It contains the raw part data." msgstr "" "最後の 3 番目に要請されるメンバーは B というファイル名を持ち、" "ファイルシステムアーカイブを gzip 圧縮 tar 形式として含む。" #. type: Plain text #: deb-split.5:37 #, fuzzy msgid "" "These members must occur in this exact order. Current implementations should " "ignore any additional members after BN. Further members may be " "defined in the future, and (if possible) will be placed after these two." msgstr "" "これらのメンバーは上に示した順序で現れなければならない。将来、追加メンバーが" "定義された場合、可能ならばこれら 3 つのメンバーの後に配置されるであろう。現在" "の実装では、B 以後のいかなる追加メンバーも無視される。将来におい" "て B の前に挿入する必要があり、それ以前のプログラムが安全に無視" "することのできる追加メンバーを定義するには、そのメンバーはアンダースコア " "`B<_>' で始まる名前を持てばよい。" #. type: Plain text #: deb-split.5:39 #, fuzzy msgid "B(5), B(1)." msgstr "" "B(5), B(5), B(1), B(1), B(1), " "B(1)." #. type: TH #: deb-version.5:5 #, fuzzy, no-wrap msgid "deb-version" msgstr "B<--version>" #. type: TH #: deb-version.5:5 dpkg-distaddfile.1:1 dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 #: dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-name.1:6 #, fuzzy, no-wrap msgid "2008-08-18" msgstr "2006-02-28" #. type: Plain text #: deb-version.5:8 #, fuzzy msgid "deb-version - Debian package version number format" msgstr "" "deb-control - Debian パッケージのマスターコントロールファイルフォーマット" #. type: Plain text #: deb-version.5:11 msgid "[ I:] I [-I ]" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-version.5:14 msgid "" "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of " "three components. These are:" msgstr "" #. type: TP #: deb-version.5:14 #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-version.5:20 msgid "" "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in " "which case zero is assumed. If it is omitted then the I " "may not contain any colons." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-version.5:24 msgid "" "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of " "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be " "left behind." msgstr "" #. type: TP #: deb-version.5:24 #, fuzzy, no-wrap msgid "I" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-version.5:34 msgid "" "This is the main part of the version number. It is usually the version " "number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> file " "has been made, if this is applicable. Usually this will be in the same " "format as that specified by the upstream author(s); however, it may need to " "be reformatted to fit into the package management system's format and " "comparison scheme." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-version.5:39 msgid "" "The comparison behavior of the package management system with respect to the " "I is described below. The I portion of " "the version number is mandatory." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-version.5:48 msgid "" "The I may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") and " "the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, " "tilde) and should start with a digit. If there is no I " "then hyphens are not allowed; if there is no I then colons are not " "allowed." msgstr "" #. type: TP #: deb-version.5:48 #, fuzzy, no-wrap msgid "I" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: deb-version.5:57 msgid "" "This part of the version number specifies the version of the Debian package " "based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the " "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the " "same way as the I is." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-version.5:64 msgid "" "It is optional; if it isn't present then the I may not " "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software " "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is " "only one \"debianisation\" of it and therefore no revision indication is " "required." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-version.5:68 msgid "" "It is conventional to restart the I at '1' each time time " "the I is increased." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-version.5:76 msgid "" "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " "(if there is one) to determine the I and " "I. The absence of a I compares earlier " "than the presence of one (but note that the I is the least " "significant part of the version number)." msgstr "" #. type: SS #: deb-version.5:76 #, no-wrap msgid "Sorting Algorithm" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-version.5:80 msgid "" "The I and I parts are compared by the " "package management system using the same algorithm:" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-version.5:82 msgid "The strings are compared from left to right." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-version.5:92 msgid "" "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are " "compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical " "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters " "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before " "anything, even the end of a part. For example, the following parts are in " "sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, 'a'." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-version.5:100 msgid "" "Then the initial part of the remainder of each string which consists " "entirely of digit characters is determined. The numerical values of these " "two parts are compared, and any difference found is returned as the result " "of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur " "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-version.5:104 msgid "" "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and " "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both " "strings are exhausted." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-version.5:112 msgid "" "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in " "version numbering, and to cope with situations where the version numbering " "scheme changes. It is B intended to cope with version numbers " "containing strings of letters which the package management system cannot " "interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings." msgstr "" #. type: SH #: deb-version.5:112 dpkg-parsechangelog.1:109 #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-version.5:116 msgid "" "The tilde character and its special sorting properties were introduced in " "dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it " "later in the 1.10.x series." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-version.5:120 #, fuzzy msgid "B(5), B(5), B(1)" msgstr "B(5), B(5), B(1), B(1)." #. type: SH #: deb-version.5:120 dpkg.1:776 dpkg-buildpackage.1:256 dpkg-distaddfile.1:47 #: dpkg-genchanges.1:148 dpkg-gencontrol.1:142 dpkg-gensymbols.1:455 #: dpkg-maintscript-helper.1:128 dpkg-parsechangelog.1:123 #: dpkg-shlibdeps.1:331 dpkg-source.1:706 dselect.1:458 #: start-stop-daemon.8:294 update-alternatives.8:487 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "著者" #. type: Plain text #: deb-version.5:122 #, fuzzy msgid "Copyright \\(co 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz" msgstr "Copyright (C) 1995 Ian Jackson." #. type: Plain text #: deb-version.5:124 dpkg-buildpackage.1:262 #, fuzzy msgid "Copyright \\(co 2007 Frank Lichtenheld" msgstr "Copyright 2000 Wichert Akkerman" #. type: Plain text #: deb-version.5:126 deb-substvars.5:167 dpkg-buildflags.1:125 #: dpkg-buildpackage.1:266 dpkg-checkbuilddeps.1:44 dpkg-distaddfile.1:53 #: dpkg-deb.1:256 dpkg-divert.8:129 dpkg-genchanges.1:154 #: dpkg-gencontrol.1:150 dpkg-gensymbols.1:459 dpkg-maintscript-helper.1:139 #: dpkg-mergechangelogs.1:71 dpkg-name.1:107 dpkg-parsechangelog.1:131 #: dpkg-query.1:207 dpkg-shlibdeps.1:341 dpkg-source.1:714 dpkg-split.1:233 #: dpkg-statoverride.8:86 dpkg-vendor.1:53 update-alternatives.8:494 #, fuzzy msgid "" "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later " "for copying conditions. There is NO WARRANTY." msgstr "" "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later " "for copying conditions. There is NO warranty." #. type: TH #: deb-old.5:1 #, no-wrap msgid "deb-old" msgstr "deb-old" #. type: TH #: deb-old.5:1 #, no-wrap msgid "2006-02-28" msgstr "2006-02-28" #. type: Plain text #: deb-old.5:4 msgid "deb-old - old style Debian binary package format" msgstr "deb-old - Debian バイナリパッケージ旧形式フォーマット" #. type: Plain text #: deb-old.5:17 msgid "" "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual " "page describes the B format, used before Debian 0.93. Please see B" "(5) for details of the new format." msgstr "" "B<.deb> フォーマットは Debian バイナリパッケージのファイル形式である。このマ" "ニュアルでは、Debian 0.93 以前に使用されていた B<旧形式> について記述する。新" "形式の詳細については B(5) を参照されたい。" #. type: Plain text #: deb-old.5:21 msgid "" "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two " "concatenated gzipped ustar files." msgstr "" "2 行の ASCII テキストによるフォーマット情報があり、それに 2 つの gzip 圧縮さ" "れた ustar ファイルが続く。" #. type: Plain text #: deb-old.5:25 msgid "" "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is " "B<0.939000> for all old-format archives." msgstr "" "1 行目は 8 桁にそろえたフォーマットバージョン番号であり、旧形式アーカイブはす" "べて B<0.939000> である。" #. type: Plain text #: deb-old.5:28 msgid "" "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the " "length of the first gzipped tarfile." msgstr "" "2 行目はひとつ目の gzip 圧縮 tar ファイルの大きさを与える(0 から始まらない) " "十進数である。" #. type: Plain text #: deb-old.5:30 msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character." msgstr "それぞれの行の終わりは改行文字ひとつである。" #. type: Plain text #: deb-old.5:35 msgid "" "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary " "files. The file B must be present, as it contains the core control " "information." msgstr "" "1 番目の tar ファイルは、制御情報を平文ファイル群として含む。B ファ" "イルは必須であり、中心となる制御情報を含む。" #. type: Plain text #: deb-old.5:46 msgid "" "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally " "be in a B subdirectory. In that case, the B subdirectory " "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only " "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry " "for `B<.>', that is, the current directory." msgstr "" "非常に古いアーカイブでは、 control tar ファイル中のファイルが B サブ" "ディレクトリにあることもある。この場合、 control tar ファイルにも B " "サブディレクトリが存在し、 control tar ファイルはそのディレクトリ内にのみファ" "イルを保有する。 control tar ファイルは、 `B<.>', つまりカレントディレクトリ" "にファイルを含むこともある。" #. type: Plain text #: deb-old.5:50 msgid "" "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames " "relative to the root directory of the system to be installed on. The " "pathnames do not have leading slashes." msgstr "" "2 番目の gzip 圧縮 tar ファイルはファイルシステムアーカイブであり、インストー" "ルされるシステムのルートディレクトリからの相対パス名を含んでいる。パス名の先" "頭にスラッシュ(/)はない。" #. type: Plain text #: deb-old.5:54 msgid "B(5), B(1), B(5)." msgstr "B(5), B(1), B(5)." #. type: TH #: deb-override.5:15 #, fuzzy, no-wrap msgid "deb-override" msgstr "dpkg-statoverride" #. type: TH #: deb-override.5:15 #, fuzzy, no-wrap msgid "2007-03-07" msgstr "2006-04-09" #. type: TH #: deb-override.5:15 deb-extra-override.5:1 deb-shlibs.5:16 deb-substvars.5:2 #: deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg-architecture.1:1 #: dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1 #: dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-gensymbols.1:2 #: dpkg-name.1:6 dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-scanpackages.1:15 #: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2 #: dpkg-statoverride.8:1 start-stop-daemon.8:1 update-alternatives.8:8 #, no-wrap msgid "dpkg utilities" msgstr "dpkg utilities" #. type: Plain text #: deb-override.5:18 msgid "deb-override - Debian archive override file" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-override.5:21 deb-extra-override.5:7 #, fuzzy msgid "override" msgstr "dpkg-statoverride" #. type: Plain text #: deb-override.5:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "While most information about a package can be found in the control file, " #| "some must be filled in by the distribution czars rather than by the " #| "maintainer, because they relate to the arrangement of files for release " #| "rather than the actual dependencies and description of the package. This " #| "information is found in the override file." msgid "" "While most information about a package can be found in the control file, " "some is managed centrally by the distribution czars rather than by the " "maintainer in order to offer some global consistency. This information is " "found in the override file." msgstr "" "パッケージに関するほとんどの情報は control ファイルで見つけることができるが、" "いくつかはメンテナではなくディストリビューション作成者により、それらの情報を" "与える必要がある。パッケージの実際の依存関係や説明よりも、リリースにむけて" "ファイルをどう配置するかに関係してくるからである。これらの情報は override " "ファイルにある。" #. type: Plain text #: deb-override.5:31 msgid "" "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " "allowed (denoted with a B<#>)." msgstr "" "override ファイルは簡単な空白で区切られた形式になっている。コメントも許されて" "いる(B<#> 以降がコメント)。" #. type: Plain text #: deb-override.5:37 msgid "I I I
[I]" msgstr "I I I
[I]" #. type: Plain text #: deb-override.5:42 msgid "" "I is the name of the package. Entries in the override file for " "packages not found in the tree of binary packages are ignored." msgstr "" "I はパッケージ名である。override ファイルにあるがバイナリパッケージ" "のツリーにはないパッケージ名のエントリは無視される。" #. type: Plain text #: deb-override.5:48 msgid "" "I and I
correspond to the respective control fields " "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-override.5:56 msgid "" "I, if present, can be either the name of a maintainer for an " "unconditional override, or else I B<=E> I " "to perform a substitution." msgstr "" "I がもしあればメンテナの名前を無条件に上書きできる。もしくは " "I B<=E> I の場合は置換される。" #. type: Plain text #: deb-override.5:61 msgid "" "The override files used to make the official Packages lists may be found in " "the I directory on any Debian mirror." msgstr "" "公式の Packages リストを作成するために使われている override ファイルは、 " "Debian ミラーの I ディレクトリにある。" #. type: Plain text #: deb-override.5:66 #, fuzzy msgid "" "B(1), B(1), B(1), B." msgstr "B(5), B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-extra-override.5:1 #, fuzzy, no-wrap msgid "deb-extra-override" msgstr "dpkg-statoverride" #. type: TH #: deb-extra-override.5:1 #, fuzzy, no-wrap msgid "2009-08-16" msgstr "2006-02-28" #. type: Plain text #: deb-extra-override.5:4 msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-extra-override.5:12 msgid "" "While most information about a binary/source package can be found in the " "control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to " "Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-extra-override.5:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " #| "allowed (denoted with a B<#>)." msgid "" "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments " "are allowed (denoted with a B<#>)." msgstr "" "override ファイルは簡単な空白で区切られた形式になっている。コメントも許されて" "いる(B<#> 以降がコメント)。" #. type: Plain text #: deb-extra-override.5:21 #, fuzzy msgid "I I I" msgstr "B<-D>IB< | --debug=>I" #. type: Plain text #: deb-extra-override.5:25 msgid "I is the name of the binary/source package." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-extra-override.5:31 msgid "" "I is the name of the field that is overridden. I is the " "value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no " "more than 3 columns when it's parsed." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-extra-override.5:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "The override files used to make the official Packages lists may be found " #| "in the I directory on any Debian mirror." msgid "" "The extra override files used to make the official Packages lists may be " "found in the I directory on any Debian mirror." msgstr "" "公式の Packages リストを作成するために使われている override ファイルは、 " "Debian ミラーの I ディレクトリにある。" #. type: Plain text #: deb-extra-override.5:40 #, fuzzy msgid "B(1), B(1), B(1)." msgstr "B(5), B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-shlibs.5:16 #, no-wrap msgid "deb-shlibs" msgstr "" #. type: TH #: deb-shlibs.5:16 #, fuzzy, no-wrap msgid "2008-02-17" msgstr "2006-02-28" #. type: Plain text #: deb-shlibs.5:19 msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-shlibs.5:29 msgid "" "B files map shared library names and versions (I) to " "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per " "line. Blank lines are B allowed. Lines beginning with an B<#> " "character are considered commentary, and are ignored. All other lines must " "have the format" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-shlibs.5:34 msgid "[I] I I I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-shlibs.5:38 msgid "" "The I and I fields are whitespace-delimited, but the " "I field extends to the end of the line. The I field is " "optional and normally not needed." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-shlibs.5:40 msgid "See the Debian Policy Manual for further details." msgstr "" #. type: SH #: deb-shlibs.5:41 deb-symbols.5:43 dpkg.1:707 dpkg-architecture.1:257 #: dpkg-divert.8:91 dpkg-name.1:64 update-alternatives.8:452 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "例" #. type: Plain text #: deb-shlibs.5:50 msgid "" "The B file for a typical library package, named I, that " "provides one library whose soname is I, might read" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-shlibs.5:52 msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E= 1.2-1)" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-shlibs.5:60 msgid "" "The I must mention the most recent version of the package that " "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were " "added to version 1.2 of I. This is not the only reason the " "dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy Manual " "for details." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-shlibs.5:63 #, fuzzy msgid "B(1), B(5)." msgstr "B" #. type: TH #: deb-substvars.5:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "deb-substvars" msgstr "B" #. type: TH #: deb-substvars.5:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "2009-07-15" msgstr "2006-02-28" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:5 msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:8 #, fuzzy msgid "substvars" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:19 msgid "" "Before B, B and B write their " "control information (to the source control file B<.dsc> for B " "and to standard output for B and B) they " "perform some variable substitutions on the output file." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:26 msgid "" "A variable substitution has the form B<${>IB<}>. Variable " "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an " "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are " "left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look " "for more substitutions." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:33 msgid "" "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<" "${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:38 msgid "" "While variable substitution is done on all control fields, some of those " "fields are used and needed during the build when the substitution did not " "yet occur. That's why you can't use variables in the B, B " "and B fields." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:45 msgid "" "Variable substitution happens on the content of the fields after they have " "been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you " "do not have to include a space after the newline. This is done implicitly " "when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is " "set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following " "field:" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:50 #, no-wrap msgid "" " Description: foo application\n" " ${Description}\n" " .\n" " More text.\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:52 msgid "It will result in:" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:58 #, no-wrap msgid "" " Description: foo application\n" " foo is bar.\n" " foo is great.\n" " .\n" " More text.\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:71 msgid "" "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also " "specified in the file B (or whatever other file is " "specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form " "IB<=>I. Trailing whitespace on each line, blank lines, and " "lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:73 msgid "Additionally, the following standard variables are available:" msgstr "" #. type: TP #: deb-substvars.5:73 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:77 msgid "The current build architecture (from B)." msgstr "" #. type: TP #: deb-substvars.5:77 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:80 #, fuzzy msgid "The source package version." msgstr "パッケージの短い説明文" #. type: TP #: deb-substvars.5:80 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:84 msgid "" "The upstream source package version, including the Debian version epoch if " "any." msgstr "" #. type: TP #: deb-substvars.5:84 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:88 msgid "" "The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU " "for example)." msgstr "" #. type: TP #: deb-substvars.5:88 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:93 msgid "" "The source package version (from the changelog file). This variable is now " "B as its meaning is different from its function, please use the " "B or B as appropriate." msgstr "" #. type: TP #: deb-substvars.5:93 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:102 msgid "" "The total size of the package's installed files. This value is copied into " "the corresponding control file field; setting it will modify the value of " "that field. If this variable isn't set B will use B to find the default value." msgstr "" #. type: TP #: deb-substvars.5:102 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:111 msgid "" "Additional disk space used when the package is installed. If this variable " "is set its value is added to that of the B variable (whether " "set explicitly or using the default value) before it is copied into the " "B control file field." msgstr "" #. type: TP #: deb-substvars.5:111 #, fuzzy, no-wrap msgid "BI" msgstr "B<[--] >I" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:118 msgid "" "The value of the output field I (which must be given in the " "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than " "on places where they are expanded explicitly." msgstr "" #. type: TP #: deb-substvars.5:118 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:128 msgid "" "The B<.changes> file format version generated by this version of the source " "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B " "field in the B<.changes> file will change too." msgstr "" #. type: TP #: deb-substvars.5:128 #, no-wrap msgid "B, B, B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:131 msgid "These variables each hold the corresponding character." msgstr "" #. type: TP #: deb-substvars.5:131 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:135 msgid "" "Variable settings with names of this form are generated by B." msgstr "" #. type: TP #: deb-substvars.5:135 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:138 msgid "The upstream version of dpkg." msgstr "" #. type: TP #: deb-substvars.5:138 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:141 msgid "The full version of dpkg." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:144 msgid "" "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an " "empty value is assumed." msgstr "" #. type: SH #: deb-substvars.5:145 dpkg.1:620 dpkg-architecture.1:279 dpkg.cfg.5:12 #: dpkg-buildflags.1:103 dpkg-distaddfile.1:39 dpkg-divert.8:112 #: dpkg-genchanges.1:138 dpkg-gencontrol.1:128 dpkg-parsechangelog.1:115 #: dpkg-split.1:212 dpkg-statoverride.8:69 dselect.cfg.5:12 #: update-alternatives.8:355 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ファイル" #. type: TP #: deb-substvars.5:146 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:149 #, fuzzy msgid "List of substitution variables and values." msgstr "使用できるパッケージの一覧。" #. type: SH #: deb-substvars.5:150 dpkg.1:773 dpkg-buildpackage.1:244 dpkg-deb.1:225 #: dpkg-name.1:85 dpkg-source.1:698 dpkg-split.1:197 dselect.1:436 #: update-alternatives.8:479 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "バグ" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:153 dpkg-source.1:701 msgid "" "The point at which field overriding occurs compared to certain standard " "output field settings is rather confused." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:160 #, fuzzy msgid "" "B(1), B(1), B(1), B" "(1), B(1)." msgstr "" "B(5), B(5), B(1), B(1), B(1), " "B(1)." #. type: SH #: deb-substvars.5:161 dpkg-architecture.1:298 dpkg.cfg.5:19 #: dpkg-buildflags.1:120 dpkg-checkbuilddeps.1:40 dpkg-deb.1:252 #: dpkg-divert.8:125 dpkg-mergechangelogs.1:66 dpkg-name.1:103 #: dpkg-query.1:202 dpkg-scansources.1:77 dpkg-split.1:229 #: dpkg-statoverride.8:82 dpkg-vendor.1:48 dselect.cfg.5:19 #, fuzzy, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "" "#-#-#-#-# #-#-#-#-#\n" "作者\n" "#-#-#-#-# #-#-#-#-#\n" "著者" #. type: Plain text #: deb-substvars.5:163 dpkg-buildpackage.1:258 dpkg-distaddfile.1:49 #: dpkg-deb.1:254 dpkg-genchanges.1:150 dpkg-gencontrol.1:144 #: dpkg-parsechangelog.1:125 dpkg-shlibdeps.1:333 dpkg-source.1:708 #: dpkg-split.1:231 #, fuzzy msgid "Copyright \\(co 1995-1996 Ian Jackson" msgstr "Copyright (C) 1995 Ian Jackson." #. type: Plain text #: deb-substvars.5:165 dpkg-buildpackage.1:260 dpkg-distaddfile.1:51 #: dpkg-genchanges.1:152 dpkg-gencontrol.1:146 dpkg-parsechangelog.1:127 #: dpkg-shlibdeps.1:335 dpkg-source.1:710 dpkg-statoverride.8:84 #, fuzzy msgid "Copyright \\(co 2000 Wichert Akkerman" msgstr "Copyright 2000 Wichert Akkerman" #. type: TH #: deb-symbols.5:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "deb-symbols" msgstr "deb-old" #. type: TH #: deb-symbols.5:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "2007-07-16" msgstr "2006-06-17" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:5 msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:8 msgid "symbols" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:12 msgid "" "The format for an extended shared library dependency information entry in " "these files is:" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:14 msgid "Elibrary sonameE Emain dependency templateE" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:16 msgid "[ | Ealternative dependency templateE ]" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:18 msgid "[ ... ]" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:20 msgid "[ * Efield-nameE: Efield valueE ]" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:23 #, no-wrap msgid "" "[ ... ]\n" " EsymbolE Eminimal versionE[ Eid of dependency templateE ]\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:29 msgid "" "The I is exactly the value of the SONAME field as exported " "by B(1). A I is a dependency where I<#MINVER#> " "is dynamically replaced either by a version check like \"(E= I)\" or by nothing (if an unversioned dependency is deemed " "sufficient)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:36 msgid "" "Each exported I (listed as I@I, with I being " "\"Base\" if the library is not versioned) is associated to a I of its dependency template (the main dependency template is used if " "I is not present). The first alternative " "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:43 msgid "" "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the " "only valid field is I, it indicates the name of the " "\"-dev\" package associated to the library and is used by dpkg-shlibdeps to " "make sure that the dependency generated is at least as strict as the " "corresponding build dependency." msgstr "" #. type: SS #: deb-symbols.5:44 #, no-wrap msgid "Simple symbols file" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:50 #, no-wrap msgid "" "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" " [...]\n" msgstr "" #. type: SS #: deb-symbols.5:50 #, no-wrap msgid "Advanced symbols file" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:53 msgid "libGL.so.1 libgl1" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:55 msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:61 #, no-wrap msgid "" "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" " [...]\n" " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" " [...]\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:63 msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-symbols.5:65 #, fuzzy msgid "B(1), B(1)." msgstr "B" #. type: TH #: deb-triggers.5:1 #, fuzzy, no-wrap msgid "deb-triggers" msgstr "B<--version>" #. type: TH #: deb-triggers.5:1 dpkg-trigger.1:1 #, fuzzy, no-wrap msgid "2009-03-15" msgstr "2006-02-28" #. type: Plain text #: deb-triggers.5:4 msgid "deb-triggers - package triggers" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-triggers.5:7 msgid "triggers" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-triggers.5:12 msgid "" "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " "I file in its control archive (i.e. I during " "package creation)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-triggers.5:16 msgid "" "This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace " "and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty " "lines will be ignored." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-triggers.5:18 msgid "The trigger control directives currently supported are:" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-triggers.5:22 #, fuzzy msgid "B I" msgstr "B<[--] >I" #. type: Plain text #: deb-triggers.5:27 msgid "" "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers " "in which a package is interested must be listed using this directive in the " "triggers control file." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-triggers.5:31 msgid "B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-triggers.5:37 msgid "" "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " "conflicting package), purge and deconfigure." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-triggers.5:45 msgid "" "If this package disappears during the unpacking of another package the " "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of " "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to " "installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers " "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-triggers.5:48 msgid "" "Unknown directives are an error which will prevent installation of the " "package." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-triggers.5:52 #, fuzzy msgid "" "B(1), B(1), B." msgstr "B(5), B(1), B(1)." #. type: TH #: dpkg.1:1 #, no-wrap msgid "dpkg" msgstr "dpkg" #. type: TH #: dpkg.1:1 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2006-02-28" msgid "2010-06-02" msgstr "2006-02-28" #. type: TH #: dpkg.1:1 dpkg.cfg.5:1 dpkg-buildflags.1:1 dpkg-deb.1:1 #: dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1 dpkg-query.1:1 #: dpkg-trigger.1:1 dpkg-vendor.1:1 dselect.cfg.5:1 #, no-wrap msgid "dpkg suite" msgstr "dpkg suite" #. type: Plain text #: dpkg.1:4 msgid "dpkg - package manager for Debian" msgstr "dpkg - Debian パッケージマネージャ" #. type: Plain text #: dpkg.1:8 msgid "B [I] I" msgstr "B [I] I" #. type: SH #: dpkg.1:9 #, no-wrap msgid "WARNING" msgstr "警告" #. type: Plain text #: dpkg.1:13 msgid "" "This manual is intended for users wishing to understand B's command " "line options and package states in more detail than that provided by B." msgstr "" "このマニュアルは、B のコマンドライン・オプションやパッケージ状態につい" "て、B で得られる情報よりもさらに詳細に理解したい利用者のために書" "かれたものである。" #. type: Plain text #: dpkg.1:18 msgid "" "It should I be used by package maintainers wishing to understand how " "B will install their packages. The descriptions of what B does " "when installing and removing packages are particularly inadequate." msgstr "" "パッケージ管理者は、B がどのようにパッケージをインストールするのかを理" "解するという目的では、このマニュアルをI<読まない>ほうがよい。パッケージをイン" "ストールするときや削除するときの B の動作に関する記述は、特に不充分であ" "る。" #. type: Plain text #: dpkg.1:26 #, fuzzy msgid "" "B is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The " "primary and more user-friendly front-end for B is B(1). " "B itself is controlled entirely via command line parameters, which " "consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter " "tells B what to do and options control the behavior of the action in " "some way." msgstr "" "B は、Debian パッケージの、インストール、構築、削除、管理をするための" "ツールである。B(1) は、B の代表的なフロントエンドで、よりユー" "ザフレンドリなツールである。B は、コマンドライン引き数によって完全に制" "御することができる。コマンドライン引き数は、1 つのアクションと、0 個以上のオ" "プションとで構成される。アクションパラメータは、B に何をさせるのかを指" "定し、オプションはそのアクションのふるまいを制御する。" #. type: Plain text #: dpkg.1:31 msgid "" "B can also be used as a front-end to B(1). The following " "are B actions, and if they are encountered, B just runs " "B with the parameters given to it:" msgstr "" "また、B は B(1) のフロントエンドとしても使うことができる。以" "下のアクションは B のアクションであり、B にこれらを引き数とし" "て与えると、B に同じ引き数を与えて起動する。" #. type: Plain text #: dpkg.1:40 #, no-wrap msgid "" " B<-b>, B<--build>,\n" " B<-c>, B<--contents>,\n" " B<-I>, B<--info>,\n" " B<-f>, B<--field>,\n" " B<-e>, B<--control>,\n" " B<-x>, B<--extract>,\n" " B<-X>, B<--vextract>, and\n" " B<--fsys-tarfile>.\n" msgstr "" " B<-b>, B<--build>,\n" " B<-c>, B<--contents>,\n" " B<-I>, B<--info>,\n" " B<-f>, B<--field>,\n" " B<-e>, B<--control>,\n" " B<-x>, B<--extract>,\n" " B<-X>, B<--vextract>,\n" " B<--fsys-tarfile>.\n" #. type: Plain text #: dpkg.1:42 msgid "Please refer to B(1) for information about these actions." msgstr "これらのアクションについては、B(1) にくわしい情報がある。" #. type: SH #: dpkg.1:43 #, no-wrap msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES" msgstr "パッケージに関する情報" #. type: Plain text #: dpkg.1:48 msgid "" "B maintains some usable information about available packages. The " "information is divided in three classes: B, B and " "B. These values are intended to be changed mainly with B." msgstr "" "B は、いくつかの利用可能なパッケージに関する有用な情報を管理している。" "この情報は、B<パッケージ状態>、B<パッケージ選択状態>、そしてB<フラグ>の 3 つ" "に分類できる。これらの値は主に B によって変更される。" #. type: SS #: dpkg.1:48 #, no-wrap msgid "PACKAGE STATES" msgstr "パッケージ状態" #. type: TP #: dpkg.1:49 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: dpkg.1:52 msgid "The package is not installed on your system." msgstr "パッケージはシステムにインストールされていない。" #. type: TP #: dpkg.1:52 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: dpkg.1:55 msgid "Only the configuration files of the package exist on the system." msgstr "パッケージの設定ファイルだけが存在している。" #. type: TP #: dpkg.1:55 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: dpkg.1:59 msgid "" "The installation of the package has been started, but not completed for some " "reason." msgstr "" "パッケージのインストールは開始しているが、何らかの理由で完了していない。" #. type: TP #: dpkg.1:59 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: dpkg.1:62 msgid "The package is unpacked, but not configured." msgstr "パッケージは展開されたが、設定はされていない。" #. type: TP #: dpkg.1:62 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: dpkg.1:66 msgid "" "The package is unpacked and configuration has been started, but not yet " "completed for some reason." msgstr "" "パッケージは展開され、設定も開始しているが何らかの理由によって完了していな" "い。" #. type: TP #: dpkg.1:66 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg.1:69 msgid "The package awaits trigger processing by another package." msgstr "" #. type: TP #: dpkg.1:69 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg.1:72 #, fuzzy msgid "The package has been triggered." msgstr "パッケージの展開と設定が完了している。" #. type: TP #: dpkg.1:72 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: dpkg.1:75 msgid "The package is unpacked and configured OK." msgstr "パッケージの展開と設定が完了している。" #. type: SS #: dpkg.1:75 #, no-wrap msgid "PACKAGE SELECTION STATES" msgstr "パッケージ選択状態" #. type: TP #: dpkg.1:76 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: dpkg.1:79 msgid "The package is selected for installation." msgstr "パッケージはインストールするように選択されている。" #. type: TP #: dpkg.1:79 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: dpkg.1:83 msgid "" "A package marked to be on B is not handled by B, unless forced " "to do that with option B<--force-hold>." msgstr "" "パッケージは B (変更禁止)されている。これは B<--force-hold> で強制しな" "い限り B で扱わないということである。" #. type: TP #: dpkg.1:83 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: dpkg.1:87 msgid "" "The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all " "files, except configuration files)." msgstr "" "パッケージは deinstallation するように選択されている(設定ファイルを除くすべて" "のファイルを削除したい)。" #. type: TP #: dpkg.1:87 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: dpkg.1:91 #, fuzzy #| msgid "" #| "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything, " #| "even configuration files)." msgid "" "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from " "system directories, even configuration files)." msgstr "" "パッケージは purge するように選択されている(設定ファイルも含めたすべてのファ" "イルを削除したい)。" #. type: SS #: dpkg.1:91 #, no-wrap msgid "PACKAGE FLAGS" msgstr "パッケージフラグ" #. type: TP #: dpkg.1:92 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: dpkg.1:97 msgid "" "A package marked B is broken and requires reinstallation. " "These packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-" "reinstreq>." msgstr "" "パッケージは B されている。これは、壊れている状態でインス" "トールされていて、再インストールが要求されているということである。このパッ" "ケージは B<--force-reinstreq> で強制しない限り、削除することができない。" #. type: SH #: dpkg.1:98 #, no-wrap msgid "ACTIONS" msgstr "アクション" #. type: TP #: dpkg.1:99 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-i>, B<--install> I..." msgstr "B | B<--install> I..." #. type: Plain text #: dpkg.1:103 msgid "" "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, " "I must refer to a directory instead." msgstr "" "指定したパッケージをインストールする。もし B<--recursive> または B<-R> オプ" "ションを指定する場合、I に、参照するディレクトリを指定しなけれ" "ばならない。" #. type: Plain text #: dpkg.1:105 msgid "Installation consists of the following steps:" msgstr "インストールは、以下の手順で構成されている。" #. type: Plain text #: dpkg.1:108 msgid "B<1.> Extract the control files of the new package." msgstr "B<1.> インストールするパッケージの制御ファイルを取り出す。" #. type: Plain text #: dpkg.1:112 msgid "" "B<2.> If another version of the same package was installed before the new " "installation, execute I script of the old package." msgstr "" "B<2.> もし同じパッケージの別のバージョンがすでにインストール済みの場合、新し" "いパッケージのインストールの前に、インストール済みのパッケージの I ス" "クリプトを実行する。" #. type: Plain text #: dpkg.1:115 msgid "B<3.> Run I script, if provided by the package." msgstr "" "B<3.> もしパッケージが I スクリプトを提供している場合、それを実行す" "る。" #. type: Plain text #: dpkg.1:119 msgid "" "B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so " "that if something goes wrong, they can be restored." msgstr "" "B<4.> 新しいファイルを展開する。同時に、失敗したときに元に戻せるように、古い" "ファイルを保存する。" #. type: Plain text #: dpkg.1:126 msgid "" "B<5.> If another version of the same package was installed before the new " "installation, execute the I script of the old package. Note that " "this script is executed after the I script of the new package, " "because new files are written at the same time old files are removed." msgstr "" "B<5.> もし同じパッケージの別のバージョンがすでにインストール済みの場合、先に" "インストールされていたパッケージの I を実行する。このスクリプトが、新" "しいパッケージの I の後に実行されることに注意すること。これは、新し" "いファイルが書き込まれるのと同時に古いファイルが削除されるためである。" #. type: Plain text #: dpkg.1:130 msgid "" "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information " "about how this is done." msgstr "" "B<6.> パッケージの設定をする。これがどのように実行されるか、 B<--configure> " "の項にくわしい情報がある。" #. type: TP #: dpkg.1:130 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--unpack >I..." msgstr "BI ..." #. type: Plain text #: dpkg.1:135 msgid "" "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> " "option is specified, I must refer to a directory instead." msgstr "" "パッケージを展開する、しかし設定はしない。もし B<--recursive> または B<-R> オ" "プションを指定する場合、I に、参照するディレクトリを指定しなけ" "ればならない。" #. type: TP #: dpkg.1:135 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--configure >I...|B<-a>|B<--pending>" msgstr "BI ... | B<-a> | B<--pending>" #. type: Plain text #: dpkg.1:140 #, fuzzy #| msgid "" #| "Reconfigure an unpacked package. If B<-a> or B<--pending> is given " #| "instead of I, all unpacked but unconfigured packages are " #| "configured." msgid "" "Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-" "a> or B<--pending> is given instead of I, all unpacked but " "unconfigured packages are configured." msgstr "" "展開済みのパッケージを再設定する。もし、B<-a> または B<--pending> を指定した" "場合、まだ設定されていない展開済みのすべてのパッケージを設定する。" #. type: Plain text #: dpkg.1:144 msgid "" "To reconfigure a package which has already been configured, try the B(8) command instead." msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg.1:146 msgid "Configuring consists of the following steps:" msgstr "設定は、以下の手順で構成されている。" #. type: Plain text #: dpkg.1:151 #, fuzzy msgid "" "B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, " "so that they can be restored if something goes wrong." msgstr "" "B<1.> 設定ファイルを展開する。同時に、失敗したときに元に戻せるように、古い設" "定ファイルを保存する。" #. type: Plain text #: dpkg.1:154 msgid "B<2.> Run I script, if provided by the package." msgstr "" "B<2.> もしパッケージが I スクリプトを提供している場合、それを実行す" "る。" #. type: TP #: dpkg.1:154 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--triggers-only> I...|B<-a>|B<--pending>" msgstr "BI ... | B<-a> | B<--pending>" #. type: Plain text #: dpkg.1:161 msgid "" "Processes only triggers. All pending triggers will be processed. If package " "names are supplied only those packages' triggers will be processed, exactly " "once each where necessary. Use of this option may leave packages in the " "improper B and B states. This can be " "fixed later by running: B." msgstr "" #. type: TP #: dpkg.1:161 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I...|B<-a>|B<--pending>" msgstr "B | B<--remove> | B<-P> | B<--purge >I ... | B<-a> | B<--pending>" #. type: Plain text #: dpkg.1:178 #, fuzzy msgid "" "Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything except " "conffiles. This may avoid having to reconfigure the package if it is " "reinstalled later. (Conffiles are configuration files that are listed in the " "I control file). B<-P> or B<--purge> removes everything, " "including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given instead of a package " "name, then all packages unpacked, but marked to be removed or purged in file " "I, are removed or purged, respectively. Note: some " "configuration files might be unknown to B because they are created and " "handled separately through the configuration scripts. In that case, B " "won't remove them by itself, but the package's I script (which is " "called by B), has to take care of their removal during purge. Of " "course, this only applies to files in system directories, not configuration " "files written to individual users' home directories." msgstr "" "インストール済みのパッケージを削除する。B<-r> または B<--remove> は、設定ファ" "イルを除いたすべてを削除する。こうすることで、後で再インストールしたときに再" "設定をしなくてよくなる(設定ファイルの一覧は、I コントロール" "ファイルにある)。B<-P> または B<--purge> は、設定ファイルを含むすべてを削除す" "る。引き数として、パッケージ名の代わりに B<-a> または B<--pending> が指定され" "た場合には、I ファイルで remove または purge のマークを" "持つすべての展開済みパッケージを、それぞれ remove または purge する。" #. type: Plain text #: dpkg.1:180 msgid "Removing of a package consists of the following steps:" msgstr "パッケージの削除は以下の手順で構成されている。" #. type: Plain text #: dpkg.1:183 msgid "B<1.> Run I script" msgstr "B<1.> I スクリプトを実行する。" #. type: Plain text #: dpkg.1:186 msgid "B<2.> Remove the installed files" msgstr "B<2.> インストールしたファイルを削除する。" #. type: Plain text #: dpkg.1:189 msgid "B<3.> Run I script" msgstr "B<3.> I スクリプトを実行する。" #. type: TP #: dpkg.1:190 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I" msgstr "B | B<--merge-avail> I" #. type: Plain text #: dpkg.1:199 msgid "" "Update B's and B's idea of which packages are available. With " "action B<--merge-avail>, old information is combined with information from " "I. With action B<--update-avail>, old information is replaced " "with the information in the I. The I " "distributed with Debian is simply named I. B keeps its " "record of available packages in I." msgstr "" "B や B が管理する利用可能なパッケージの情報を更新する。B<--" "merge-avail> アクションは、古い情報に I の情報を組み合わせる。" "B<--update-avail> アクションは、古い情報を I の情報で置き換え" "る。Debian と一緒に配布されている I の名前は簡単に " "I である。B は、利用可能なパッケージの情報を I に記録する。" #. type: Plain text #: dpkg.1:204 msgid "" "A simpler one-shot command to retrieve and update the I file is " "B. Note that this file is mostly useless if you don't use " "B but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track " "of available packages." msgstr "" #. type: TP #: dpkg.1:204 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-A>, B<--record-avail> I..." msgstr "B | B<--record-avail> I ..." #. type: Plain text #: dpkg.1:210 msgid "" "Update B and B's idea of which packages are available with " "information from the package I. If B<--recursive> or B<-R> " "option is specified, I must refer to a directory instead." msgstr "" "B や B が管理する利用可能なパッケージの情報を、" "I パッケージからの情報で更新する。もし B<--recursive> または " "B<-R> オプションを指定する場合、I に、参照するディレクトリを指" "定しなければならない。" #. type: TP #: dpkg.1:210 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--forget-old-unavail>" msgstr "B" #. type: Plain text #: dpkg.1:214 msgid "" "Now B and a no-op as B will automatically forget uninstalled " "unavailable packages." msgstr "" #. type: TP #: dpkg.1:214 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--clear-avail>" msgstr "B" #. type: Plain text #: dpkg.1:217 msgid "Erase the existing information about what packages are available." msgstr "利用可能なパッケージの情報を消去する。" #. type: TP #: dpkg.1:217 #, fuzzy, no-wrap msgid " B<-C>, B<--audit>" msgstr "B<-q>|B<--quiet>" #. type: Plain text #: dpkg.1:222 msgid "" "Searches for packages that have been installed only partially on your " "system. B will suggest what to do with them to get them working." msgstr "" "インストールが完了していないパッケージを探す。B はインストールを完了さ" "せるためにどうすればよいかを提案する。" #. type: TP #: dpkg.1:222 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--get-selections> [I...]" msgstr "B [I...]" #. type: Plain text #: dpkg.1:227 #, fuzzy msgid "" "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, " "non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will " "not be shown." msgstr "" "パッケージ選択リストを標準出力に書き出す。パターンを指定しない場合、purge 状" "態のパッケージは表示されない。" #. type: TP #: dpkg.1:227 update-alternatives.8:300 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--set-selections>" msgstr "B" #. type: Plain text #: dpkg.1:233 msgid "" "Set package selections using file read from stdin. This file should be in " "the format 'EpackageE EstateE', where state is one of " "install, hold, deinstall or purge. Blank lines and comment lines beginning " "with '#' are also permitted." msgstr "" "パッケージ選択リストを標準入力から読み込んで設定する。ファイルの形式は " "'EpackageE EstateE' でなければならない。state は、install、" "hold、deinstall または purge のいずれかである。空行や、行が '#' で始まるコメ" "ント行を使用してもよい。" #. type: TP #: dpkg.1:233 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--clear-selections>" msgstr "B" #. type: Plain text #: dpkg.1:238 msgid "" "Set the requested state of every non-essential package to deinstall. This " "is intended to be used immediately before --set-selections, to deinstall any " "packages not in list given to --set-selections." msgstr "" "essential でないパッケージすべての選択状態を deinstall にする。--set-" "selections に与えるリストにないパッケージを deinstall するため、--set-" "selections の直前に使うためのものである。" #. type: TP #: dpkg.1:238 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--yet-to-unpack>" msgstr "B" #. type: Plain text #: dpkg.1:242 msgid "" "Searches for packages selected for installation, but which for some reason " "still haven't been installed." msgstr "" "インストールするために選択されたが、何らかの理由でまだインストールされていな" "いパッケージを探す。" #. type: TP #: dpkg.1:243 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--print-architecture>" msgstr "B" #. type: Plain text #: dpkg.1:246 msgid "" "Print architecture of packages B installs (for example, \"i386\")." msgstr "B のインストールするアーキテクチャ(例えば、\"i386\")を表示する。" #. type: TP #: dpkg.1:246 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--compare-versions >I" msgstr "BI" #. type: Plain text #: dpkg.1:257 msgid "" "Compare version numbers, where I is a binary operator. B returns " "success (zero result) if the specified condition is satisfied, and failure " "(nonzero result) otherwise. There are two groups of operators, which differ " "in how they treat an empty I or I. These treat an empty version " "as earlier than any version: B. These treat an empty " "version as later than any version: B. These are " "provided only for compatibility with control file syntax: B EE " "E= = E= EE E>." msgstr "" "二項演算子 I で 2 つのバージョンを比較する。B の返り値は、指定した" "条件を満たすなら成功(0)、そうでなければ失敗(0 以外)となる。演算子は 2 つのグ" "ループに分かれる。これは I か I が欠けているときのふるまいの違い" "による。B は、欠けているバージョンがどれよりも古いとみな" "す。B は、欠けているバージョンがどれよりも新しいとみ" "なす。B EE E= = E= EE E> は、control ファイ" "ルの文法との互換性のためだけに提供されている。" #. type: TP #: dpkg.1:257 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--command-fd >InE>" msgstr "BnE>" #. type: Plain text #: dpkg.1:262 #, fuzzy msgid "" "Accept a series of commands on input file descriptor InE>. Note: " "additional options set on the command line, and through this file " "descriptor, are not reset for subsequent commands executed during the same " "run." msgstr "" "ファイル記述子 BnE> から一連のコマンドをうけいれる。注意: 追加のオ" "プションはコマンドラインとこのファイル記述子を通じて指定でき、一回の実行を通" "じてそれらがリセットされることはない。" #. type: TP #: dpkg.1:262 dpkg-architecture.1:61 dpkg-buildflags.1:71 dpkg-divert.8:71 #: dpkg-mergechangelogs.1:38 dpkg-scansources.1:67 dpkg-statoverride.8:45 #: dpkg-vendor.1:28 dselect.1:121 update-alternatives.8:317 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: dpkg.1:265 msgid "Display a brief help message." msgstr "簡単なオプション一覧を表示する。" #. type: TP #: dpkg.1:265 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--force-help>" msgstr "B" #. type: Plain text #: dpkg.1:268 msgid "Give help about the B<--force->I options." msgstr "B<--force->I オプション一覧を表示する。" #. type: TP #: dpkg.1:268 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>" msgstr "B<--debug>" #. type: Plain text #: dpkg.1:271 msgid "Give help about debugging options." msgstr "デバッグ用オプション一覧を表示する。" #. type: TP #: dpkg.1:271 dpkg-architecture.1:64 dpkg-buildflags.1:74 #: dpkg-buildpackage.1:226 dpkg-checkbuilddeps.1:36 dpkg-distaddfile.1:35 #: dpkg-deb.1:166 dpkg-divert.8:74 dpkg-genchanges.1:134 dpkg-gencontrol.1:124 #: dpkg-gensymbols.1:441 dpkg-mergechangelogs.1:41 dpkg-parsechangelog.1:36 #: dpkg-query.1:107 dpkg-scanpackages.1:100 dpkg-scansources.1:69 #: dpkg-shlibdeps.1:220 dpkg-source.1:93 dpkg-split.1:130 #: dpkg-statoverride.8:48 dpkg-trigger.1:34 dpkg-vendor.1:31 dselect.1:124 #: update-alternatives.8:320 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: dpkg.1:274 msgid "Display B version information." msgstr "B のバージョン情報を表示する。" #. type: TP #: dpkg.1:274 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: dpkg.1:277 msgid "See B(1) for more information about the following actions." msgstr "以下のアクションのくわしい情報は B(1) を参照すること。" #. type: Plain text #: dpkg.1:297 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "B<-b>, B<--build> I [I|I]\n" " Build a deb package.\n" "B<-c>, B<--contents> I\n" " List contents of a deb package.\n" "B<-e>, B<--control> I [I]\n" " Extract control-information from a package.\n" "B<-x>, B<--extract> I\n" " Extract the files contained by package.\n" "B<-X>, B<--vextract> I\n" " Extract and display the filenames contained by a\n" " package.\n" "B<-f>, B<--field> I [I...]\n" " Display control field(s) of a package.\n" "B<--fsys-tarfile> I\n" " Display the filesystem tar-file contained by a\n" " Debian package.\n" "B<-I>, B<--info> I [I...]\n" " Show information about a package.\n" msgstr "" "B | B<--build> I [I]\n" " deb パッケージを構築する。\n" "B | B<--contents> I\n" " deb パッケージに含まれるファイル一覧を表示する。\n" "B | B<--control> I [I]\n" " パッケージから制御情報を取り出す。\n" "B | B<--extract> I\n" " パッケージに含まれるファイルをすべて取り出す。\n" "B | B<--field> I [I] ...\n" " パッケージの制御フィールドを表示する。\n" "B I\n" " Debian パッケージに含まれる tar ファイルを表示する。\n" "B | B<--info> I [I]\n" " パッケージに関する情報を表示する。\n" "B | B<--vextract> I I\n" " パッケージに含まれるファイルを展開し、ファイル名を表示する。\n" #. type: TP #: dpkg.1:299 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: dpkg.1:302 msgid "See B(1) for more information about the following actions." msgstr "以下のアクションの詳細は、B(1) を参照すること。" #. type: Plain text #: dpkg.1:317 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "B<-l>, B<--list> I...\n" " List packages matching given pattern.\n" "B<-s>, B<--status> I...\n" " Report status of specified package.\n" "B<-L>, B<--listfiles> I...\n" " List files installed to your system from I.\n" "B<-S>, B<--search> I...\n" " Search for a filename from installed packages.\n" "B<-p>, B<--print-avail> I...\n" " Display details about I, as found in\n" " I. Users of APT-based frontends\n" " should use B I instead.\n" msgstr "" "B | B<--list> I ...\n" " 指定したパターンにマッチする名前のパッケージを表示する。\n" "B | B<--status> I ...\n" " 指定したパッケージの状態を報告する。\n" "B | B<--listfiles> I ...\n" " B パッケージによってシステムにインストールされたファイルを表示する。\n" "B | B<--search> I ...\n" " 指定したファイルがどのパッケージからインストールされたか検索する。\n" "B | B<--print-avail> I\n" " I にある I の詳細情報を表示する。\n" #. type: SH #: dpkg.1:319 dpkg-architecture.1:68 dpkg-buildpackage.1:50 #: dpkg-checkbuilddeps.1:18 dpkg-distaddfile.1:27 dpkg-deb.1:170 #: dpkg-divert.8:42 dpkg-genchanges.1:17 dpkg-gencontrol.1:37 #: dpkg-gensymbols.1:364 dpkg-mergechangelogs.1:27 dpkg-name.1:29 #: dpkg-parsechangelog.1:15 dpkg-query.1:111 dpkg-scanpackages.1:72 #: dpkg-scansources.1:45 dpkg-shlibdeps.1:108 dpkg-split.1:134 #: dpkg-statoverride.8:52 dpkg-trigger.1:38 dpkg-vendor.1:35 dselect.1:44 #: start-stop-daemon.8:100 update-alternatives.8:324 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "オプション" #. type: Plain text #: dpkg.1:325 #, fuzzy #| msgid "" #| "All options can be specified both on the command line and in the B " #| "configuration file I. Each line in the configuration " #| "file is either an option (exactly the same as the command line option but " #| "without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)." msgid "" "All options can be specified both on the command line and in the B " "configuration file I or the files on the configuration " "directory I. Each line in the configuration file is " "either an option (exactly the same as the command line option but without " "leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)." msgstr "" "すべてのオプションは、コマンドラインや、B の設定ファイルである I で指定できる。設定ファイルの各行は、(先頭のダッシュが無いこと" "以外はコマンドラインオプションと全く同じ)オプションか、(行頭が B<#> の)コメン" "トである。" #. type: TP #: dpkg.1:326 #, no-wrap msgid "B<--abort-after=>I" msgstr "B<--abort-after=>I" #. type: Plain text #: dpkg.1:329 msgid "Change after how many errors B will abort. The default is 50." msgstr "B の処理を中断させるエラー数を変更する。デフォルトは 50 である。" #. type: TP #: dpkg.1:329 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>" msgstr "B<-B>|B<--auto-deconfigure>" #. type: Plain text #: dpkg.1:335 msgid "" "When a package is removed, there is a possibility that another installed " "package depended on the removed package. Specifying this option will cause " "automatic deconfiguration of the package which depended on the removed " "package." msgstr "" "パッケージを削除するとき、削除するパッケージに依存した別のパッケージがインス" "トールされている場合がある。このオプションを指定すると、削除するパッケージに" "依存しているパッケージの設定を取り消す。" #. type: TP #: dpkg.1:335 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-D>IB<, --debug=>I" msgstr "B<-D>IB< | --debug=>I" #. type: Plain text #: dpkg.1:341 msgid "" "Switch debugging on. I is formed by bitwise-orring desired values " "together from the list below (note that these values may change in future " "releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values." msgstr "" "デバッグモードにする。 I は、以下の一覧から望む値をビットごとの論理和" "で組み合わせたものである(これらの値は、将来のリリースでは変更される可能性があ" "るので注意すること)。B<-Dh> または B<--debug=help> はこれらの値を表示する。" #. type: Plain text #: dpkg.1:356 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " number description\n" " 1 Generally helpful progress information\n" " 2 Invocation and status of maintainer scripts\n" " 10 Output for each file processed\n" " 100 Lots of output for each file processed\n" " 20 Output for each configuration file\n" " 200 Lots of output for each configuration file\n" " 40 Dependencies and conflicts\n" " 400 Lots of dependencies/conflicts output\n" " 10000 Trigger activation and processing\n" " 20000 Lots of output regarding triggers\n" " 40000 Silly amounts of output regarding triggers\n" " 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n" " 2000 Insane amounts of drivel\n" msgstr "" " 数値 説明\n" " 1 一般的に役に立つ進行状況\n" " 2 管理スクリプトの呼び出し状況と状態\n" " 10 各ファイル処理の情報\n" " 100 各ファイル処理の大量の情報\n" " 20 各設定ファイルの情報\n" " 200 各設定ファイルの大量の情報\n" " 40 依存関係、競合関係\n" " 400 依存関係、競合関係の大量の情報\n" " 1000 dpkg/info ディレクトリなどに関する大量の情報\n" " 2000 正気でないほどの大量の情報\n" #. type: TP #: dpkg.1:356 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--force->I, B<--no-force->I, B<--refuse->I" msgstr "B<--force->I | B<--no-force->I | B<--refuse->I" #. type: Plain text #: dpkg.1:363 msgid "" "Force or refuse (B and B mean the same thing) to do some " "things. I is a comma separated list of things specified below. B<--" "force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are " "forced by default." msgstr "" "指定した I を強制実行する(force)、または拒否する(refuse) (B と B は同じ意味)。I に、以下の項目をコンマで区切って指" "定する。B<--force-help> オプションでこれらの説明を表示する。(*)マークのあるも" "のは、デフォルトで強制実行される。" #. type: Plain text #: dpkg.1:367 msgid "" "I" msgstr "" "I<警告: これらのオプションは、おもに熟練したユーザだけが使うことを意図したも" "のである。影響を完全に理解しないままにこれらを使うと、システム全体を壊してし" "まうかもしれない。>" #. type: Plain text #: dpkg.1:370 msgid "B: Turns on (or off) all force options." msgstr "B: 全ての強制オプションを指定する(または打ち消す)。" #. type: Plain text #: dpkg.1:373 msgid "" "B(*): Install a package, even if newer version of it is already " "installed." msgstr "" "B(*): より新しいバージョンがすでにインストールされていたとしても、" "指定したパッケージをインストールする。" #. type: Plain text #: dpkg.1:380 msgid "" "I" msgstr "" "I<警告: 現在の dpkg は、ダウングレード時にいかなる依存関係のチェックもしな" "い。そのため、ダウングレードすることで、ほかのパッケージの依存関係を警告なし" "に壊すかもしれない。これは深刻な副作用となる可能性があり、主要なシステム構成" "をダウングレードすることでシステムを壊してしまうこともありうる。注意して使用" "すること。>" #. type: Plain text #: dpkg.1:384 msgid "" "B: Configure also any unpacked but unconfigured packages on " "which the current package depends." msgstr "" "B: 指定したパッケージに依存していて、すでに展開されているが、" "まだ設定されていないパッケージも一緒に設定をする。" #. type: Plain text #: dpkg.1:387 msgid "B: Process packages even when marked \"hold\"." msgstr "" "B: たとえ \"hold\" とマークされていても、そのパッケージの処理をする。" #. type: Plain text #: dpkg.1:392 msgid "" "B: Remove a package, even if it's broken and marked to " "require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to " "remain on the system, which will then be forgotten by B." msgstr "" "B: 壊れていて、再インストールが必要だとマークされていたとし" "ても、パッケージを削除する。これにより、例えば、パッケージの一部が B に" "管理されないで残るなどの問題がおこるかもしれない。" #. type: Plain text #: dpkg.1:397 msgid "" "B: Remove, even if the package is considered essential. " "Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them " "might cause the whole system to stop working, so use with caution." msgstr "" "B: essential とされるパッケージであっても削除する。" "essential パッケージには、たいてい最も基本的な UNIX コマンドが含まれる。これ" "らのパッケージを削除すると、システム全体が動作しなくなることもあるので、注意" "して削除すること。" #. type: Plain text #: dpkg.1:400 msgid "B: Turn all dependency problems into warnings." msgstr "B: すべての依存問題を警告に変える。" #. type: Plain text #: dpkg.1:403 msgid "" "B: Don't care about versions when checking dependencies." msgstr "B: 依存関係の確認をするとき、バージョンを無視する。" #. type: Plain text #: dpkg.1:406 msgid "B: Install, even if this would break another package." msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg.1:410 msgid "" "B: Install, even if it conflicts with another package. This is " "dangerous, for it will usually cause overwriting of some files." msgstr "" "B: 他のパッケージと競合してもインストールする。たいていはいくつか" "ファイルを上書きすることになるため、危険である。" #. type: Plain text #: dpkg.1:415 #, fuzzy msgid "" "B: Always install a missing conffile. This is dangerous, since it " "means not preserving a change (removing) made to the file." msgstr "" "B: 常に、欠けている設定ファイルをインストールする。このオプション" "は、変更(ファイルを削除したこと)を保存しないため、危険である。" #. type: Plain text #: dpkg.1:420 msgid "" "B: If a conffile has been modified always install the new version " "without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which " "case the default action is preferred." msgstr "" "B: 設定ファイルが変更されていた場合、問い合わせなしに新しいバージョ" "ンの設定ファイルをインストールする。ただし、B<--force-confdef> を同時に指定し" "た場合は、デフォルトの動作が優先される。" #. type: Plain text #: dpkg.1:425 msgid "" "B: If a conffile has been modified always keep the old version " "without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which " "case the default action is preferred." msgstr "" "B: 設定ファイルが変更されていた場合、問い合わせなしに古いバージョン" "の設定ファイルを保持する。ただし、B<--force-confdef> を同時に指定した場合は、" "デフォルトの動作が優先される。" #. type: Plain text #: dpkg.1:431 msgid "" "B: If a conffile has been modified always choose the default " "action. If there is no default action it will stop to ask the user unless " "B<--force-confnew> or B<--force-confold> is also been given, in which case " "it will use that to decide the final action." msgstr "" "B: 設定ファイルが変更されていた場合、常にデフォルトの動作をする。デ" "フォルトの動作がなく、B<--force-confnew> と B<--force-confold> のどちらも同時" "に指定していない場合、ユーザに尋ねるために中断する。指定している場合は、指定" "されたオプションによって最終的な動作が決まる。" #. type: Plain text #: dpkg.1:438 #, fuzzy #| msgid "" #| "B: If a conffile has been modified always choose the default " #| "action. If there is no default action it will stop to ask the user unless " #| "B<--force-confnew> or B<--force-confold> is also been given, in which " #| "case it will use that to decide the final action." msgid "" "B: If a conffile has been modified always offer to replace it with " "the version in the package, even if the version in the package did not " "change. If any of B<--force-confmiss>, B<--force-confnew>, B<--force-" "confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide the " "final action." msgstr "" "B: 設定ファイルが変更されていた場合、常にデフォルトの動作をする。デ" "フォルトの動作がなく、B<--force-confnew> と B<--force-confold> のどちらも同時" "に指定していない場合、ユーザに尋ねるために中断する。指定している場合は、指定" "されたオプションによって最終的な動作が決まる。" #. type: Plain text #: dpkg.1:441 msgid "B: Overwrite one package's file with another's file." msgstr "" "B: あるパッケージで提供されているファイルを、インストールするパッ" "ケージのファイルで上書きする。" #. type: Plain text #: dpkg.1:444 msgid "B Overwrite one package's directory with another's file." msgstr "" "B: あるパッケージで提供されているディレクトリを、インストール" "するパッケージのファイルで上書きする。" #. type: Plain text #: dpkg.1:447 msgid "" "B: Overwrite a diverted file with an undiverted version." msgstr "" "B: 退避(divert した)版のファイルを非退避(divert していな" "い)版のファイルで上書きする。" #. type: Plain text #: dpkg.1:450 msgid "B: Process even packages with the wrong architecture." msgstr "" "B: パッケージが間違ったアーキテクチャ用であっても処理をする。" #. type: Plain text #: dpkg.1:453 msgid "" "B: B is missing important programs, so problems are likely." msgstr "" "B: 重要なプログラムが B に含まれていなくても実行する。問題が" "起きる可能性は高い。" #. type: Plain text #: dpkg.1:456 msgid "B: Try to (de)install things even when not root." msgstr "" "B: root でないときでも、それをインストール(または削除)しようと試み" "る。" #. type: Plain text #: dpkg.1:459 msgid "B: Install a package even if it fails authenticity check." msgstr "B: 信頼性チェックに失敗してもインストールする。" #. type: TP #: dpkg.1:460 #, no-wrap msgid "B<--ignore-depends>=I,..." msgstr "B<--ignore-depends>=I,..." #. type: Plain text #: dpkg.1:464 msgid "" "Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is " "performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)." msgstr "" "指定したパッケージに関する依存関係の確認を無視する(実際は、依存関係を確認し、" "競合に対して警告メッセージを出して、アクションを実行する)。" #. type: TP #: dpkg.1:464 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--new>, B<--old>" msgstr "B<--new> | B<--old>" #. type: Plain text #: dpkg.1:468 msgid "" "Select new or old binary package format. This is a B(1) option." msgstr "" "パッケージのフォーマットが新しいか古いかを指定する。これは B(1) の" "オプションである。" #. type: TP #: dpkg.1:468 dpkg-deb.1:209 #, no-wrap msgid "B<--nocheck>" msgstr "B<--nocheck>" #. type: Plain text #: dpkg.1:472 msgid "" "Don't read or check contents of control file while building a package. This " "is a B(1) option." msgstr "" "パッケージを構築するときに、制御ファイルの内容も読まず、確認もしない。これは " "B(1) のオプションである。" #. type: TP #: dpkg.1:472 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>" msgstr "B<--no-act> | B<--dry-run> | B<--simulate>" #. type: Plain text #: dpkg.1:477 msgid "" "Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. " "This is used to see what would happen with the specified action, without " "actually modifying anything." msgstr "" "期待される動作をすべて実行するが、どのような変更も書き込まない。これは、実際" "にはシステムに何の変更も加えずに、指定したアクションで何がおこるのかを確認す" "るためのものである。" #. type: Plain text #: dpkg.1:482 msgid "" "Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up " "with undesirable results. (e.g. B will first " "purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you " "probably expected it to actually do nothing)" msgstr "" "オプション B<--no-act> は、必ずアクションパラメータより前に与えること。さもな" "くば、望ましくない結果が起きる可能性がある(例えば、システムに何も変更を加える" "つもりがないのに、 B を実行すると、最初にパッケー" "ジ foo を本当に purge し、次にパッケージ --no-act を purge しようとする、とい" "うことになる)。" #. type: TP #: dpkg.1:482 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-R>, B<--recursive>" msgstr "B<-R> | B<--recursive>" #. type: Plain text #: dpkg.1:488 msgid "" "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at " "specified directories and all of its subdirectories. This can be used with " "B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions." msgstr "" "指定したディレクトリを再帰的に検索し、みつけた B<*.deb> というパターンにマッ" "チするファイルをすべて扱う。これは、B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> " "そして B<--avail> アクションとともに使うことができる。" #. type: TP #: dpkg.1:488 #, no-wrap msgid "B<-G>" msgstr "B<-G>" #. type: Plain text #: dpkg.1:492 msgid "" "Don't install a package if a newer version of the same package is already " "installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>." msgstr "" "インストール済みのパッケージのほうがバージョンが新しければ、インストールしな" "い。これは B<--refuse-downgrade> の別名である。" #. type: TP #: dpkg.1:492 dpkg-buildpackage.1:217 dpkg-checkbuilddeps.1:19 #: dpkg-query.1:112 dpkg-shlibdeps.1:213 dpkg-trigger.1:39 #, no-wrap msgid "B<--admindir=>I" msgstr "B<--admindir=>I" #. type: Plain text #: dpkg.1:497 msgid "" "Change default administrative directory, which contains many files that give " "information about status of installed or uninstalled packages, etc. " "(Defaults to I)" msgstr "" #. type: TP #: dpkg.1:497 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--instdir=>I" msgstr "B<--admindir=>I" #. type: Plain text #: dpkg.1:504 #, fuzzy msgid "" "Change default installation directory which refers to the directory where " "packages are to be installed. B is also the directory passed to " "B(2) before running package's installation scripts, which means that " "the scripts see B as a root directory. (Defaults to I)" msgstr "" "デフォルトのディレクトリを変更する。B はインストール済みのパッケー" "ジやインストールされていないパッケージの状態に関する情報などを提供する、多数" "のファイルが格納されているディレクトリで、デフォルトは I であ" "る。B はパッケージをインストールするときに参照されるディレクトリで、" "デフォルトは I である。また、B は、パッケージのインストールスクリ" "プトが実行される前に B(2) するディレクトリのパスである。つまり、スク" "リプトは B をルートディレクトリとみなす。B を変更すると、" "B を I に、B を IB に変更する。" #. type: TP #: dpkg.1:504 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--root=>I" msgstr "B<--admindir=>I" #. type: Plain text #: dpkg.1:508 msgid "" "Changing B changes B to I and B to IB." msgstr "" #. type: TP #: dpkg.1:508 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-O>, B<--selected-only>" msgstr "B<-O> | B<--selected-only>" #. type: Plain text #: dpkg.1:514 msgid "" "Only process the packages that are selected for installation. The actual " "marking is done with B or by B, when it handles packages. For " "example, when a package is removed, it will be marked selected for " "deinstallation." msgstr "" "インストール(または削除)作業をするように選択したパッケージのみを処理する。実" "際の指定は、B や B を使って行なう。例えば、あるパッケージが削" "除されるのは、そのパッケージが削除されるよう選択されているということである。" #. type: TP #: dpkg.1:514 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>" msgstr "B<-E> | B<--skip-same-version>" #. type: Plain text #: dpkg.1:518 msgid "" "Don't install the package if the same version of the package is already " "installed." msgstr "" "すでに同じバージョンのパッケージがインストールされていたら、インストールしな" "い。" #. type: Plain text #: dpkg.1:520 msgid "B<--pre-invoke=>I" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg.1:522 msgid "B<--post-invoke=>I" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg.1:531 msgid "" "Set an invoke hook I to be run via ``sh -c'' before or after the " "dpkg run for the I, I, I, I, " "I and I dpkg actions. This option can be specified multiple " "times. The order the options are specified is preserved, with the ones from " "the configuration files taking precedence. The environment variable " "B is set for the hooks to the current dpkg action. Note: " "front-ends might call dpkg several times per invocation, which might run the " "hooks more times than expected." msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg.1:534 #, fuzzy msgid "B<--path-exclude=>I" msgstr "B<--list> [Iglob-patternE>]" #. type: Plain text #: dpkg.1:536 #, fuzzy msgid "B<--path-include=>I" msgstr "B<--list> [Iglob-patternE>]" #. type: Plain text #: dpkg.1:539 msgid "" "Set I as a path filter, either by excluding or re-including " "previously excluded paths matching the specified patterns during install." msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg.1:542 msgid "" "I" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg.1:552 msgid "" "The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were '*' matches " "any sequence of characters, including the empty string and also '/'. For " "example, I<'/usr/*/READ*'> matches I<'/usr/share/doc/package/README'>. As " "usual, '?' matches any single character (again, including '/'). And '[' " "starts a character class, which can contain a list of characters, ranges and " "complementations. See B(7) for detailed information about globbing. " "Note: the current implementation might re-include more directories and " "symlinks than needed, to be on the safe side and avoid possible unpack " "failures, future work might fix this." msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg.1:555 msgid "" "This can be used to remove all paths except some particular ones; a typical " "case is:" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg.1:559 #, no-wrap msgid "" "B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n" "B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg.1:562 msgid "to remove all documentation files except the copyright files." msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg.1:566 msgid "" "These two options can be specified multiple times, and interleaved with each " "other. Both are processed in the given order, with the last rule that " "matches a file name making the decision." msgstr "" #. type: TP #: dpkg.1:567 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--status-fd >I" msgstr "B<--status-fd >InE>" #. type: Plain text #: dpkg.1:573 msgid "" "Send machine-readable package status and progress information to file " "descriptor I. This option can be specified multiple times. The " "information is generally one record per line, in one of the following forms:" msgstr "" #. type: TP #: dpkg.1:574 #, no-wrap msgid "BIB<: >I" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg.1:577 msgid "Package status changed; I is as in the status file." msgstr "" #. type: TP #: dpkg.1:577 #, no-wrap msgid "BIB< : error : >I" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg.1:583 msgid "" "An error occurred. Unfortunately at the time of writing I can contain newlines, although in locales where the translators " "have not made mistakes every newline is followed by at least one space." msgstr "" #. type: TP #: dpkg.1:583 #, no-wrap msgid "BIB< : conffile-prompt : '>IB<' '>IB<' >IB< >I" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg.1:586 msgid "User is being asked a conffile question." msgstr "" #. type: TP #: dpkg.1:586 #, no-wrap msgid "BIB<: >I" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg.1:591 msgid "" "Sent just before a processing stage starts. I is one of B, " "B (both sent before unpacking), B, B, " "B, B, B." msgstr "" #. type: TP #: dpkg.1:592 #, no-wrap msgid "B<--log=>I" msgstr "B<--log=>I" #. type: Plain text #: dpkg.1:604 msgid "" "Log status change updates and actions to I, instead of the default " "I. If this option is given multiple times, the last " "filename is used. Log messages are of the form `YYYY-MM-DD HH:MM:SS status " "EstateE EpkgE Einstalled-versionE' for status change " "updates; `YYYY-MM-DD HH:MM:SS EactionE EpkgE Einstalled-" "versionE Eavailable-versionE' for actions where " "IactionE> is one of install, upgrade, remove, purge; and `YYYY-MM-" "DD HH:MM:SS conffile EfilenameE EdecisionE' for conffile " "changes where IdecisionE> is either install or keep." msgstr "" "状態の変更やアクションの記録を、デフォルトの I から " "I に変更する。このオプションを複数回指定した場合は、最後のファイル" "名が使われる。ログメッセージは次の形式である。`YYYY-MM-DD HH:MM:SS status " "EstateE EpkgE Einstalled-versionE' は状態の変更。" "`YYYY-MM-DD HH:MM:SS EactionE EpkgE Einstalled-" "versionE Eavailable-versionE' はアクションで、" "IactionE> は install、upgrade、remove、purge のいずれか。`YYYY-MM-" "DD HH:MM:SS conffile EfilenameE EdecisionE' は設定ファイルの" "変更で、IdecisionE> は install か keep のどちらかである。" #. type: TP #: dpkg.1:604 #, no-wrap msgid "B<--no-debsig>" msgstr "B<--no-debsig>" #. type: Plain text #: dpkg.1:607 msgid "Do not try to verify package signatures." msgstr "パッケージの署名を確認しない。" #. type: TP #: dpkg.1:607 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--no-triggers>" msgstr "B<--no-debsig>" #. type: Plain text #: dpkg.1:616 msgid "" "Do not run any triggers in this run (activations will still be recorded). " "If used with B<--configure> I or B<--triggers-only> I then " "the named package postinst will still be run even if only a triggers run is " "needed. Use of this option may leave packages in the improper B and B states. This can be fixed later by running: " "B." msgstr "" #. type: TP #: dpkg.1:616 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--triggers>" msgstr "B<--test>" #. type: Plain text #: dpkg.1:619 msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg.1:621 dpkg.cfg.5:16 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: dpkg.1:624 msgid "Configuration file with default options." msgstr "オプションのデフォルト値を記述する設定ファイル。" #. type: TP #: dpkg.1:624 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: dpkg.1:628 msgid "Default log file (see I(5) and option B<--log>)." msgstr "" "デフォルトのログファイル(I(5) と B<--log> オプションも参" "照)。" #. type: Plain text #: dpkg.1:631 msgid "" "The other files listed below are in their default directories, see option " "B<--admindir> to see how to change locations of these files." msgstr "" "以下に示すファイルはデフォルトの値である。どのようにしてファイルの位置を変更" "するかについては、B<--admindir> オプションの項を参照すること。" #. type: TP #: dpkg.1:631 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: dpkg.1:634 msgid "List of available packages." msgstr "使用できるパッケージの一覧。" #. type: TP #: dpkg.1:634 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: dpkg.1:640 msgid "" "Statuses of available packages. This file contains information about whether " "a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, " "etc. See section B for more info." msgstr "" "使用できるパッケージの状態。このファイルは、パッケージに削除のマークがあるか" "どうか、インストール済みかどうか、などの情報が含まれている。くわしくは、B<" "パッケージに関する情報>の項を参照すること。" #. type: Plain text #: dpkg.1:643 msgid "" "The status file is backed up daily in I. It can be useful if " "it's lost or corrupted due to filesystems troubles." msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg.1:646 msgid "" "The following files are components of a binary package. See B(5) for " "more information about them:" msgstr "" "以下のファイルはバイナリパッケージを構成するファイルである。これらのファイル" "に関するくわしい情報は、B(5) を参照すること。" #. type: TP #: dpkg.1:646 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: dpkg.1:648 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: dpkg.1:650 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: dpkg.1:652 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: dpkg.1:654 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: dpkg.1:656 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: dpkg.1:659 dpkg-buildflags.1:110 dpkg-buildpackage.1:230 dpkg-deb.1:219 #: dpkg-query.1:196 dpkg-vendor.1:42 dselect.1:430 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "環境変数" #. type: TP #: dpkg.1:660 dselect.1:431 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: dpkg.1:664 msgid "" "If set, B will use it as the directory from which to read the user " "specific configuration file." msgstr "" #. type: TP #: dpkg.1:664 dpkg-deb.1:220 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg.1:668 msgid "" "If set, B will use it as the directory in which to create temporary " "files and directories." msgstr "" #. type: TP #: dpkg.1:668 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-G>" msgid "B" msgstr "B<-G>" #. type: Plain text #: dpkg.1:671 #, fuzzy #| msgid "The program B will execute when starting a new shell." msgid "The program B will execute when displaying the conffiles." msgstr "B が新しいシェルを起動するときに、実際に起動するプログラム。" #. type: TP #: dpkg.1:671 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: dpkg.1:674 msgid "The program B will execute when starting a new shell." msgstr "B が新しいシェルを起動するときに、実際に起動するプログラム。" #. type: TP #: dpkg.1:674 dpkg-query.1:197 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: dpkg.1:678 msgid "" "Sets the number of columns B should use when displaying formatted " "text. Currently only used by -l." msgstr "" "B が整形テキストを表示する時に参照するコラム数。現在は -l オプションで" "のみ参照されている。" #. type: TP #: dpkg.1:678 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg.1:682 msgid "" "Defined by B on the shell spawned on the conffile prompt to examine " "the situation. Current valid value: B." msgstr "" #. type: TP #: dpkg.1:682 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg.1:686 msgid "" "Defined by B on the shell spawned on the conffile prompt to examine " "the situation. Contains the path to the old conffile." msgstr "" #. type: TP #: dpkg.1:686 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg.1:690 msgid "" "Defined by B on the shell spawned on the conffile prompt to examine " "the situation. Contains the path to the new conffile." msgstr "" #. type: TP #: dpkg.1:690 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg.1:694 msgid "" "Defined by B on the maintainer script environment to the version of " "the currently running B instance." msgstr "" #. type: TP #: dpkg.1:694 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: dpkg.1:698 msgid "" "Defined by B on the maintainer script environment to the package name " "being handled." msgstr "" #. type: TP #: dpkg.1:698 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: dpkg.1:702 msgid "" "Defined by B on the maintainer script environment to the architecture " "the package got built for." msgstr "" #. type: TP #: dpkg.1:702 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: dpkg.1:706 msgid "" "Defined by B on the maintainer script environment to the name of the " "script running (preinst, postinst, prerm, postrm)." msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg.1:709 msgid "To list packages related to the editor B(1):" msgstr "B(1) エディタに関連のあるパッケージの一覧を表示する。" #. type: Plain text #: dpkg.1:711 #, no-wrap msgid " B\n" msgstr " B\n" #. type: Plain text #: dpkg.1:714 msgid "To see the entries in I of two packages:" msgstr "2 つのパッケージの I にある項目を表示する。" #. type: Plain text #: dpkg.1:716 #, no-wrap msgid " B\n" msgstr " B\n" #. type: Plain text #: dpkg.1:719 msgid "To search the listing of packages yourself:" msgstr "自分でパッケージのリストから検索する。" #. type: Plain text #: dpkg.1:721 #, no-wrap msgid " B\n" msgstr " B\n" #. type: Plain text #: dpkg.1:724 msgid "To remove an installed elvis package:" msgstr "elvis パッケージを削除する。" #. type: Plain text #: dpkg.1:726 #, no-wrap msgid " B\n" msgstr " B\n" #. type: Plain text #: dpkg.1:731 msgid "" "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The " "\"available\" file shows that the vim package is in section \"editors\":" msgstr "" "パッケージをインストールするには、まずそのパッケージをアーカイブや CDROM から" "探す必要がある。\"available\" ファイルによれば、vim パッケージは \"editors\" " "セクションに属している。" #. type: Plain text #: dpkg.1:734 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " B\n" " B\n" msgstr "" " B\n" " B\n" #. type: Plain text #: dpkg.1:737 msgid "To make a local copy of the package selection states:" msgstr "パッケージ選択状況のコピーを作成する。" #. type: Plain text #: dpkg.1:739 #, no-wrap msgid " Bmyselections>\n" msgstr " Bmyselections>\n" #. type: Plain text #: dpkg.1:743 msgid "" "You might transfer this file to another computer, and install it there with:" msgstr "このファイルをほかのコンピュータに転送して、インストールする。" #. type: Plain text #: dpkg.1:746 #, no-wrap msgid "" " B\n" " Bmyselections>\n" msgstr "" " B\n" " Bmyselections>\n" #. type: Plain text #: dpkg.1:752 #, fuzzy msgid "" "Note that this will not actually install or remove anything, but just set " "the selection state on the requested packages. You will need some other " "application to actually download and install the requested packages. For " "example, run B." msgstr "" "これは実際にはインストールも削除もしないことに注意。これは単に要求している" "パッケージの選択状態を設定するだけである。実際に要求しているパッケージをダウ" "ンロードしインストールするには別のアプリケーションが必要である。例えば、" "B を起動して、\"導入(Install)\" を選べばよい。" #. type: Plain text #: dpkg.1:755 msgid "" "Ordinarily, you will find that B(1) provides a more convenient way " "to modify the package selection states." msgstr "" "通常、パッケージの選択状態を変更するには B(1) を使用するほうが便利で" "ある。" #. type: SH #: dpkg.1:757 #, no-wrap msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY" msgstr "機能の追加" #. type: Plain text #: dpkg.1:760 #, fuzzy msgid "" "Additional functionality can be gained by installing any of the following " "packages: B, B and B." msgstr "" "I、I、I パッケージをインストールすると便利な機能を追" "加できる。" #. type: Plain text #: dpkg.1:772 #, fuzzy msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(5), B(5), B(5), and B(8)." msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(5), B" "(5), B(5), B(8)." #. type: Plain text #: dpkg.1:775 msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful." msgstr "B<--no-act> の提供する情報はたいていの場合、不充分である。" #. type: Plain text #: dpkg.1:778 dpkg.cfg.5:22 #, fuzzy msgid "" "See I for the list of people who have " "contributed to B." msgstr "" "B に貢献した人のリストは B に\n" "挙げてある。\n" #. type: TH #: dpkg-architecture.1:1 #, fuzzy, no-wrap msgid "dpkg-architecture" msgstr "B" #. type: TH #: dpkg-architecture.1:1 #, fuzzy, no-wrap msgid "2009-08-15" msgstr "2006-02-28" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:4 msgid "" "dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:9 #, fuzzy msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] I" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:14 msgid "" "dpkg-architecture does provide a facility to determine and set the build and " "host architecture for package building." msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:17 msgid "" "The build architecture is always determined by an external call to B" "(1), and can not be set at the command line." msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:26 msgid "" "You can specify the host architecture by providing one or both of the " "options B<-a> and B<-t>. The default is determined by an external call to " "B(1), or the same as the build architecture if \\s-1CC\\s0 or gcc are " "both not available. One out of B<-a> and B<-t> is sufficient, the value of " "the other will be set to a usable default. Indeed, it is often better to " "only specify one, because B will warn you if your choice " "does not match the default." msgstr "" #. type: SH #: dpkg-architecture.1:27 dpkg-buildflags.1:34 dpkg-deb.1:28 dpkg-divert.8:24 #: dpkg-query.1:13 dpkg-source.1:19 dpkg-split.1:32 dpkg-statoverride.8:24 #: dpkg-trigger.1:24 dpkg-vendor.1:14 start-stop-daemon.8:35 #: update-alternatives.8:203 #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "コマンド" #. type: TP #: dpkg-architecture.1:28 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-B>" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:32 msgid "" "Print the environment variables, one each line, in the format " "I. This is the default action." msgstr "" #. type: TP #: dpkg-architecture.1:32 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-e>I" msgstr "B<-a, --no-architecture>" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:38 msgid "" "Check for equality of architecture. By default I is " "compared against the current Debian architecture, being the host. This " "action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with an " "exit status of 0 if matched, 1 if not matched." msgstr "" #. type: TP #: dpkg-architecture.1:38 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-i>I" msgstr "B<-a, --no-architecture>" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:44 msgid "" "Check for identity of architecture by expanding I as " "an architecture wildcard and comparing against the current Debian " "architecture. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not " "matched." msgstr "" #. type: TP #: dpkg-architecture.1:44 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-q>I" msgstr "B<[--] >I" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:47 msgid "Print the value of a single variable." msgstr "" #. type: TP #: dpkg-architecture.1:47 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-B>" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:51 msgid "" "Print an export command. This can be used to set the environment variables " "using eval." msgstr "" #. type: TP #: dpkg-architecture.1:51 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-u>" msgstr "B<-B>" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:54 msgid "Print a similar command to B<-s> but to unset all variables." msgstr "" #. type: TP #: dpkg-architecture.1:54 #, no-wrap msgid "B<-c>I< command>" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:58 msgid "" "Execute a I in an environment which has all variables set to the " "determined value." msgstr "" #. type: TP #: dpkg-architecture.1:58 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-L>" msgstr "B<-B>" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:61 msgid "Print a list of valid architecture names." msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:64 dpkg-buildflags.1:74 dpkg-buildpackage.1:226 #: dpkg-checkbuilddeps.1:36 dpkg-distaddfile.1:35 dpkg-deb.1:166 #: dpkg-divert.8:74 dpkg-genchanges.1:134 dpkg-gencontrol.1:124 #: dpkg-gensymbols.1:441 dpkg-mergechangelogs.1:41 dpkg-name.1:60 #: dpkg-parsechangelog.1:36 dpkg-query.1:107 dpkg-scanpackages.1:100 #: dpkg-scansources.1:69 dpkg-shlibdeps.1:220 dpkg-source.1:93 #: dpkg-split.1:130 dpkg-statoverride.8:48 dpkg-trigger.1:34 dpkg-vendor.1:31 #: update-alternatives.8:320 #, fuzzy msgid "Show the usage message and exit." msgstr "利用方法を表示して正常終了する。" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:67 dpkg-buildflags.1:77 dpkg-buildpackage.1:229 #: dpkg-checkbuilddeps.1:39 dpkg-distaddfile.1:38 dpkg-deb.1:169 #: dpkg-divert.8:77 dpkg-genchanges.1:137 dpkg-gencontrol.1:127 #: dpkg-gensymbols.1:444 dpkg-mergechangelogs.1:44 dpkg-name.1:63 #: dpkg-parsechangelog.1:39 dpkg-query.1:110 dpkg-scanpackages.1:103 #: dpkg-scansources.1:71 dpkg-shlibdeps.1:223 dpkg-source.1:96 #: dpkg-split.1:133 dpkg-statoverride.8:51 dpkg-trigger.1:37 dpkg-vendor.1:34 #: update-alternatives.8:323 #, fuzzy msgid "Show the version and exit." msgstr "バージョン情報を出力して終了する。" #. type: TP #: dpkg-architecture.1:69 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-a>I" msgstr "B<-a, --no-architecture>" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:72 msgid "Set the Debian architecture." msgstr "" #. type: TP #: dpkg-architecture.1:72 dpkg-buildpackage.1:110 #, no-wrap msgid "B<-t>I" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:75 msgid "Set the GNU system type." msgstr "" #. type: TP #: dpkg-architecture.1:75 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-B>" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:82 msgid "" "Values set by existing environment variables with the same name as used by " "the scripts are honored (i.e. used by B), except if this " "force flag is present. This allows the user to override a value even when " "the call to B is buried in some other script (for example " "B(1))." msgstr "" #. type: SH #: dpkg-architecture.1:83 #, fuzzy, no-wrap msgid "TERMS" msgstr "注意" #. type: IP #: dpkg-architecture.1:84 #, no-wrap msgid "build machine" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:86 msgid "The machine the package is built on." msgstr "" #. type: IP #: dpkg-architecture.1:86 #, no-wrap msgid "host machine" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:88 msgid "The machine the package is built for." msgstr "" #. type: IP #: dpkg-architecture.1:88 #, fuzzy, no-wrap msgid "Debian architecture" msgstr "Debian Project" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:91 msgid "" "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the " "\\s-1FTP\\s0 archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386." msgstr "" #. type: IP #: dpkg-architecture.1:91 #, no-wrap msgid "architecture wildcard" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:95 msgid "" "An architecture wildcard is a special architecture string that will match " "any real architecture being part of it. The general form is EkernelE-" "EcpuE. Examples: linux-any, any-i386, hurd-any." msgstr "" #. type: IP #: dpkg-architecture.1:95 #, no-wrap msgid "\\s-1GNU\\s0 system type" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:99 msgid "" "An architecture specification string consisting of two parts separated by a " "dash: cpu and system. Examples: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, " "x86_64-netbsd." msgstr "" #. type: SH #: dpkg-architecture.1:100 #, fuzzy, no-wrap msgid "VARIABLES" msgstr "環境変数" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:102 msgid "The following variables are set by B:" msgstr "" #. type: IP #: dpkg-architecture.1:102 #, no-wrap msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:104 msgid "The Debian architecture of the build machine." msgstr "" #. type: IP #: dpkg-architecture.1:104 #, no-wrap msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:106 msgid "The Debian system name of the build machine." msgstr "" #. type: IP #: dpkg-architecture.1:106 #, no-wrap msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:108 msgid "The Debian cpu name of the build machine." msgstr "" #. type: IP #: dpkg-architecture.1:108 #, no-wrap msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:110 msgid "The pointer size of the build machine (in bits)." msgstr "" #. type: IP #: dpkg-architecture.1:110 #, no-wrap msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:112 msgid "The endianness of the build machine (little / big)." msgstr "" #. type: IP #: dpkg-architecture.1:112 #, no-wrap msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:114 msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." msgstr "" #. type: IP #: dpkg-architecture.1:114 #, no-wrap msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:116 msgid "The System part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." msgstr "" #. type: IP #: dpkg-architecture.1:116 #, no-wrap msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:118 msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine." msgstr "" #. type: IP #: dpkg-architecture.1:118 #, no-wrap msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:120 msgid "The Debian architecture of the host machine." msgstr "" #. type: IP #: dpkg-architecture.1:120 #, no-wrap msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:122 msgid "The Debian system name of the host machine." msgstr "" #. type: IP #: dpkg-architecture.1:122 #, no-wrap msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:124 msgid "The Debian cpu name of the host machine." msgstr "" #. type: IP #: dpkg-architecture.1:124 #, no-wrap msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:126 msgid "The pointer size of the host machine (in bits)." msgstr "" #. type: IP #: dpkg-architecture.1:126 #, no-wrap msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:128 msgid "The endianness of the host machine (little / big)." msgstr "" #. type: IP #: dpkg-architecture.1:128 #, no-wrap msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:130 msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." msgstr "" #. type: IP #: dpkg-architecture.1:130 #, no-wrap msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:132 msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." msgstr "" #. type: IP #: dpkg-architecture.1:132 #, no-wrap msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:134 msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine." msgstr "" #. type: SH #: dpkg-architecture.1:135 #, no-wrap msgid "DEBIAN/RULES" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:143 msgid "" "The environment variables set by B are passed to I as make variables (see make documentation). However, you should not " "rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you " "should always initialize them using B with the -q option. " "Here are some examples, which also show how you can improve the cross " "compilation support in your package:" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:146 dpkg-architecture.1:163 msgid "Instead of:" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:150 #, no-wrap msgid "" "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n" "configure $(\\s-1ARCH\\s0)-linux\n" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:153 msgid "please use the following:" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:157 #, no-wrap msgid "" "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n" "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:159 #, no-wrap msgid "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:169 #, no-wrap msgid "" "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n" "ifeq ($(\\s-1ARCH\\s0),alpha)\n" " ...\n" "endif\n" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:172 msgid "please use:" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:175 #, no-wrap msgid "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:179 #, no-wrap msgid "" "ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n" " ...\n" "endif\n" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:183 msgid "" "or if you only need to check the CPU or OS type, use the DEB_HOST_ARCH_CPU " "or DEB_HOST_ARCH_OS variables." msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:188 msgid "" "In general, calling dpkg in the rules file to get architecture information " "is deprecated (unless you want to provide backward compatibility, see " "below). Especially the --print-architecture option is unreliable since we " "have Debian architectures which don't equal a processor name." msgstr "" #. type: SH #: dpkg-architecture.1:189 #, no-wrap msgid "BACKWARD COMPATIBILITY" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:193 msgid "" "The DEB_*_ARCH_BITS and DEB_*_ARCH_ENDIAN variables were introduced in dpkg-" "dev 1.15.4. Using them in I thus requires a build-dependency " "on dpkg-dev (E= 1.15.4)." msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:198 msgid "" "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were introduced in dpkg-" "dev 1.13.2. Before this I files tended to check the values of " "the DEB_HOST_GNU_CPU or DEB_HOST_GNU_TYPE variables which have been subject " "to change." msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:203 msgid "" "Where I files check these variables to decide how or what to " "compile, this should be updated to use the new variables and values. You " "may wish to retain backwards compatibility with older version of dpkg-dev by " "using the following code:" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:207 #, no-wrap msgid "" "DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E/dev/null)\n" "DEB_HOST_ARCH_OS := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E/dev/null)\n" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:221 #, no-wrap msgid "" "# Take account of old dpkg-architecture output.\n" "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n" " DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n" " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n" " DEB_HOST_ARCH_CPU := amd64\n" " endif\n" "endif\n" "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),)\n" " DEB_HOST_ARCH_OS := $(subst -gnu,,$(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_SYSTEM))\n" " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),gnu)\n" " DEB_HOST_ARCH_OS := hurd\n" " endif\n" "endif\n" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:224 msgid "And similarly for DEB_BUILD_ARCH_CPU and DEB_BUILD_ARCH_OS." msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:227 msgid "" "If you still wish to support versions of dpkg-dev that did not include " "B, the following does the job:" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:237 #, no-wrap msgid "" "\\&\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0 := $(shell dpkg --print-architecture)\n" "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0 := $(patsubst hurd-%,%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0))\n" "ifeq ($(filter-out hurd-%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)),)\n" " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := gnu\n" "else\n" " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := linux-gnu\n" "endif\n" "DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)-$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:242 #, no-wrap msgid "" "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)\n" "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)\n" "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n" "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:246 msgid "" "Put a subset of these lines at the top of your debian/rules file; these " "default values will be overwritten if dpkg-architecture is used." msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:253 msgid "" "You don't need the full set. Choose a consistent set which contains the " "values you use in the rules file. For example, if you only need the host " "Debian architecture, `DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`' is " "sufficient (this is indeed the Debian architecture of the build machine, but " "remember that we are only trying to be backward compatible with native " "compilation)." msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:256 msgid "" "The B<-e> and B<-i> options were only introduced in relatively recent " "versions of B (since dpkg 1.13.13)." msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:260 msgid "" "B accepts the B<-a> option and passes it to B. Other examples:" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:262 msgid "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:264 #, fuzzy msgid "eval \\`dpkg-architecture -u\\`" msgstr "B" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:267 msgid "" "Check if an architecture is equal to the current architecture or a given one:" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:269 msgid "dpkg-architecture -elinux-alpha" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:271 msgid "dpkg-architecture -amips -elinux-mips" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:274 msgid "" "Check if the current architecture or an architecture provided with -a are " "Linux systems:" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:276 msgid "dpkg-architecture -ilinux-any" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:278 msgid "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:283 msgid "" "All these files have to be present for B to work. Their " "location can be overridden at runtime with the environment variable " "DPKG_DATADIR." msgstr "" #. type: TP #: dpkg-architecture.1:283 #, fuzzy, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:286 msgid "Table of known CPU names and mapping to their GNU name." msgstr "" #. type: TP #: dpkg-architecture.1:286 #, fuzzy, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:289 msgid "Table of known operating system names and mapping to their GNU name." msgstr "" #. type: TP #: dpkg-architecture.1:289 #, fuzzy, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:293 msgid "" "Mapping between Debian architecture triplets and Debian architecture names." msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:297 #, fuzzy msgid "B(1), B(1)." msgstr "B(5), B(1), B(1)." #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:302 msgid "" "B and this man page were initially written by Marcus " "Brinkmann Ebrinkmd@debian.orgE." msgstr "" #. type: TH #: dpkg.cfg.5:1 #, fuzzy, no-wrap msgid "dpkg.cfg" msgstr "dpkg" #. type: TH #: dpkg.cfg.5:1 dselect.cfg.5:1 #, fuzzy, no-wrap msgid "2009-09-05" msgstr "2006-04-09" #. type: Plain text #: dpkg.cfg.5:4 msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg.cfg.5:11 msgid "" "This file contains default options for dpkg. Each line contains a single " "option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg " "except for the leading dashes which are not used here. Quotes surrounding " "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a " "hash sign (\"B<#>\")." msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg.cfg.5:14 #, fuzzy #| msgid "I" msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: dpkg.cfg.5:18 #, fuzzy msgid "I<~/.dpkg.cfg>" msgstr "I" #. type: Plain text #: dpkg.cfg.5:24 dpkg-divert.8:124 dpkg-query.1:210 dpkg-statoverride.8:81 msgid "B(1)." msgstr "B(1)." #. type: TH #: dpkg-buildflags.1:1 #, fuzzy, no-wrap msgid "dpkg-buildflags" msgstr "dpkg-scanpackages" #. type: Plain text #: dpkg-buildflags.1:4 msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build" msgstr "" #. type: Plain text #: dpkg-buildflags.1:8 #, fuzzy msgid "B [I